aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ar.po
diff options
context:
space:
mode:
authorArafat Medini <lumina@silverpen.de>2004-08-31 15:13:05 +0800
committerArafat Medini <arafatmedini@src.gnome.org>2004-08-31 15:13:05 +0800
commit19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd (patch)
tree81dcf729313be5d723194dad796b837db31cf1c3 /po/ar.po
parent07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar.gz
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar.lz
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar.xz
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.tar.zst
gsoc2013-epiphany-19eb97eac87b6c08d57273e100a1ee219a8ad8bd.zip
Updated Arabic translation
2004-08-31 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> * ar.po: Updated Arabic translation
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r--po/ar.po2222
1 files changed, 641 insertions, 1581 deletions
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 2ad5dd7fb..de85786ec 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -1,35 +1,43 @@
+# translation of epiphany.po to Arabic
# translation of epiphany-2.0.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# Arafat Medini <arafato@silverpen.de>, 2002.
-# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
+# Arafat Medini <arafato@silverpen.de>, 2002.
+# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
+# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epi_new\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-17 12:09+0100\n"
-"Last-Translator: Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>\n"
-"Language-Team: Arabic <doc at arabeyes.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-02 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:50+0300\n"
+"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "تألية ايبفني"
+msgstr "أتمنة إيبِفَني"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك"
+msgstr "تصفّح و تنظيم مؤشّراتك"
#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "مؤشّرات ويب إيبِفَني"
+
+#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع الانترنت"
+msgstr "مؤشّرات الويب"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -49,7 +57,7 @@ msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "إلغاء إمكانية تحرير علامات المواقع"
+msgstr "تعطيل تحرير المؤشّرات"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
@@ -71,13 +79,11 @@ msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة "
-"علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
+msgstr "إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة المؤشّرات المستخدمة بكثافة."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تعطيل علامات مواقعهم."
+msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين على تحرير مؤشّراتهم."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
@@ -85,7 +91,7 @@ msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات ا
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في ايبفني"
+msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في إيبِفَني."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -111,7 +117,11 @@ msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا."
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الانترنت"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الانترنت"
@@ -124,8 +134,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "السماح بالنوافذ البارزة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت "
"مفعّلا)."
@@ -198,7 +207,7 @@ msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\""
+msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
@@ -257,8 +266,7 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
@@ -277,8 +285,7 @@ msgstr "نوع الورقة"
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"."
+msgstr "نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -326,11 +333,11 @@ msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا"
+msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا."
+msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
@@ -358,7 +365,7 @@ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
+msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيّاً."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
@@ -370,14 +377,14 @@ msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
+msgstr "معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمةهي "
+"معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي "
"\"address\"·و·\"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
@@ -452,7 +459,7 @@ msgstr "مسار المجلد الذي ستحفظ فيه التنزيلات."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة"
+msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
@@ -492,7 +499,7 @@ msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
+msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
@@ -585,7 +592,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
@@ -595,7 +602,7 @@ msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "يصمة SHA1"
+msgstr "بصمة SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
@@ -630,7 +637,7 @@ msgstr "كوكيس"
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير الإنزال"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "بحث"
@@ -658,7 +665,7 @@ msgstr "_بحث:"
msgid "_Next"
msgstr "_التالي"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_توقيف مؤقت"
@@ -755,9 +762,8 @@ msgid "Fonts and Colors"
msgstr "الخطوط و الألوان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "لل_لغة:"
+msgstr "ل_لّغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
@@ -792,7 +798,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "إ_ضافة..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
