aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2004-05-31 19:12:56 +0800
committerChristian Persch <chpe@src.gnome.org>2004-05-31 19:12:56 +0800
commit3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355 (patch)
tree74e4bafce41a1c33b74a39165a3424701a10f0da /po/ca.po
parent7381167c68019d04e91b2e432e92c4832ae9ea5a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.zip
Release 1.3.0Release130
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1374
1 files changed, 710 insertions, 664 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6d7b76b17..7d3ba9dd5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-15 03:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@@ -22,26 +22,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Visualitza com una pàgina web"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Web Page"
-msgstr "Pàgina web"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Visualitzador de pàgines web"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
@@ -55,8 +35,8 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels predeterminats, "
-"quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
+"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
+"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -91,8 +71,8 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, "
-"per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
+"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per "
+"no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
"d'interès més usades."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
@@ -281,16 +261,15 @@ msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text "
-"seleccionat"
+"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la pàgina "
-"web apuntada pel text seleccionat"
+"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
+"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
@@ -369,12 +348,14 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos dies "
-"(\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui (\"today\")."
+"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos "
+"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui "
+"(\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
+msgstr ""
+"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
@@ -394,7 +375,8 @@ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
+msgstr ""
+"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
"de l'editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
@@ -465,15 +447,16 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial"
+msgstr ""
+"Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els valors "
-"vàlids a la llista són \"address\", \"title\"."
+"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els "
+"valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
@@ -504,16 +487,16 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament "
-"a la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a "
+"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere\" "
-"(de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
+"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -614,7 +597,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Emprempta SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
@@ -659,8 +642,7 @@ msgstr "Galetes"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:951
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -676,7 +658,7 @@ msgstr "Gestor de dades personals"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
@@ -688,7 +670,7 @@ msgstr "_Cerca:"
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
@@ -785,7 +767,8 @@ msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "For _Language:"
+#, fuzzy
+msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per a _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
@@ -821,7 +804,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Aegeix..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
@@ -857,7 +840,7 @@ msgstr "_No acceptis mai"
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
@@ -941,8 +924,7 @@ msgstr "_Números de pàgina"
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
-#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:947
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
@@ -1010,212 +992,60 @@ msgstr "_des de:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Copia l'adreça de la imatge"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Copia l'adreça de la pàgina"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Copia la selecció"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "Retalla"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Retalla la selecció"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
-msgid "Download Link"
-msgstr "Descarrega l'enllaç"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Obre el marc"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Obre la imatge"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Anomena i desa el fons..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Anomena la imatge i desa..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Anomena la pàgina i desa..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Busca una cadena"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Selecciona el document sencer"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
-msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "Codificació d_el text..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Usa la imatge com a fons"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:77
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:76
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Cerca..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
-
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:229
+#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:280
+#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
-#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1132
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Queda %d segon"
msgstr[1] "Queden %d segons"
-#: embed/downloader-view.c:402
+#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
-#: embed/downloader-view.c:409
+#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"
-#: embed/downloader-view.c:515
+#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:526
+#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: embed/downloader-view.c:540
+#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Anomena i desa la imatge"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
-msgid "Save Page As"
-msgstr "Anomena i desa la pàgina"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Anomena i desa el fons"
-
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
@@ -1436,183 +1266,175 @@ msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Off"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
-#: embed/ephy-encodings.c:156
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
-#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:320
+#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: embed/ephy-history.c:662
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: embed/ephy-history.c:668
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descarrega"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1620,11 +1442,11 @@ msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la "
"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1632,11 +1454,11 @@ msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Voleu desar el fitxer?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1644,81 +1466,66 @@ msgstr ""
"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació "
"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:342
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
+#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
-"i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
-"\n"
-"Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
-msgid "HTML files"
-msgstr "Fitxers HTML"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pàgina web"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-msgid "Image files"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#, fuzzy
+msgid "Images"
msgstr "Fitxers d'imatge"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1729,59 +1536,61 @@ msgstr ""
"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
+msgstr ""
+"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que "
-"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
+"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú "
+"intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
-"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %s."
+"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %"
+"s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s."
@@ -1789,179 +1598,187 @@ msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "No es pot connectar a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confieu en %s per identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar que "
-"el certificat és autèntic."
+"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
+"que el certificat és autèntic."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "Llocs _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "De_senvolupadors de programari"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Es necessita contrasenya."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
-"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és vàlid."
+"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és "
+"vàlid."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot "
-"portar alguns minuts."
+"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
+"alguns minuts."
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxer"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha "
-"fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
+"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. "
+"Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1974,90 +1791,86 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ca"
-#: embed/print-dialog.c:289
+#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Imprimeix a"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
+#: embed/print-dialog.c:299
+msgid "Postscript files"
msgstr ""
-"S'ha produït un error de Gconf:\n"
-" %s"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
-" %s\n"
-"All further errors shown only on terminal"
+" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
-"La resta d'errors es mostren només en la terminal"
-
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "GConf Error"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error Gconf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. "
-"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per "
-"suprimir-lo."
+"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-"
+"lo."
+
+#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+msgid "All supported types"
+msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:229
+#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:232
+#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
-#: lib/ephy-gui.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s will be overwritten.\n"
-"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-"\n"
-"Do you want to continue?"
+#: lib/ephy-gui.c:96
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A file %s already exists."
+msgstr "El certificat ja existeix."
+
+#: lib/ephy-gui.c:100
+msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:103
+msgid "Overwrite File"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:108
+msgid "_Overwrite"
msgstr ""
-"El fitxer %s se sobreescriurà.\n"
-"Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n"
-"\n"
-"Voleu continuar?"
-#: lib/ephy-gui.c:121
+#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -2106,22 +1919,48 @@ msgstr "Tai"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Secure"
+msgstr "Segur:"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+msgid "Insecure"
+msgstr "Insegur"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada d'adreça"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descarrega"
+
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2158,41 +1997,62 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
+#. Translator hint: this is the default label on progress bars
+#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y "
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+#. Toplevel
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:83
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:84
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -2207,7 +2067,7 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
@@ -2217,7 +2077,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
@@ -2257,11 +2117,10 @@ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -2271,28 +2130,28 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -2301,7 +2160,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2310,9 +2169,8 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
-#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2321,12 +2179,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador"
@@ -2362,68 +2220,87 @@ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès de Firebird"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
+#, fuzzy
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès del Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès de Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#, fuzzy
+msgid "I_mport"
+msgstr "Esports"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès de Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
-msgid "Firebird bookmarks"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#, fuzzy
+msgid "Firebird"
msgstr "Adreces d'interès de Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès de Galeon"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+msgid "Firefox"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-msgid "Konqueror bookmarks"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#, fuzzy
+msgid "Galeon"
+msgstr "Való"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#, fuzzy
+msgid "Konqueror"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
-msgid "Import from a file"
-msgstr "Importa d'un fitxer"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+msgid "Mozilla"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Obre en finestres noves"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2464,15 +2341,15 @@ msgstr "Viatges"
msgid "Work"
msgstr "Treball"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitats"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificats"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
@@ -2480,11 +2357,11 @@ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
@@ -2494,23 +2371,23 @@ msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:379
+#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:387
+#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2566,15 +2443,15 @@ msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:278
+#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"
-#: src/ephy-history-window.c:301
+#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-window.c:308
+#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2595,10 +2472,6 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: src/ephy-history-window.c:1192
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
@@ -2629,8 +2502,7 @@ msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr ""
-"Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
+msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
@@ -2648,30 +2520,30 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:301
+#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: src/ephy-session.c:303
+#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
-#: src/ephy-session.c:304
+#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que "
"es va executar."
-#: src/ephy-session.c:341
+#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
-#: src/ephy-shell.c:357
+#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2681,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del "
"servidor de fitxers bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:364
+#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2689,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"registrar el servidor de reconversió"
-#: src/ephy-shell.c:387
+#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2697,510 +2569,499 @@ msgstr ""
"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
"localitzar l'objecte de reconversió."
-#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "lloc"
-#: src/ephy-tab.c:796
+#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
-#: src/ephy-tab.c:800
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:804
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:812
+#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:115
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:144
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ueix"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Obre el marc"
-#: src/ephy-window.c:263
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Obre el marc en una _nova finestra"
-
-#: src/ephy-window.c:265
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya"
-
#. Links
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:287
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova"
-
-#: src/ephy-window.c:289
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova"
-
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: src/ephy-window.c:584
+#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:658
-msgid "_Close document"
+#: src/ephy-window.c:616
+#, fuzzy
+msgid "Close _Document"
msgstr "Tan_ca el document"
-#: src/ephy-window.c:685
+#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari."
-#: src/ephy-window.c:686
+#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
-#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
+#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: src/ephy-window.c:1135
-msgid "Insecure"
-msgstr "Insegur"
-
-#: src/ephy-window.c:1138
+#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: src/ephy-window.c:1141
+#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: src/ephy-window.c:1145
+#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: src/ephy-window.c:1159
+#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3209,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1165
+#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
@@ -3243,16 +3104,17 @@ msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/pdm-dialog.c:914
-msgid "Secure:"
-msgstr "Segur:"
+#, fuzzy
+msgid "Send for:"
+msgstr "_Envia a..."
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "No"
-msgstr "No"
+msgid "Any type of connection"
+msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
@@ -3262,22 +3124,46 @@ msgstr "Caduca:"
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
+#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
+#: src/popup-commands.c:260
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Anomena i desa la imatge"
+
+#: src/popup-commands.c:350
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Anomena i desa el fons"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
@@ -3477,7 +3363,7 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
-#: src/prefs-dialog.c:1057
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalitzat [%s]"
@@ -3486,86 +3372,246 @@ msgstr "Personalitzat [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1102
+#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Personal"
-#: src/prefs-dialog.c:1111
+#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: src/prefs-dialog.c:1322
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/toolbar.c:332
+#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
-#: src/toolbar.c:334
+#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
-#: src/toolbar.c:346
+#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: src/toolbar.c:348
+#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
-#: src/toolbar.c:359
+#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
-#: src/toolbar.c:361
+#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
-#: src/toolbar.c:375
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada d'adreça"
-
-#: src/toolbar.c:377
+#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
-#: src/toolbar.c:389
+#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: src/toolbar.c:391
+#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: src/toolbar.c:401
+#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Icona de la pàgina"
-#: src/toolbar.c:411
+#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
-#: src/window-commands.c:168
+#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifica això"
-#: src/window-commands.c:881
+#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:954
+#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
-#: src/window-commands.c:984
+#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de pàgines web"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
+
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge"
+
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Copia l'adreça de la pàgina"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Retalla"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Retalla la selecció"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Descarrega l'enllaç"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Obre el marc"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Obre la imatge"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Anomena i desa el fons..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Anomena la imatge i desa..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Anomena la pàgina i desa..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Busca una cadena"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Selecciona el document sencer"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "Codificació d_el text..."
+
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Usa la imatge com a fons"
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Obre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
+#~ "i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "Fitxers HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error de Gconf:\n"
+#~ " %sLa resta d'errors es mostren només en la terminal"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error Gconf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer %s se sobreescriurà.\n"
+#~ "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès de Mozilla"
+
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Importa d'un fitxer"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Obre el marc en una _nova finestra"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"