aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2005-05-30 21:41:22 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2005-05-30 21:41:22 +0800
commit3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137 (patch)
tree39c4bddc305090c927da0d497b69f757ff81a5f1 /po/bg.po
parentb22ddd541aec144446ac24fe045ae6757fa0c0ed (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-30 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po588
1 files changed, 307 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 821a5bd72..78b99fb06 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-12 09:56+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-07 11:16+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-30 16:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-30 16:42+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
-"достъпвано чрез натискане на клавиша F10."
+"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -147,14 +147,14 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци"
+msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е "
-"позволен JavaScript)."
+"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
+"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -380,13 +380,13 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", "
-"\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
+"Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", "
+"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Показване на лентата със страниците, дори когато има само една отворена "
+"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
"страница."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цвет
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
+"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -546,11 +546,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата"
+msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата."
+msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
@@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "<b>Валидност</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Полета на сертификата"
+msgstr "Полета на серти_фиката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Йерархия на сертификата"
+msgstr "Йерар_хия на сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1006
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Малките и големите букви имат значение"
+msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1081
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "Винаги да се използва темата с цветове
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
+msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Заемано пространство:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:"
+msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Печат"
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1467,16 +1467,16 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1485,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1500,11 +1500,11 @@ msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1512,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
@@ -1547,36 +1547,36 @@ msgstr "XML файлове"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да "
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1595,11 +1595,11 @@ msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"\"%s\" и \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1607,9 +1607,9 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да "
-"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
+"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1618,32 +1618,32 @@ msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
+msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s."
@@ -1651,43 +1651,43 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
-msgstr "Доверяване на CA"
+msgstr "_Доверяване на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1695,119 +1695,119 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584
msgid "_Software developers"
msgstr "Разработчици на _софтуер"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:658
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Резервно копие на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:913
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:817
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1011
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1043
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Премахване на панела с инструменти"
+msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
@@ -1966,12 +1966,38 @@ msgstr "%s не съществува, премахнете го."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "В папката %s не може да се пише"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "В папката не може да се пише"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Във файла %s не може да се пише"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Във файла не може да се пише"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1979,15 +2005,15 @@ msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
"загубите съдържанието на предишния файл."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на този файл?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
@@ -2162,7 +2188,7 @@ msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -2276,22 +2302,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2336,7 +2362,7 @@ msgstr "_Настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка"
+msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
@@ -2355,7 +2381,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2365,29 +2391,29 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -2397,7 +2423,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2408,21 +2434,21 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показване на помоща за отметките"
+msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2454,7 +2480,7 @@ msgstr "За_главие и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
+msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
@@ -2468,7 +2494,7 @@ msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?"
+msgstr "Изтриване на тази тема?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
@@ -2770,7 +2796,7 @@ msgstr "Показване само на колоната с адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
+msgstr "Изчистване на историята?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
@@ -2815,7 +2841,7 @@ msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
+msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
@@ -2823,7 +2849,7 @@ msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
+msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
@@ -2843,19 +2869,19 @@ msgstr "Затваряне на страница"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и страници?"
+msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да "
+"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и страници."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Да не се възстановява"
+msgstr "_Без възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
@@ -2865,19 +2891,19 @@ msgstr "_Възстановяване"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:214
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
-#: ../src/ephy-shell.c:449
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2887,21 +2913,21 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: ../src/ephy-shell.c:456
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
-"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
+"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
+"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: ../src/ephy-shell.c:473
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
-"при опит да се открие обект от автоматизацията."
+"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
+"опит да се открие обект от автоматизацията."
#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
@@ -2984,7 +3010,7 @@ msgstr "Следващи страници"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
@@ -3019,562 +3045,562 @@ msgstr "_У дома"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Страници"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на тази страница"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
+msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
+msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
+msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
+msgstr "Настройване на интернет браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
-msgstr "_Код на страницата"
+msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница"
+msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Send Email..."
-msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
+msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:656
+#: ../src/ephy-window.c:655
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
+msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:660
+#: ../src/ephy-window.c:659
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1073 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1075 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1080
+#: ../src/ephy-window.c:1079
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1281
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1296
+#: ../src/ephy-window.c:1303
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1312
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1587
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1594
+#: ../src/ephy-window.c:1601
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1606
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1611
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1622
+#: ../src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
+msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1647
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1646
+#: ../src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Отмятане на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\""
@@ -3681,7 +3707,7 @@ msgstr "Затваряне"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
+msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3717,11 +3743,11 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:162
+#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: ../src/window-commands.c:771
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3733,7 +3759,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"