aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIvaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>2011-08-22 12:56:15 +0800
committerAlexander Shopov <ash@kambanaria.org>2011-08-22 12:56:15 +0800
commit81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89 (patch)
tree1e27ea461ea579b3ad6ba239ea127dceb3fa46b2 /po/bg.po
parent10b57b077d42312a6e899e7a2694b6ecdb3fadc8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar.gz
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar.lz
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar.xz
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.tar.zst
gsoc2013-epiphany-81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89.zip
Updated Bulgarian translation
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po693
1 files changed, 372 insertions, 321 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index b91ecc6b6..b59e3db4b 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
-"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n"
+"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Основни"
@@ -230,35 +230,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Пароли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Проверка на правописа</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стил</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избор на _език:"
@@ -266,100 +270,104 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "_Стандартно:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включване на Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Включване на п_риставките"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Език"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Заемано пространство:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Включване на проверката на правописа"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
@@ -415,21 +423,21 @@ msgstr "Всяка рамка отд_елно"
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
-#: ../embed/ephy-embed.c:495
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -437,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
@@ -780,15 +788,15 @@ msgstr "Локални файлове"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3388
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "Запазване на паролата"
@@ -796,42 +804,41 @@ msgstr "Запазване на паролата"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1731
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
-#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1972
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Грешка при зареждане на %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
@@ -845,16 +852,16 @@ msgstr ""
"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
"правилно."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Try again"
msgstr "Опитайте отново"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -865,22 +872,26 @@ msgstr ""
"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1999
msgid "Load again anyway"
msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2273
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2570
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2572
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
@@ -890,7 +901,7 @@ msgstr "Зареждане…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3592
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове на %s"
@@ -938,7 +949,7 @@ msgstr "Изключване на връзката с управлението
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
@@ -965,32 +976,32 @@ msgstr "Показване на настройките за управление
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
@@ -1015,26 +1026,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
@@ -1090,6 +1101,38 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
+#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Инсталирани приставки"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "MIME type"
+msgstr "Вид на файла (MIME)"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Окончания"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:142
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Използвана памет"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
@@ -1100,17 +1143,17 @@ msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1592
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
@@ -1152,7 +1195,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1233,7 +1276,7 @@ msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
@@ -1242,11 +1285,11 @@ msgstr "Отваряне"
msgid "Show in folder"
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -1260,7 +1303,7 @@ msgstr "Изчистване"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
@@ -1309,81 +1352,81 @@ msgstr "Те_ми:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се осъвременява"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Осъвременяване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Осъвременяване на отметката?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
@@ -1402,22 +1445,22 @@ msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
@@ -1433,7 +1476,7 @@ msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1447,7 +1490,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1494,7 +1537,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -1504,29 +1547,29 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -1545,7 +1588,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -1556,7 +1599,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
@@ -1565,12 +1608,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -1594,7 +1637,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Показване на колоната за заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -1692,41 +1735,41 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
@@ -1820,11 +1863,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -1922,61 +1965,65 @@ msgstr "Интернет страници"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
" прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
+
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1985,11 +2032,11 @@ msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:327
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
@@ -2036,92 +2083,92 @@ msgstr "Възстановяване"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
@@ -2164,562 +2211,566 @@ msgstr "_Надписи на бутоните:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Лента с изтегляния"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Лента с _менюта"
+
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Send Email…"
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:372
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Инспекция на елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:563
+#: ../src/ephy-window.c:576
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:564
+#: ../src/ephy-window.c:577
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:584
+#: ../src/ephy-window.c:597
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
-#: ../src/ephy-window.c:585
+#: ../src/ephy-window.c:598
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
-#: ../src/ephy-window.c:586
+#: ../src/ephy-window.c:599
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Затваряне на прозореца"
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1588
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1590
msgid "Print"
msgstr "Печат"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1594
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1607
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1610
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1747
+#: ../src/ephy-window.c:1833
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1838
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
-#: ../src/ephy-window.c:1760
+#: ../src/ephy-window.c:1846
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1853
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1863
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2053
+#: ../src/ephy-window.c:2138
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2143
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2148
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2153
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2167
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2173
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2187
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2193
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2198
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
@@ -2818,15 +2869,15 @@ msgstr "Потребителско име"
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
-#: ../src/popup-commands.c:278
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: ../src/popup-commands.c:286
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: ../src/popup-commands.c:293
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
@@ -2834,7 +2885,7 @@ msgstr "Запазване на изображението като…"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2843,28 +2894,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:365
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2876,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:970
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2887,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:974
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2897,20 +2948,20 @@ msgstr ""
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
+#: ../src/window-commands.c:1047
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2927,7 +2978,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1082
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
@@ -2938,15 +2989,15 @@ msgstr ""
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1085
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1229
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
-#: ../src/window-commands.c:1218
+#: ../src/window-commands.c:1232
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2957,6 +3008,6 @@ msgstr ""
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"
-#: ../src/window-commands.c:1221
+#: ../src/window-commands.c:1235
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"