@@ -828,7 +834,7 @@ msgstr "لا تتقبل _أبدا"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "إلى ال_أعلى"
@@ -912,7 +918,7 @@ msgstr "أر_قام الصفحات"
msgid "Paper"
msgstr "الورق"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "طبع"
@@ -980,57 +986,63 @@ msgstr "_من:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "إ_ستأناف"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
-#: embed/downloader-view.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/downloader-view.c:403
+#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "تبقّت حوالي %d ثوان"
-msgstr[1] "تبقّت حوالي %d ثوان"
+msgstr[0] "تبقّت حوالي ثانية واحدة"
+msgstr[1] "تبقّت حوالي ثانيتان"
+msgstr[2] "تبقّت حوالي %d ثوانٍ"
+msgstr[3] "تبقّت حوالي %d ثانية"
-#: embed/downloader-view.c:401
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/downloader-view.c:411
+#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "تبقّت حوالي %d دقائق"
-msgstr[1] "تبقّت حوالي %d دقائق"
+msgstr[0] "تبقّت حوالي دقيقة واحدة"
+msgstr[1] "تبقّت حوالي دقيقتان"
+msgstr[2] "تبقّت حوالي %d دقائق"
+msgstr[3] "تبقّت حوالي %d دقيقة"
-#: embed/downloader-view.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/downloader-view.c:418
+#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "تنزيل %d"
-msgstr[1] "تنزيل %d"
+msgstr[0] "تنزيل واحد"
+msgstr[1] "تنزيلان"
+msgstr[2] "%d تنزيلات"
+msgstr[3] "%d تنزيلاً"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "ملف"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: embed/downloader-view.c:580
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "متبق"
@@ -1353,7 +1365,7 @@ msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)"
msgid "Off"
msgstr "انهاء"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
@@ -1369,15 +1381,15 @@ msgstr "صيني تقليدي"
msgid "East Asian"
msgstr "شرق آسيا"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
@@ -1385,7 +1397,7 @@ msgstr "الروسية"
msgid "Universal"
msgstr "شامل"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
@@ -1397,7 +1409,7 @@ msgstr "الأكرانية"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "الكل"
@@ -1409,20 +1421,20 @@ msgstr "أخرى"
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "هل أنزل الملف الغير آمن؟"
+msgstr "هل تريد تنزيل الملف الغير آمن؟"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1430,58 +1442,54 @@ msgstr ""
"نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك.فتحه مباشرة عير "
"آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
-msgstr ""
-"لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه."
+msgstr "لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "هل أنزل الملف؟"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
-msgstr ""
-"لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
+msgstr "لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
-msgstr "صفحة انترنت"
+msgstr "صفحات إنترنت"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
-msgstr "ملفات صور"
+msgstr "صور"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"
@@ -1489,29 +1497,29 @@ msgstr "ملفات XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقاء الشهادة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_عرض الشهادة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "ت_قبل"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1521,16 +1529,16 @@ msgstr ""
"ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكنأن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول "
"على معلومات سرية لك."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1539,39 +1547,39 @@ msgstr ""
"لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على "
"معلوماتك الشخصية."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s."
@@ -1579,162 +1587,161 @@ msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a·%d·%b·%Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ثق بـ %s لتمييز:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_مواقع الإنترنت"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_مطوري البرامج"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "انتقي كلمة السر."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كد كلمة السر:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ا_ستيراد الشهادة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "كلمة السر مطلوبة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خاصيات الشهادات"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري احداث مفتاح خاص."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1742,17 +1749,16 @@ msgstr ""
"الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
"الدقائق."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
-#, fuzzy
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
-msgstr "ملف"
+msgstr "ملفّات"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي "
+"لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي "
"MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
@@ -1766,17 +1772,17 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "ar"
-#: embed/print-dialog.c:294
+#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "طبع لـ"
-#: embed/print-dialog.c:299
+#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
-msgstr ""
+msgstr "ملفّات بوستسكربت"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
@@ -1787,27 +1793,26 @@ msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف عمود الأدوات"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
-msgstr ""
-"نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها."
+msgstr "نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "كل الفئات المدعومة"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
@@ -1816,39 +1821,39 @@ msgstr "التنزيلات"
msgid "Failed to find %s"
msgstr "فشل ايجاد %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "فشل إنشاء دليل %s."
