aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCarles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>2012-04-11 05:52:47 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2012-04-11 05:52:47 +0800
commita9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664 (patch)
tree2bf57c7f713c837290b177cbd3d8a532060ee4e8 /po/ca@valencia.po
parent851109472536efcb93f9797ae82db6f006c14cd2 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar.lz
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar.xz
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664.zip
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po3092
1 files changed, 1511 insertions, 1581 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index 1f8afc6f2..da2e29cc7 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -4,15 +4,16 @@
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2011.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2011, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
@@ -21,18 +22,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Navegueu per les adreces d'interés i organitzeu-les"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Adreces web d'interés"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
@@ -52,386 +41,366 @@ msgstr "http://www.google.cat"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegueu per la web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:466 ../src/window-commands.c:1212
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Camps del certi_ficat"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Jerarquia de certificats"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nom comú:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca el:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor del camp"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Empremtes"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emès per"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emés el:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Emès per a"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Empremta MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organització:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unitat organitzativa:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Empremta SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de sèrie:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validesa"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automàtic</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Neteja-ho _tot..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasenyes"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dades personals"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu per la web"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificació del text"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navega amb cursor"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL de cerca"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Signa el text"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
-"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el "
-"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificat:"
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Baixades automàtiques"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
+"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"text seleccionat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afig un idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet les _finestres emergents"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+"sol·licituds de finestres noves."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Trieu un idiom_a:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "N_eteja"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Per de_fecte:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilita el Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Llista les extensions actives."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Llista les extensions actives."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipus de lletres i estils"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
+"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+"notificació quan s'inicie una baixada nova."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privadesa"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Sans serif font:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificació de l'ortografia"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Style"
-msgstr "Estil"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Fitxers temporals"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contingut web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreça:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta-les sempre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espai al _disc:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil…"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificació per defecte"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptis mai"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 ../src/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Peus de pàgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Accepta la galeta"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Marcs"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
+"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Capçaleres"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Només el marc seleccionat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
+"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Títol de pàgin_a"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permet les finestres emergents"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de pàgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
+"JavaScript està habilitat)."
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Habilita el JavaScript"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Habilitat"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marc per separat"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Adreça de la _pàgina"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
-"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -760,117 +729,109 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-msgid "Local files"
-msgstr "Fitxers locals"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Ara no"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
+msgid "_Not now"
+msgstr "Ara _no"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Alça la contrasenya"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:775
+msgid "_Store password"
+msgstr "Al_ça la contrasenya"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -883,15 +844,15 @@ msgstr ""
"temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona "
"la connexió a Internet.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "Torna-ho a provar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -902,33 +863,29 @@ msgstr ""
"navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
"passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "Torna-la a carregar igualment"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -970,140 +927,77 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostra «_%s»"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -1122,38 +1016,10 @@ msgstr ""
"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
"importi."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Finestres emergents"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interés"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interés"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada d'adreça"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Baixada"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1188,7 +1054,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -1228,115 +1094,145 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Fitxers locals"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "falta %u hora"
msgstr[1] "falten %u hores"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "falta %u segon"
msgstr[1] "falten %u segons"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra'l a la carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230
+msgid "All sites"
+msgstr "Tots els llocs web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
+msgid "Sites"
+msgstr "Llocs"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352 ../src/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "N_eteja"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Executa l'script «%s»"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d de _paregut"
msgstr[1] "%d de _semblants"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
@@ -1344,317 +1240,266 @@ msgstr "Te_mes:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Faena"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "No l'a_ctualitzis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualitza-la"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
-
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les més visitades"
-
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+msgstr "_Apega"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1663,44 +1508,44 @@ msgstr ""
"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interés."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1709,78 +1554,67 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
"malmés o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1790,19 +1624,31 @@ msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Temes"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Para"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Para la transferència de dades actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
+msgid "_Reload"
+msgstr "To_rna a carregar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 ../src/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres…"
@@ -1815,6 +1661,10 @@ msgstr "Altres codificacions"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 ../src/epiphany.ui.h:8
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
@@ -1854,71 +1704,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Vés"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1926,93 +1772,93 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
+#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Llocs"
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
+msgid "All history"
+msgstr "Tot l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
+msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2021,760 +1867,330 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions del Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:118
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
-msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
-
-#: ../src/ephy-session.c:222
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:227
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
-
-#: ../src/ephy-session.c:231
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la l'eixida"
-
-#: ../src/ephy-session.c:233
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Interromp les baixades"
-
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "No la recuperis"
-
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recupera la sessió"
-
-#: ../src/ephy-session.c:784
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Canvia a esta pestanya"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Endarrere"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Historial d'anteriors"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Endavant"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Historial de següents"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "Am_unt"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Puja un nivell"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Llista de nivells superiors"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajusta la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inici"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pes_tanya nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obri una pestanya nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Obri una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Text sota les icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text al costat de les icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Només icones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Només text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barres d'eines"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:88
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "Ei_nes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
+#: ../src/ephy-window.c:92
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensions"
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barres d'_eines"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Obri un fitxer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i alça…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Alça la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Anomena i alça com a aplicació _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Alça la pàgina actual com una aplicació web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "_Configuració de la pàgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualització d'impressió"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfés l'última acció"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Suprimeix el text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dad_es personals"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certi_ficats"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Gestiona els certificats"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referències"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configura el navegador web"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "To_rna a carregar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Incrementa la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Redueix la mida del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Canvia la codificació del text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita adreces d'interés"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Obri la finestra de l'historial"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activa la pestanya anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activa la pestanya següent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Separa la pestanya actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Canvia a mode desconnectat"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de _menú"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navega a pantalla completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Mostra només este _marc"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Envia un correu electrònic…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "Anomena i alça com a aplicació"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1319
