diff options
author | Rhys Jones <rhys@sucs.org> | 2006-02-25 20:25:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Rhys James Jones <rhysj@src.gnome.org> | 2006-02-25 20:25:36 +0800 |
commit | c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de (patch) | |
tree | a4118f72a95c4e1e2d17c86f770f77f7cc23d649 /po/cy.po | |
parent | 0075a415f7cbedb1e7c43a8c802cdcafb36c9025 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.gz gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.lz gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.xz gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.tar.zst gsoc2013-epiphany-c04f4aef006838e01ee0e0d61a5b77c4b1cff0de.zip |
Updated Welsh translation.
2006-02-25 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
* cy.po: Updated Welsh translation.
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 2586 |
1 files changed, 1459 insertions, 1127 deletions
@@ -2,14 +2,14 @@ # www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004. -# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005. +# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-24 23:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-24 13:26-0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-20 22:26-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,22 +18,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Awtomeiddio Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Llyfrnodau Gwe" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -104,35 +88,55 @@ msgstr "" "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Ni all Epiphany orffen" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd " "gan ddefnyddio F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Nid oes gan y defnyddiwr hawl i gau Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Llyfrnodau Gwe" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" @@ -164,8 +168,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Rheoli'r statws all-lein yn awtomatig gyda NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -234,37 +238,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " -"diwedd y dudalen." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Sut i gyflwyno delweddau wedi'u hanimeiddio. Gwerthoedd posib yw \"arferol" +"\", \"unwaith\" ac \"analluogi\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modd animeiddio delweddau" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -281,18 +285,22 @@ msgstr "" "testun detholedig yn cyfeirio ato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Maint ffont isaf" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -300,27 +308,27 @@ msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -328,11 +336,11 @@ msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -348,21 +356,21 @@ msgstr "" "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg " -"traddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western" +"draddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western" "\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Y blygell llwytho i lawr" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -385,11 +393,11 @@ msgstr "" "tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -397,7 +405,7 @@ msgstr "" "Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,11 +414,11 @@ msgstr "" "ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd" "\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -420,27 +428,27 @@ msgstr "" "rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun " "gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -449,7 +457,7 @@ msgstr "" "awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -457,23 +465,23 @@ msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -522,7 +530,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" @@ -535,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" @@ -560,118 +568,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Priflythrennau o bwys" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Canfod" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Llwythiadau i Lawr" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Trefnydd Data Personol" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Data Personol" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Canfod:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Nesaf" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Seibio" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Blaenorol" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Amlapio" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Lliwiau</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Dangos cyfrinair" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Bisgedi</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Llwythiadau i Lawr</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Amgodiadau</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Ffontiau</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Tudalen gartref</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Ieithoedd</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "L_lwytho lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig" +msgstr "L_lwytho i lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" @@ -679,61 +648,76 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Ffontiau a Lliwiau" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Ffontiau" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Ffontiau ac Arddull" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ar gyfer _iaith:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Iaith" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _lliwiau eu hunain" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _ffontiau eu hunain" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Defnyddio _tudalen arddull addasedig" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" @@ -742,29 +726,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Gosodiadau Manwl Ffont..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Plygell llwytho i lawr:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Golygu Taflen Arddull..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Lliwiau</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Troedynnau</b>" @@ -774,62 +770,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Penawdau</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Ymddangosiad" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papur" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Dangos y Llwythwr i Lawr..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Dangos y llwythiadau i lawr" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Seibio" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -838,12 +830,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s o %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -852,30 +844,23 @@ msgstr[1] "%d llwythiad i lawr" msgstr[2] "%d llwythiad i lawr" msgstr[3] "%d llwythiad i lawr" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Anhysbys" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Wedi methu" - -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Ffeil" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" @@ -1259,140 +1244,190 @@ msgstr "Wcrainaidd" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Popeth" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Eraill" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Cadw" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Anhysbys" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Math ffeil: %s.\n" +"Math ffeil: “%s”.\n" "\n" -"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor \"%s\" am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, " +"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor “%s” am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, " "neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Agor y ffeil hon?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Math Ffeil: %s.\n" +"Math Ffeil: “%s”.\n" "\n" -"Gallwch agor \"%s\" gan ddefnyddio \"%s\", neu ei chadw." +"Gallwch agor “%s” gan ddefnyddio “%s”, neu ei chadw." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Math Ffeil: %s.\n" +"Math Ffeil: “%s”.\n" "\n" -"Does dim rhaglen ar y system fedr agor \"%s\". Gallwch ei llwytho i lawr yn " +"Does dim rhaglen ar y system fedr agor “%s”. Gallwch ei llwytho i lawr yn " "lle hynny." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Ni chynhelir y protocol “%s”" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\"" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Ffeil “%s” Heb ei Chanfod" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Methu canfod “%s”" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Methu canfod \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn " "archif:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "Gwrthododd “%s” y cysylltiad." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Achosion posib y broblem yw" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth %s wedi ei gychwyn.</li>Ceisiwch ei gychwyn " +"drwy'r Arf Cyflunio Gwasanaethau o fewn Bwrdd Gwaith > Gosodiadau System > " +"Gosodiadau Gweinydd > Gosodiadau, neu </ul><ul><li>mae'r rhif porth %d yn " +"anghywir.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>mae'r rhif porth %" +"d yn anghywir.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>roedd y rhif porth " +"yn anghywir.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1400,89 +1435,127 @@ msgstr "" "Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. " "Ceisiwch eto'n hwyrach." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "Torrodd “%s” y cysylltiad" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "Nid yw “%s” yn ymateb" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Cyfeiriad annilys" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Cyfeiriad annilys." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar “%s”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "Gollyngodd “%s” y cysylltiad." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "Methu llwytho dogfen ym modd all-lein." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Methu Llwytho Dogfen Wrth Weithio All-Lein" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" a " -"cheisio eto." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Methu llwytho dogfen wrth weithio all-Lein." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "I weld y ddogfen hon, analluogwch “Gweithio All-lein” a cheisio eto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "Gwrthododd “%s” fynediad i borth “%d”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1490,192 +1563,221 @@ msgstr "" "Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, " "gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "yn storfa copïau cadw Google" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Methu Dangos Cymorth" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "yn yr Internet Archive" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "Methu dangos cymorth." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" +"Mae'r dudalen yn defnyddio modd cywasgu sy'n annilys neu heb ei gynnal." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Doedd y dudalen “%s” o fewn y tab hwn heb ei lwytho'n gyfan pan chwalodd y " +"porwr gwe; fe allai fod wedi achosi'r chwalfa." + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Atal y Sgript" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Peidio Cadw" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "_Enw Defnyddiwr:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Cyfrinair:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tudalennau gwe" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Delweddau" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Dystysgrif" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld y Dystysgrif" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". " +"Fe wnaeth y safle “%s” ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s”.. " "Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " "eich gwybodaeth gyfrinachol." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi " -"dderbyn y wybodaeth ddiogelwch." +"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn “%s” a “%s” y dylech chi dderbyn " +"y wybodaeth ddiogelwch." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod " +"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn “%s” yn awtomatig. Mae'n bosib fod " "rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y " -"dylech chi gysylltu â'r safle." +"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â “%s” y dylech chi " +"gysylltu â'r safle." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” ddarfod ar %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Methu cysylltu â “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate " -"revocation list', CRL) o \"%s\"." +"revocation list', CRL) o “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd \"%s\" i adnabod safleoedd gwe?" +"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd “%s” i adnabod safleoedd gwe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1683,116 +1785,112 @@ msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Cyfrinair:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Wedi Mewnforio Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1800,21 +1898,17 @@ msgstr "" "Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon " "gymryd ychydig funudau." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Nodyn Diogelwch" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar " -"statws." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Mae'r eicon clo yn y bar statws yn dynodi a yw'r dudalen yn ddiogel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1875,7 +1969,7 @@ msgstr "" "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" @@ -1889,52 +1983,48 @@ msgstr "Ffeiliau" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd \"%s\" er mwyn argraffu. Mae angen " +"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd “%s” er mwyn argraffu. Mae angen " "gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_O:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_I:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Argraffu" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" @@ -1947,11 +2037,43 @@ msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Dangos “_%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Symud ar y Bar Offer" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Symud yr eitem a ddewiswyd ar y bar offer" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Tynnu'r eitem a ddewiswyd o'r bar offer" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Tynnu'r bar offer a ddewiswyd" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" @@ -1959,70 +2081,54 @@ msgstr "Gwahanydd" msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Llwythiadau i Lawr" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro o fewn “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "" +"Mae'r ffeil “%s” yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur %s" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur “%s” yn ysgrifenadwy" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" -msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Cyfeiriadur ddim yn Ysgrifenadwy" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon." - -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Methu trosysgrifo'r ffeil “%s” sydd eisoes yn bodoli" -#: ../lib/ephy-gui.c:394 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r " -"ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli." - -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Trosysgrifo" +"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes, a does gennych chi ddim caniatâd " +"i'w drosysgrifo." -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Methu Trosysgrifo Ffeil" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" @@ -2184,28 +2290,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Sgriptiau Eraill" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Cau Tab" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Naid-Ffenestri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Hanes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Llwytho i Lawr" @@ -2245,274 +2347,327 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocol peryglus" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" -msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd" -msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" -msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Ni chafodd y cyfeiriad ei lwytho, am ei fod yn cyfeirio at brotocol nad yw'n " +"ddiogel ac sydd felly yn peri risg i'ch system." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" -msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" -msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" -msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Dim cyfeiriad wedi'i ganfod." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Methu canfod cyfeiriad gwe o fewn y ffeil." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Symud i'r _Chwith" +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Ategyn Ffeil Bwrdd Gwaith Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Symud i'r _Dde" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" +"Mae'r ategyn hwn yn delio â ffeiliau “.desktop” sy'n cynnwys cysylltiadau " +"gwe." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Priodweddau %s" +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d yn _Debyg" +msgstr[1] "%d yn _Debyg" +msgstr[2] "%d yn _Debyg" +msgstr[3] "%d yn _Debyg" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" +msgstr[1] "_Uno gyda %d Lyfrnod yr Un Fath" +msgstr[2] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" +msgstr[3] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Dangos “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Priodweddau “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Cyfeiriad:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "_Pynciau:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Dangos yr _holl bynciau" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Golwg" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" +msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" +msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" +msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" +msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd" +msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" +msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Allforio Llyfrnodau..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Cau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Dangos ar y Bar Offer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Dangos ar far offer y llyfrnod a ddewiswyd" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Dileu'r pwnc “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dileu'r pwnc hwn?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2521,117 +2676,110 @@ msgstr "" "bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn " "cael eu dileu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dileu Pwnc" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Proffil Mozilla \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Proffil “%s” Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Methwyd mewnforio" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Methwyd Mewnforio" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn llygredig " -"neu o fath ni chynhelir." +"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o “%s” am fod y ffeil yn llygredig neu o fath " +"na chynhelir." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Teitl" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" @@ -2639,116 +2787,102 @@ msgstr "Cyfeiriadau" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Newyddion" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Teithio" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Diweddaru'r llyfrnod “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Peidio Diweddaru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Diweddaru Llyfrnod?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Pob Un" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Llyfrnod Cyflym" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Ymwelir Amlaf" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Dangos priodweddau'r llyfrnod hwn" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Heb eu Trefnu" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn tab newydd" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Safleoedd Lleol" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn ffenestr newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "" -"Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Agor y llyfrnodau o fewn y testun hwn mewn tabiau newydd" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Gweld Priodweddau" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Perthynol" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Llyfrnod Dyblyg" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Pwnc Cyflym" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Gwag" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Creu pwnc “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" @@ -2764,32 +2898,44 @@ msgstr "Amgodiadau eraill" msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Canfod:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Heb ei ganfod" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -msgid "Find Next" -msgstr "Canfod y Nesaf" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Wedi amlapio" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Canfod cysylltiadau:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Canfod:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Canfod y Blaenorol" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Canfod y Nesaf" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrin Lawn" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Mynd" @@ -2855,17 +3001,17 @@ msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Y 30 munud ddiwethaf" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2874,51 +3020,121 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Agor ffenestr pori newydd" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Ychwanegu llyfrnod" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "LAU" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Cychwyn enghraifft breifat" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Cyfeiriadur proffil i'w ddefnyddio yn yr enghraifft breifat" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "CYF" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Methu cychwyn Porwr Gwe GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Methodd y cychwyn o achos y gwall canlynol:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Porwr Gwe GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opsiynau Porwr Gwe GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " +"eiliad." +msgstr[1] "" +"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " +"eiliad." +msgstr[2] "" +"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " +"eiliad." +msgstr[3] "" +"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " +"eiliad." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Diddymu'r llwythiadau i lawr sydd i ddod?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Mae yna lwythiadau i lawr i ddod. Os wnewch chi allgofnodi, fe gaiff y rhain " +"eu diddymu a'u colli." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Diddymu Llwythiadau i Lawr" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2926,90 +3142,73 @@ msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " -"ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " -"gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " -"Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Caret" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth " -"geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Yn y modd dewis allweddell, gwasgwch F7 i orffen" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Llwytho “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Yn ailgyfeirio at “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Yn trosglwyddo data o “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Yn llwytho %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Yn aros am awdurdod o “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3026,588 +3225,590 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Nôl" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Nôl" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Mynd yn ôl" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Ymlaen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Ymlaen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Mynd ymlaen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "I Fyny" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "I _Fyny" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Barrau Offer" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Anfon I..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Anfon Cyswllt drwy E-bost..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Dadwneud" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Ail-wneud" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Barrau _Offer" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Tystysgrifau" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Addasu barrau offer" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Rheoli Tystysgrifau" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Addasu Barrau Offer..