-#: lib/ephy-gui.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/ephy-gui.c:101
+#, c-format
msgid "A file %s already exists."
-msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
+msgstr "هناك ملف %s موجود مسبقاً."
-#: lib/ephy-gui.c:100
+#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "إذا قرّرت تنميق هذا الملف فستفد محتوياته."
-#: lib/ephy-gui.c:103
+#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "تنميق الملف"
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "_تنميق"
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
@@ -1868,19 +1873,19 @@ msgstr "السريالية"
msgid "Devanagari"
msgstr "دفانجاري"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "إغريقي"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "تاميل"
@@ -1888,7 +1893,7 @@ msgstr "تاميل"
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
@@ -1896,7 +1901,7 @@ msgstr "صيني تقليدي"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
@@ -1909,28 +1914,31 @@ msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-#, fuzzy
msgid "Secure"
-msgstr "آمن:"
+msgstr "آمن"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "نوافذ قافزة"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "المواقع المزارة"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
-msgstr "علامات المواقع"
+msgstr "المؤشّرات"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_تنزيل"
@@ -1980,295 +1988,307 @@ msgstr "فشل"
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d %%"
-msgstr "%a·%d·%b·%Y"
+msgstr "%d %%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/ephy-history-window.c:747
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "فتح في ل_سان جديد"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "فتح في _نافذة جديدة"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
+msgid "Move _Left"
+msgstr "نقل إلى الي_سار"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
+msgid "Move Ri_ght"
+msgstr "نقل إلى الي_مين"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "خاصيات %s"
+msgstr "خصائص %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع"
+msgstr "_عرض في شريط المؤشّرات"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "انشاء موضوع جديد"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة"
+msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في نافذة جديدة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "فتح في ل_سان جديد"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد"
+msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في لسان جديد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_اعادة التسمية..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع"
+msgstr "إعادة تسمية المؤشّر أو الموضوع المنتقى"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
+msgstr "حذف المؤشّر أو الموضوع المنتقى"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_خاصيات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات"
+msgstr "عرض أو تعديل خصائص المؤشّر المنتقى"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_استيراد علامات المواقع..."
+msgstr "_استيراد مؤشّرات..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع"
+msgstr "استيراد مؤشّرات من متصفّحٍ آخر أو من ملف مؤشّرات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع"
+msgstr "_غلق نافذة المؤشّرات"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
+#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "اختيا_ر الكل"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص"
+msgstr "اختيار كل المؤشّرات أو النّصوص"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#. Help menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع"
+msgstr "عرض مساعدة المؤشّرات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_حول"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع"
+msgstr "_إظهار في شريط المؤشّرات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع"
+msgstr "إظهار المؤشّر أو الموضوع المنتقى في شريط المؤشّرات"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "الع_نوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "اظهار عمود العنوان فقط"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف"
+msgstr "استيراد مؤشّرات من ملف"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع فايربيرد"
+msgstr "مؤشّرات فايرفوكس/فايربرد/موزيلا"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع كنكرور"
+msgstr "مؤشّرات كاليون/كونكيورر"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "علامات مواقع كاليون"
+msgstr "مؤشّرات إيبِفَني"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "استيراد علامات مواقع"
+msgstr "استيراد مؤشّرات"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
-msgstr "رياضة"
+msgstr "ا_ستيراد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف"
+msgstr "استيراد مؤشّرات من:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
-msgstr "علامات مواقع فايربيرد"
+msgstr "فايربرد"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "فايرفوكس"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "كالين"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكرور"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "موزيلا"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_فتح في نوافذ جديدة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "فتح في أل_سنة جديدة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخ العنوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_بحث:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
@@ -2276,69 +2296,73 @@ msgstr "العنوان"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "بحث في الانترنت"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "اخبار"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "عمل"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "مزار بكثافة"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مصنف"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "إضافة علامة موقع"
+msgstr "إضافة مؤشّر"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "علامة موقع مضاعفة"
+msgstr "مؤشّر مكرّر"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة."