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interés"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Insegur"
+#: ../src/ephy-window.c:1353
+msgid "Back"
+msgstr "Arrere"
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Interromput"
+#: ../src/ephy-window.c:1365
+msgid "Forward"
+msgstr "Avant"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Baix"
+#: ../src/ephy-window.c:1377
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Alt"
+#: ../src/ephy-window.c:1385
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Nivell de seguretat: %s"
+#: ../src/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Obri la imatge «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contingut:"
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Camí:"
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Alça la imatge «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Envia a:"
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automàtic</b>"
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
+#: ../src/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
+#: ../src/epiphany.ui.h:11 ../src/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
+
+#: ../src/epiphany.ui.h:13 ../src/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2784,26 +2200,31 @@ msgstr ""
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes alçades"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2811,68 +2232,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat "
"se suprimiran per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Propietats de la galeta"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Contingut:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Camí:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Envia a:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i alça la imatge"
@@ -2880,7 +2281,7 @@ msgstr "Anomena i alça la imatge"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2889,37 +2290,166 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:773 ../src/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afig un idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Edita el full d'estil…"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permet les _finestres emergents"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Habilita el Java_Script"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Fitxers temporals"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espai al _disc:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privadesa"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Per de_fecte:"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificació de l'ortografia"
+
+#: ../src/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Alça"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2927,42 +2457,42 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:524
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:527
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:535
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:568
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: ../src/window-commands.c:629
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
+#: ../src/window-commands.c:573
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Crea"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1109
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
-"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
-"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
+"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la "
+"Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
+"preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1113
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2974,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1117
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2985,27 +2515,27 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1166
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1169
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
-"Funciona amb WebKit"
+"Funciona amb WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3015,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -3023,15 +2553,15 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1231
+msgid "Web Website"
+msgstr "Lloc web del Web"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1373
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1376
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3041,10 +2571,609 @@ msgstr ""
"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "Finestra _nova"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancel·la la sortida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Interromp les baixades"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "_No la recuperis"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "_Recupera la sessió"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "No l'a_ctualitzis"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualitza-la"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Les més visitades"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces web d'interès"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Camps del certi_ficat"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Jerarquia de certificats"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nom comú:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Caduca el:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor del camp"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Empremtes"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emès per"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emès el:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emès per a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Empremta MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organització:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unitat organitzativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Empremta SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de sèrie:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validesa"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Neteja-ho _tot..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Signa el text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el "
+#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificat:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adreça:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Peus de pàgina"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcs"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Capçaleres"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Només el marc seleccionat"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Títol de pàgin_a"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "_Números de pàgina"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marc per separat"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Adreça de la _pàgina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
+#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Finestres emergents"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada d'adreça"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Baixada"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Executa l'script «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionat"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vés"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Endarrere"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Endavant"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Historial de següents"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Am_unt"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Puja un nivell"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Llista de nivells superiors"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajusta la mida del text"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inici"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Obre una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminat"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Text sota les icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text al costat de les icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de barres d'eines"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Vé_s"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "Ei_nes"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestanyes"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barres d'_eines"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Desa la pàgina actual"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "_Configuració de la pàgina"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previsualització d'impressió"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Suprimeix el text"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona tota la pàgina"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dad_es personals"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certi_ficats"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Gestiona els certificats"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referències"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configura el navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Incrementa la mida del text"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Redueix la mida del text"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Canvia la codificació del text"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Edita adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Vés a una ubicació especificada"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de _menú"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Navega a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostra només aquest _marc"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Envia un correu electrònic…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Insegur"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Interromput"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baix"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Obre la imatge «%s»"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Desa la imatge «%s»"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
+#~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Empremtes</b>"
@@ -3081,9 +3210,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
-
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Mo_stra les baixades"
@@ -3237,41 +3363,9 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Extensions actives"
-
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permet les finestres emergents"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
-#~ "JavaScript està habilitat)."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Baixades automàtiques"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navega amb cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Accepta la galeta"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificació per defecte"
-
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3316,42 +3410,9 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
-#~ "peticions de finestres noves."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Com imprimir els quadres"
@@ -3365,36 +3426,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Llista les extensions actives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
-#~ "text seleccionat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
-#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Recorda les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
@@ -3409,25 +3440,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), "
#~ "avui («today»)."
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el "
-#~ "navegador als servidors web."
-
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
@@ -3462,9 +3474,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "La carpeta de baixades"
-
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr ""
#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
@@ -3478,61 +3487,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i "
#~ "hora)."
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
-#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
-#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
-#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
-#~ "«text»."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL de cerca"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Agent d'usuari"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
-#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
-#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
@@ -3552,9 +3506,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
@@ -4051,7 +4002,7 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "a fins diferents als de navegar."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud per motius de seguretat."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
@@ -4473,9 +4424,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
#~ "enllaços web."
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -4734,15 +4682,9 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "S'està carregant %s..."
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrere"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
@@ -4828,19 +4770,10 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
-
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
@@ -4915,9 +4848,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "Llocs _web"
-
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fitxers Postscript"