aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRhys Jones <rhys@sucs.org>2006-02-25 20:25:36 +0800
committerRhys James Jones <rhysj@src.gnome.org>2006-02-25 20:25:36 +0800
commitc04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de (patch)
treea4118f72a95c4e1e2d17c86f770f77f7cc23d649 /po/cy.po
parent0075a415f7cbedb1e7c43a8c802cdcafb36c9025 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.lz
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.xz
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.zip
Updated Welsh translation.
2006-02-25 Rhys Jones <rhys@sucs.org> * cy.po: Updated Welsh translation.
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po2586
1 files changed, 1459 insertions, 1127 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 7d1082e2b..220cb78f1 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Willoughby, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
-# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005.
+# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-24 23:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-24 13:26-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 22:26-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,22 +18,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Awtomeiddio Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Llyfrnodau Gwe"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -104,35 +88,55 @@ msgstr ""
"a https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Ni all Epiphany orffen"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd "
"gan ddefnyddio F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Nid oes gan y defnyddiwr hawl i gau Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Llyfrnodau Gwe"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r we"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
+#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
@@ -164,8 +168,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Rheoli'r statws all-lein yn awtomatig gyda NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -234,37 +238,37 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
-"diwedd y dudalen."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen gartref"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Sut i gyflwyno delweddau wedi'u hanimeiddio. Gwerthoedd posib yw \"arferol"
+"\", \"unwaith\" ac \"analluogi\"."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modd animeiddio delweddau"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -281,18 +285,22 @@ msgstr ""
"testun detholedig yn cyfeirio ato."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Maint ffont isaf"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -300,27 +308,27 @@ msgstr ""
"Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint y storfa ddisg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -328,11 +336,11 @@ msgstr ""
"Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -348,21 +356,21 @@ msgstr ""
"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), "
"\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C"
"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg "
-"traddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western"
+"draddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western"
"\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Y blygell llwytho i lawr"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
"darganfyddydd ei ddefnyddio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -385,11 +393,11 @@ msgstr ""
"tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
"fwyaf o amgodiadau)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -397,7 +405,7 @@ msgstr ""
"Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -406,11 +414,11 @@ msgstr ""
"ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd"
"\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -420,27 +428,27 @@ msgstr ""
"rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun "
"gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -449,7 +457,7 @@ msgstr ""
"awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
"briodol."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -457,23 +465,23 @@ msgstr ""
"O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -522,7 +530,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Gwerth Maes"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
@@ -535,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
@@ -560,118 +568,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Priflythrennau o bwys"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Canfod"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Llwythiadau i Lawr"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Trefnydd Data Personol"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Data Personol"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Amgodiad Testun"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Canfod:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Nesaf"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Seibio"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Blaenorol"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Amlapio"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Lliwiau</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Dangos cyfrinair"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Llwythiadau i Lawr</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Amgodiadau</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Ffontiau</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Tudalen gartref</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "L_lwytho lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig"
+msgstr "L_lwytho i lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Darganfod yn _awtomatig:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dewiswch _iaith:"
@@ -679,61 +648,76 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Rhagosodedig:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Ffontiau"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Ffontiau ac Arddull"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ar gyfer _iaith:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _lliwiau eu hunain"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _ffontiau eu hunain"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Defnyddio _tudalen arddull addasedig"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
@@ -742,29 +726,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "_Gosodiadau Manwl Ffont..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Gofod _disg:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Plygell llwytho i lawr:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Golygu Taflen Arddull..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lled _penodedig:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Maint _isaf:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lled _newidiol:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Lliwiau</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
@@ -774,62 +770,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Ymddangosiad"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Lliw"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y dud_alen"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papur"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Dangos y Llwythwr i Lawr..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Dangos y llwythiadau i lawr"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Seibio"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -838,12 +830,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s o %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -852,30 +844,23 @@ msgstr[1] "%d llwythiad i lawr"
msgstr[2] "%d llwythiad i lawr"
msgstr[3] "%d llwythiad i lawr"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Anhysbys"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Wedi methu"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabeg (_IBM-864)"
@@ -1259,140 +1244,190 @@ msgstr "Wcrainaidd"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Popeth"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Anhysbys"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Math ffeil: %s.\n"
+"Math ffeil: “%s”.\n"
"\n"
-"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor \"%s\" am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, "
+"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor “%s” am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, "
"neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Agor y ffeil hon?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Math Ffeil: %s.\n"
+"Math Ffeil: “%s”.\n"
"\n"
-"Gallwch agor \"%s\" gan ddefnyddio \"%s\", neu ei chadw."