+msgstr "هناك مؤشّر بالاسم %s موجود مسبقاً لهذه الصفحة."
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
+msgid "_Open in Tabs"
+msgstr "_فتح في ألسنة"
+
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "التش_فيرات"
@@ -2355,100 +2379,102 @@ msgstr "تشفيرات أخرى"
msgid "_Automatic"
msgstr "_آلي"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات"
+msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص"
-#: src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "م_سح المواقع المزارة"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "اظهر جدول العنوان فقط"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
-#: src/ephy-history-window.c:276
+#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1063
+#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "الأيام %d الأخيرة"
-msgstr[1] "الأيام %d الأخيرة"
+msgstr[0] "آخر يوم"
+msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
+msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
+msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني"
+msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لإيبِفَني"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "تشغيل ايبفني في نسق كامل الشاشة"
+msgstr "تشغيل إيبِفَني في نسق كامل الشاشة"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
@@ -2460,7 +2486,7 @@ msgstr "الملف"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)"
+msgstr "إضافة مؤشّر (دون فتح أيّة نافذة)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
@@ -2468,21 +2494,17 @@ msgstr "العنوان"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد"
+msgstr "استيراد المؤشّرات من الملف المحدّد"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع"
+msgstr "إطلاق محرّر المؤشّرات"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو"
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني"
-
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "ايفي"
@@ -2499,530 +2521,545 @@ msgid "_Recover"
msgstr "_استعادة"
#: src/ephy-session.c:401
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها."
+msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr "يبدو أن إيبِفَني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. يمكنك استعمال "
-"bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفاتنادل بونوبو."
+"bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفات نادل بونوبو."
-#: src/ephy-shell.c:352
+#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr "لا·يمكن·استخدام·ايبفني·الآن·لخطأ·غير·مترقب·من·بونوبو·عند·محاولة·تسجيل·جسم·التألية."
+msgstr "لا يمكن استعمال إيبِفَني حاليّاً بسبب خطأٍ غير متوقّع من بونوبو عند محاولة تسجيل نادل الأتمنة"
-#: src/ephy-shell.c:375
+#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"لا يمكن استخدام ايبفني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم "
+"لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم "
"التألية."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "الموقع"
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "نقل البيانات من %s..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "انتظار التفويض من %s..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "تحميل %s..."
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_علامات مواقع"
+msgstr "_مؤشّرات"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح لسان جديد"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "حفظ الصفحة الحالية"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ت_عيين الطبع..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "لمحة ال_طباعة"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "لمحة الطباعة"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "طبع الصفحة الحالية"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_بعث إلى..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "تك_رار"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختيار كامل الصفحة"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_بحث..."
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "أعمدة ال_أدوات"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "خ_يارات"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الانترنت"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "إ_عادة التحميل"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "تك_بير"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "زيادة حجم النص"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقاص حجم النص"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدام حجم النص العادي"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_شفيرة النص"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغيير تشفيرة النص"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..."
+msgstr "إ_ضافة مؤشّر..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية"
+msgstr "إضافة مؤشّر للصّفحة الحاليّة"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_تحرير علامات المواقع"
+msgstr "_تحرير المؤشّرات"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع"
+msgstr "_فتح نافذة المؤشّرات"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "إلى ال_خلف"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "إلى ال_أمام"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوا"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "إذهب إلى موقع محدد"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "الموا_قع المزارة"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "تنشيط اللسان السابق"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "تنشيط اللسان التالي"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_قطف اللسان"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "قطف اللسان الحالي"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت"
+#. File Menu
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "ال_عمل دون اتّصال"
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "تقليب حالة الشّبكة"
+
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_عمود الأدوات"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "عمود علا_مات المواقع"
+msgstr "_شريط المؤشّرات"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع"
+msgstr "إظهار أو إخفاء شريط المؤشّرات"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود الحالة"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_كامل الشاشة"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بكامل الشاشة"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "_نوافذ قافزة"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "إظهار أو إخفاء النّوافذ القافزة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
+
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "عِمد المنتقى"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_حفظ الخلفية كـ..."
