diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2005-09-21 04:31:27 +0800 |
commit | 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 (patch) | |
tree | 22d077236d9ae0df489d3e4b7396aa24d960d340 /po/da.po | |
parent | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.gz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.lz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.xz gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.tar.zst gsoc2013-epiphany-4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973.zip |
Revert "make update-po" commit.
2005-09-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* *.po: Revert "make update-po" commit.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2737 |
1 files changed, 1971 insertions, 766 deletions
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" @@ -141,13 +141,12 @@ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -245,64 +244,144 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Java." +msgstr "Tillad Java." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Tillad Javascript." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Filnavn at udskrive til" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Filnavn at udskrive til." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Paper type" +msgstr "Papirtype" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +"\"Executive\"." +msgstr "" +"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " +"\"Executive\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Printer name" +msgstr "Printernavn" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Printer name." +msgstr "Printernavn." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Bundmargen ved udskrift" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Printing bottom margin (in mm)." +msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Venstre margen ved udskrift" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Printing left margin (in mm)." +msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Højre margen ved udskrift" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Printing right margin (in mm)." +msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Topmargen ved udskrift" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Printing top margin (in mm)." +msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Vis statuslinje som standard." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -310,27 +389,31 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -338,11 +421,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -361,15 +444,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -391,11 +474,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -403,20 +486,20 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " -"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " +"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for " +"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -426,24 +509,28 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Navigér på siderne med markør." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -451,7 +538,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -459,23 +546,39 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Whether to print the page address in the header." +msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -537,7 +640,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -562,34 +665,58 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Find:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Næste" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Forrige" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Start automatisk forfra" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farver</b>" @@ -659,7 +786,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -753,62 +880,158 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidehoveder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Page Range</b>" +msgstr "<b>Sideinterval</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Print To</b>" +msgstr "<b>Udskriv til</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Størrelse</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "A_4" +msgstr "A_4" + +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "E_xecutive" +msgstr "E_xecutive" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "L_egal" +msgstr "L_egal" + +#: ../data/glade/print.glade.h:14 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "Lan_dskab" + +#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:16 +msgid "P_ortrait" +msgstr "P_ortræt" + +#: ../data/glade/print.glade.h:17 +msgid "P_rinter:" +msgstr "_Printer" + +#: ../data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Pa_ges" +msgstr "_Sider" + +#: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" + +#: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:23 +msgid "_All pages" +msgstr "_Alle sider" + +#: ../data/glade/print.glade.h:24 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Bund:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:25 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Gennemse..." + +#: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_File:" +msgstr "_Fil:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Left:" +msgstr "V_enstre" + +#: ../data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Letter" +msgstr "_Letter" + +#: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" +#: ../data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Right:" +msgstr "_Højre" + +#: ../data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markering" + +#: ../data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Top:" +msgstr "_Top:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_to:" +msgstr "_til:" + +#: ../data/glade/print.glade.h:36 +msgid "fr_om:" +msgstr "_fra:" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 +#: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Vis overførsler..." -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -817,12 +1040,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -831,25 +1053,25 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" @@ -1236,15 +1458,15 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1253,226 +1475,59 @@ msgstr "Lokale filer" msgid "Save" msgstr "Gem" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "Download this potentially unsafe file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, fuzzy, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 -#, fuzzy -msgid "Open this file?" -msgstr "Åbn en fil" +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#. translators: %s is the name of the application +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" +"Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med " +"\"%s\" eller gemme den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 -#, fuzzy -msgid "Download this file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 +msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" -"File Type: %s.