diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2009-08-21 19:12:58 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2009-08-21 19:12:58 +0800 |
commit | b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b (patch) | |
tree | 43f3db721c906fb3e57e717c996e72e37d4e0c20 /po/bg.po | |
parent | 61d1af96a4b707f4a84f717f689034129141116b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar.gz gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar.lz gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar.xz gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.tar.zst gsoc2013-epiphany-b8378d4abd05719b54ac970a403c43e0835cbb8b.zip |
Updated Bulgarian translation
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 2560 |
1 files changed, 883 insertions, 1677 deletions
@@ -10,11 +10,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany trunk\n" +"Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,6 +34,25 @@ msgstr "Отметки за страници в Интернет" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Търсене в Интернет" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" @@ -43,8 +62,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -240,11 +258,24 @@ msgstr "Включване на Джава" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Включване на уеб инспектора" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включване на плавното плъзгане" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -252,15 +283,15 @@ msgstr "" "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " "показва уведомление при започване на нови изтегляния." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -269,11 +300,11 @@ msgstr "" "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — " "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Печат на рамки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -282,30 +313,31 @@ msgstr "" "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " "рамки)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим за анимация на изображенията" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " "избирания текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -313,27 +345,27 @@ msgstr "" "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "страницата указна в избирания текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифта" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -342,29 +374,29 @@ msgstr "" "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " "последните три дена), „today“ (днес)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " "подпрозорец." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на временните файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на временните файлове в MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -372,11 +404,11 @@ msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -395,43 +427,15 @@ msgstr "" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " -"автоматичното засичане е изключено." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " -"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " -"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " -"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " -"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " -"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " -"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " -"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " -"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -439,7 +443,7 @@ msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -448,11 +452,11 @@ msgstr "" "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -462,28 +466,28 @@ msgstr "" "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -491,7 +495,7 @@ msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -500,37 +504,37 @@ msgstr "" "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " "„nowhere“ (отникъде)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -575,7 +579,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Основни" @@ -620,7 +624,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" @@ -636,7 +640,7 @@ msgstr "Лична информация" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" @@ -661,7 +665,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" @@ -701,27 +704,27 @@ msgstr "<b>Временни файлове</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "_Автоматично засичане:" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" @@ -731,7 +734,8 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -743,87 +747,87 @@ msgstr "По _подразбиране:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Включване на _Джава" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Използване на п_лавно прелистване" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" @@ -880,39 +884,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:169 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:319 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" -#: ../embed/downloader-view.c:418 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Изтеглянето приключи" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:446 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -921,492 +932,499 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1688 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" - -#: ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" -#: ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Изтеглянето започна" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Неясно" +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../embed/downloader-view.c:804 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Неуспешно" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:680 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Неуспех" +#: ../embed/downloader-view.c:807 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Отменено" -#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:770 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:781 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Остават" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Празна страница" +#: ../embed/ephy-embed.c:432 +msgid "Save" +msgstr "Запазване" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Пренасочване към „%s“…" +#: ../embed/ephy-embed.c:574 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 +#: ../embed/ephy-embed.c:588 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:593 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Вид файл: „%s“.\n" +"\n" +"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " +"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." + +#: ../embed/ephy-embed.c:601 +msgid "Open this file?" +msgstr "Отваряне на този файл?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:607 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Вид файл: „%s“.\n" +"\n" +"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#: ../embed/ephy-embed.c:614 +msgid "Download this file?" +msgstr "Изтегляне на този файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:619 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Зареждане на „%s“…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Вид файл: „%s“.\n" +"\n" +"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " +"го изтеглите." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "Зареждане…" +#: ../embed/ephy-embed.c:626 +msgid "_Save As..." +msgstr "Запазване _като…" + +#: ../embed/ephy-embed.c:719 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Уеб инспектор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" -"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е " -"неуспешно." +"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Изключено" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Китайски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Китайски, опростен" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Китайски, традиционен" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Източноазиатски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Японски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Корейски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Руски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Универсален" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Украински" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 +msgid "Blank page" +msgstr "Празна страница" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1261 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Пренасочване към „%s“…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1265 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Зареждане на „%s“…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +msgid "Loading…" +msgstr "Зареждане…" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1415,6 +1433,69 @@ msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Файлът не е във формат .desktop" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Непозната версия на файла: %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Стартиране на %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Не е обект за стартиране" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Указване на файла със запазените настройки" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Опции на управлението на сесии:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1422,32 +1503,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" @@ -1455,19 +1536,19 @@ msgstr "Премахване на избраната лента с инстру msgid "Separator" msgstr "Разделител" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1486,252 +1567,64 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:285 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:322 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:326 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:368 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Арабски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Балтийски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Централно Европейски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Кирилица" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Деванагари" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Гръцки" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Японски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Корейски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Китайски, опростен" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Тамилски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Тайски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Китайски, традиционен" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Турски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Арменски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Бенгали" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Ескимоски (Канада)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Етиопски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Грузински" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Гужарати" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Гурмуки" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Кхмерски" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Малайлам" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Западни" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Други писмености" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Потребител:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Домейн:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "_Нова парола:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Пот_върждаване на паролата:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Качество на паролата:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Без запомняне на тази парола" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" @@ -1768,427 +1661,410 @@ msgstr "%d %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Изчистване" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Search the web" -msgstr "Търсене в Интернет" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Всички" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:710 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2196,44 +2072,44 @@ msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2242,98 +2118,93 @@ msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 -#: ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/ephy-history-window.c:1069 -msgid "Clear" -msgstr "Изчистване" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 -#: ../src/ephy-history-window.