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "إضافة _علامة موقع..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_فتح إطار"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "وصلة ال_تنزيل"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "حفظ الوصلة _كـ..."
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخ عنوان الوصلة"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "فتح _صورة"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_حفظ الصورة كـ..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخ عنوان ال_صورة"
-#: src/ephy-window.c:542
+#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة"
-#: src/ephy-window.c:616
-#, fuzzy
+#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
-msgstr "_غلق المستند"
+msgstr "إغلاق ال_مستند"
-#: src/ephy-window.c:644
+#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر."
-#: src/ephy-window.c:645
+#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "فتح"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
-msgstr "علامة موقع"
+msgstr "مؤشّر"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
-#: src/ephy-window.c:1213
+#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "عال"
-#: src/ephy-window.c:1231
+#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3031,64 +3068,76 @@ msgstr ""
"مستوى الأمن: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
+#: src/ephy-window.c:1358
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
+msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
+msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
+msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
-#: src/pdm-dialog.c:423
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
-#: src/pdm-dialog.c:664
+#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
-#: src/pdm-dialog.c:676
+#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خاصيات الكوكي"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
-#, fuzzy
+#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
-msgstr "_بعث إلى..."
+msgstr "إرسال إلى:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "أيّة فئة اتّصال"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Download Link"
msgstr "وصلة التنزيل"
+#: src/popup-commands.c:253
+msgid "Save Link As"
+msgstr "حفظ الوصلة باسم"
+
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "حفظ الصورة كـ"
@@ -3144,187 +3193,187 @@ msgstr "غلق لمحة الطباعة"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "لغة النظام"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفركانس"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "ألباني"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذربيجاني"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "الباسكية"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "بريطوني"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاري"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "بلاروسي"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "كاتالوني"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "أنكليزي"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروزي"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "كاليتشي"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية (هنغارية)"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندي"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدوني"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "مالاي"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "النرويجية/نينورسك"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "نرويجية/بوكمال"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "برتغالية البرازيل"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "اسكتلندي"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "صربي"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفيني"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "اسباني"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "سويدي"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "والوني"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "خاص [%s]"
@@ -3333,1069 +3382,80 @@ msgstr "خاص [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
+#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "انتقي دليلا"
-#: src/toolbar.c:368
+#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
-#: src/toolbar.c:370
+#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "إذهب إلى الخلف"
-#: src/toolbar.c:382
+#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
-#: src/toolbar.c:384
+#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "إذهب إلى الأمام"
-#: src/toolbar.c:395
+#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "الى الأعلى"
-#: src/toolbar.c:397
+#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "إذهب إلى الأعلى"
-#: src/toolbar.c:413
+#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت"
-#: src/toolbar.c:425
+#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "التكبير"
-#: src/toolbar.c:427
+#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ملائمة حجم النص"
-#: src/toolbar.c:437
+#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "أيقونة الموقع المفضل"
-#: src/toolbar.c:447
+#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
-#: src/window-commands.c:169
+#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "جرّب هذا!"
