aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2004-08-23 16:29:06 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2004-08-23 16:29:06 +0800
commitb3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c (patch)
treee127b786ef4254ff69828d17661a972feab2ddf5 /po/bg.po
parent428f93169d358985f1c6ff4d404f42929edd973e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-08-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po613
1 files changed, 301 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 589ff4efc..dd809c932 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
+# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 11:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:39+0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-08 04:12+0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany автоматизация"
+msgstr "Автоматизация на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разглежда и организира вашите отметки"
+msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Интернет Отметки на Epiphany"
+msgstr "Интернет отметки на Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
@@ -46,77 +46,76 @@ msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Спира произволните УРЛ-та"
+msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Спира Редактирането на Отметките"
+msgstr "Спиране редактирането на отметките"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
-msgstr "Спира История"
+msgstr "Спиране на историята"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Спира JavaScript хром контрол"
+msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Изключва контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
+msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Спира Редакция на Лента с Инструменти"
+msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Изключва информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", "
+"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", "
"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
"използваните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Спира възможността на потребителите да редактират техните отметки."
+msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
-"Спира възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
+msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Спира възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра."
+msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Спира несигурните протоколи"
+msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
-"Изключва зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са "
+"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са "
"http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране"
+msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране."
+msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Сърфира в Интернет"
+msgstr "Сърфиране в интернет"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - Интернет Браузър"
+msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
@@ -128,18 +127,18 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
-msgstr "Разрешава изкачащи прозорци"
+msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е "
+"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е "
"позволен JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Винаги показва лентата с табовете"
+msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
@@ -155,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Приема бисквитки"
+msgstr "Приемане на бисквитки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
@@ -205,24 +204,23 @@ msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
+msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
-msgstr "Позволява Java"
+msgstr "Позволяване на Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
-msgstr "Позволява Java."
+msgstr "Позволяване на Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Позволява JavaScript"
+msgstr "Позволяване на JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Позволява JavaScript."
+msgstr "Позволяване на JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
@@ -258,15 +256,13 @@ msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
-msgstr ""
-"Има значение от малки/големи\n"
+msgstr "Има значение от малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
-msgstr ""
-"Има·значение·от·малки/големи\n"
-"букви·при·търсене·в·стр."
+msgstr "Има значение малки/големи\n"
+"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
@@ -292,7 +288,7 @@ msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
-"Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"."
+"Вид на хартията. Валидни видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -308,71 +304,71 @@ msgstr "Име на принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Изпечатва долното поле"
+msgstr "Изпечатване на долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
-msgstr "Изпечатва·лявото·поле"
+msgstr "Изпечатване на лявото поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
-msgstr "Изпечатва дясното поле"
+msgstr "Изпечатване на дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
-msgstr "Изпечатва·горното·поле"
+msgstr "Изпечатване на горното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране"
+msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране."
+msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране"
+msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране."
+msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два "
+"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два "
"дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Показва таб лентата дори, когато има само един отворен таб."
+msgstr "Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране"
+msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране."
+msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
@@ -396,7 +392,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Текушия избран език за шритовете"
+msgstr "Текущият избран език за шритовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -409,13 +405,13 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-"
-"baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейскиезици),·"
-"\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el\"·(гръцки),·\"he\"·"
-"(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN\"·(опростен "
-"китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr\"·"
-"(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·западна "
-"писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari\"·"
+"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), \"x-"
+"baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски езици), ·"
+"\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\" ·"
+"(иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
+"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\" "
+"(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна "
+"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari\" "
"(devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
@@ -424,8 +420,7 @@ msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място значи, че "
+msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
@@ -440,15 +435,15 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·"
-"(изключено),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови "
-"таблици),·\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·"
-"\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob\" (за "
-"руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·таблици),·"
-"\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·"
-"\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·"
-"\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·and·"
-"\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)."
+"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\" "
+"(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови "
+"таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за "
+"руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински кодови·таблици), "
+"\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
+"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
@@ -472,19 +467,19 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
-msgstr "Използва собствени цветове"
+msgstr "Използване на собствени цветове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Използва собствени шрифтове"
+msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците."
+msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците."
+msgstr "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -492,47 +487,47 @@ msgid ""
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
-"свалят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма."
+"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·"
-"\"current·site\"·и·\"nowhere\"."
+"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", "
+"\"current·site\" и \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата"
+msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата."
+msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·"
+msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата."
+msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)"
+msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)."
+msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата "
+msgstr "Дали в·горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата."
+msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
@@ -540,9 +535,8 @@ msgstr "x-западен"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
@@ -550,11 +544,11 @@ msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Издадено На</b>"
+msgstr "<b>Издадено от</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Издадено До</b>"
+msgstr "<b>Издадено до</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -570,7 +564,7 @@ msgstr "Йерархия на сертификата"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
-msgstr "Общо Име:"
+msgstr "Общо име:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
@@ -578,11 +572,11 @@ msgstr "ДИНАМИЧНИ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
-msgstr "Детайли"
+msgstr "Подробности"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
-msgstr "Изтича На:"
+msgstr "Изтича на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
@@ -595,7 +589,7 @@ msgstr "Основни"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
-msgstr "Издадено На:"
+msgstr "Издадено на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -608,15 +602,15 @@ msgstr "Организация:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Организационна Единица:"
+msgstr "Организационна единица:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1·Отпечатък от пръст:"
+msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
-msgstr "Сериен Номер:"
+msgstr "Сериен номер:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
@@ -633,7 +627,7 @@ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Използва различно кодиране:</b>"
+msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
@@ -665,7 +659,7 @@ msgstr "_Кодиране на текста"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Използва кодировката определена от документа"
+msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
@@ -709,7 +703,7 @@ msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Домашна Страница</b>"
+msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
@@ -721,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Уеб Съдържание</b>"
+msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -729,7 +723,7 @@ msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на фа
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
-msgstr "Добавяне на Език"
+msgstr "Добавяне на език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
@@ -749,7 +743,7 @@ msgstr "_Автоматично засичане:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Избиране на _Език:"
+msgstr "Избиране на _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
@@ -773,7 +767,7 @@ msgstr "Шрифтове и Цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "За _Език:"
+msgstr "За _език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
@@ -797,7 +791,7 @@ msgstr "Защита на личните данни"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Като Текущата _Страница"
+msgstr "Като текущата _страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
@@ -874,7 +868,7 @@ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Изпечатва в</b>"
+msgstr "<b>Изпечатване в</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
@@ -934,7 +928,7 @@ msgstr "Разпечатване"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
-msgstr "Настройки на Разпечатването"
+msgstr "Настройки на разпечатването"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
@@ -1018,17 +1012,17 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: embed/downloader-view.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "About %d second left"
msgstr "Остава около %d секунда"
#: embed/downloader-view.c:411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgstr "Остава около %d минута"
#: embed/downloader-view.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d download"
msgstr "%d изтегляне"
@@ -1170,7 +1164,7 @@ msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
+msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
@@ -1182,23 +1176,23 @@ msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Юдейски (_IBM-862)"
+msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Юдейски (_MacHebrew)"
+msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Юдейски (_Windows-1255)"
+msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)"
+msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
@@ -1361,7 +1355,7 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
-msgstr "Изключен"
+msgstr "Изключено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
@@ -1369,15 +1363,15 @@ msgstr "Китайски"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Китайски Опростен"
+msgstr "Китайски, опростен"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Китайски Традиционен"
+msgstr "Китайски, традиционен"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
-msgstr "Източно Азиатски"
+msgstr "Източно азиатски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
@@ -1426,7 +1420,7 @@ msgstr "Запазване"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
-msgstr "Запазване _Като..."
+msgstr "Запазване _като..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
@@ -1437,24 +1431,24 @@ msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. "
-"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите."
+"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. "
+"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?"
+msgstr "Да бъде ли отворен файла с друга програма?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
-"Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
+"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с друга програма или да го запазите."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
-msgstr "Да изтегля ли този файл?"
+msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
@@ -1462,7 +1456,7 @@ msgid ""
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
-"да може да го отвори. Може да го запишете вместо това."
+"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
@@ -1497,13 +1491,12 @@ msgstr "XUL файлове"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Избиране на Сертификат"
+msgstr "_Избиране на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
-"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
+msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1516,7 +1509,7 @@ msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Преглеждане на Сертификат"
+msgstr "_Преглеждане на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
@@ -1530,7 +1523,7 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича "
-"връзките ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
+"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
@@ -1580,7 +1573,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1589,7 +1582,7 @@ msgstr "Да се приеме все още невалидната информ
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -1600,12 +1593,12 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен."
+msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Не може да осъществи връзка с %s."
+msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
@@ -1614,16 +1607,16 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие."
+msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
-msgstr "Доверява се на CA"
+msgstr "Доверяване на CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:"
+msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
@@ -1655,7 +1648,7 @@ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Бекъпване на Сертификат"
+msgstr "_Бекъпване на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
@@ -1671,16 +1664,16 @@ msgstr "_Парола:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Пот_върждаване на парола:"
+msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
-msgstr "Качество на Паролата:"
+msgstr "Качество на паролата:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "В_насяне на Сертификат"
+msgstr "В_насяне на сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
@@ -1704,7 +1697,7 @@ msgstr "Единица:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
-msgstr "Следващо Осъвременяване:"
+msgstr "Следващо осъвременяване:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
@@ -1712,7 +1705,7 @@ msgstr "Не е част от сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Настройки на Сертификата"
+msgstr "Настройки на сертификата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
@@ -1728,25 +1721,22 @@ msgstr "Този сертификат не може да бъде провере
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
+msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
+msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
+msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
-"Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден."
+"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1754,7 +1744,7 @@ msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Генериране на Частен Ключ"
+msgstr "Генериране на частен ключ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
@@ -1810,7 +1800,7 @@ msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Премахване на Панела с интрументи"
+msgstr "_Премахване на панела с интрументи"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
@@ -1821,8 +1811,8 @@ msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или "
-"от лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете."
+"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре, за да го добавите, или "
+"от лентата с инструменти в таблото с инструменти, за да го премахнете."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
@@ -1855,8 +1845,7 @@ msgstr "Файлът %s вече съществува."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
+msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
"файл."
#: lib/ephy-gui.c:108
@@ -1898,15 +1887,15 @@ msgstr "Гръцки"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
-msgstr "Юдейски"
+msgstr "Иврит"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Опростен Китайски"
+msgstr "Китайски, опростен"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
-msgstr "Южно Индииски"
+msgstr "Южно Индийски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
@@ -1914,11 +1903,11 @@ msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Тадиционен Китайски"
+msgstr "Китайски, традиционен"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)"
+msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
@@ -1942,7 +1931,7 @@ msgstr "Несигурно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Изскачащи Прозорци"
+msgstr "Изскачащи прозорци"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
@@ -1955,11 +1944,11 @@ msgstr "Отметки"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
-msgstr "Адресен Запис"
+msgstr "Адресен запис"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
-msgstr "_Изтегля"
+msgstr "_Изтегляне"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2009,7 +1998,7 @@ msgstr "Неуспех"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
-msgstr "%d·%%"
+msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
@@ -2021,26 +2010,26 @@ msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Отваряне в нов _Таб"
+msgstr "Отваряне в нов _таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Отваряне в Нов _Прозорец"
+msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
-msgstr "Преместване _Наляво"
+msgstr "Преместване на_ляво"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Преместване _Надясно"
+msgstr "Преместване на_дясно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Настройки"
+msgstr "%s настройки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
@@ -2050,11 +2039,11 @@ msgstr "_Заглавие:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
-msgstr "За_главия:"
+msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Показване в лентата с отметки"
+msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
@@ -2081,7 +2070,7 @@ msgstr "_Помощ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
-msgstr "_Нова Тема"
+msgstr "_Нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
@@ -2092,15 +2081,15 @@ msgstr "Създаване на нова тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец"
+msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец"
+msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб"
+msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
@@ -2108,7 +2097,7 @@ msgstr "_Преименуване..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Преименува избраната отметка или тема"
+msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
@@ -2116,7 +2105,7 @@ msgstr "_Изтриване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Изтрива избраната отметка или тема"
+msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
@@ -2128,7 +2117,7 @@ msgstr "Преглежда или променя настройките на и
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Вмъкване в Отметки..."
