diff options
author | Rhys Jones <rhys@sucs.org> | 2005-08-25 06:29:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Rhys James Jones <rhysj@src.gnome.org> | 2005-08-25 06:29:17 +0800 |
commit | 4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049 (patch) | |
tree | b5e71311a0643956d88f45501ff07a1854fab460 /po/cy.po | |
parent | 7675f539fc4ec3944f939b2f330a21e97e140197 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar.gz gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar.lz gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar.xz gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.tar.zst gsoc2013-epiphany-4288f4d05ef3f679326e58f9a48d461f2bbc3049.zip |
Updated Welsh translation.
2005-08-24 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
* cy.po: Updated Welsh translation.
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 3337 |
1 files changed, 1397 insertions, 1940 deletions
@@ -8,33 +8,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-04 21:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:27+0000\n" -"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-24 23:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-24 13:26-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Awtomeiddio Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -42,142 +42,144 @@ msgstr "" "Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan " "fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi nafigeiddio yn ôl ac ymlaen, " +"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi llywio yn ôl ac ymlaen, " "peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o " "lyfrnodau a ddefnyddir amlaf." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Annalluogi URLau mympwyol" +msgstr "Analluogi URLau mympwyol" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Analluogi hanes" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barau offer." +msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barrau offer." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Analluogi golygu'r bar offer" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Analluogi protocolau peryglus" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw " -"http a https." +"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw http " +"a https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Cuddio'r bar dewislwn yn rhagosod. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd gan " -"dddefnyddio F10." +"Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd " +"gan ddefnyddio F10." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrîn" +msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrîn." +msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estyniadau gweithredol" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw " "JavaScript wedi ei alluogi)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Dangos y bar tab bob tro" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig" +msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pori gyda charet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -214,40 +216,24 @@ msgstr "" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Galluogi Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Galluogi JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -255,42 +241,38 @@ msgstr "" "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " "diwedd y dudalen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "ato" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -298,79 +280,19 @@ msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio ato." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Math papur" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " -"\"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Enw'r argraffydd" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Enw'r argraffydd." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Yr ymyl dde argraffu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Yr ymyl brig argraffu" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -378,31 +300,27 @@ msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig" +msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -410,11 +328,11 @@ msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -427,24 +345,24 @@ msgid "" msgstr "" "Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " -"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), " +"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" -"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg " -"tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-" -"western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) " -"ac \"x-devanagari\" (devanagari)." +"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg " +"traddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western" +"\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-" +"devanagari\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" -msgstr "Y blygell lawrlwythiadau" +msgstr "Y blygell llwytho i lawr" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " +"Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -461,17 +379,17 @@ msgstr "" "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau " -"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg " +"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau " -"tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " +"tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -479,15 +397,20 @@ msgstr "" "Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Llwybr y blygell i lwytho ffeiliau i lawr iddi; neu \"Llwythiadau i Lawr\" i " +"ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd" +"\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -497,40 +420,36 @@ msgstr "" "rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun " "gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n " -"awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " +"Pan na all y porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu llwytho i lawr yn " +"awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -538,237 +457,221 @@ msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Olion bysedd</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Cyflwynwyd Gan</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Cyflwynwyd I</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Dilysrwydd</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Meysydd Tystysgrif" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff" +msgstr "_Hierarchaeth Tystysgrif" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Enw Cyffredin:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMIG" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Manylion" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Yn Darfod Ar:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Cyflwynwyd Ar:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Uned Corff:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Rhif Cyfres:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Awtomatig</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Priflythrennau o bwys" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" -msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" +msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Canfod" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Trefnydd Data Personol" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Canfod:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Lliwiau</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Bisgedi</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Lawrlwythiadau</b>" +msgstr "<b>Llwythiadau i Lawr</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Amgodiadau</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Ffontiau</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Tudalen gartref</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Ieithoedd</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig" +msgstr "L_lwytho lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Caniatau _naid-ffenestri" +msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" @@ -776,254 +679,157 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Ffontiau a Lliwiau" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ar gyfer _iaith:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Iaith" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Plygell lawrlwytho:" +msgstr "_Plygell llwytho i lawr:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Troedynnau</b>" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Penawdau</b>" -#: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Argraffu I</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Maint</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" -# dyma'r maint papur, dwi'n meddwl -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "C_yfreithiol" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Tirlun" - -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "P_ortread" - -#: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "A_rgraffydd:" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Tudalennau" - -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papur" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Argraffu" - -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "Pob tud_alen" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Gwaelod:" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Pori..." - -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Ffeil:" - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Chwith:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Llythyr" - -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Dde:" - -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "Dewi_siad" - -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Pen:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_i:" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_o:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Dangos y Lawrlwythwr..." +msgstr "_Dangos y Llwythwr i Lawr..." -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1032,534 +838,729 @@ msgstr "" "%s\n" "%s o %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d lawrlwythiad" -msgstr[1] "%d lawrlwythiad" -msgstr[2] "%d lawrlwythiad" -msgstr[3] "%d lawrlwythiad" +msgstr[0] "%d llwythiad i lawr" +msgstr[1] "%d llwythiad i lawr" +msgstr[2] "%d llwythiad i lawr" +msgstr[3] "%d llwythiad i lawr" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Anhysbys" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:584 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Wedi