aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>2006-03-18 00:39:28 +0800
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2006-03-18 00:39:28 +0800
commitd3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7 (patch)
treef7473d90601e9f67822958611080005cd2b2d1d4 /help
parent095b733824dbab53cfd02d96142106015cef147e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.zip
Updated Ukrainian translation.
2006-03-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * Updated Ukrainian translation.
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/uk/figures/ephy-screenshot.pngbin67970 -> 56029 bytes
-rw-r--r--help/uk/uk.po2330
3 files changed, 1258 insertions, 1076 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 17eb7fde2..90e741824 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
+
+ * uk/uk.po: Updated Ukrainian Ukrainian translation.
+
2006-03-12 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* C/epiphany.xml:
diff --git a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png
index b5f289467..83a107f72 100644
--- a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png
+++ b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 07c8c90a3..a28ca8166 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
+# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-17 10:30+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,73 +17,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:218 (None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1220 (None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1240 (None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1333 (None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
-
-#: C/epiphany.xml:29 (title)
-msgid "Epiphany Manual 1.6"
-msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6"
-
-#: C/epiphany.xml:32 (year) C/epiphany.xml:36
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/epiphany.xml:33 (holder)
-msgid "Patanjali Somayaji"
-msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#: C/epiphany.xml:37 (holder)
-msgid "David Bordoley"
-msgstr "David Bordoley"
-
-#: C/epiphany.xml:40 (year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/epiphany.xml:41 (holder)
-msgid "Piers Cornwell"
-msgstr "Piers Cornwell"
-
-#: C/epiphany.xml:56 (publishername) C/epiphany.xml:68 (orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#: C/epiphany.xml:2 (para)
+#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -92,26 +26,26 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах "
-"ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої "
-"старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, "
-"тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію "
-"GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за адресою</ulink> або "
-"у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
-#: C/epiphany.xml:12 (para)
+#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії"
-"GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
-"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6"
-"6 ліцензії."
+"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
+"ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
+"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 "
+"ліцензії."
-#: C/epiphany.xml:19 (para)
+#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -119,12 +53,13 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та "
-"послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME "
-"та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, "
-"тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери."
+"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
+"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
+"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
-#: C/epiphany.xml:35 (para)
+#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -138,19 +73,19 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, "
-"ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ "
-"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, "
-"ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. "
-"ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ "
-"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
-"БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, "
-"АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ "
-"ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ "
-"ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ "
-"АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
+"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
+"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
+"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
+"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
+"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
+"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
+"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
+"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
-#: C/epiphany.xml:55 (para)
+#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -164,178 +99,287 @@ msgid ""
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
-"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, "
-"АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ "
-"СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, "
-"АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ "
-"ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ "
-"БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, "
-"ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ "
-"АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА "
-"ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
+"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
+"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
+"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
+"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
+"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
+"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
+"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
+"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
-#: C/epiphany.xml:28 (para)
+#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ "
-"ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: "
-"<placeholder-1/>"
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
+"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:246(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1288(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1381(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: ../C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany - це веб-переглядач для GNOME."
+
+#: ../C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Довідка з Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: ../C/epiphany.xml:43(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
-#: C/epiphany.xml:65 (firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: C/epiphany.xml:66 (surname)
+#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: C/epiphany.xml:69 (email)
+#: ../C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: C/epiphany.xml:73 (firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: C/epiphany.xml:74 (surname)
+#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: C/epiphany.xml:76 (orgname) C/epiphany.xml:84
+#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда розробки Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:77 (email)
+#: ../C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: C/epiphany.xml:81 (firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: C/epiphany.xml:82 (surname)
+#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: C/epiphany.xml:85 (email)
+#: ../C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: C/epiphany.xml:91 (releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany."
-msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.6"
+#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
-#: C/epiphany.xml:97 (primary)
+#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:104(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
+msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9.п"
+
+#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:100 (primary)
+#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: C/epiphany.xml:103 (primary)
+#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
-#: C/epiphany.xml:111 (title) C/epiphany.xml:1201
+#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
-#: C/epiphany.xml:112 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. "
-"Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам."
+"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для "
+"середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та "
+"відповідність стандартам."
-#: C/epiphany.xml:120 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
-#: C/epiphany.xml:123 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"
-#: C/epiphany.xml:124 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:129 (term) C/epiphany.xml:155
+#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:131 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:138 (term) C/epiphany.xml:167
+#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"
-#: C/epiphany.xml:140 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:149 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"
-#: C/epiphany.xml:150 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:159 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
-"веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:171 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:199(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:178 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:182 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
-"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка "
-"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
+"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:191 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:195 (para)
-msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. "
+#: ../C/epiphany.xml:223(para)
+msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна."
-#: C/epiphany.xml:207 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"
-#: C/epiphany.xml:208 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -343,19 +387,19 @@ msgstr ""
"Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
-#: C/epiphany.xml:214 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою"
-#: C/epiphany.xml:221 (phrase)
+#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-"address entry, bookmarks bar, view pane"
+"address entry, view pane"
msgstr ""
-"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: рядок меню, "
+"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, "
"панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду"
-#: C/epiphany.xml:226 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -363,44 +407,49 @@ msgstr ""
"У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-"
"переглядача."
-#: C/epiphany.xml:230 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"
-#: C/epiphany.xml:237 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
-#: C/epiphany.xml:242 (para) C/epiphany.xml:2039 C/epiphany.xml:2184
-#: C/epiphany.xml:2329 C/epiphany.xml:2414 C/epiphany.xml:2490
+#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2675(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: C/epiphany.xml:251 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
-#: C/epiphany.xml:256 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні "
"програми."
-#: C/epiphany.xml:263 (para)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Панель інструментів"
+#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Панелі інструментів"
-#: C/epiphany.xml:268 (para)
-msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
+#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
msgstr ""
-"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні "
-"програми."
+"Містить кнопки, що використовуються для виконання дій у вікні програми "
+"перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого "
+"доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
-#: C/epiphany.xml:275 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
-#: C/epiphany.xml:280 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -408,72 +457,63 @@ msgstr ""
"Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-"
"сторінок або виразів, які відшукуються."