+"Gallwch agor “%s” gan ddefnyddio “%s”, neu ei chadw."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Math Ffeil: %s.\n"
+"Math Ffeil: “%s”.\n"
"\n"
-"Does dim rhaglen ar y system fedr agor \"%s\". Gallwch ei llwytho i lawr yn "
+"Does dim rhaglen ar y system fedr agor “%s”. Gallwch ei llwytho i lawr yn "
"lle hynny."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Ni chynhelir y protocol “%s”"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Ffeil “%s” Heb ei Chanfod"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Methu canfod “%s”"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Methu canfod \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn "
"archif:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "Gwrthododd “%s” y cysylltiad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Achosion posib y broblem yw"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth %s wedi ei gychwyn.</li>Ceisiwch ei gychwyn "
+"drwy'r Arf Cyflunio Gwasanaethau o fewn Bwrdd Gwaith > Gosodiadau System > "
+"Gosodiadau Gweinydd > Gosodiadau, neu </ul><ul><li>mae'r rhif porth %d yn "
+"anghywir.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>mae'r rhif porth %"
+"d yn anghywir.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>roedd y rhif porth "
+"yn anghywir.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1400,89 +1435,127 @@ msgstr ""
"Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. "
"Ceisiwch eto'n hwyrach."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "Torrodd “%s” y cysylltiad"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "Nid yw “%s” yn ymateb"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Cyfeiriad annilys"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Cyfeiriad annilys."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "Gollyngodd “%s” y cysylltiad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Methu llwytho dogfen ym modd all-lein."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Methu Llwytho Dogfen Wrth Weithio All-Lein"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" a "
-"cheisio eto."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Methu llwytho dogfen wrth weithio all-Lein."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "I weld y ddogfen hon, analluogwch “Gweithio All-lein” a cheisio eto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "Gwrthododd “%s” fynediad i borth “%d”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1490,192 +1563,221 @@ msgstr ""
"Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, "
"gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "yn storfa copïau cadw Google"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Methu Dangos Cymorth"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "yn yr Internet Archive"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Methu dangos cymorth."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+"Mae'r dudalen yn defnyddio modd cywasgu sy'n annilys neu heb ei gynnal."
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Doedd y dudalen “%s” o fewn y tab hwn heb ei lwytho'n gyfan pan chwalodd y "
+"porwr gwe; fe allai fod wedi achosi'r chwalfa."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Atal y Sgript"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Peidio Cadw"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Cyfrinair:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Tudalennau gwe"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Ffeiliau testun"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Ffeiliau XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Ffeiliau XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Dystysgrif"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld y Dystysgrif"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". "
+"Fe wnaeth y safle “%s” ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s”.. "
"Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar "
"eich gwybodaeth gyfrinachol."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi "
-"dderbyn y wybodaeth ddiogelwch."
+"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn “%s” a “%s” y dylech chi dderbyn "
+"y wybodaeth ddiogelwch."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod "
+"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn “%s” yn awtomatig. Mae'n bosib fod "
"rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y "
-"dylech chi gysylltu â'r safle."
+"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â “%s” y dylech chi "
+"gysylltu â'r safle."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” ddarfod ar %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Methu cysylltu â “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate "
-"revocation list', CRL) o \"%s\"."
