diff options
author | Ask H. Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2009-05-30 23:32:42 +0800 |
---|---|---|
committer | Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com> | 2009-05-30 23:32:42 +0800 |
commit | d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d (patch) | |
tree | c9e9036dee0ba7cafaed23ef3eb1318671a98acc /po/da.po | |
parent | 0069cf09af9aade5290aba3a7fd1ac28b0d97c8c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar.gz gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar.lz gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar.xz gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.tar.zst gsoc2013-epiphany-d94e4eca61821f956c67e6a519c36be083dd794d.zip |
Updated Danish translation
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2062 |
1 files changed, 1035 insertions, 1027 deletions
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-24 00:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-24 00:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-30 17:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-15 00:16+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,8 +66,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -261,11 +260,24 @@ msgstr "Tillad Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -273,15 +285,15 @@ msgstr "" "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " "bemærkning når nye downloads påbegyndes." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -289,11 +301,11 @@ msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -301,54 +313,55 @@ msgstr "" "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" "\", \"separately\" og \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -356,27 +369,27 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -384,11 +397,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -407,41 +420,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " -"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " -"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " -"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -449,7 +436,7 @@ msgstr "" "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -458,11 +445,11 @@ msgstr "" "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -472,28 +459,28 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Downloadvinduets synlighed" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -501,7 +488,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -509,35 +496,35 @@ msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current " "site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -582,7 +569,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Generelt" @@ -627,7 +614,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -643,7 +630,7 @@ msgstr "Personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" @@ -669,7 +656,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Cert_ifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" @@ -709,27 +695,28 @@ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Indhold</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "_Gæt automatisk:" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -739,7 +726,8 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -751,87 +739,87 @@ msgstr "_Standard:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Slå _blød rulning til" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Husk adgangskoder" @@ -888,39 +876,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:169 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:319 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" -#: ../embed/downloader-view.c:418 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 +#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1743 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:508 msgid "Download finished" msgstr "Download afsluttet" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:446 +#: ../embed/downloader-view.c:532 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -929,50 +924,48 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1688 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#: ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:579 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:714 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:718 msgid "Download started" msgstr "Download påbegyndt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:680 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Mislykkedes" +#: ../embed/downloader-view.c:799 +#, fuzzy +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Fil" + +#: ../embed/downloader-view.c:802 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "" -#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:770 +#: ../embed/downloader-view.c:888 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:781 +#: ../embed/downloader-view.c:899 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" @@ -1008,7 +1001,7 @@ msgstr "Indlæser “%s”…" msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes." @@ -1018,402 +1011,414 @@ msgstr "" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Fra" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Forenklet kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Tradionelt kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Østeuropæisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Japansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Koreansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Russisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universelt" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ukrainsk" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:463 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:604 +#, fuzzy +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:618 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:623 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " +"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:631 +msgid "Open this file?" +msgstr "Åbn denne fil?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:637 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:644 +msgid "Download this file?" +msgstr "Hent denne fil?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:649 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Filtype: “%s”.\n" +"\n" +"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:656 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Gem som..." + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:760 +msgid "Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1422,6 +1427,69 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1429,32 +1497,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" @@ -1462,56 +1530,56 @@ msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" msgid "Separator" msgstr "Adskiller" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:285 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:322 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:326 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1519,229 +1587,41 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:368 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arabisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Baltisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Centraleuropæisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Kyrillisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Græsk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebræisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Japansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Koreansk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Forenklet kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamilsk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Thai" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Traditionelt kinesisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armensk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengali" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Forenet canadisk stavning" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etiopisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Georgisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujaratisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmerisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malajisk" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Vestligt" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Andre skriftarter" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Brugernavn:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Domæne:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "_Ny adgangskode:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "_Bekræft adgangskode:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Adgangskodekvalitet:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Husk ikke denne adgangskode" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_Husk adgangskode for denne session" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historik" # udsagnsord -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -1778,97 +1658,101 @@ msgstr "%d %b %I:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Ryd" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" @@ -1876,329 +1760,325 @@ msgstr "Vis a_lle emner" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Alt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1304 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:710 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Indsæt fra klippebord" +msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2206,44 +2086,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2252,98 +2132,93 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 -#: ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/ephy-history-window.c:1069 -msgid "Clear" -msgstr "Ryd" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 -#: ../src/ephy-history-window.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 -#: ../src/ephy-history-window.c:1409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relaterede" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" @@ -2352,137 +2227,137 @@ msgstr "Emne" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:239 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:243 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2490,88 +2365,88 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 -#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1337 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-history-window.c:1417 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Gnomes Internetbrowser" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 -msgid "FILE" -msgstr "FIL" - -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:409 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:412 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2580,11 +2455,7 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Gnomes Internetbrowser" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" @@ -2592,18 +2463,26 @@ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:114 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" -#: ../src/ephy-session.c:234 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2611,19 +2490,19 @@ msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" -#: ../src/ephy-session.c:240 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" -#: ../src/ephy-session.c:573 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:577 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2631,731 +2510,740 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:583 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:176 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Standard" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_Sideopsætning" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Indsæt fra klippebordet" +msgstr "Indsæt fra udklipsholder" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1691 +#: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1696 +#: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1759 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1715 +#: ../src/ephy-window.c:1766 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1725 +#: ../src/ephy-window.c:1776 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:2031 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2036 +#: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2041 +#: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2046 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2059 +#: ../src/ephy-window.c:2110 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2065 +#: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2128 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2083 +#: ../src/ephy-window.c:2134 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3365,31 +3253,26 @@ msgstr "" "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "_Historik" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3397,145 +3280,142 @@ msgstr "" "<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:595 +#: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:612 +#: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:628 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:644 +#: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:803 +#: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:815 +#: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1238 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Første" -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Sidste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Næste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:526 +#, fuzzy, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3547,7 +3427,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3559,7 +3439,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3569,24 +3449,24 @@ msgstr "" "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:864 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " "internettet.\n" @@ -3620,6 +3500,181 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " +#~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " +#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) " +#~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "_Gæt automatisk:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Mislykkedes" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Fra" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Forenklet kinesisk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Tradionelt kinesisk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Østeuropæisk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universelt" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centraleuropæisk" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Græsk" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebræisk" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Forenklet kinesisk" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamilsk" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armensk" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Forenet canadisk stavning" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopisk" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgisk" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratisk" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhisk" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmerisk" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malajisk" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Vestligt" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Andre skriftarter" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Brugernavn:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domæne:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Ny adgangskode:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "_Bekræft adgangskode:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Adgangskodekvalitet:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historik" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" @@ -3638,53 +3693,9 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download fuldført" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gem" - #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Filtype: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " -#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Åbn denne fil?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Filtype: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Hent denne fil?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Filtype: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "_Gem som..." - #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" @@ -4275,9 +4286,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " #~ "internetadresser." -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Standard" - #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" |