-#: C/epiphany.xml:288 (para)
-msgid "Bookmarks bar"
-msgstr "Панель закладок"
-
-#: C/epiphany.xml:293 (para)
-msgid ""
-"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
-"bookmarks and web searches."
-msgstr ""
-"Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого "
-"доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
-
-#: C/epiphany.xml:301 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"
-#: C/epiphany.xml:306 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."
-#: C/epiphany.xml:313 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
-#: C/epiphany.xml:318 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."
-#: C/epiphany.xml:326 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:343(para)
msgid ""
-"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
-"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
-"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
-"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
-"can choose items related to the display of the web page."
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
msgstr ""
"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне "
-"меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. "
-"Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, "
-"при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до "
-"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що "
-"відносяться до її відображення."
-
-#: C/epiphany.xml:338 (title)
+"меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи "
+"цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при "
+"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до "
+"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що "
+"відносяться до її відображення. У контекстному меню елемента панелі "
+"інструментів містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів."
+
+#: ../C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"
-#: C/epiphany.xml:342 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"
-#: C/epiphany.xml:343 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:361(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
-"in the browser window or tab."
+"in the browser window."
msgstr ""
"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, "
"які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються "
"серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони "
-"показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-"
+"показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-"
"сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."
-#: C/epiphany.xml:351 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -485,25 +525,25 @@ msgstr ""
"вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"
-#: C/epiphany.xml:361 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"
-#: C/epiphany.xml:362 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
-"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
-"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
-"the reload button."
+"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the reload button."
msgstr ""
-"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. "
-"Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, "
-"натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження "
-"сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати "
-"сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"."
+"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У "
+"панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки "
+"вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натисканням на "
+"кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи "
+"кнопку \"Перевантажити\"."
-#: C/epiphany.xml:370 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -511,25 +551,21 @@ msgstr ""
"Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей"
"\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:377 (title)
-msgid "Using the Bookmarks Bar"
-msgstr "Використання панелі закладок"
-
-#: C/epiphany.xml:378 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:393(para)
msgid ""
-"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на "
"улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок "
-"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
+"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: C/epiphany.xml:386 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:401(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
-#: C/epiphany.xml:387 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:402(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -540,31 +576,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:393 (para)
-msgid ""
-"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
-"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
-"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
-"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
+#: ../C/epiphany.xml:408(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
-"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. "
-"Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій "
-"області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></"
-"menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
+"У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів."
-#: C/epiphany.xml:400 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:411(para)
msgid ""
-"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з "
"повноекранного режиму</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:406 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:417(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"
-#: C/epiphany.xml:407 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:418(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -572,11 +601,11 @@ msgstr ""
"Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:414 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"
-#: C/epiphany.xml:415 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -586,16 +615,16 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова "
"вкладка відкриється праворуч від існуючих."
-#: C/epiphany.xml:423 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:434(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"
-#: C/epiphany.xml:424 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:435(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> "
@@ -604,81 +633,81 @@ msgstr ""
"натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у "
"вікні перегляду."
-#: C/epiphany.xml:434 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:445(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"
-#: C/epiphany.xml:435 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:446(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-"<guibutton>OK </guibutton>."
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у "
"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:444 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:455(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Параметри принтера"
-#: C/epiphany.xml:445 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:456(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."
-#: C/epiphany.xml:450 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:461(term)
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
-#: C/epiphany.xml:452 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:463(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки."
-#: C/epiphany.xml:458 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
-#: C/epiphany.xml:460 (para)
-msgid "Print in grayscale or color."
-msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк."
+#: ../C/epiphany.xml:471(para)
+msgid "Print in gray-scale or color."
+msgstr "Друкувати у градаціях сірого чи у кольорах."
-#: C/epiphany.xml:466 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Footers"
msgstr "Внизу сторінки"
-#: C/epiphany.xml:468 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
-"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
+"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки."
-#: C/epiphany.xml:475 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:486(term)
msgid "Headers"
msgstr "Вгорі сторінки"
-#: C/epiphany.xml:477 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:488(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки."
-#: C/epiphany.xml:484 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:495(term)
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#: C/epiphany.xml:486 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:497(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Розмір паперу."
-#: C/epiphany.xml:492 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:503(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
-#: C/epiphany.xml:494 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -686,11 +715,11 @@ msgstr ""
"Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм "
"сторінки."
-#: C/epiphany.xml:503 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:514(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
-#: C/epiphany.xml:504 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:515(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -701,23 +730,23 @@ msgstr ""
"друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:512 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:523(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"
-#: C/epiphany.xml:513 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:524(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
-"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
-"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера "
-"у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі "
-"<guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
+"guimenu><guimenuitem>Друк...</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть назву "
+"принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або вкажіть назву файлу полі "
+"<guilabel>Місцезнаходження</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
-#: C/epiphany.xml:520 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:531(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
@@ -730,114 +759,151 @@ msgstr ""
"<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону "
"сторінок."
-#: C/epiphany.xml:528 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:539(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"
-#: C/epiphany.xml:529 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:540(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:534 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</"
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:541 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:547 (para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
-msgstr ""
-"Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, "
-"відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:554 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:559(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
-"the page and then continue the search from the beginning of the page."
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
msgstr ""
-"Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте "
-"<guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>."
+"Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з "
+"набраним вами рядком."
-#: C/epiphany.xml:561 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:565(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
-"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку "
-"<guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується "
-"у його позицію та цей рядок виділяється."
+"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку <guibutton>Знайти "
+"наступне</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його "
+"позицію та цей рядок виділяється."
-#: C/epiphany.xml:569 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
msgstr ""
-"Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку"
-"\t<guibutton>Наступний</guibutton>."
+"Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:575 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:579(para)
msgid ""
-"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-"guibutton>."
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
msgstr ""
-"Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку "
-"<guibutton>Попередній</guibutton>."
