diff options
author | Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> | 2005-01-21 03:28:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Miloslav Trmac <mitr@src.gnome.org> | 2005-01-21 03:28:25 +0800 |
commit | ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a (patch) | |
tree | 5a08fb5bb8854cc000d8bc0e0002031e2b8c5d8b /po/cs.po | |
parent | 0611ef2fe780b5d8b3abea917921ceca2fdf544a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar.gz gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar.lz gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar.xz gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.tar.zst gsoc2013-epiphany-ab16742ab03f1e3b78231eb9235c0ed9a6c43d7a.zip |
Updated Czech translation.
2005-01-20 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 405 |
1 files changed, 221 insertions, 184 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-14 11:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-14 17:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-20 11:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -612,7 +612,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" @@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "download status|Neznámý" msgid "download status|Failed" msgstr "download status|Selhal" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "File" msgstr "Soubor" @@ -1443,7 +1443,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Uložit" @@ -1491,14 +1491,14 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" @@ -1526,21 +1526,21 @@ msgstr "Soubory XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" @@ -1548,113 +1548,109 @@ msgstr "_Zobrazit certifikát" msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" -"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje " -"vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." +msgstr "Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" -"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Nebylo možné automaticky věřit %s. Je možné, že někdo narušuje vaši " -"komunikaci, aby získal důvěrné informace." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "" -"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " -"k %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni k \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Nemohu se připojit k %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1662,113 +1658,113 @@ msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Vývojáře software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." @@ -1932,91 +1928,127 @@ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Soubor %s již existuje." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Přepsat \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor přepsat, jeho obsah bude ztracen." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Přepsat soubor" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Přepsat soubor?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "select fonts for|Arabské" -#: lib/ephy-langs.c:38 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "select fonts for|Baltské" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "select fonts for|Středoevropské" -#: lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "select fonts for|Azbuka" -#: lib/ephy-langs.c:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "select fonts for|Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "select fonts for|Řecké" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "select fonts for|Hebrejské" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "select fonts for|Japonské" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "select fonts for|Korejské" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "select fonts for|Zjednodušená čínština" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "select fonts for|Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "select fonts for|Thajské" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "select fonts for|Tradiční čínština" -#: lib/ephy-langs.c:50 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "select fonts for|Tradiční čínština (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:51 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "select fonts for|Turecké" -#: lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "select fonts for|Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:53 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "select fonts for|Západní" @@ -2032,8 +2064,8 @@ msgstr "Vyskakovací okna" msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1581 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" @@ -2093,7 +2125,8 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1201 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2101,9 +2134,16 @@ msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" +#. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1198 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Otevřít v novém _okně" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" +msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" +msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 @@ -2170,16 +2210,6 @@ msgstr "_Nové téma" msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "_Otevřít v novém okně" -msgstr[1] "_Otevřít v nových oknech" -msgstr[2] "_Otevřít v nových oknech" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" @@ -2249,7 +2279,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1211 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" @@ -2350,89 +2380,91 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Profil Mozilly \"%s\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Záložky Firefoxu/Firebirdu/Mozilly" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:797 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:720 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1207 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1036 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témata" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "Nadpis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1329 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1730 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2482,19 +2514,19 @@ msgstr "Aktualizovat záložku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_Neaktualizovat záložku" +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Neaktualizovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Aktualizovat záložku" +msgid "_Update" +msgstr "_Aktualizovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -2540,13 +2572,6 @@ msgstr "Duplikovaná záložka" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "Otevřít v nov _kartě" -msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" -msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" @@ -3282,8 +3307,8 @@ msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" #: src/ephy-window.c:318 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" @@ -3345,8 +3370,8 @@ msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:662 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny." +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -3838,6 +3863,18 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Soubor %s již existuje." + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "_Otevřít v novém okně" +#~ msgstr[1] "_Otevřít v nových oknech" +#~ msgstr[2] "_Otevřít v nových oknech" + +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "_Aktualizovat záložku" + #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" |