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 -#: ../src/ephy-history-window.c:1409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Свързан" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" @@ -2342,134 +2213,134 @@ msgstr "Тема" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "След края — от началото" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Отиване" -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка…" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показване на колоната за дата и час" -#: ../src/ephy-history-window.c:239 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" -#: ../src/ephy-history-window.c:243 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2477,90 +2348,90 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 -#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: ../src/ephy-history-window.c:1337 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: ../src/ephy-history-window.c:1417 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Интернет браузър на GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" "\t\t\t\t прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" -#: ../src/ephy-main.c:409 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" -#: ../src/ephy-main.c:412 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2569,19 +2440,25 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Интернет браузър на GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:114 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " +"се прекратява." + +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2592,11 +2469,11 @@ msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:234 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2604,19 +2481,19 @@ msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:240 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:573 +#: ../src/ephy-session.c:565 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-session.c:577 +#: ../src/ephy-session.c:569 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2624,727 +2501,729 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:583 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Курсор" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "На_горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промяна на размера на текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Стандартни" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" +msgstr "Стандартно" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Само икони" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Само текст" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Надписи на бутоните:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:258 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Следващ подпрозорец" +msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:259 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" -msgstr "Запазване на текущата страница" +msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1691 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1696 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1715 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1725 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:2031 +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2036 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2041 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2046 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2059 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2065 +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2083 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3354,31 +3233,26 @@ msgstr "" "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " "искате да премахнете:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Изчистване на цялата лична информация" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Бисквитки" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "И_стория" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Временни файлове" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3386,67 +3260,68 @@ msgstr "" "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:595 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" -#: ../src/pdm-dialog.c:612 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: ../src/pdm-dialog.c:628 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Път:" -#: ../src/pdm-dialog.c:644 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:803 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:815 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1238 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Парола" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" @@ -3490,41 +3365,37 @@ msgstr "Затваряне" msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3536,7 +3407,7 @@ msgstr "" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3547,7 +3418,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3557,27 +3428,27 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" -"Задвижван от %s" +"Задвижван от WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3587,7 +3458,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" @@ -3597,671 +3468,6 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Шрифтове" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "За _език:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "_Фиксирана широчина:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "_Променлива широчина:" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "Изтеглянето завърши" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Запазване" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Непознат" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Вид файл: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " -#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Отваряне на този файл?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Вид файл: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Изтегляне на този файл?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Вид файл: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете " -#~ "да го изтеглите." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Запазване _като…" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е " -#~ "правилен." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "„%s“ отказа свързване" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "„%s“ отказа свързване." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Вероятни причини за проблема са" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " -#~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " -#~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " -#~ "грешен.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт." -#~ "</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. " -#~ "Опитайте отново по-късно." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "„%s“ не отговаря." - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "„%s“ не отговаря." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " -#~ "отговора." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Адресът не е правилен" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Неправилен адрес." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " -#~ "инсталирана." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е " -#~ "данни." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " -#~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " -#~ "вашата мрежа." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." - -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може " -#~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля " -#~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "в кеша на Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "в архива на Интернет" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Без запазване" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Текстови файлове" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Файлове с XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Файлове с XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Приемане на бисквитка?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." -#~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Отказване" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Приемане" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "Подпи_сване на текста" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Опции" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Печат на текущата страница?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Подготовка за печат" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Страница %d от %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Отказване на печата" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Предаване за печат…" - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Грешка при печат" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Разпечатване на „%s“" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Избиране на сертификат" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред " -#~ "„%s“." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Детайли за сертификата" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Преглед на сертификат" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " -#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие " -#~ "на „%s“ и „%s“." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " -#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани " -#~ "към „%s“." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Доверяване от сега нататък" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Св_ързване" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%A, %d.%b.%Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде " -#~ "обновен.\n" -#~ "\n" -#~ "Помолете системния си администратор за съдействие." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " -#~ "страници?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в " -#~ "истинността на неговия сертификат." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Сертификатът вече съществува." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Избор на парола" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Въведете парола за този сертификат." - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Единица:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Следващо осъвременяване:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Не е част от сертификат" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Настройки на сертификат" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано " -#~ "доверие." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се " -#~ "ползва с доверие." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на " -#~ "удостоверителя е невалиден." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." - -# Жетон?! -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Промяна на паролата за жетон" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Получаване на паролата за жетона" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Изберете жетон:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Избор" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Предаване на тайния ключ?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " -#~ "частен ключ.\n" -#~ "\n" -#~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " -#~ "без вашето позволение или съгласие.\n" -#~ "\n" -#~ "Горещо се препоръчва да не правите това." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "Позволяв_ане" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Генериране на частен ключ." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " -#~ "няколко минути." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Предупреждение за сигурността" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се " -#~ "появява специална икона с ключалка.\n" -#~ "\n" -#~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата " -#~ "е получена шифрирана." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Предупреждение за сигурността" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да " -#~ "бъде проследена от трети лица." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " -#~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " -#~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Изпращане" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, " -#~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " -#~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "Файлове в %s" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Несигурен протокол." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " -#~ "следователно представляват опасност за вашата система." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Адресът не е намерен." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които " -#~ "сочат към места в Интернет" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "По подразбиране" |