+"Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:585(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку."
-#: C/epiphany.xml:581 (para)
-msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
+#: ../C/epiphany.xml:592(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Автоматичний перехід на початок"
+
+#: ../C/epiphany.xml:593(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
-"Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Коли пошук <application>Epiphany</application> досягає кінця сторінки, пошук "
+"продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення "
+"<guilabel>З початку</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:589 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:602(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"
-#: C/epiphany.xml:590 (para)
-msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
-msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином"
+#: ../C/epiphany.xml:603(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:595 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:609(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Збільшення тексту сторінки"
+
+#: ../C/epiphany.xml:613(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Більший</guibutton> на панелі інструментів "
+"головного вікна."
+
+#: ../C/epiphany.xml:619(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Зменшення тексту сторінки"
+
+#: ../C/epiphany.xml:623(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів "
+"головного вікна."
+
+#: ../C/epiphany.xml:629(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Або ж можна скористатись меню:"
+
+#: ../C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Більший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:601 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Менший текст</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:608 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:647(para)
msgid ""
-"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:617 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:656(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"
-#: C/epiphany.xml:618 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:657(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -847,28 +913,28 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. "
"Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."
-#: C/epiphany.xml:626 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"
-#: C/epiphany.xml:627 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
-"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
-"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони "
-"відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть "
+"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі "
+"як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</"
"guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку "
"стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні "
"курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих "
"випадаючих вікон."
-#: C/epiphany.xml:636 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -876,11 +942,11 @@ msgstr ""
"Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:642 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:681(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"
-#: C/epiphany.xml:643 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -889,11 +955,11 @@ msgstr ""
"посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на "
"ньому."
-#: C/epiphany.xml:649 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:688(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"
-#: C/epiphany.xml:651 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -902,58 +968,59 @@ msgstr ""
"вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором "
"сторінки."
-#: C/epiphany.xml:658 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"
-#: C/epiphany.xml:660 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
-"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
-"click with the middle mouse button."
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання "
-"у новій вкладці</guimenuitem>,"
+"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
+"новій вкладці</guimenuitem>, або клацніть середньою кнопкою миші."
-#: C/epiphany.xml:667 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"
-#: C/epiphany.xml:669 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
-"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
msgstr ""
-"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання "
-"у новому вікні</guimenuitem>,"
+"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у "
+"новому вікні</guimenuitem>,"
-#: C/epiphany.xml:678 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:717(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"
-#: C/epiphany.xml:679 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:718(para)
msgid ""
-"To save the target of a link, right click it and select "
-"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
-"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-"\"general-preferences\"/>."
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
msgstr ""
-"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою "
+"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому посилання "
"кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. "
-"Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці "
+"Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці "
"завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:687 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:727(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"
-#: C/epiphany.xml:688 (para)
-msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок."
+#: ../C/epiphany.xml:728(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку."
-#: C/epiphany.xml:693 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:733(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"
-#: C/epiphany.xml:694 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:734(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -967,34 +1034,27 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></"
"menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."
-#: C/epiphany.xml:701 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
-"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/epiphany.xml:707 (para)
-msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
msgstr ""
-"Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на "
+"Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на "
"заголовку вкладки."
-#: C/epiphany.xml:717 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:752(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
-#: C/epiphany.xml:721 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:756(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:729 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:764(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."
-#: C/epiphany.xml:734 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:769(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1002,72 +1062,64 @@ msgstr ""
"Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які "
"вони хочуть відвідати."
-#: C/epiphany.xml:722 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від методу розташування "
-"ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-переглядачів. Вона "
-"побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
+"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від "
+"методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-"
+"переглядачів. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:741 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:776(para)
msgid ""
-"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
-"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
-"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-"bookmarks using this database."
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
msgstr ""
-"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. "
-"Натомість підхід <application>Epiphany</application> подібний до бази даних. Адреса зберігається у "
-"закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані "
-"використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях <application>Epiphany</application> буде "
-"впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних."
+"Закладки <application>Epiphany</application> подібні до бази даних. Адреса "
+"зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані "
+"використовуються для пошуку закладки."
-#: C/epiphany.xml:758 (programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
-" Розробка -&gt; GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
+"Розробка -&gt; GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
" "
-#: C/epiphany.xml:751 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
-"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані за їх відношенням до "
-"однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers "
-"home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у "
-"наступній ієрархії:"
+"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані "
+"за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось "
+"зберігає закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org"
+"\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може "
+"розташувати її у наступній ієрархії: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:765 (programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-" GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
-" Розробка -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
-" GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
-" "
+"Розробка -&gt; домашня сторінка розробників GNOME\n"
+"GNOME -&gt; домашня сторінка розробників GNOME"
-#: C/epiphany.xml:762 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1077,31 +1129,59 @@ msgid ""
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
-"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома "
-"категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки "
-"набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач "
-"може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", "
-"\"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними "
-"закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-"
-"access-a-bookmark\"/>"
+"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути "
+"пов'язана з двома категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може "
+"дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу "
+"адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів "
+"\"GNOME\", \"developers\", \"home\" чи \"page\". Будь-який з цих методів "
+"розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок "
+"розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#: C/epiphany.xml:779 (title)
-msgid "No Subtopics"
-msgstr "Без підтеми"
+#: ../C/epiphany.xml:809(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Підкатегорії"
-#: C/epiphany.xml:780 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:810(para)
msgid ""
-"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-"Topics cannot have sub-topics."
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-"
+"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. "
+"Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи "
"категорій. "
-#: C/epiphany.xml:788 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:816(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"Користувач може створювати ієрархію закладок дуже специфічним способом. У "
+"Epiphany не має можливості створювати ієрархію закладок. Іноді вас може "
+"засмучувати той факт, що ієрархії <application>Epiphany</application> "
+"будуються не так як ви очікуєте."
+
+#: ../C/epiphany.xml:826(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr ""
+"Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок."
+
+#: ../C/epiphany.xml:831(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій."