+"revocation list', CRL) o “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd \"%s\" i adnabod safleoedd gwe?"
+"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd “%s” i adnabod safleoedd gwe?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1683,116 +1785,112 @@ msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Cyfrinair:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Wedi Mewnforio Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1800,21 +1898,17 @@ msgstr ""
"Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon "
"gymryd ychydig funudau."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Nodyn Diogelwch"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar "
-"statws."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Mae'r eicon clo yn y bar statws yn dynodi a yw'r dudalen yn ddiogel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1875,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person "
"gael gafael arno'n hawdd."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
@@ -1889,52 +1983,48 @@ msgstr "Ffeiliau"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd \"%s\" er mwyn argraffu. Mae angen "
+"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd “%s” er mwyn argraffu. Mae angen "
"gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_O:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_I:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
@@ -1947,11 +2037,43 @@ msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Dangos “_%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Symud ar y Bar Offer"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Symud yr eitem a ddewiswyd ar y bar offer"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Tynnu'r eitem a ddewiswyd o'r bar offer"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Tynnu'r bar offer a ddewiswyd"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
@@ -1959,70 +2081,54 @@ msgstr "Gwahanydd"
msgid "All supported types"
msgstr "Pob math a gynhelir"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Llwythiadau i Lawr"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro o fewn “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr ""
+"Mae'r ffeil “%s” yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur %s"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur “%s” yn ysgrifenadwy"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
-msgid "Directory not writable"
-msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Cyfeiriadur ddim yn Ysgrifenadwy"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
-msgid "File not writable"
-msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Methu trosysgrifo'r ffeil “%s” sydd eisoes yn bodoli"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r "
-"ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Trosysgrifo"
+"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes, a does gennych chi ddim caniatâd "
+"i'w drosysgrifo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Methu Trosysgrifo Ffeil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
@@ -2184,28 +2290,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Sgriptiau Eraill"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Cau Tab"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Naid-Ffenestri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Hanes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Llwytho i Lawr"
@@ -2245,274 +2347,327 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocol peryglus"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd"
-msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Ni chafodd y cyfeiriad ei lwytho, am ei fod yn cyfeirio at brotocol nad yw'n "
+"ddiogel ac sydd felly yn peri risg i'ch system."
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
-msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
-msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
-msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Dim cyfeiriad wedi'i ganfod."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Methu canfod cyfeiriad gwe o fewn y ffeil."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Symud i'r _Chwith"
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Ategyn Ffeil Bwrdd Gwaith Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Symud i'r _Dde"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+"Mae'r ategyn hwn yn delio â ffeiliau “.desktop” sy'n cynnwys cysylltiadau "
+"gwe."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Priodweddau %s"
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d yn _Debyg"
+msgstr[1] "%d yn _Debyg"
+msgstr[2] "%d yn _Debyg"
+msgstr[3] "%d yn _Debyg"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
+msgstr[1] "_Uno gyda %d Lyfrnod yr Un Fath"
+msgstr[2] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
+msgstr[3] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Dangos “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Priodweddau “%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Cyfeiriad:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
msgstr "_Pynciau:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Dangos yr _holl bynciau"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "Pwnc _Newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
+msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd"
+msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Allforio Llyfrnodau..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Dangos ar y Bar Offer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Dangos ar far offer y llyfrnod a ddewiswyd"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch bwnc"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Dileu'r pwnc “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dileu'r pwnc hwn?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2521,117 +2676,110 @@ msgstr ""
"bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn "
"cael eu dileu."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dileu Pwnc"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Proffil Mozilla \"%s\""
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Proffil “%s” Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Methwyd mewnforio"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Methwyd Mewnforio"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn llygredig "
-"neu o fath ni chynhelir."