+msgstr "_Вмъкване на отметки..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -2141,7 +2130,7 @@ msgstr "_Затваряне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Затваря прозорец с отметки"
+msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
@@ -2152,7 +2141,7 @@ msgstr "Из_рязване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Изрязва маркирания текст"
+msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
@@ -2163,7 +2152,7 @@ msgstr "_Копиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Копира маркирания текст"
+msgstr "Копиране на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
@@ -2172,16 +2161,16 @@ msgstr "_Поставяне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Поставя от клипборда"
+msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
-msgstr "Избиране на _Всичко"
+msgstr "Избиране на _всичко"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Избира всички отметки или текст"
+msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -2192,7 +2181,7 @@ msgstr "_Потребителско ръководство"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показва помощ за отметките"
+msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
@@ -2202,16 +2191,16 @@ msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра"
+msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Показване в Лентата с Отметки"
+msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки"
+msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
@@ -2220,15 +2209,15 @@ msgstr "_Заглавие"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Показва само титулната колона"
+msgstr "Показване само на титулната колона"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "За_главие и Адрес"
+msgstr "За_главие и адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса "
+msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
@@ -2237,7 +2226,7 @@ msgstr "Тип тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Вмъкване на отметки от файл"
+msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
@@ -2253,7 +2242,7 @@ msgstr "Отметки на Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Вмъкване на отметки"
+msgstr "Внасяне на отметки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
@@ -2285,15 +2274,15 @@ msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци"
+msgstr "_Отвяряне в нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваряне в нови _Табове"
+msgstr "Отваряне в нови _табове"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копиране на Адрес"
+msgstr "_Копиране на адрес"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
@@ -2301,7 +2290,7 @@ msgstr "_Търсене:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
-msgstr "Заглавия"
+msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
@@ -2354,11 +2343,11 @@ msgstr "Най-посещавани"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без Категория"
+msgstr "Без категория"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Добавяне на Отметка"
+msgstr "Добавяне на отметка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
@@ -2380,7 +2369,7 @@ msgstr "Празен"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "Отваряне в _Табове"
+msgstr "Отваряне в _табове"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
@@ -2404,23 +2393,23 @@ msgstr "Отиване"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец"
+msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб"
+msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка"
+msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Добавяне в _Отметки..."
+msgstr "Добавяне в _отметки..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка"
+msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
@@ -2432,7 +2421,7 @@ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси и
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
-msgstr "Из_чистване на Историята"
+msgstr "Из_чистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
@@ -2440,7 +2429,7 @@ msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас и
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
-msgstr "Показване на помощ за История"
+msgstr "Показване на помощ за историята"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
@@ -2448,11 +2437,11 @@ msgstr "_Адрес"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
-msgstr "Показва само колоната с адреса"
+msgstr "Показване само на колоната с адреса"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
-msgstr "Изчиства История"
+msgstr "Изчистване на историята"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
@@ -2477,7 +2466,7 @@ msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Last %d day"
msgstr "Последен %d ден"
@@ -2531,11 +2520,11 @@ msgstr "Възстановяване след срив"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Не Възстановява"
+msgstr "_Да не се възстановява"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
-msgstr "_Възстановява"
+msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
@@ -2620,15 +2609,15 @@ msgstr "_Табове"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
-msgstr "_Нов Прозорец"
+msgstr "_Нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
-msgstr "Отваря нов прозорец"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
-msgstr "Нов _Таб"
+msgstr "Нов _таб"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
@@ -2640,31 +2629,31 @@ msgstr "_Отваряне..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
-msgstr "Отваря файл"
+msgstr "Отваряне на файл"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
-msgstr "Запазване _Като..."