+
+#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:839(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"
-#: C/epiphany.xml:789 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:840(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1109,19 +1189,19 @@ msgid ""
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
-"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно "
"закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для "
-"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. "
-"Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному "
-"місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. "
-"Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти "
-"закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, "
-"редагувати властивості закладок, тощо."
+"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, "
+"тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у "
+"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої "
+"стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, "
+"видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом "
+"перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо."
-#: C/epiphany.xml:808 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:858(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1129,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється "
"розкривний список закладок цієї категорії."
-#: C/epiphany.xml:814 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:864(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1139,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. "
"Відкриється розкривний список із знайденими закладками."
-#: C/epiphany.xml:821 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:871(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1151,37 +1231,32 @@ msgstr ""
"підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та "
"підтримується заради сумісності."
-#: C/epiphany.xml:830 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
-"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
-"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
-"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
-"be used to organise most frequently used bookmarks."
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
msgstr ""
-"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</"
-"guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати "
-"будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким "
-"чином можна вивести найбільш уживані закладки."
+"Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього "
+"перетягніть закладку з вікна закладок на панель."
-#: C/epiphany.xml:803 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:854(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:843 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:890(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
-#: C/epiphany.xml:844 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:891(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."
-#: C/epiphany.xml:849 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:896(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"
-#: C/epiphany.xml:855 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:902(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1191,37 +1266,37 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:863 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
-"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому "
"правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до "
"закладок...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:874 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:921(term)
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"
-#: C/epiphany.xml:878 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:925(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
-"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі "
-"історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</"
-"guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть пункт <guimenuitem>Додати закладку.."
+"</guimenuitem> з контекстного меню у вікні історії."
-#: C/epiphany.xml:891 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:938(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"
-#: C/epiphany.xml:892 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:939(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1230,55 +1305,53 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування "
"закладок."
-#: C/epiphany.xml:898 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:945(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"
-#: C/epiphany.xml:905 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
-#: C/epiphany.xml:910 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: C/epiphany.xml:919 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
-msgstr "Вибрати закладку або категорію"
+msgstr "Вибір закладки або категорії"
-#: C/epiphany.xml:924 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
-msgstr "Клацніть на закладку чи категорію."
+msgstr "Клацніть на закладці чи категорії."
-#: C/epiphany.xml:931 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:978(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-msgstr "Вибрати групу суміжних закладок"
+msgstr "Вибір групи суміжних закладок"
-#: C/epiphany.xml:936 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:983(para)
msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-"group, then click on the last bookmark in the group."
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці "
"групи, потім клацніть на останній закладці групи."
-#: C/epiphany.xml:945 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:992(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
-msgstr "Вибрати декілька закладок"
+msgstr "Вибір декількох закладок"
-#: C/epiphany.xml:950 (para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
-"select."
+#: ../C/epiphany.xml:997(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних "
"закладках."
-#: C/epiphany.xml:958 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
-msgstr "Вибрати всі закладки категорії"
+msgstr "Вибір всіх закладок категорії"
-#: C/epiphany.xml:963 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1010(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1286,50 +1359,51 @@ msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:974 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"
-#: C/epiphany.xml:977 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1024(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:981 (para) C/epiphany.xml:1003
+#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."
-#: C/epiphany.xml:986 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1033(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому "
-"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на "
-"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
+"у контекстному меню закладки."
-#: C/epiphany.xml:997 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1044(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1008 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій "
-"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на "
-"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
+"у контекстному меню закладки."
-#: C/epiphany.xml:1021 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1068(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"
-#: C/epiphany.xml:1022 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1069(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1342,64 +1416,64 @@ msgstr ""
"ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</"
"guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1031 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1078(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"
-#: C/epiphany.xml:1032 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1079(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
-"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
-"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
+"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні "
-"закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку "
-"<guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати "
-"закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб додати закладку у категорію, виберіть з контекстного меню закладки пункт "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</"
+"guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1040 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1087(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: C/epiphany.xml:1041 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1088(para)
msgid ""
-"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
-"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
+"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
+"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у "
-"вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку "
-"<guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба "
-"видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб видалити закладку з категорії, виберіть з контекстного меню закладки "
+"пункт <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</"
+"guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та "
+"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1049 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"
-#: C/epiphany.xml:1050 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1055 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: C/epiphany.xml:1060 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-"The name of the bookmark or topic is selected."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або "
"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву "
"закладки або теми буде виділено."
-#: C/epiphany.xml:1067 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1115(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1407,49 +1481,48 @@ msgstr ""
"Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1075 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1123(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
-#: C/epiphany.xml:1076 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1081 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
-#: C/epiphany.xml:1087 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або "
-"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
+"у контекстному меню закладки чи категорії."
-#: C/epiphany.xml:1097 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1145(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"
-#: C/epiphany.xml:1098 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
-"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
-"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem>."
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
msgstr ""
-"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть "
-"правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</"
-"guimenuitem>."
+"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть "
+"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню вікна закладки."
-#: C/epiphany.xml:1105 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"
-#: C/epiphany.xml:1106 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1457,106 +1530,103 @@ msgid ""
"selected."
msgstr ""
"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</"
-"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх закладках незалежно від "
-"поточної категорії."
+"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх "
+"закладках незалежно від поточної категорії."
-#: C/epiphany.xml:1113 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"
-#: C/epiphany.xml:1114 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1119 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1167(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."
-#: C/epiphany.xml:1124 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
-"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім "
-"виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
+"guimenuitem> у контекстному меню закладки."
-#: C/epiphany.xml:1134 (title)
-msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
+#: ../C/epiphany.xml:1182(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"
-#: C/epiphany.xml:1135 (para)
-msgid ""
-"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
+#: ../C/epiphany.xml:1183(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:1140 (term) C/epiphany.xml:1171
+#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1144 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть "
-"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі "
-"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
+"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1152 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1200(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"
-#: C/epiphany.xml:1156 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1204(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-"the bookmarks bar."
