diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2005-05-30 21:41:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2005-05-30 21:41:22 +0800 |
commit | 3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137 (patch) | |
tree | 39c4bddc305090c927da0d497b69f757ff81a5f1 /po/bg.po | |
parent | b22ddd541aec144446ac24fe045ae6757fa0c0ed (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.gz gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.lz gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.xz gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.tar.zst gsoc2013-epiphany-3c7def6311d1ed12cb2f9bf5732f678b9710f137.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-30 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 588 |
1 files changed, 307 insertions, 281 deletions
@@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-12 09:56+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-07 11:16+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-30 16:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-30 16:42+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -114,7 +114,7 @@ msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " -"достъпвано чрез натискане на клавиша F10." +"достигнато чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -147,14 +147,14 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" +msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " -"позволен JavaScript)." +"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " +"JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -380,13 +380,13 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", " -"\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." +"Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", " +"\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Показване на лентата със страниците, дори когато има само една отворена " +"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " "страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 @@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цвет #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." +"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -546,11 +546,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата" +msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата." +msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" @@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "<b>Валидност</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Полета на сертификата" +msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Йерархия на сертификата" +msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -638,7 +638,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1006 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Малките и големите букви имат значение" +msgstr "М_алките и големите букви имат значение" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "Винаги да се използва темата с цветове #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" +msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" +msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" @@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1077 msgid "Print" msgstr "Печат" @@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1467,16 +1467,16 @@ msgstr "Други" msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1485,13 +1485,13 @@ msgstr "" "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1500,11 +1500,11 @@ msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1512,13 +1512,13 @@ msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да го отвори. Вместо това, можете да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" @@ -1547,36 +1547,36 @@ msgstr "XML файлове" msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "" "Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1595,11 +1595,11 @@ msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "\"%s\" и \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1607,9 +1607,9 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " -"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." +"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1618,32 +1618,32 @@ msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" +msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s." @@ -1651,43 +1651,43 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" -msgstr "Доверяване на CA" +msgstr "_Доверяване на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1695,119 +1695,119 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584 msgid "_Software developers" msgstr "Разработчици на _софтуер" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:658 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:913 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:817 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1011 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1043 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Премахване на панела с инструменти" +msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" @@ -1966,12 +1966,38 @@ msgstr "%s не съществува, премахнете го." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "В папката %s не може да се пише" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "В папката не може да се пише" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Във файла %s не може да се пише" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Нямате права да презапишете този файл." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Във файла не може да се пише" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1979,15 +2005,15 @@ msgstr "" "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презаписване на този файл?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" @@ -2162,7 +2188,7 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2276,22 +2302,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" @@ -2336,7 +2362,7 @@ msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" +msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." @@ -2355,7 +2381,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -2365,29 +2391,29 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -2397,7 +2423,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -2408,21 +2434,21 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Показване на помоща за отметките" +msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2454,7 +2480,7 @@ msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " +msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 @@ -2468,7 +2494,7 @@ msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?" +msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" @@ -2770,7 +2796,7 @@ msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" +msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" @@ -2815,7 +2841,7 @@ msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" -msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" +msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" @@ -2823,7 +2849,7 @@ msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" +msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" @@ -2843,19 +2869,19 @@ msgstr "Затваряне на страница" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и страници?" +msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " +"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Да не се възстановява" +msgstr "_Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" @@ -2865,19 +2891,19 @@ msgstr "_Възстановяване" msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:214 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." -#: ../src/ephy-shell.c:449 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2887,21 +2913,21 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " -"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" +"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " +"опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: ../src/ephy-shell.c:473 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " -"при опит да се открие обект от автоматизацията." +"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " +"опит да се открие обект от автоматизацията." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" @@ -2984,7 +3010,7 @@ msgstr "Следващи страници" msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" @@ -3019,562 +3045,562 @@ msgstr "_У дома" msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" +msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" +msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" +msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" +msgstr "Настройване на интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" -msgstr "_Код на страницата" +msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница" +msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." -msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." +msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:655 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" +msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:659 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1073 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1075 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../src/ephy-window.c:1079 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../src/ephy-window.c:1303 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1312 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/ephy-window.c:1352 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1587 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1601 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1606 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1611 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1622 +#: ../src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" +msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1647 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1659 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" @@ -3681,7 +3707,7 @@ msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" +msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3717,11 +3743,11 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3733,7 +3759,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |