aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2004-10-15 13:48:33 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2004-10-15 13:48:33 +0800
commit546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b (patch)
treebf53c669a015fc587d5d1a149a9817ec6be21f6f /po/bg.po
parentd8c596997e26b412c24e563f0174baa9e4bbc0e1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-546924d8fd3c7b5ab7bb7087aacf13ab24ab4a6b.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-10-15 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po840
1 files changed, 447 insertions, 393 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 7c2b576e7..79d024517 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
+# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-07 20:48+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:42+0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-13 10:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-13 19:44+0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -115,9 +115,9 @@ msgstr "Скриване на лентата с менютата по подра
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Интернет браузър Epiphany"
+msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
@@ -206,8 +206,7 @@ msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
+msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
@@ -258,25 +257,29 @@ msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Loaded extensions"
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
"Има значение от малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Има значение малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
"избирания текст страница"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -284,79 +287,85 @@ msgstr ""
"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"посочената с избрания в момента текст."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Вид на хартията"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
-"Вид на хартията. Валидни видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive"
-"\"."
+"Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
+"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Име на принтера"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Име на принтера."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Изпечатване на долното поле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Изпечатване на лявото поле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Изпечатване на дясното поле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Изпечатване на горното поле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -364,44 +373,43 @@ msgstr ""
"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", "
"\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на кеша"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на кеша в МБ."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
-"са \"адрес\" и \"заглавие\"."
+"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка са \"адрес\" и \"заглавие\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шритовете"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -414,24 +422,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), "
"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски "
-"езици), ·\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), "
-"\"he\" ·(иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
+"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), "
+"\"he\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна "
"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -453,44 +461,43 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са \"адрес\", \"заглавие\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
+msgstr "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -498,7 +505,7 @@ msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -506,39 +513,39 @@ msgstr ""
"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", "
"\"current·site\" и \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в·горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-западен"
@@ -589,7 +596,7 @@ msgstr "Изтича на:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
-msgstr "_Стойност на Полето"
+msgstr "_Стойност на полето"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
@@ -605,7 +612,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -650,7 +657,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -678,7 +685,7 @@ msgstr "_Търсене"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
@@ -772,7 +779,7 @@ msgstr "Позволяване на _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Шрифтове и Цветове"
+msgstr "Шрифтове и цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
@@ -811,7 +818,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
@@ -931,7 +938,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -995,61 +1002,54 @@ msgstr "_до:"
msgid "fr_om:"
msgstr "_от:"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: embed/downloader-view.c:237
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:241
+#: embed/downloader-view.c:242
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:292
+#: embed/downloader-view.c:293
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
+#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Остава около %d секунда"
msgstr[1] "Остават около %d секунди"
-#: embed/downloader-view.c:414
+#: embed/downloader-view.c:410
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Остава около %d минута"
msgstr[1] "Остават около %d минути"
-#: embed/downloader-view.c:421
+#: embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
+#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: embed/downloader-view.c:616
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:594
+#: embed/downloader-view.c:627
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Английски·(_US-ASCII)"
+msgstr "Английски (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)"
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
@@ -1388,15 +1388,15 @@ msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "East Asian"
msgstr "Източно азиатски"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
@@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "Руски"
msgid "Universal"
msgstr "Универсален"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
@@ -1473,34 +1473,34 @@ msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339
+#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
@@ -1508,51 +1508,50 @@ msgstr "XUL файлове"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглеждане на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича "
-"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
+"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"%s и %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1561,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките "
"Ви, за да получи достъп до личната информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1570,32 +1569,32 @@ msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %"
"s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s."
@@ -1603,42 +1602,42 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно %s·
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати от %s·трябва да се обнови."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверяване на CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1646,126 +1645,126 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Бекъпване на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификата"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на частен ключ"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1773,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1787,17 +1786,14 @@ msgstr "Файлове"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
-"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
-"бъде намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива."
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
+"бъде намерен."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1810,15 +1806,15 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "system-language"
msgstr "bg"
-#: embed/print-dialog.c:320
+#: embed/print-dialog.c:331
msgid "Print to"
msgstr "Разпечаване към"
-#: embed/print-dialog.c:325
+#: embed/print-dialog.c:336
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript файлове"
@@ -1847,55 +1843,55 @@ msgstr ""
"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре, за да го добавите, или "
"от лентата с инструменти в таблото с инструменти, за да го премахнете."
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: lib/ephy-file-chooser.c:351
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
+#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: lib/ephy-file-helpers.c:179
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:234
+#: lib/ephy-file-helpers.c:245
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:240
+#: lib/ephy-file-helpers.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
-#: lib/ephy-gui.c:101
+#: lib/ephy-gui.c:151
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Файлът %s вече съществува."
-#: lib/ephy-gui.c:105
+#: lib/ephy-gui.c:155
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния "
"файл."
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: lib/ephy-gui.c:158
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"
-#: lib/ephy-gui.c:113
+#: lib/ephy-gui.c:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: lib/ephy-gui.c:158
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
@@ -1915,19 +1911,19 @@ msgstr "Кирилица"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индийски"
@@ -1935,7 +1931,7 @@ msgstr "Южно Индийски"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
@@ -1943,7 +1939,7 @@ msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
@@ -1955,32 +1951,28 @@ msgstr "Уникод"
msgid "Western"
msgstr "Западен"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "Сигурен"
-
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
-msgid "Insecure"
-msgstr "Несигурно"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Затваряне на таб"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "История"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:62
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
@@ -2020,28 +2012,6 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Неуспех"
-
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
-msgid "Select All"
-msgstr "Маркира Всичко"
-
-#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Входни методи"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
@@ -2059,12 +2029,12 @@ msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
@@ -2073,17 +2043,17 @@ msgstr "Преместване на_дясно"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s настройки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Показване в лентата с отметките"
@@ -2110,7 +2080,7 @@ msgstr "_Помощ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
@@ -2262,7 +2232,7 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
@@ -2326,20 +2296,20 @@ msgstr "Отваряне в нови _табове"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2388,7 +2358,7 @@ msgstr "Най-посещавани"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
@@ -2396,11 +2366,11 @@ msgstr "Добавяне на отметка"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница."