+"the toolbar."
msgstr ""
-"Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель "
-"закладок."
+"Можна перетягути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."
-#: C/epiphany.xml:1165 (title)
-msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок"
+#: ../C/epiphany.xml:1213(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок"
-#: C/epiphany.xml:1166 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
msgid ""
-"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
-"ways:"
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:1175 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть "
-"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі "
-"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі "
+"інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1183 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1231(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
-#: C/epiphany.xml:1187 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
-"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи "
"редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1197 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1245(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Розумні закладки"
-#: C/epiphany.xml:1202 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1566,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись "
"без попереднього завантаження пошукової сторінки."
-#: C/epiphany.xml:1207 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1255(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1578,35 +1648,35 @@ msgstr ""
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде "
"виконано пошук введеного тексту."
-#: C/epiphany.xml:1214 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1262(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"
-#: C/epiphany.xml:1225 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1273(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у "
-"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі "
-"закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як "
-"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-"Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть "
-"Enter."
+"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати на панелі "
+"інструментів</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове "
+"поле, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому "
+"полі та натисніть Enter."
-#: C/epiphany.xml:1234 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1282(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"
-#: C/epiphany.xml:1247 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1295(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Як створити розумну закладку?"
-#: C/epiphany.xml:1248 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1616,11 +1686,11 @@ msgstr ""
"для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: C/epiphany.xml:1254 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1302(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1259 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1628,11 +1698,11 @@ msgstr ""
"Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
-#: C/epiphany.xml:1265 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1313(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."
-#: C/epiphany.xml:1270 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1318(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1642,24 +1712,24 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</"
"command> на %s."
-#: C/epiphany.xml:1277 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1325(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
-"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна "
"закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
-"screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</"
+"screenshot\"/>, відмітьте <guimenuitem>Показувати на панелі інструментів</"
"guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> "
"закладки."
-#: C/epiphany.xml:1288 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1336(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"
-#: C/epiphany.xml:1289 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1667,15 +1737,15 @@ msgstr ""
"Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"
-#: C/epiphany.xml:1300 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1348(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"
-#: C/epiphany.xml:1304 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1305 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1683,18 +1753,19 @@ msgstr ""
"Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація "
"зберігається у базі даних. "
-#: C/epiphany.xml:1310 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1358(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
-"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, <application>Epiphany</application> шукає "
-"відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих "
-"сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку."
+"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, "
+"<application>Epiphany</application> шукає відповідності між заголовками або "
+"адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються "
+"показуються у розкривному списку."
-#: C/epiphany.xml:1317 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1365(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1702,21 +1773,21 @@ msgstr ""
"Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати "
"пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."
-#: C/epiphany.xml:1322 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."
-#: C/epiphany.xml:1327 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1375(title)
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"
-#: C/epiphany.xml:1340 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1388(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"
-#: C/epiphany.xml:1341 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1389(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1729,75 +1800,75 @@ msgstr ""
"посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання "
"з бази даних історії."
-#: C/epiphany.xml:1352 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1400(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"
-#: C/epiphany.xml:1355 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1403(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1361 (para) C/epiphany.xml:1383
+#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."
-#: C/epiphany.xml:1366 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому "
-"вікні</guimenuitem></menuchoice>. \tАбо клацніть правою кнопкою миші у вікні "
-"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> "
+"у контекстному меню історії."
-#: C/epiphany.xml:1377 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1426(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1388 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій "
-"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні "
-"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> "
+"у контекстному меню історії."
-#: C/epiphany.xml:1401 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1451(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"
-#: C/epiphany.xml:1402 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1452(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1407 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."
-#: C/epiphany.xml:1412 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1462(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
-"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з "
-"історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
+"у контекстному меню історії."
-#: C/epiphany.xml:1421 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"
-#: C/epiphany.xml:1422 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1810,59 +1881,87 @@ msgstr ""
"новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у "
"іншій програмі."
-#: C/epiphany.xml:1430 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
-"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна <application>Epiphany</application> "
-"порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у "
-"розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок."
+"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна "
+"<application>Epiphany</application> порівнюється з вмістом бази даних "
+"історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з "
+"відповідностями з бази даних закладок."
-#: C/epiphany.xml:1439 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1489(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"
-#: C/epiphany.xml:1440 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"
-#: C/epiphany.xml:1446 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."
-#: C/epiphany.xml:1451 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
-"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у "
-"вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</"
+"guimenuitem> у контекстному меню історії."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1511(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Створення закладки з елементу історії"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1512(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати закладку..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Додати закладку...</"
+"guimenuitem> у контекстному меню історії."
-#: C/epiphany.xml:1464 (title)
-msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
+#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про закладки дивіться у <xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1540(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Керування паролями та cookies"
-#: C/epiphany.xml:1465 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1541(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
-"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, "
-"доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>."
+"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у "
+"менеджері особистих даних, який доступний у меню "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1471 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1547(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"
-#: C/epiphany.xml:1472 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1870,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть "
"бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."
-#: C/epiphany.xml:1476 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1552(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1879,47 +1978,47 @@ msgstr ""
"вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти "
"cookies."
-#: C/epiphany.xml:1482 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1558(para)
msgid ""
-"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та "
"натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1488 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
msgid ""
-"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button."
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
-"Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть "
-"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
+"Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1494 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"
-#: C/epiphany.xml:1499 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1575(term)
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
-#: C/epiphany.xml:1501 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1577(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."
-#: C/epiphany.xml:1507 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1583(term)
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
-#: C/epiphany.xml:1509 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."
-#: C/epiphany.xml:1515 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1591(term)
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"
-#: C/epiphany.xml:1517 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1593(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -1930,29 +2029,30 @@ msgstr ""
"шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через "
"безпечні протоколи."
-#: C/epiphany.xml:1526 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1602(term)
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"
-#: C/epiphany.xml:1528 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1604(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."