methu" + +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Ffeil" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabeg (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabeg (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" +msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)" +msgstr "Japaneaidd (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Japaneaidd (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)" +msgstr "Japaneaidd (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreaidd (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreaidd (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persaidd (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)" +msgstr "_Rwmanaidd (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)" +msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saesneg (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Diffodd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Tseinëeg" +msgstr "Tsieinëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" +msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Tseinëeg Traddodiadol" +msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Siapaneaidd" +msgstr "Japaneaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rwsiaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Cyffredinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Wcranaidd" +msgstr "Wcrainaidd" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Popeth" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Eraill" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Cadw" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Anhysbys" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Math ffeil: %s.\n" +"\n" +"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor \"%s\" am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, " +"neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Agor y ffeil hon?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar " -"eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch " -"ei harbed yn lle hynny." +"Math Ffeil: %s.\n" +"\n" +"Gallwch agor \"%s\" gan ddefnyddio \"%s\", neu ei chadw." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Agor y ffeil hon gyda \"%s\"?" +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +msgstr "" +"Math Ffeil: %s.\n" +"\n" +"Does dim rhaglen ar y system fedr agor \"%s\". Gallwch ei llwytho i lawr yn " +"lle hynny." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +msgid "_Save As..." +msgstr "Cadw _Fel..." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\"" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Dyw e ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. " -"Gallwch ei hagor gyda \"%s\", neu ei harbed." +"Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" -msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Methu canfod \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." msgstr "" -"Dyw e ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a " -"all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny." +"Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -msgid "_Save As..." -msgstr "Cadw _Fel..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn " +"archif:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. " +"Ceisiwch eto'n hwyrach." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Cyfeiriad annilys." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Methu llwytho dogfen ym modd all-lein." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" a " +"cheisio eto." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, " +"gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "yn storfa copïau cadw Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "yn yr Internet Archive" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tudalennau gwe" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Delweddau" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Dystysgrif" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Gweld y Tystysgrif" +msgstr "_Gweld y Dystysgrif" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1570,7 +1571,7 @@ msgstr "" "Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " "eich gwybodaeth gyfrinachol." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1579,11 +1580,11 @@ msgstr "" "Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi " "dderbyn y wybodaeth ddiogelwch." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1594,7 +1595,7 @@ msgstr "" "rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1603,32 +1604,32 @@ msgstr "" "Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y " "dylech chi gysylltu â'r safle." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Peidio â dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s." @@ -1636,44 +1637,45 @@ msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" -"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau ddiddymwyd ('certificate revocation " -"list', CRL) o \"%s\"." +"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate " +"revocation list', CRL) o \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Ymddiried yn \"%s\" i adnabod:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "" +"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd \"%s\" i adnabod safleoedd gwe?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1681,123 +1683,116 @@ msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "Safleodd _Gwe" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Datblygwyr meddalwedd" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fo'r cyflwynwr yn anhysbys." +msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1805,15 +1800,15 @@ msgstr "" "Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon " "gymryd ychydig funudau." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Nodyn Diogelwch" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." @@ -1821,18 +1816,18 @@ msgstr "" "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar " "statws." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1840,11 +1835,11 @@ msgstr "" "Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu " "a rowch ar y dudalen hon." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1852,12 +1847,12 @@ msgstr "" "Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1865,12 +1860,12 @@ msgstr "" "Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1880,7 +1875,7 @@ msgstr "" "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" @@ -1894,23 +1889,56 @@ msgstr "Ffeiliau" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." -#: embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Argraffu i" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd \"%s\" er mwyn argraffu. Mae angen " +"gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_O:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_I:" -#: embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Ffeiliau Postscript" +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Argraffu" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Tudalennau" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1919,44 +1947,66 @@ msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" -msgstr "Lawrlwythiadau" +msgstr "Llwythiadau i Lawr" -#: lib/ephy-file-helpers.c:190 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Methwyd canfod %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." -#: lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." -#: lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" +"Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn." + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon." + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1964,197 +2014,251 @@ msgstr "" "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r " "ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli." -#: lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" -#: lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" -#: lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Ewrop Ganolog" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Groeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Siapanëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Corëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" +msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)" +msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Twrceg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armeneg" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Sillafiadau Unedig Canada" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Ethiopeg" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgeg" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gwjwrati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Gorllewinol" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Sgriptiau Eraill" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cau Tab" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Naid-Ffenestri" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Hanes" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" -msgstr "_Lawrlwytho" +msgstr "_Llwytho i Lawr" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" @@ -2163,10 +2267,10 @@ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" @@ -2174,230 +2278,241 @@ msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Symud i'r _Chwith" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Symud i'r _Dde" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Priodweddau %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Pynciau:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn" + #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Golwg" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Allforio Llyfrnodau..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Cau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe" +msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dileu'r pwnc hwn?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2406,113 +2521,117 @@ msgstr "" "bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn " "cael eu dileu." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dileu Pwnc" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Proffeil Mozilla \"%s\"" +msgstr "Proffil Mozilla \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Methwyd mewnforio" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Methwyd Mewnforio" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" -"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn " -"llygredig neu o fath ni gynhelir." +"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn llygredig " +"neu o fath ni chynhelir." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Teitl" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" @@ -2520,183 +2639,233 @@ msgstr "Cyfeiriadau" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Newyddion" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Teithio" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Peidio Diweddaru" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Diweddaru Llyfrnod?" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Pob Un" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Ymwelir Amlaf" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Heb eu Trefnu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Safleoedd Lleol" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "" "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Gweld Priodweddau" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Llyfrnod Ddyblyg" +msgstr "Llyfrnod Dyblyg" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Gwag" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Arall..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Amgodiadau eraill" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +msgid "Find:" +msgstr "Canfod:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +msgid "Find Next" +msgstr "Canfod y Nesaf" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +msgid "Find Previous" +msgstr "Canfod y Blaenorol" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Gadael Sgrîn Lawn" +msgstr "Gadael Sgrin Lawn" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Mynd" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Clirio'r _Hanes" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2705,55 +2874,51 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" -#: src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisoes" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes" -#: src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn" -#: src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" -#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "LAU" -#: src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" -#: src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" -#: src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" -#: src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" -#: src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2761,32 +2926,32 @@ msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." -#: src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" -#: src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" -#: src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei " -"sefydlu." +msgstr "" +"Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu." -#: src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2796,7 +2961,7 @@ msgstr "" "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." -#: src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2804,7 +2969,7 @@ msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" -#: src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2812,656 +2977,637 @@ msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth " "geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." -#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" -#: src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Llwytho “%s”..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Llwytho..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." -#: src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Mynd i'r tab hwn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Rhagosodedig" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Testun islaw'r eicon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Testun wrth ochr yr eicon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Eiconau'n unig" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Testun yn unig" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" -#: src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Nôl" -#: src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" -#: src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" -#: src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" -#: src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "I Fyny" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" -#: src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" -msgstr "_Datwneud" +msgstr "_Dadwneud" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" -msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf" +msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" -msgstr "_Ailwneud" +msgstr "_Ail-wneud" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud" +msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" -msgstr "Barau _Offer" +msgstr "Barrau _Offer" -#: src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Addasu barau offer" +msgstr "Addasu barrau offer" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" -msgstr "Ffynhonell y _Dudalen" +msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen" +msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" -#: src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" -#: src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Newid i'r modd all-lein" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" -#: src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Sgrîn Lawn" +msgstr "_Sgrin Lawn" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Pori mewn sgrîn lawn" +msgstr "Pori mewn sgrin lawn" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn " +msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" -msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt" +msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..." +msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." -msgstr "_Anfon Ebost at..." +msgstr "_Anfon E-bost at..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" +msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Agor" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Isel" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Uchel" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3470,386 +3616,186 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Agor y ddelwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Cadw delwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'" +msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad '%s'" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'" +msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost '%s'" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Parth" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Enw" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Cysylltiadau amgryptiedig yn unig" +msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" -#: src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" -#: src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" -#: src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" -#: src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Olaf" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Cynt" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nesaf" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cau" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" -#: src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabeg" - -#: src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbaijani" - -#: src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Belorwseg" - -#: src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bwlgareg" - -#: src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Llydaweg" - -#: src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Catalaneg" - -#: src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tsieceg" - -#: src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Daneg" - -#: src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Almaeneg" - -#: src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Saesneg" - -#: src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Groeg" - -#: src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Sbaeneg" - -#: src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estoneg" - -#: src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Basg" - -#: src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Ffineg" - -#: src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Ffaroeg" - -#: src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Ffrangeg" - -#: src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Gwyddeleg" - -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Gaeleg yr Alban" - -#: src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galiseg" - -#: src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraeg" - -#: src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Croateg" - -#: src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Hwngareg" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indoneseg" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandeg" - -#: src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Eidaleg" - -#: src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Siapaneaidd" - -#: src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Corëeg" - -#: src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lithwaneg" - -#: src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Latfieg" - -#: src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedoneg" - -#: src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malay" - -#: src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Iseldireg" - -#: src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norwyeg/Bokmal" - -#: src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norwyeg/Nynorsk" - -#: src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norwyeg" - -#: src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Pwyleg" - -#: src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portiwgaleg" - -#: src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portiwgaleg Brasil" - -#: src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Romaneg" - -#: src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Rwsieg" - -#: src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slofaceg" - -#: src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slofeneg" - -#: src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albaneg" - -#: src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbieg" - -#: src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Swedeg" - -#: src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Twrceg" - -#: src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Wcraineg" - -#: src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Fietnameg" - -#: src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Walwneg" - -#: src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Tsieinëeg" - -#: src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" +# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Hunan-ddewisiad (%s)" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3858,25 +3804,25 @@ msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Cartref" - -#: src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Penbwrdd" - -#: src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" -#: src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" -#: src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Cysylltwch â ni at:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Cyfranwyr:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Datblygwyr y gorffennol:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3886,7 +3832,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n" @@ -3894,591 +3840,102 @@ msgstr "" "Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n" "Rhys Jones <rhys@sucs.org>" -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes." - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgid_plural "_Open in New Windows" -#~ msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd" -#~ msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" -#~ msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" -#~ msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "_Update bookmark" -#~ msgstr "_Diweddaru llyfrnod" - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" -#~ msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd" -#~ msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd" -#~ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" -#~ msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Ychwanegu..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "I _Lawr" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Tynnu" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl" -#~ msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl" -#~ msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl" -#~ msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Tua %d 1unud ar ôl" -#~ msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl" -#~ msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl" -#~ msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "I Ffwrdd" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Dwyrain Asia" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Cyffredinol" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "cy-gb,cy" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y " -#~ "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltig" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrilig" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Gorllewinol" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Diogel" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Methwyd" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Dewis Popeth" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Moddau Mewnbwn" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" - -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Ymwelir Amlaf" - -#~ msgid "Not Categorized" -#~ msgstr "Heb eu Trefnu" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "C_lirio'r Hanes" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "C_lirio" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "safle" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Galluogi Java." -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Agor Ffrâm" +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Galluogi JavaScript." -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Canolig" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Safon Diogelwch: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Gaeleg yr Alban" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Addasiedig [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Mynd i fyny" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Hoffeicon" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Golwg Nautilus Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copïo" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copïo'r Dewisiad" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Torri" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Torri'r Dewisiad" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Agor y Ffrâm" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Gludo" - -# TRWSIO -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Chwilio Am Linyn" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Amgodiad Testun..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n" -#~ "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n" -#~ "\n" -#~ "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Ffeiliau HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Gwall GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Gwall GConf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n" -#~ "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n" -#~ "\n" -#~ "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ie" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Na" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad" +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad." +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Defnyddio tabiau" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Cyfeiriad:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Amser Aeth Heibio:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Amser Ar Ôl:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r " -#~ "ffeil hwn?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg." - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Tabiau</b>" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Golygydd Iaith" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans seriff:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Seriff" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Seriff" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Maint:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Mai_nt:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Unlled:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Cyfrannol:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Seriff:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f o %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d o %d cB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d cB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s at %.1f cB/e" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Enw Ffeil" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Maint" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabeg" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltig" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_Ewrop Canolog" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "_Tsieineaidd" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cyrilig" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Groegaidd" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebraeg" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indiaidd" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Siapanëaidd" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "C_orëaidd" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Twrcaidd" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Fietnamaidd" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Chwyddo" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Llyfrnod Newydd" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol" +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Math papur" #~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" -#~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany " -#~ "presennol" +#~ "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " +#~ "\"Executive\"." -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol" +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Enw'r argraffydd" -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer " -#~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym" +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Enw'r argraffydd." -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany" +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd" +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r " -#~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, " -#~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n" -#~ "\n" -#~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..." +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Gwerth:" +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu" -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Troellydd" +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio" +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu" -#~ msgid "" -#~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -#~ "session, every time, never, automatic." -#~ msgstr "" -#~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. " -#~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol." +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." -#~ msgid "<b>Caches</b>" -#~ msgstr "<b>Celciau</b>" +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Pellach" +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "Cl_irio'r Celc" +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig." -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Cymharu'r tudalen:" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "_Bob tro" +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn" +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Byth" +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd" +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." -#~ msgid "Create a new tab" -#~ msgstr "Creu tab newydd" +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Canfod llinyn" +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>" -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion" +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>" -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion" +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>" -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol" +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Argraffu I</b>" -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld" +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Maint</b>" -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor" +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" |