+"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o “%s” am fod y ffeil yn llygredig neu o fath "
+"na chynhelir."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Allforio Llyfrnodau"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Ffurf ffeil:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
@@ -2639,116 +2787,102 @@ msgstr "Cyfeiriadau"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Diweddaru'r llyfrnod “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Peidio Diweddaru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Diweddaru Llyfrnod?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Pob Un"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Llyfrnod Cyflym"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Ymwelir Amlaf"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Dangos priodweddau'r llyfrnod hwn"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Heb eu Trefnu"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn tab newydd"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Safleoedd Lleol"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn ffenestr newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr ""
-"Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Agor y llyfrnodau o fewn y testun hwn mewn tabiau newydd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Gweld Priodweddau"
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+msgid "Related"
+msgstr "Perthynol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Llyfrnod Dyblyg"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Pwnc Cyflym"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Gwag"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Creu pwnc “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
@@ -2764,32 +2898,44 @@ msgstr "Amgodiadau eraill"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
-msgid "Find:"
-msgstr "Canfod:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Heb ei ganfod"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
-msgid "Find Next"
-msgstr "Canfod y Nesaf"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Wedi amlapio"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Canfod cysylltiadau:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Canfod:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Canfod y Blaenorol"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Canfod y Nesaf"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Gadael Sgrin Lawn"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
@@ -2855,17 +3001,17 @@ msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
-msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Y 30 munud ddiwethaf"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2874,51 +3020,121 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Agor ffenestr pori newydd"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "LAU"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Cychwyn enghraifft breifat"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Cyfeiriadur proffil i'w ddefnyddio yn yr enghraifft breifat"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "CYF"
+
+#: ../src/ephy-main.c:417
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Methu cychwyn Porwr Gwe GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Methodd y cychwyn o achos y gwall canlynol:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Porwr Gwe GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-main.c:463
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opsiynau Porwr Gwe GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Cau tab"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
+"eiliad."
+msgstr[1] ""
+"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
+"eiliad."
+msgstr[2] ""
+"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
+"eiliad."
+msgstr[3] ""
+"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
+"eiliad."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Diddymu'r llwythiadau i lawr sydd i ddod?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Mae yna lwythiadau i lawr i ddod. Os wnewch chi allgofnodi, fe gaiff y rhain "
+"eu diddymu a'u colli."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Diddymu Llwythiadau i Lawr"
+
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2926,90 +3142,73 @@ msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y "
"cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Peidio Adfer"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch "
-"ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
-"gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
-"Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Caret"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth "
-"geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Yn y modd dewis allweddell, gwasgwch F7 i orffen"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Llwytho “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Yn ailgyfeirio at “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Yn trosglwyddo data o “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Yn llwytho %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Yn aros am awdurdod o “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3026,588 +3225,590 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Nôl"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Nôl"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Mynd yn ôl"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Ymlaen"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Ymlaen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Mynd ymlaen"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "I Fyny"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "I _Fyny"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Mynd i fyny un lefel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Addasu maint y testun"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barrau Offer"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Anfon I..."