\n" -"\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " +"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, fuzzy -msgid "Invalid address." -msgstr "_Sideadresse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1514,16 +1569,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1534,7 +1589,7 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1543,11 +1598,11 @@ msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1558,7 +1613,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1567,33 +1622,32 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 -#, fuzzy -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." @@ -1601,42 +1655,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 -#, fuzzy, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#, c-format +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1644,108 +1698,112 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 +msgid "_Web sites" +msgstr "_Netsteder" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." @@ -1770,21 +1828,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " +"statuslinjen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1792,11 +1854,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1804,12 +1866,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1817,12 +1879,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1832,7 +1894,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1846,56 +1908,22 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:282 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -#, fuzzy -msgid "_From:" -msgstr "_fra:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 -#, fuzzy -msgid "_To:" -msgstr "_Top:" - -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +#: ../embed/print-dialog.c:329 +msgid "Print to" +msgstr "Udskriv til" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -#, fuzzy -msgid "Pages" -msgstr "_Sider" +#: ../embed/print-dialog.c:334 +msgid "Postscript files" +msgstr "Postscript-filer" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1933,38 +1961,38 @@ msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappen er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:370 +#: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Filen er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Overskriv \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1972,15 +2000,15 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne " "fil, vil indholdet gå tabt." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:404 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2153,13 +2181,13 @@ msgstr "Pop op-vinduer" msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -2203,19 +2231,19 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2223,27 +2251,27 @@ msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" @@ -2266,209 +2294,204 @@ msgstr "_Emner:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 -#, fuzzy -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Slet dette emne?" - #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Slet emnet \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2476,42 +2499,42 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profilen \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2520,72 +2543,72 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " "dens type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2594,93 +2617,84 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -#, fuzzy -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Mest besøgte" - #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" @@ -2699,7 +2713,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tøm" @@ -2719,32 +2733,31 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Find:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2835,49 +2848,47 @@ msgstr[1] "Sidste %d dage" msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-main.c:59 -#, fuzzy -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:57 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: ../src/ephy-main.c:62 -#, fuzzy -msgid "Run in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:60 +msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2885,15 +2896,15 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" @@ -2936,37 +2947,26 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 -#, fuzzy, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Henter %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:915 -#, fuzzy -msgid "Loading..." -msgstr "Henter %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." @@ -2994,644 +2994,638 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 -#, fuzzy -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:286 -#, fuzzy -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Skift til dette faneblad" +#: ../src/ephy-window.c:282 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Skift netværksstatus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Søg" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" @@ -3656,47 +3650,47 @@ msgstr "Brugernavn" msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/popup-commands.c:346 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" @@ -3770,31 +3764,17 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:153 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 -msgid "Contact us at:" -msgstr "" - -#: ../src/window-commands.c:760 -msgid "Contributors:" -msgstr "" - -#: ../src/window-commands.c:764 -#, fuzzy -msgid "Past developers:" -msgstr "_Programudviklere" - -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Internetbrowser" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3804,7 +3784,7 @@ msgstr "Internetbrowser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3818,7 +3798,1232 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Internetbrowser" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." + +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Programudviklere" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Kunne ikke finde %s" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikoner" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Kun ikoner" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Kun tekst" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbadjansk" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Hviderussisk" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarsk" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonsk" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalansk" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tjekkisk" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engelsk" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Græsk" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finsk" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Færøsk" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irsk" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Skotsk gælisk" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galisisk" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisk" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisk" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandsk" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiensk" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituaisk" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Lettisk" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaysisk" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Hollandsk" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norsk (bokmål)" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Brasilianskportugisisk" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romansk" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albansk" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisk" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsk" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisk" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Walesisk" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Forenklet kinesisk" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hjem" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Tilføj..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ned" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Slået fra" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kinesisk, forenklet" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Østasiatisk" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universelt" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " +#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "ISO-10646" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Vestligt" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "da-dk,da" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Åbn i _faneblade" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Bog_mærk adresse..