aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2007-09-02 01:25:31 +0800
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2007-09-02 01:25:31 +0800
commit6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3 (patch)
tree58916474d3a0e17371c56d0d13ca3aa8a9e15392 /po/ca.po
parent3ee3f9a93c36d317264964d45f85ddc014f363fa (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6957743003e0096f7470ee28db1b48538556e0b3.zip
Updated catalan translation
svn path=/trunk/; revision=7327
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po725
1 files changed, 370 insertions, 355 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index caa9ed71a..6f18c1cbf 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-01 19:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -124,11 +124,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
-"menús utilitzant F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -152,7 +149,7 @@ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Permet finestres emergents"
+msgstr "Permet les finestres emergents"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -167,7 +164,7 @@ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Descàrregues automàtiques"
+msgstr "Baixades automàtiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -242,7 +239,7 @@ msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
@@ -250,7 +247,7 @@ msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
-msgstr "Pàgina inicial"
+msgstr "Pàgina d'inici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
@@ -258,7 +255,7 @@ msgid ""
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-"«normal», «once» i «disabled»."
+"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
@@ -282,7 +279,7 @@ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
-msgstr "Llengües"
+msgstr "Idiomes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
@@ -292,8 +289,8 @@ msgstr "Llista les extensions actives."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Feu clic amb el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text "
-"seleccionat"
+"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
@@ -301,7 +298,7 @@ msgid ""
"the currently selected text."
msgstr ""
"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
@@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)."
+msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
@@ -360,7 +357,8 @@ msgid ""
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
-"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."
+"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
+"«title» (títol)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -387,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
-msgstr "La carpeta de descàrregues"
+msgstr "La carpeta de baixades"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
@@ -430,16 +428,15 @@ msgid ""
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors "
-"vàlids a la llista són «address», «title»."
+"vàlids a la llista són «address» (adreça), «title» (títol)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues"
-"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per fer servir "
-"la carpeta de l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
+"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
@@ -475,8 +472,8 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a "
-"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
+"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
@@ -572,7 +569,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
@@ -601,9 +598,9 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
-msgstr "Descàrregues"
+msgstr "Baixades"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
@@ -622,9 +619,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_stra la contrasenya"
+msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -659,7 +655,7 @@ msgstr "<b>Galetes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Descàrregues</b>"
+msgstr "<b>Baixades</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -671,7 +667,7 @@ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Llengües</b>"
+msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
@@ -687,7 +683,7 @@ msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
+msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
@@ -695,7 +691,7 @@ msgstr "Afegeix un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permet _finestres emergents"
+msgstr "Permet les _finestres emergents"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
@@ -703,14 +699,14 @@ msgstr "De_tecta automàticament:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolliu una llengu_a:"
+msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -720,11 +716,11 @@ msgstr "Per de_fecte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilita Java_Script"
+msgstr "Habilita el Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Habilita _Java"
+msgstr "Habilita el _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
@@ -736,20 +732,20 @@ msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Per _a la llengua:"
+msgstr "Per _a l'idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
-msgstr "Llengua"
+msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
-"Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres"
+"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors"
+msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
@@ -757,7 +753,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Només _de llocs que visiteu"
+msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
@@ -769,57 +765,61 @@ msgstr "Privadesa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Defineix la _pàgina actual"
+msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "De_fineix una pàgina buida"
+msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta sempre"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Paràmetres detallats per a els tipus de lletra..."
+msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta per _descarregar:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full..."
+msgstr "_Edita el full d'estil..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
-msgstr "_No acceptis mai"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
@@ -873,33 +873,33 @@ msgstr "_Cada marc separadament"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
-msgstr "Adreça de _pàgina"
+msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "Mo_stra les descàrregues"
+msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -908,47 +908,47 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d descàrrega"
-msgstr[1] "%d descàrregues"
+msgstr[0] "%d baixada"
+msgstr[1] "%d baixades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
+"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1333,20 +1333,20 @@ msgstr "Ucraïnès"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Desa"
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "Desconegut"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?"
+msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
-"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar."
+"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1391,11 +1391,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
-"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo."
+"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
-msgstr "Voleu descarregar el fitxer?"
+msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
-"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo."
+"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
@@ -1443,11 +1443,11 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”."
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou."
+msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
@@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "No s'ha trobat «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta."
+msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1480,7 +1480,7 @@ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió."
+msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
@@ -1493,9 +1493,9 @@ msgid ""
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
-"l'Eina de configuració de serveis que està a Sistema > Centre de control, o "
-"bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>"
+"<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
+"l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre "
+"de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port %d és "
+"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és "
"erroni.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
@@ -1511,27 +1511,25 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port és erroni."
-"</li></ul>"
+"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni.</"
+"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. "
-"Proveu-ho de nou més tard."
+"Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de connexió "
+"de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
@@ -1618,9 +1616,8 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades."
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
@@ -1633,28 +1630,40 @@ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a "
-"provar-ho."
+"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
+"provar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
+"fins diferents als de navegar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1663,40 +1672,40 @@ msgstr ""
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
-"navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada"
+"navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "A l'arxiu d'Internet"
+msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1743,37 +1752,37 @@ msgstr "Fitxers XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
+msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
+msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rebutja"
@@ -1785,21 +1794,21 @@ msgstr "_Accepta"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:"
+msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signa el text"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
@@ -1846,11 +1855,11 @@ msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1858,10 +1867,10 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
-"algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació "
+"algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1869,21 +1878,20 @@ msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
"s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
-"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial "
-"vostre."