+msgstr "Запазване _като..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
-msgstr "Запазва текущата страница"
+msgstr "Запазване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Настройки на Печата"
+msgstr "Настройки на печата"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Определя настройките за страница при печатане"
+msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Преглед на Печата"
+msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
-msgstr "Преглед на Печата"
+msgstr "Преглед, преди печата"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
@@ -2672,7 +2661,7 @@ msgstr "_Разпечатване..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
-msgstr "Разпечатва текущата страница"
+msgstr "Разпечатване на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
@@ -2680,11 +2669,11 @@ msgstr "И_зпращане до..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Избира връзка от текущата страница"
+msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
-msgstr "Затваря прозореца"
+msgstr "Затваряне на прозореца"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
@@ -2693,7 +2682,7 @@ msgstr "_Възстановяване"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Повтаря последното действие"
+msgstr "Отказване на последното действие"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
@@ -2701,15 +2690,15 @@ msgstr "Повта_ряне"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Повтаря последното недовършено действие"
+msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Поставяне от клипборда"
+msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Избира цялата страница"
+msgstr "Избиране на цялата страница"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
@@ -2717,11 +2706,11 @@ msgstr "_Търсене..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Търси за дума или фраза в страницата"
+msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "С_ледващо Търсене"
+msgstr "С_ледващо търсене"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
@@ -2729,7 +2718,7 @@ msgstr "Търси следващото появяване на дума или
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Пр_едишно Tърсене"
+msgstr "Пр_едишно търсене"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
@@ -2745,7 +2734,7 @@ msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пар
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
-msgstr "Ленти с _Инструменти"
+msgstr "Ленти с _инструменти"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
@@ -2766,7 +2755,7 @@ msgstr "_Спиране"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Спира текущото пренасяне на данни"
+msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
@@ -2790,7 +2779,7 @@ msgstr "Нама_ляване"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Намалява размера на текста"
+msgstr "Намаляване размера на текста"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
@@ -2798,15 +2787,15 @@ msgstr "_Нормален размер"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Използва нормален размер на текста"
+msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кодиране на Текста"
+msgstr "_Кодиране на текста"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Променя кодирането на текста"
+msgstr "Промяна кодирането на текста"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
@@ -2814,20 +2803,20 @@ msgstr "_Код на страницата"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Показва кода на интернет страницата"
+msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Добавяне на Отметка..."
+msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Добавя отметка за тази страница"
+msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Редакция на Отметки"
+msgstr "_Редакция на отметки"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
@@ -2848,7 +2837,7 @@ msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Отива на следващата посетена страница"
+msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
@@ -2856,11 +2845,11 @@ msgstr "Нагоре с едно ниво"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
-msgstr "_У Дома"
+msgstr "_У дома"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Отива в домашната страница"
+msgstr "Отиване в домашната страница"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
@@ -2868,7 +2857,7 @@ msgstr "_Местоположение..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Отива на посоченото местоположение"
+msgstr "Отива на посочения адрес"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
@@ -2881,61 +2870,61 @@ msgstr "Отваря прозорец историята на посетенит
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Предишен Таб"
+msgstr "_Предишен таб"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Активира предишен Таб"
+msgstr "Активиране на предишния таб"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следващ Таб"
+msgstr "_Следващ таб"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Активира следващия таб"
+msgstr "Активиране на следващия таб"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Преместване Таб в _Ляво"
+msgstr "Преместване на таба в_ляво"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Премества текущия таб в ляво"
+msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Преместване Таб в _Дясно"
+msgstr "Преместване на таба в_дясно"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Премества текущия таб в дясно"
+msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделяне на Таб"
+msgstr "_Отделяне на таб"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Отделя текущия таб"
+msgstr "Отделяне на текущия таб"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра"
+msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Преминаване в режим Изключен"
+msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
-msgstr "Статус на мрежата"
+msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Лента с Инструменти"
+msgstr "_Лента с инструменти"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -2943,23 +2932,23 @@ msgstr "Показване или скриване лентата с инстр
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Лента с Отметки"
+msgstr "_Лента с отметките"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Показва или скрива лентата за отметките"
+msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Лента за _Състоянието"
+msgstr "Лента за _състоянието"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието"
+msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На _Цял Екран"
+msgstr "На _цял екран"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
@@ -2967,11 +2956,11 @@ msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Изскачащи _Прозорци"
+msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт"
+msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
@@ -2980,70 +2969,70 @@ msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Запазване на Фона Като..."