-#: src/window-commands.c:855
+#: src/window-commands.c:874
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر عمود الأدوات"
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:893
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
+#: src/window-commands.c:946
msgid "translator-credits"
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
-#: src/window-commands.c:958
+#: src/window-commands.c:976
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا"
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "عرض كصفحة انترنت"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "عارض صفحات انترنت"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "اضافة علامة موقع للأطار"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "نسخ"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "نسخ عنوان الصورة"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "نسخ عنوان الوصلة"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "نسخ عنوان الصفحة"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "نسخ المنتقى"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "قص"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "قص المنتقى"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "وصلة التنزيل"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "فتح إطار"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "فتح صورة"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "فتح في نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "لصق"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "طبع الملف الحالي"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "حفظ الخلفية كـ..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "حفظ الصورة كـ..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "حفظ الصفحة كـ..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "البحث عن سلسلة"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "اختيار الكل"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "اختيار كامل المستند"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_تشفيرة النص..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "استخدام الصورة كخلفية"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "حفظ الصفحة كـ"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_فتح"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n"
-#~ "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يميز البروتوكول المحدد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "هل تريد محاولة افتراض جنوم؟"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "ملفات HTML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "خطأ GConf:\n"
-#~ "··%s\n"
-#~ "ستعرض جميع الأخطاء المقبلة في الشاشة الطرفية"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "خطأ GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "سينمق الملف %s.\n"
-#~ "ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n"
-#~ "\n"
-#~ "هل تريد المواصلة؟"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "علامات مواقع موزلا"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "استيراد من ملف"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "فتح إطار في _لسان جديد"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "فتح صورة في _لسان جديد"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "نعم"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "لا"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "ت_كبير"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "السؤال عن مكان التنزيل"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "السؤال عن وجهة الإنزال"
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال"
-
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:"
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص."
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "محرر اللغات"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "ال_لغة:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "اختيار ملف للطبع فيه"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "اسم الملف"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "الحجم"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)"
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "المسار المحدد غير موجود "
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "ترقب ملف لكن مجلدا قد اختير."
-
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "مسح المواقع المزارة"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفيةقد "
-#~ "يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادةتثبيت "
-#~ "ايبفني مرة أخرى.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_وصلة التنزيل..."
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "القيمة:"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "النابض"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "السماح باستعمال جافا"
-
-#~ msgid "Default charset"
-#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية"
-
-#~ msgid "Default charset."
-#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية."
-
-#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
-
-#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
-
-#~ msgid "Default page background color"
-#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة"
-
-#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة"
-
-#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB"
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية"
-
-#~ msgid "Default unvisited link color"
-#~ msgstr "الإفتراضي"
-
-#~ msgid "Default visited link color"
-#~ msgstr "الإفتراضي"
-
-#~ msgid "Expire history"
-#~ msgstr "انهاء التاريخ"
-
-#~ msgid "Expire history after how many days."
-#~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم"
-
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "نوع الصور المتحركة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-#~ "through), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 "
-#~ "(متوقفّة)"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
-#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل"
-
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي"
-
-#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-#~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "نوع صفحة جديد"
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "لا بروكسي لـ"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة."
-
-#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)."
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)"
-
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "حفظ كلامات السر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
-#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
-#~ "(this month)."
-#~ msgstr ""
-#~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا "
-#~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
-#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة "
-#~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
-#~ "or tab is created"
-#~ msgstr ""
-#~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء "
-#~ "نافذة أو لسان جديد. "
-
-#~ msgid "Underline links"
-#~ msgstr "تسطير الروابط"
-
-#~ msgid "Underline links."
-#~ msgstr "تسطير الروابط."
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "استخدام ألسنة"
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، "
-#~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)."
-
-#~ msgid "When to load images"
-#~ msgstr "متى تحمّل الصور"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
-#~ "server only), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 "
-#~ "(أبدا)"
-
-#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-#~ msgstr "<b>بحث عن نص في المستند:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>حالة:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>الوقت المنقضي:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>الوقت المتبقي:</b>"
-
-#~ msgid "Download _details..."
-#~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..."
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "بحث عن نص..."
-
-#~ msgid "_Keep the dialog open"
-#~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى"
-
-#~ msgid "<b>Caches</b>"
-#~ msgstr "<b>مخبأات</b>"
-
-#~ msgid "<b>Links</b>"
-#~ msgstr "<b>روابط</b>"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b> عند الصفحة الجديدة</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>ألسنة</b>"
-
-#~ msgid "Clear _Disk Cache"
-#~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "مقارنة الصفحة:"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "ك_ل مرة"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "مرة كل _جلسة"
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "اختيار لون الخلفية"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "اختيار لون النص"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans serif:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "الح_جم:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "الح_جم:"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا"
-
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "_تشفير اللغة:"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "ال_مكان:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Monospace:"
-
-#~ msgid "_Open in tabs by default"
-#~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_مواز:"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif:"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "ال_نص"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "رابط _غير مزار"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "الرابط الم_زار"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "كيلوبيت"
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "URL الصفحة"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "عند البدأ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
-#~ "the desktop wide configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد "
-#~ "العام للمكتب."