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Addasu barrau offer" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Chwyddo" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Testun _Mwy" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Cre_bachu" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Testun _Llai" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Nôl" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Ymlaen" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "I _Fyny" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Newid i'r modd all-lein" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Bar Offer" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Barrau Offer" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Bar Llyfrnodau" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrin Lawn" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrin lawn" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Anfon E-bost at..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Cychwyn yr Animeiddiad" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Gorffen yr Animeiddiad" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Agor" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Canfod" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Mwy" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Llai" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Isel" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Uchel" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3616,120 +3817,115 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Agor y ddelwedd “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1674 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Agor y ddelwedd '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Defnyddio “%s” fel cefndir y penbwrdd" -#: ../src/ephy-window.c:1679 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Cadw delwedd “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Cadw delwedd '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1702 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Cadw'r cyswllt “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1732 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Parth" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Enw" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Gwesteiwr" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Enw Defnyddiwr" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Parth" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Enw" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Gwesteiwr" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Enw Defnyddiwr" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Cyfrinair Defnyddiwr" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" -msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" +msgstr "Llwytho Cyswllt i Lawr" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" @@ -3770,32 +3966,12 @@ msgstr "Cau" msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" -# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Hunan-ddewisiad (%s)" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Rhagosodiad" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3804,26 +3980,65 @@ msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" - -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Edrychwch ar hyn!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Dewiswch Gyfeiriadur" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Cysylltwch â ni at:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Cyfranwyr:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Datblygwyr y gorffennol:" +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> neu <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Meddalwedd rhydd yw Porwr Gwe GNOME; gallwch ei ailddosbarthu ac/neu ei " +"newid o dan dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free " +"Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y drwydded, neu (ar eich dewis chi) " +"unrhyw fersiwn ddiweddarach." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Dosberthir Porwr Gwe GNOME yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB " +"UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o FASNACHEIDDRWYDD nag " +"ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol " +"GNU am fwy o wybodaeth." + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU gyda'r " +"rhaglen hon; os nad ydych, ysgrifennwch at: Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" + +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Defnyddio ochr gefn “%s”" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3832,7 +4047,7 @@ msgstr "Datblygwyr y gorffennol:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n" @@ -3840,102 +4055,219 @@ msgstr "" "Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n" "Rhys Jones <rhys@sucs.org>" -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Galluogi Java." +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Safle Porwr Gwe GNOME" + +#~ msgid "Hide “%s”" +#~ msgstr "Llwytho “%s”" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Priodweddau" + +#~ msgid "_Show Toolbars" +#~ msgstr "_Dangos Barrau Offer" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " +#~ "diwedd y dudalen." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_Priflythrennau o bwys" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Trefnydd Data Personol" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Canfod:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Nesaf" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Blaenorol" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Amlapio" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Ffontiau</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Ffontiau a Lliwiau" -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Galluogi JavaScript." +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Ymddangosiad" -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papur" -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Wedi methu" -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Math papur" +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." #~ msgstr "" -#~ "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " -#~ "\"Executive\"." +#~ "Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" " +#~ "a cheisio eto." -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Enw'r argraffydd" +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "yn storfa copïau cadw Google" -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Enw'r argraffydd." +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "yn yr Internet Archive" -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y " +#~ "bar statws." + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Trosysgrifo" -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Cau Tab" -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Symud i'r _Chwith" -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu" +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Symud i'r _Dde" -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu" +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Pob Un" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Ymwelir Amlaf" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Heb eu Trefnu" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Safleoedd Lleol" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#~ msgstr "" +#~ "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Gweld Priodweddau" -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Gwag" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " +#~ "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " +#~ "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " +#~ "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo " +#~ "wrth geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Yn llwytho %s..." -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig." +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nôl" -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Mynd yn ôl" -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Mynd ymlaen" -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I Fyny" -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_Anfon I..." -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "Barrau _Offer" -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>" +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Chwyddo" -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>" +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Cre_bachu" -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>" +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bar Llyfrnodau" -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Argraffu I</b>" +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Maint</b>" +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" |