aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-11-18 23:00:11 +0800
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-11-18 23:00:11 +0800
commitabf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292 (patch)
tree94581845b0f84de09d06caa78b228f96b006d76e /po/be.po
parent7ff419ea77ccde41ae59ccc181f8a176a8b24cdf (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar.gz
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar.lz
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar.xz
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.tar.zst
gsoc2013-epiphany-abf92fe9de040606889df2a839b55b1228235292.zip
Updated Belarusian Translation
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po523
1 files changed, 279 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 811bbbaa1..92ef9fee8 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-10 13:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-11 17:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 13:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-18 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -403,6 +403,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці "
+"прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
@@ -414,6 +416,9 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны "
+"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са значкамі), "
+"\"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
@@ -812,7 +817,7 @@ msgstr ""
"%s з %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1479
+#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
@@ -1270,8 +1275,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тып файла: \"%s\".\n"
"\n"
-"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
-"вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць яго (не адчыніўшы)."
+"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя "
+"дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць "
+"яго (не адчыніўшы)."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1306,250 +1312,259 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тып файла: \"%s\".\n"
"\n"
-"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага зпампаваць."
+"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага "
+"зпампаваць."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і “sftp”."
+"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і "
+"“sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
+msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
+"Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. "
+"Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
+msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” спыненае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” спыненае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” не адказвае"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” не адказвае."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
+msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Нерэчаісны адрас"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Нерэчаісны адарс."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
+"Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
+msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце нанова."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
+msgstr ""
+"Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
+msgstr ""
+"Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
+"Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач "
+"паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у кэшы Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
+msgstr "у Інтэрнэт Архіве"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
@@ -1612,16 +1627,16 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў "
-"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта "
+"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце \"%"
-"s\" і \"%s\"."
+"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце "
+"\"%s\" і \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1642,7 +1657,8 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
+"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
+"s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1713,7 +1729,9 @@ msgstr "Да_вяраць"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў Сеціва?"
+msgstr ""
+"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
+"Сеціва?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
@@ -1858,38 +1876,44 @@ msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць а
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
+"Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка "
+"перахвачаны іншымі."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
+msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае "
+"далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і "
+"могуць стаць ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
@@ -1902,6 +1926,9 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае далучэньне, "
+"зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і могуць стаць "
+"ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
@@ -1923,11 +1950,12 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
+msgstr ""
+"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
@@ -1939,6 +1967,8 @@ msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
+"Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
+"патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -1946,7 +1976,7 @@ msgstr "_З:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
@@ -1954,9 +1984,9 @@ msgstr "_Куды:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Друк"
@@ -1993,12 +2023,12 @@ msgstr "Падзяляльнік"
msgid "All supported types"
msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
@@ -2143,7 +2173,7 @@ msgstr "Бэнгальскія"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr ""
+msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2191,7 +2221,7 @@ msgstr "Заходне Эўрапейскія"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Іншыя"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
@@ -2207,7 +2237,7 @@ msgstr "Гісторыя"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
@@ -2255,7 +2285,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
@@ -2268,6 +2298,8 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
+"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і верагодна "
+"ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
@@ -2280,11 +2312,11 @@ msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым фай
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "Гэтая ўтулка апрацоўвае “.desktop” файлы, якія ўтрымліваюць спасылка на Сеціва."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2412,7 +2444,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспарт закладак у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
@@ -2422,29 +2454,29 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
@@ -2454,7 +2486,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
@@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
@@ -2474,12 +2506,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
@@ -2523,6 +2555,8 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
+"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без катэгорыі, "
+"покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня будуць выдалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
@@ -2564,8 +2598,7 @@ msgstr "Збой імпартаваньня"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Закладкі з “%s” ня "
+msgstr "Закладкі з “%s” ня "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2758,7 +2791,7 @@ msgstr "Датычыцца"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткая тэма"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
@@ -2782,7 +2815,7 @@ msgstr "Радок ня знойдзен"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
msgid "Find wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Зацыклены пошук"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
msgid "Find:"
@@ -2805,7 +2838,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Звычайны рэжым"
@@ -2969,7 +3002,9 @@ msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sid
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне Sidebar."
+msgstr ""
+"Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне "
+"Sidebar."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
@@ -3159,441 +3194,441 @@ msgstr "_Адчыніць..."
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ад_лучаны рэжым"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Раптоўныя _вокны"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "Да_слаць ліст..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: ../src/ephy-window.c:694
+#: ../src/ephy-window.c:692
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
-#: ../src/ephy-window.c:698
+#: ../src/ephy-window.c:696
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
-#: ../src/ephy-window.c:702
+#: ../src/ephy-window.c:700
msgid "Close _Document"
msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
-#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../src/ephy-window.c:1310
+#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1443
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
-#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: ../src/ephy-window.c:1512
+#: ../src/ephy-window.c:1473
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1552
+#: ../src/ephy-window.c:1513
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3601,47 +3636,47 @@ msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1808
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1813
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1857
+#: ../src/ephy-window.c:1818
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1862
+#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1881
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Захваць спасылку “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
@@ -3785,19 +3820,19 @@ msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Вылучыце тэчку"
-#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Для сувязі з намі:"
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
-#: ../src/window-commands.c:730
+#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
@@ -3809,11 +3844,11 @@ msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: ../src/window-commands.c:762
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"