aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-07-11 20:23:42 +0800
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2006-07-11 20:23:42 +0800
commit1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c (patch)
tree042d7c592fe284dc3f96a9ac37d547075cdfce44 /po/be.po
parent9a15f6e898f77b3e1d586ede356edbfd7b0acc43 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1da8c6a56e77e90d9205f571aea2077f0d52c46c.zip
Updated Belarusian translation
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po123
1 files changed, 67 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 915779bcf..55424d74d 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-08 00:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,33 +22,33 @@ msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany"
+msgstr "Закладкі сеціва Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Закладкі Сеціва"
+msgstr "Закладкі сеціва"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Гартаньне Сеціва"
+msgstr "Гартаньне сеціва"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany, гартач Сеціва"
+msgstr "Epiphany, гартач сеціва"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
-msgstr "Гартач Сеціва"
+msgstr "Гартач сеціва"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі "
-"ўключана disable_unsafe_protocols."
+"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, "
+"калі ўключана disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -116,12 +116,13 @@ msgstr "Epiphany ня можа выйсьці"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
+msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Хаваць дапомна радок мэню. Ён будзе даступны праз F10."
+msgstr ""
+"Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -151,8 +152,8 @@ msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
-"ўключана JavaScript)."
+"Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
+"ўключаны JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "Дазволіць печыва"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Дапомнае кадаваньне"
+msgstr "Прадвызначанае кадаваньне"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -289,11 +290,11 @@ msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
+msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
+msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -310,7 +311,7 @@ msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі а
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
+msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
@@ -1401,7 +1402,7 @@ msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr ""
+msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
@@ -1410,6 +1411,9 @@ msgid ""
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>не запушчанае службы %s.</li>Паспрабуйце запусьціць сродак "
+"наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за</ul>"
+"<ul><li>памылкова зададзенага нумара порту %d.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1417,12 +1421,15 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта %d.</"
+"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
@@ -1791,12 +1798,14 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня."
+msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n"
+"\n"
+"Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
msgid "Trust new Certificate Authority?"
@@ -1811,7 +1820,7 @@ msgstr "Да_вяраць"
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
-"Сеціва?"
+"сеціва?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid ""
@@ -1842,19 +1851,16 @@ msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае па
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
-#, fuzzy
msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
-#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
+msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
-#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
+msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "Unit:"
@@ -1910,22 +1916,21 @@ msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведч
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Change Token Password"
-msgstr ""
+msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
-#, fuzzy
msgid "Get Token Password"
-msgstr "Пароль карыстальніка"
+msgstr "Атрымаць пароль"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
+msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Generating Private Key."
@@ -2054,18 +2059,16 @@ msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
-#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
+msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
-#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
+msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -2084,14 +2087,14 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
+msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
+msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
@@ -2308,7 +2311,7 @@ msgstr "Запіс адраса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
-msgstr "Вы_грузіць"
+msgstr "Зпа_мпаваць"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2399,7 +2402,7 @@ msgstr "%d Пад_обныя"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
@@ -2434,7 +2437,7 @@ msgstr "Паказаць _усе тэмы"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
-msgstr "Пошук у Сеціве"
+msgstr "Пошук у сеціве"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
@@ -2459,7 +2462,7 @@ msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
-msgstr "Падарожжы"
+msgstr "Вандроўкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
@@ -2711,9 +2714,8 @@ msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
-#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
+msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
@@ -2864,18 +2866,16 @@ msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
-#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
+msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
-#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
+msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3080,11 +3080,11 @@ msgstr "Запусьціць прыватную копію"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr ""
+msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "Тэчка"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
@@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "Карэтка"
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr ""
+msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
@@ -3297,7 +3297,7 @@ msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Дапомны стыль"
+msgstr "Прадвызначаны стыль"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
@@ -3697,7 +3697,7 @@ msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
-msgstr "Вы_грузіць спасылку"
+msgstr "Зпа_мпаваць спасылку"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
@@ -4032,6 +4032,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
+"Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце"
+"распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі "
+"\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, "
+"якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"."
#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
@@ -4040,6 +4044,9 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь "
+"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь "
+"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"."
#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
@@ -4047,6 +4054,10 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
+"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з "
+"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format