-#: C/epiphany.xml:1536 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1612(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"
-#: C/epiphany.xml:1537 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається "
-"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. <application>Epiphany</application> може "
-"запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому."
+"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. "
+"<application>Epiphany</application> може запам'ятати паролі, тож ви зможете "
+"швидше реєструватись у майбутньому."
-#: C/epiphany.xml:1542 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -1960,19 +2060,29 @@ msgstr ""
"У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено "
"паролі та видаляти їх."
-#: C/epiphany.xml:1548 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1630(para)
msgid ""
-"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
+"password."
msgstr ""
-"Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть "
-"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
+"Зміст паролю зазвичай приховується задля забезпечення конфіденційності. Для "
+"показу раніше збережених паролів виберіть <guilabel>Показати паролі</"
+"guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1559 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1642(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"
-#: C/epiphany.xml:1560 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -1980,11 +2090,11 @@ msgstr ""
"Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід "
"завантаження: "
-#: C/epiphany.xml:1566 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1649(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."
-#: C/epiphany.xml:1571 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1654(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -1996,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини "
"файлу та його загальний розмір."
-#: C/epiphany.xml:1578 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2006,15 +2116,31 @@ msgstr ""
"завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності "
"вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."
-#: C/epiphany.xml:1585 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
-"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1590 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
+"натисніть <guibutton>Пауза</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
+"натисніть <guibutton>Продовжити</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1681(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2022,25 +2148,26 @@ msgstr ""
"Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень "
"закривається."
-#: C/epiphany.xml:1598 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"
-#: C/epiphany.xml:1599 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
-"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
-"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у "
-"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. <application>Epiphany</application> надає для цього декілька функцій."
+"Відвідуючи сайти, які вимагають реєстрації, чи здійснюючи покупки у "
+"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього "
+"у <application>Epiphany</application> є декілька властивостей."
-#: C/epiphany.xml:1605 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1696(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"
-#: C/epiphany.xml:1606 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2049,33 +2176,34 @@ msgid ""
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
-"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає значок із замком, який "
-"показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок "
-"знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля "
-"вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, "
-"значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів."
+"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає "
+"значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається "
+"рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він "
+"відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, "
+"коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому "
+"верхньому куті вікон безпечних сайтів."
-#: C/epiphany.xml:1617 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1708(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"
-#: C/epiphany.xml:1619 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1710(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."
-#: C/epiphany.xml:1625 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1716(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"
-#: C/epiphany.xml:1627 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."
-#: C/epiphany.xml:1633 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"
-#: C/epiphany.xml:1635 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2083,11 +2211,19 @@ msgstr ""
"Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку "
"як в цілому небезпечною."
-#: C/epiphany.xml:1644 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1733(para)
+msgid ""
+"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
+"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+msgstr ""
+"Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є "
+"безпечним."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1739(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"
-#: C/epiphany.xml:1645 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2095,21 +2231,21 @@ msgstr ""
"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка "
"<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"
-#: C/epiphany.xml:1651 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1746(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
-#: C/epiphany.xml:1653 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1748(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."
-#: C/epiphany.xml:1660 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1755(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
-#: C/epiphany.xml:1662 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1757(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2117,44 +2253,44 @@ msgstr ""
"Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він "
"був виданий."
-#: C/epiphany.xml:1669 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"
-#: C/epiphany.xml:1671 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."
-#: C/epiphany.xml:1677 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1772(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
-#: C/epiphany.xml:1679 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1774(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."
-#: C/epiphany.xml:1685 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1780(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"
-#: C/epiphany.xml:1687 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1782(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."
-#: C/epiphany.xml:1693 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1788(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"
-#: C/epiphany.xml:1695 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."
-#: C/epiphany.xml:1701 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1796(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1703 (para) C/epiphany.xml:1712
+#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2162,19 +2298,19 @@ msgstr ""
"Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах "
"компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."
-#: C/epiphany.xml:1710 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1805(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
-#: C/epiphany.xml:1719 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"
-#: C/epiphany.xml:1724 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"
-#: C/epiphany.xml:1726 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2183,103 +2319,85 @@ msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру "
"сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."
-#: C/epiphany.xml:1734 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1829(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"
-#: C/epiphany.xml:1736 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1831(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."
-#: C/epiphany.xml:1743 (term)
+#: ../C/epiphany.xml:1838(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
-#: C/epiphany.xml:1745 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1840(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."
-#: C/epiphany.xml:1756 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1760 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1855(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"
-#: C/epiphany.xml:1761 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це "
-"робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності "
+"власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке "
+"відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1767 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1862(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
-#: C/epiphany.xml:1772 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
-"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що "
"відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки "
-"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску <application>Epiphany</application>."
+"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску "
+"<application>Epiphany</application>."
-#: C/epiphany.xml:1779 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
-"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
-"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди "
-"завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. "
-"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</"
-"guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись "
-"попередження."
+"Натисканням на кнопку <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати "
+"теку, куди завантажуються файли. Якщо відмітити <guilabel>Автоматично "
+"завантажувати та відривати файли</guilabel>, тоді перед завантаженням чи "
+"відкриванням файлів не буде виводитись попередження."
-#: C/epiphany.xml:1789 (title)
-msgid "Fonts and Colors Preferences"
+#: ../C/epiphany.xml:1884(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"
-#: C/epiphany.xml:1790 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."
-#: C/epiphany.xml:1794 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1889(para)
msgid ""
-"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-"that a page is written in. First select the language you want to configure "
-"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
-"for standard text, where the width of characters varies, use the "
-"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
-"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
-"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
-msgstr ""
-"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови "
-"сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть "
-"мову. Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт "
-"визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та "
-"відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи "
-"мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</"
-"guilabel> та відповідним полем з прокруткою."
-
-#: C/epiphany.xml:1804 (para)
-msgid ""
-"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
@@ -2287,40 +2405,76 @@ msgstr ""
"<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього "
"поля, будуть збільшуватись до цієї величини."