-
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "إعداد البروكسي"
-
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "متصفّح الإنترنت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
-#~ "click on one of the links below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من "
-#~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
-#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
-#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
-#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او "
-#~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود "
-#~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات "
-#~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
-#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
-#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
-#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
-#~ "be enough to perform the same action."
-#~ msgstr ""
-#~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك "
-#~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد "
-#~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر "
-#~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
-#~ "from the location entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من "
-#~ "خانة ادخال المواقع"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "نسخ مكان الصورة"
-
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "نسخ مكان الرابط"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "نسخ موقع الصفحة"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "فتح الصورة بـ"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "فتح بـ"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "توقيف مؤقت"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت"
-
-#~ msgid "%d of %d KB"
-#~ msgstr "%d من %d كيلوبايت"
-
-#~ msgid "%d KB"
-#~ msgstr "%d ك.بايت"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟"
-
-#~ msgid "Indian"
-#~ msgstr "هندي"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "عربي (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم"
-
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "أبدا"
-
-#~ msgid "Today at %-H:%M"
-#~ msgstr "اليوم عند %-س:%د"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
-#~ msgstr "البارحة في %-س:%د"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-#~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم"
-
-#~ msgid "People"
-#~ msgstr "أناس"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "فن"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "ال_موقع"
-
-#~ msgid "Show only the location column"
-#~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع"
-
-#~ msgid "T_itle and Location"
-#~ msgstr "العنوان و الموقع"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "نس_خ الموقع"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "علامة موقع جديدة"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "علم الصفحة..."
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "المكان"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Ephy instances"
-#~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع "
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل"
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح."
-
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا"
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح."
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح."
-
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور"
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "إيجاد سلسلة"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة"
-
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "_علامات مواقع"
-
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع"
-
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
-
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "_فتح صورة"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة"
-
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية"
-
-#~ msgid "_Copy Image Location"
-#~ msgstr "_نسخ موقع الصورة"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "فياتنامي"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "واجهة المستخدم"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "متقدّم"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "اختر ملف للفتح"
-
-#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
-#~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)"
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
-#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
-#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة."
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة"
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم "
-#~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل."
-
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "تعيين عمود الأدوات"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "أبدا"
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة"
-
-#~ msgid "Two weeks"
-#~ msgstr "اسبوعان"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "اسبوع"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_وقت:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>النابض</b>"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "اسم المستخدم"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>الضوابط الحالية<b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>ال_ضوابط المتاحة</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_إعادة للافتراضات"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "حول هذا البرنامج"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "حول..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "اضافة علامة موقع"
-
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "نسخ مكان الصفحة"
-
-#~ msgid "Edit Ephy preferences"
-#~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "حجم عادي"
-
-#~ msgid "Open the Epiphany manual"
-#~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "مصدر الصفحة"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "إعادة تحميل الإطار"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "بحث عن سلسلة"
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "عمود الأدوات"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "تكبير"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "تصغير"
-
-#~ msgid "_Close Tab"
-#~ msgstr "غلق اللسان"
-
-#~ msgid "_My portal"
-#~ msgstr "_بوابتي"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "حفظ بالمحتوى"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "استرجاع"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "لا تحفظ"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "نقل معاينة"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "خانة المكان"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "إعادة التحميل"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "الكلمات المفاتيح:"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "الكلمات المفاتيح"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
-#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n"
-#~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة."
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "هندسة"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "خلف (مع قائمة)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) "
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "ايبِفَني"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"