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Anfon Cyswllt drwy E-bost..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab hwn"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Ail-wneud"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Barrau _Offer"
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "_Tystysgrifau"
#: ../src/ephy-window.c:191
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Addasu barrau offer"
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "_Addasu Barrau Offer..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Addasu barrau offer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Chwyddo"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Testun _Mwy"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Cre_bachu"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Testun _Llai"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Nôl"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Ymlaen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "I _Fyny"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Gweithio _All-lein"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Newid i'r modd all-lein"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Bar Offer"
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Barrau Offer"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Bar Llyfrnodau"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrin Lawn"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrin lawn"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Naid-Ffenestri"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Anfon E-bost at..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:352
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "_Cychwyn yr Animeiddiad"
+
+#: ../src/ephy-window.c:354
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Gorffen yr Animeiddiad"
+
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r Ddogfen"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Agor"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1292
+msgid "Find"
+msgstr "Canfod"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+msgid "Larger"
+msgstr "Mwy"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1308
+msgid "Smaller"
+msgstr "Llai"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Isel"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Uchel"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3616,120 +3817,115 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd"
msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Agor y ddelwedd “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1674
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Agor y ddelwedd '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Defnyddio “%s” fel cefndir y penbwrdd"
-#: ../src/ephy-window.c:1679
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Cadw delwedd “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Cadw delwedd '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1702
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Cadw'r cyswllt “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1720
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Parth"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Enw"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Gwesteiwr"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Enw Defnyddiwr"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Anfon am:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Yn Darfod:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Parth"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Enw"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Gwesteiwr"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Enw Defnyddiwr"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Cyfrinair Defnyddiwr"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
-msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
+msgstr "Llwytho Cyswllt i Lawr"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
@@ -3770,32 +3966,12 @@ msgstr "Cau"
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
-# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Hunan-ddewisiad (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Rhagosodiad"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3804,26 +3980,65 @@ msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
-
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Edrychwch ar hyn!"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Dewiswch Gyfeiriadur"
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Cysylltwch â ni at:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Cyfranwyr:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Datblygwyr y gorffennol:"
+#: ../src/window-commands.c:732
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> neu <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Meddalwedd rhydd yw Porwr Gwe GNOME; gallwch ei ailddosbarthu ac/neu ei "
+"newid o dan dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free "
+"Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y drwydded, neu (ar eich dewis chi) "
+"unrhyw fersiwn ddiweddarach."
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Dosberthir Porwr Gwe GNOME yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
+"UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o FASNACHEIDDRWYDD nag "
+"ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol "
+"GNU am fwy o wybodaeth."
+
+#: ../src/window-commands.c:745
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU gyda'r "
+"rhaglen hon; os nad ydych, ysgrifennwch at: Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:757
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Defnyddio ochr gefn “%s”"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3832,7 +4047,7 @@ msgstr "Datblygwyr y gorffennol:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
@@ -3840,102 +4055,219 @@ msgstr ""
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Galluogi Java."
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Safle Porwr Gwe GNOME"
+
+#~ msgid "Hide “%s”"
+#~ msgstr "Llwytho “%s”"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Priodweddau"
+
+#~ msgid "_Show Toolbars"
+#~ msgstr "_Dangos Barrau Offer"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
+#~ "diwedd y dudalen."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "_Priflythrennau o bwys"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Trefnydd Data Personol"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Canfod:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Nesaf"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Blaenorol"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Amlapio"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Ffontiau</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Galluogi JavaScript."
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Ymddangosiad"
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo"
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papur"
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo."
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Anhysbys"
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen."
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Wedi methu"
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Math papur"
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
-#~ "\"Executive\"."
+#~ "Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" "
+#~ "a cheisio eto."
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Enw'r argraffydd"
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "yn storfa copïau cadw Google"
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Enw'r argraffydd."
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "yn yr Internet Archive"
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu"
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y "
+#~ "bar statws."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)."
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Trosysgrifo"
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu"
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Cau Tab"
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)."
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Symud i'r _Chwith"
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu"
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Symud i'r _Dde"
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)."
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu"
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Pob Un"
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Ymwelir Amlaf"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "Heb eu Trefnu"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "Safleoedd Lleol"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)."
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Gweld Priodweddau"
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig."
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Gwag"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch "
+#~ "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
+#~ "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
+#~ "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo "
+#~ "wrth geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "Yn llwytho %s..."
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig."
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Nôl"
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau."
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Mynd yn ôl"
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Defnyddio'r modd pori caret."
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Ymlaen"
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn."
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Mynd ymlaen"
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd."
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "I Fyny"
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn."
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Anfon I..."
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd."
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "Barrau _Offer"
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Chwyddo"
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Cre_bachu"
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>"
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Bar Llyfrnodau"
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Argraffu I</b>"
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Maint</b>"
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"