-#: C/epiphany.xml:1809 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Додаткові параметри шрифтів...</guibutton> можна вибрати "
+"різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у "
+"розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть мову. Для звичайного "
+"тексту зі змінною шириною символів, шрифт визначається розкривним списком "
+"<guilabel>Змінної ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою. Шрифт "
+"фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається "
+"списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з "
+"прокруткою."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
-"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
msgstr ""
-"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо "
-"відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, "
-"можна змусити <application>Epiphany</application> користуватись лише вибраними шрифтами."
+"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо зняти "
+"позначку з параметру <guilabel>Дозволяти веб-сторінкам використовувати "
+"власні шрифти</guilabel>, ви змусите <application>Epiphany</application> "
+"користуватись лише вибраними шрифтами."
-#: C/epiphany.xml:1814 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
-"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. "
-"Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви "
-"змусите <application>Epiphany</application> завжди використовувати кольори з вашої поточної теми."
+"Знявши Відмітивши <guilabel>Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні "
+"_кольори</guilabel> ви змусите <application>Epiphany</application> завжди "
+"використовувати кольори з вашої поточної теми."
-#: C/epiphany.xml:1822 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1917(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"Відмітивши <guilabel>Використовувати інший _стиль</guilabel> можна примусово "
+"застосовувати стилі, що вказані у вашій власній стильовій сторінці. Кнопка "
+"<guibutton>Правка стилю...</guibutton> призводить до відкривання типового "
+"текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1925(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"
-#: C/epiphany.xml:1823 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-"
-"сторінок:"
+"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які "
+"можуть обмежувати дії веб-сторінок:"
-#: C/epiphany.xml:1829 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2328,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки "
"могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."
-#: C/epiphany.xml:1835 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2336,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли "
"завантажувати Java аплети всередині сторінок."
-#: C/epiphany.xml:1841 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2346,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові "
"JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1849 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2355,16 +2509,16 @@ msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати "
"частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."
-#: C/epiphany.xml:1855 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"
-#: C/epiphany.xml:1860 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1866 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2372,13 +2526,13 @@ msgstr ""
"Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише "
"з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1872 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1879 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2386,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини "
"функціональності деяких сайтів."
-#: C/epiphany.xml:1884 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2394,21 +2548,21 @@ msgid ""
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
-"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
-msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що "
-"дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з "
-"прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний "
-"простір, який <application>Epiphany</application> може використовувати для цих файлів. Встановлення "
-"у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових "
-"файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</"
-"guibutton>."
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у "
+"тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному "
+"відвідуванні. Поле з прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> "
+"визначає максимальний простір, який <application>Epiphany</application> "
+"використовує для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення "
+"призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли "
+"можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1894 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:1997(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"
-#: C/epiphany.xml:1895 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2417,11 +2571,12 @@ msgid ""
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ "
-"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</application> їх розрізняє. "
-"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, "
-"яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці."
+"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</"
+"application> їх розрізняє. Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> "
+"дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності "
+"визначення кодування у сторінці."
-#: C/epiphany.xml:1901 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2004(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2432,65 +2587,69 @@ msgid ""
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити "
-"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись підібрати правильне "
-"кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, "
-"ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви "
-"можете встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб "
-"вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</"
-"guilabel>."
+"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись "
+"підібрати правильне кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не "
+"зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати "
+"декілька кодувань, ви можете встановити значення цього поля у "
+"<guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової "
+"сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1909 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2012(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
-"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
-"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
-"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
-"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для "
"різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного "
-"списку <guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше "
-"запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, "
-"натисніть <guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у "
-"список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, "
-"починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок."
+"списку <guilabel>Мови</guilabel> та натиснувши на кнопку <guibutton>Додати</"
+"guibutton>. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, "
+"починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками <guibutton>Вгору</"
+"guibutton> та <guibutton>Вниз</guibutton> можна змінити порядок мов."
-#: C/epiphany.xml:1922 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2024(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"
-#: C/epiphany.xml:1923 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"
-#: C/epiphany.xml:1929 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2031(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
-"знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати "
+"панелі інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Показати її знову можна ще "
+"раз вибравши <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панелі "
+"інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати панелі інструментів</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1939 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
-"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
-"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
-"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову "
-"її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>."
+"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Показати</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову вивести її, ще раз виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Показати</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1949 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2502,53 +2661,54 @@ msgstr ""
"показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1959 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
-"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> можна користуватись "
-"повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-"mode\"/>."
+"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> "
+"можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend="
+"\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1966 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2074(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"
-#: C/epiphany.xml:1967 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"
-#: C/epiphany.xml:1972 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2080(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-"your toolbar."
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з "
-"панелі, щоб видалити кнопку."
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Налаштувати панелі...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з "
+"панелі - видалити."
-#: C/epiphany.xml:1980 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
-"Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку "
-"<guibutton>Додати нову панель</guibutton>."
+"Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на "
+"кнопку <guibutton>Додати панель</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1986 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель "
-"автоматично знижується."
+"автоматично видаляється."
-#: C/epiphany.xml:1992 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2556,24 +2716,24 @@ msgstr ""
"Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, "
"як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."
-#: C/epiphany.xml:2001 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2110(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2002 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
-"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції встановивши доповнення. "
-"Приклади доповнень включають &quot;Жести миші&quot;, що дозволяє "
-"переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; &quot;Перегляд "
-"помилок та перевірка&quot;, що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді "
-"сторінок."
+"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції "
+"встановивши доповнення. Приклади доповнень включають &quot;Жести миші&quot;, "
+"що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; &quot;"
+"Перегляд помилок та перевірка&quot;, що дозволяє перевіряти наявність "
+"помилок у коді сторінок."