+msgstr "_Запазване на фона като..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Добавяне на От_метка..."
+msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Отваряне на Рамка"
+msgstr "_Отваряне на рамка"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Отваряне на Връзка"
+msgstr "_Отваряне на връзка"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец"
+msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката"
+msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Запазване _Като..."
+msgstr "Запазване на връзката _като..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Отмята Връзка..."
+msgstr "_Отмятане на връзка..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копиране Адресът на Връзката"
+msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
-msgstr "Отваряне на _Изображението"
+msgstr "Отваряне на _изображението"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Запазване на Изображение Като..."
+msgstr "_Запазване на изображение като..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Използване на Изображението като Фон"
+msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението"
+msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Напускане на Цял Екран"
+msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\""
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
-msgstr "Затваряне на _Документ"
+msgstr "Затваряне на _документа"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
@@ -3059,7 +3048,7 @@ msgstr "Отваряне"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
-msgstr "Запазване Като"
+msgstr "Запазване като"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
@@ -3093,10 +3082,10 @@ msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr "Ниво на сигурност:·%s"
+msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgstr "%d скрит изскачащ прозорец"
@@ -3114,11 +3103,11 @@ msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
-msgstr "Потребителско Име"
+msgstr "Потребителско име"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Настройки на Бисквитките"
+msgstr "Настройки на бисквитките"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
@@ -3150,19 +3139,19 @@ msgstr "Край на текущата сесия"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
-msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
+msgstr "Изтегляне на връзката"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
-msgstr "Запазване на Връзката Като"
+msgstr "Запазване на връзката като"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
-msgstr "Запазване на Изображението Като..."
+msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
-msgstr "Запазване на Фона Като..."
+msgstr "Запазване на фона като..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
@@ -3170,7 +3159,7 @@ msgstr "Първи"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Отива на първата посетена страница"
+msgstr "Отиване на първата посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
@@ -3178,7 +3167,7 @@ msgstr "Последен"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Отива на последната посетена страница"
+msgstr "Отиване на последната посетена страница"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
@@ -3186,7 +3175,7 @@ msgstr "Предишен"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Отива на предишната страница"
+msgstr "Отиване на предишната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
@@ -3194,7 +3183,7 @@ msgstr "Следващ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
-msgstr "Отива на следващата страница"
+msgstr "Отиване на следващата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
@@ -3202,7 +3191,7 @@ msgstr "Затваряне"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
-msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата"
+msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
@@ -3233,7 +3222,7 @@ msgstr "Баски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
-msgstr "келтски език на британците"
+msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
@@ -3410,7 +3399,7 @@ msgstr "Работно пространство"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
-msgstr "Избира директория"
+msgstr "Избор на директория"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
@@ -3418,7 +3407,7 @@ msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
-msgstr "Отива назад"
+msgstr "Отиване назад"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
@@ -3426,7 +3415,7 @@ msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
-msgstr "Отива Напред"
+msgstr "Отиване напред"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
@@ -3434,7 +3423,7 @@ msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
-msgstr "Отива нагоре"
+msgstr "Отиване нагоре"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
@@ -3442,7 +3431,7 @@ msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне ил
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
-msgstr "Увеличава"
+msgstr "Увеличение"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
@@ -3462,11 +3451,11 @@ msgstr "Трябва да видиш това!"
#: src/window-commands.c:874
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти"
+msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#: src/window-commands.c:893
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти"
+msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:946
@@ -3475,7 +3464,7 @@ msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
#: src/window-commands.c:976
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla"
+msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"