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Ryd historik" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Ryd" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Luk dette vindue" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Afslut fuldskærm" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mellem" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Skotsk" + +# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, +# f.eks. /. til Slashdot +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Sideikon" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Åbn ramme" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" +#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" +#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "sted" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå op" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Sikker" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Mislykket" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Markér alt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Inddatametoder" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla." + +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Hent fra adresse" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Vis som internetside" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Internetsidefremviser" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Kopiér sideadresse" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Kopiér det markerede" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Klip det markerede" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Åbn ramme" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Gem baggrund som..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gem billede som..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Gem side som..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Søg efter tekst" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Markér hele dokumentet" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "Tekst_kodning..." + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Gem side som" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Åbn" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" +#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" +#~ "\n" +#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML-filer" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-fejl:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf-fejl" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" +#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" +#~ "\n" +#~ "Ønsker du at fortsætte?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Mozilla-bogmærker" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nej" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " +#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Organisation (O):" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" + +# 'it' refererer vist til en fil +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Sprogtilpasning" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Sprog:" + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Filnavn" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Størrelse" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" + +#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" +#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" + +#~ msgid "_Download Link..." +#~ msgstr "_Hent fra adresse..." + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Værdi:" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." + +#~ msgid "Show download details" +#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" + +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Benyt faner" + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Adresse:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Faneblade</b>" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "S_ans serif:" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans serif" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Stø_rrelse:" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Størr_else:" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Fast bredde:" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Proportional:" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serif:" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d af %d kb" + +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d kb" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." + +# '...forventedes' bliver lidt tungt +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "_Arabisk" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Baltisk" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "_Centraleuropæisk" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "_Kinesisk" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "K_yrillisk" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Græsk" + +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "_Hebraisk" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "_Indisk" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Japansk" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Koreansk" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Tyrkisk" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "Viet_namesisk" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "_Brugerdefineret" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Nyt bogmærke" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "" +#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " +#~ "starter hurtigt" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " +#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " +#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Aktivitetsikon" + +#~ msgid "<b>Cache</b>" +#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>" + +#~ msgid "Cl_ear Cache" +#~ msgstr "_Ryd mellemlager" + +#~ msgid "Create a new window" +#~ msgstr "Start et nyt vindue" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Find noget tekst" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" + +#~ msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" + +#~ msgid "Go to an already visited page" +#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" + +#~ msgid "Select the file to open" +#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" + +#~ msgid "When to compare cached copy" +#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" + +#~ msgid "" +#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " +#~ "session, every time, never, automatic." +#~ msgstr "" +#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " +#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " +#~ "\"automatic\"." + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanceret" + +#~ msgid "Compare page:" +#~ msgstr "Sammenlign side:" + +#~ msgid "E_very time" +#~ msgstr "H_ver gang" + +#~ msgid "Once per _session" +#~ msgstr "En gang pr. _session" + +#~ msgid "_Default encoding:" +#~ msgstr "_Standardkodning:" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" + +#~ msgid "" +#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " +#~ "window or tab" +#~ msgstr "" +#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " +#~ "faneblad oprettes" + +#~ msgid "Default spinner theme" +#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" + +#~ msgid "Jump to new tabs" +#~ msgstr "Skift til nye faneblade" + +#~ msgid "Jump to new tabs." +#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" + +#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +#~ msgstr "" +#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" + +#~ msgid "No proxy for" +#~ msgstr "Ingen mellemvært til" + +#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." + +#~ msgid "Size of memory cache" +#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" + +#~ msgid "Size of memory cache, in KB." +#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." + +#~ msgid "Accept _from current site only" +#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" + +#~ msgid "Clear _Memory Cache" +#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" + +#~ msgid "Memor_y cache:" +#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" + +#~ msgid "kB" +#~ msgstr "kb" + +#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" + +#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" + +#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" + +#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" + +#~ msgid "Getting started" +#~ msgstr "Kom i gang" + +#~ msgid "" +#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " +#~ "the desktop wide configuration dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " +#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." + +#~ msgid "Proxy configuration" +#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" + +#~ msgid "The web browser" +#~ msgstr "Browserprogrammet" + +#~ msgid "Search images - Google" +#~ msgstr "Søg efter billeder - Google" + +#~ msgid "Search the web - Google" +#~ msgstr "Søg på internettet - Google" + +#~ msgid "" +#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " +#~ "from the address entry." +#~ msgstr "" +#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " +#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiér billedadresse" + +#~ msgid "Copy Page Location" +#~ msgstr "Kopiér sideadresse" + +#~ msgid "Open Image With" +#~ msgstr "Åbn billede med" + +#~ msgid "Open With" +#~ msgstr "Åbn med" + +#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" +#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" + +#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" + +#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" + +#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" + +# RETMIG: tjek denne +#~ msgid "Default (recommended)" +#~ msgstr "Standard (anbefalet)" + +#~ msgid "%Y-%m-%d" +#~ msgstr "%-d/%m-%Y" + +#~ msgid "Zoom level to display in the item." +#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." + +#~ msgid "http://www.google.com" +#~ msgstr "http://www.google.com" + +#~ msgid "Ephy already running, using existing process" +#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" + +#~ msgid "name of icon for the mozilla view" +#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" + +#~ msgid "mozilla summary info" +#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." + +#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." +#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." + +#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." + +#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." +#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." + +#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." +#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." + +#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." +#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." + +#~ msgid "Boo_kmark Page..." +#~ msgstr "_Bogmærk side..." + +#~ msgid "Boo_kmarks" +#~ msgstr "Bog_mærker" + +#~ msgid "Copy _Email" +#~ msgstr "Kopiér _epostadresse" + +#~ msgid "_Open Image" +#~ msgstr "_Åbn billede" + +#~ msgid "Open Image in _New Window" +#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" + +#~ msgid "Use Image As _Background" +#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" + +#~ msgid "Vietnamian" +#~ msgstr "Vietnamesisk" + +#~ msgid "Lan_guage:" +#~ msgstr "Sprog:" + +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "Tillad Java" + +#~ msgid "Allow Java." +#~ msgstr "Tillad Java." + +#~ msgid "Allow JavaScript" +#~ msgstr "Tillad Javascript" + +#~ msgid "Allow JavaScript." +#~ msgstr "Tillad Javascript." + +#~ msgid "Default page background color" +#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" + +#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#~ msgid "Default page text color" +#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" + +#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#~ msgid "Expire history" +#~ msgstr "Lad historik udløbe" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "Billedanimationstype" + +#~ msgid "" +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " +#~ "gennemløb), 2 (aldrig)" + +#~ msgid "New page type" +#~ msgstr "Ny side-type" + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "Husk adgangskoder" + +#~ msgid "" +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." +#~ msgstr "" +#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " +#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " +#~ "(denne måned)." + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " +#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " +#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" + +#~ msgid "" +#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " +#~ "server only), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " +#~ "aktuel server), 2 (aldrig)" + +#~ msgid "_Keep the dialog open" +#~ msgstr "_Hold vinduet åbent" + +#~ msgid "<b>On New Page</b>" +#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" + +#~ msgid "Pick the text color" +#~ msgstr "Vælg tekstfarve" + +#~ msgid "Show hom_e page" +#~ msgstr "Vis st_artside" + +#~ msgid "Show la_st page" +#~ msgstr "Vis forri_ge side" + +#~ msgid "Use s_ystem colors" +#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Baggrund" + +#~ msgid "_Open in tabs by default" +#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" + +#~ msgid "_Text" +#~ msgstr "_Tekst" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Aldrig" + +#~ msgid "Today at %-H:%M" +#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" + +#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" +#~ msgstr "I går kl. %-H:%M" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" + +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "Standardside til sidepanel" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "Standardside til sidepanel." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." + +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " +#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Nogen sinde" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "Søgning..." + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "Sidste tre dage" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "To uger" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Uge" + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Tid:" + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Placering:" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "Side_adresse" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Folk" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Kunst" + +#~ msgid "_Show in the Toolbar" +#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "Show only the location column" +#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" + +#~ msgid "T_itle and Location" +#~ msgstr "Titel _og adresse" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Kopiér adresse" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Placering" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Kopiér adresse" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "_Kopiér billedadresse" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "Grænseflade" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "Gem med indhold" + +#~ msgid "" +#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" +#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" +#~ msgstr "" +#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " +#~ "for GEOMETRI" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Last Visit" +#~ msgstr "Sidste besøg" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Brugernavn" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Forkast" + +#~ msgid "Open In _New Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Placering:" + +#~ msgid "Keywords:" +#~ msgstr "Nøgleord:" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Nøgleord" + +#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" +#~ msgstr "" +#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her" |