@@ -2430,7 +2400,7 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2502,60 +2472,56 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
-#: src/ephy-history-window.c:1057
+#: src/ephy-history-window.c:1056
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
-#: src/ephy-history-window.c:1065
+#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060
+#: src/ephy-history-window.c:1064
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: src/ephy-history-window.c:1274
+#: src/ephy-history-window.c:1267
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
-
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
@@ -2581,7 +2547,7 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци."
-#: src/ephy-shell.c:347
+#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2591,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:354
+#: src/ephy-shell.c:343
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2599,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:377
+#: src/ephy-shell.c:360
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2607,30 +2573,30 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
+#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1113
+#: src/ephy-tab.c:1134
msgid "site"
msgstr "страница"
-#: src/ephy-tab.c:1137
+#: src/ephy-tab.c:1158
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1141
+#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1145
+#: src/ephy-tab.c:1166
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1153
+#: src/ephy-tab.c:1174
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
@@ -3025,97 +2991,130 @@ msgstr "Добавяне на от_метка..."
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отваряне на рамка"
+#: src/ephy-window.c:287
+msgid "Open frame in this window"
+msgstr "Отвавяне на рамката в този прозорец"
+
#. Links
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: src/ephy-window.c:292
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:295
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:298
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
+
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:303
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Запазване на връзката под различно име"
+
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
+#. Email links
+#: src/ephy-window.c:311
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
+
+#: src/ephy-window.c:313
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:317
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:579
+#: src/ephy-window.c:594
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\""
-#: src/ephy-window.c:662
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: src/ephy-window.c:690
+#: src/ephy-window.c:709
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:691
+#: src/ephy-window.c:710
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: src/ephy-window.c:1119
+#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1308
+#: src/ephy-window.c:1335
+msgid "Insecure"
+msgstr "Несигурно"
+
+#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1311
+#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
-#: src/ephy-window.c:1315
+#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1329
+#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3124,79 +3123,129 @@ msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1335
+#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: src/pdm-dialog.c:417
+#: src/ephy-window.c:1609
+#, c-format
+msgid "Save background image '%s'"
+msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1623
+#, c-format
+msgid "Open image '%s'"
+msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1628
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
+
+#: src/ephy-window.c:1633
+#, c-format
+msgid "Save image '%s'"
+msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1638
+#, c-format
+msgid "Copy image address '%s'"
+msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1651
+#, c-format
+msgid "Send email to address '%s'"
+msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1657
+#, c-format
+msgid "Copy email address '%s'"
+msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1669
+#, c-format
+msgid "Save link '%s'"
+msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1675
+#, c-format
+msgid "Bookmark link '%s'"
+msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
+
+#: src/ephy-window.c:1681
+#, c-format
+msgid "Copy link's address '%s'"
+msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
-#: src/pdm-dialog.c:429
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: src/pdm-dialog.c:661
+#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: src/pdm-dialog.c:673
+#: src/pdm-dialog.c:672
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
-#: src/pdm-dialog.c:917
+#: src/pdm-dialog.c:921
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: src/pdm-dialog.c:932
+#: src/pdm-dialog.c:936
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
-#: src/pdm-dialog.c:947
+#: src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
-#: src/pdm-dialog.c:956
+#: src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки тип интернет връзка"
-#: src/pdm-dialog.c:962
+#: src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
-#: src/pdm-dialog.c:973
+#: src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:243
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: src/popup-commands.c:258
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
-#: src/popup-commands.c:350
+#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
@@ -3247,187 +3296,187 @@ msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Системен език"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Английски"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Френски"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Германски"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежки/Нинорск"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежки/Бокмал"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски (Бразилски)"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландски"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
-#: src/prefs-dialog.c:157
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
-#: src/prefs-dialog.c:158
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
-#: src/prefs-dialog.c:162
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
-#: src/prefs-dialog.c:163
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
-#: src/prefs-dialog.c:1060
+#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Лични [%s]"
@@ -3436,15 +3485,15 @@ msgstr "Лични [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1105
+#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
-#: src/prefs-dialog.c:1114
+#: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1317
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
@@ -3476,19 +3525,19 @@ msgstr "Отиване нагоре"
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
-#: src/toolbar.c:352
+#: src/toolbar.c:353
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: src/toolbar.c:354
+#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: src/toolbar.c:364
+#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Любима икона"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:376
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
@@ -3500,18 +3549,41 @@ msgstr "Трябва да видиш това!"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
-#: src/window-commands.c:900
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:953
+#: src/window-commands.c:967
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/window-commands.c:972
msgid "translator-credits"
-msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
+msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Сигурен"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Неуспех"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Маркира Всичко"
-#: src/window-commands.c:983
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Входни методи"
+
+#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
+#~ msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
+
+#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+#~ msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
@@ -3537,15 +3609,6 @@ msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копира"
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
-
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Копира Адрес на Страница"
@@ -3561,12 +3624,6 @@ msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвяря Рамка"
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Отваря Изображение"
-
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
@@ -3597,9 +3654,6 @@ msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодиране на текста"
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Използва Изображението като Фон"
-
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Запазва Страница Като..."