+"interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1892,34 +1900,34 @@ msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"«%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"
+msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
@@ -1927,20 +1935,20 @@ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1951,22 +1959,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Confieu en l'entitat de certificació"
+msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar "
"llocs web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1974,132 +1982,132 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
-msgstr "Següent actualització:"
+msgstr "Actualització següent:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
-msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
+msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
+msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
-msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
+msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
-msgstr "Seleccioneu una marca:"
+msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccioneu"
+msgstr "_Selecciona"
-# FIXME
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+# FIXME (avalar? - dpm)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2118,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Es recomana fermament no permetre-ho."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
@@ -2131,8 +2139,8 @@ msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot portar "
-"alguns minuts."
+"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns "
+"quants minuts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2149,6 +2157,10 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
+"En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i "
+"també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
+"\n"
+"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
@@ -2209,9 +2221,11 @@ msgstr ""
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s Fitxers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2223,7 +2237,7 @@ msgstr "Fitxers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
@@ -2244,54 +2258,54 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:963
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1423
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1424
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1425
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1426
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1427
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1428
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:469
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
-msgstr "Tots els tipus suportats"
+msgstr "Tots els tipus implementats"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí."
+msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -2319,7 +2333,8 @@ msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
+"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a "
+"sobreescriure'l."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2514,31 +2529,33 @@ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
-msgstr "_Descarrega"
+msgstr "_Baixada"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2576,7 +2593,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
@@ -2600,7 +2617,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer."
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
@@ -2618,10 +2635,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interès ràpida"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2629,8 +2642,8 @@ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _semblant"
-msgstr[1] "%d _semblants"
+msgstr[0] "%d de _semblant"
+msgstr[1] "%d de _semblants"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
@@ -2719,11 +2732,11 @@ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
-msgstr "No a_ctualitzis"
+msgstr "No l'a_ctualitzis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualitza"
+msgstr "Act_ualitza-la"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
@@ -2743,7 +2756,7 @@ msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Més visitades"
+msgstr "Les més visitades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2760,8 +2773,8 @@ msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Llocs locals"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Llocs propers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2818,7 +2831,7 @@ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
+msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
@@ -2827,16 +2840,16 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en una nova pes_tanya"
+msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
+msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
-msgstr "_Reanomena..."
+msgstr "Canvia el _nom..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2855,19 +2868,20 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importa adreces d'interès..."
+msgstr "_Importa les adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+msgstr ""
+"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
+msgstr "_Exporta les adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"
+msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
@@ -3043,12 +3057,12 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és "
-"corrupte o d'un tipus no implementat."
+"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
+"malmès o és d'un tipus no implementat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
+msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -3064,7 +3078,7 @@ msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exporta adreces d'interès"
+msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
@@ -3073,7 +3087,7 @@ msgstr "F_ormat del fitxer:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa adreces d'interès"
+msgstr "Importa les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
@@ -3081,7 +3095,7 @@ msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importa adreces d'interès de:"
+msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
@@ -3113,7 +3127,7 @@ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova pestanya"
+msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
@@ -3133,8 +3147,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Relacionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Tema ràpid"
+msgid "Topic"
+msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3163,7 +3177,7 @@ msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
-msgstr "Ajustat"
+msgstr "S'ha tornat al principi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
@@ -3190,7 +3204,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
@@ -3301,15 +3315,15 @@ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
+msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "FITXER"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
+msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
@@ -3325,7 +3339,7 @@ msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada"
+msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
@@ -3345,7 +3359,7 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n"
+"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
@@ -3356,7 +3370,7 @@ msgstr "Navegador web del GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -3364,19 +3378,19 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'interromprà les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon."
-msgstr[1] "S'interrompran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons."
+msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon."
+msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Voleu interrompre les descàrregues pendents?"
+msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
+"Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3384,7 +3398,7 @@ msgstr "_Cancel·la la sortida"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Interromp les descàrregues"
+msgstr "_Interromp les baixades"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
@@ -3424,21 +3438,18 @@ msgstr ""
"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
@@ -3784,7 +3795,7 @@ msgstr "Canvia la codificació del text"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
-msgstr "Font de la _pàgina"
+msgstr "Codi font de la _pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
@@ -3796,14 +3807,14 @@ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web"
+msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
@@ -3915,207 +3926,202 @@ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Descarrega l'enllaç"
+msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
+msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -4174,7 +4180,7 @@ msgstr "Contrasenya de l'usuari"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
-msgstr "Descarrega l'enllaç"
+msgstr "Baixa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
@@ -4224,7 +4230,7 @@ msgstr "Tanca"
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
@@ -4236,7 +4242,7 @@ msgstr "Per defecte"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4246,19 +4252,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
@@ -4281,8 +4287,8 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa de que serà "
-"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
@@ -4300,11 +4306,11 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu amb nosaltres:"
+msgstr "Contacteu-nos a:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuïdors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
@@ -4317,7 +4323,7 @@ msgid ""
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
-"Proveït per Gecko %s"
+"Funciona amb el Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4339,6 +4345,21 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
+#~ "menús utilitzant F10."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Tema ràpid"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark…"
+#~ msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
+
# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
@@ -4351,9 +4372,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat."
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
@@ -4492,7 +4510,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
+#~ msgstr "Gestor de baixades"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de dades personals"
@@ -4682,7 +4700,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
+#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
@@ -4984,8 +5002,5 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"