-#: C/epiphany.xml:2008 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2117(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2584,307 +2744,325 @@ msgstr ""
"перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2019 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"
-#: C/epiphany.xml:2023 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2132(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
-#: C/epiphany.xml:2027 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2136(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"
-#: C/epiphany.xml:2034 (para) C/epiphany.xml:2179 C/epiphany.xml:2324
-#: C/epiphany.xml:2409 C/epiphany.xml:2485
+#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2670(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
-#: C/epiphany.xml:2049 (keycap)
-msgid "Ctrl-O"
-msgstr "Ctrl-O"
-
-#: C/epiphany.xml:2053 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2165(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."
-#: C/epiphany.xml:2061 (keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-S"
-msgstr "Shift-Ctrl-S"
+#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2065 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2181(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."
-#: C/epiphany.xml:2073 (keycap)
-msgid "Ctrl-P"
-msgstr "Ctrl-P"
+#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2077 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
-#: C/epiphany.xml:2085 (keycap)
-msgid "Ctrl-W"
-msgstr "Ctrl-W"
+#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2089 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."
-#: C/epiphany.xml:2097 (keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2101 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."
-#: C/epiphany.xml:2109 (keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2113 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2235(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."
-#: C/epiphany.xml:2121 (keycap)
-msgid "Ctrl-D"
-msgstr "Ctrl-D"
+#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2125 (para)
-msgid "Bookmark current page."
+#: ../C/epiphany.xml:2250(para)
+msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."
-#: C/epiphany.xml:2133 (keycap)
-msgid "Ctrl-B"
-msgstr "Ctrl-B"
+#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2137 (para)
-msgid "Show bookmarks manager."
+#: ../C/epiphany.xml:2265(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."
-#: C/epiphany.xml:2145 (keycap)
-msgid "Ctrl-H"
-msgstr "Ctrl-H"
+#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2149 (para)
-msgid "Show history manager."
+#: ../C/epiphany.xml:2280(para)
+msgid "Show the history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."
-#: C/epiphany.xml:2157 (keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-T"
-msgstr "Shift-Ctrl-T"
+#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2161 (para)
-msgid "Toggle toolbar display."
+#: ../C/epiphany.xml:2296(para)
+msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів."
-#: C/epiphany.xml:2172 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2307(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"
-#: C/epiphany.xml:2194 (keycap)
-msgid "Ctrl-N"
-msgstr "Ctrl-N"
+#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2198 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Open a new window."
-msgstr "Відкрити нове вікно"
-
-#: C/epiphany.xml:2206 (keycap)
-msgid "Ctrl-T"
-msgstr "Ctrl-T"
+msgstr "Відкрити нове вікно."
-#: C/epiphany.xml:2210 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2351(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."
-#: C/epiphany.xml:2218 (keycap)
-msgid "Ctrl-L"
-msgstr "Ctrl-L"
+#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2222 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2366(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."
-#: C/epiphany.xml:2230 (keycap)
-msgid "Alt-Left"
-msgstr "Alt-Стрілка вліво"
+#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2234 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Стрілка наліво"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2381(para)
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
-#: C/epiphany.xml:2242 (keycap)
-msgid "Alt-Right"
-msgstr "Alt-Стрілка вправо"
+#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Стрілка направо"
-#: C/epiphany.xml:2246 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2396(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."
-#: C/epiphany.xml:2254 (keycap)
-msgid "Alt-Up"
-msgstr "Alt-Стрілка вгору"
+#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Стрілка вгору"
-#: C/epiphany.xml:2258 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."
-#: C/epiphany.xml:2266 (keycap)
-msgid "Alt-Home"
-msgstr "Alt-Home"
+#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Додому"
-#: C/epiphany.xml:2270 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2426(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."
-#: C/epiphany.xml:2278 (keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2282 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."
-#: C/epiphany.xml:2290 (keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2294 (para)
-msgid "Switch to next frame."
+#: ../C/epiphany.xml:2450(para)
+msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."
-#: C/epiphany.xml:2302 (keycap)
-msgid "Shift-F6"
-msgstr "Shift-F6"
-
-#: C/epiphany.xml:2306 (para)
-msgid "Switch to previous frame."
+#: ../C/epiphany.xml:2465(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."
-#: C/epiphany.xml:2317 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2476(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"
-#: C/epiphany.xml:2339 (keycap)
-msgid "Ctrl-Page Up"
-msgstr "Ctrl-Page Up"
+#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
-#: C/epiphany.xml:2343 (para)
-msgid "Focus next tab."
+#: ../C/epiphany.xml:2505(para)
+msgid "Focus the next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
-#: C/epiphany.xml:2351 (keycap)
-msgid "Ctrl-Page Down"
-msgstr "Ctrl-Page Down"
-
-#: C/epiphany.xml:2355 (para)
-msgid "Focus previous tab."
-msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
+#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
-#: C/epiphany.xml:2363 (keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
+#: ../C/epiphany.xml:2520(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "Передати фокус попередній вкладці."
-#: C/epiphany.xml:2367 (para)
-msgid "Move tab left."
+#: ../C/epiphany.xml:2536(para)
+msgid "Move the tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."
-#: C/epiphany.xml:2375 (keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
-
-#: C/epiphany.xml:2379 (para)
-msgid "Move tab right."
+#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
+msgid "Move the tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."
-#: C/epiphany.xml:2387 (keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-M"
-msgstr "Shift-Ctrl-M"
-
-#: C/epiphany.xml:2391 (para)
-msgid "Detach tab."
-msgstr "Відкріпити вкладку."
-
-#: C/epiphany.xml:2402 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2563(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"
-#: C/epiphany.xml:2424 (keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2428 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2589(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."
-#: C/epiphany.xml:2436 (keycap)
-msgid "Ctrl-+"
-msgstr "Ctrl-+"
+#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2440 (para)
-msgid "Zoom text larger."
+#: ../C/epiphany.xml:2604(para)
+msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Збільшити текст."
-#: C/epiphany.xml:2448 (keycap)
-msgid "Ctrl--"
-msgstr "Ctrl--"
+#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: C/epiphany.xml:2452 (para)
-msgid "Zoom text smaller."
+#: ../C/epiphany.xml:2619(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Зменшити текст."
-#: C/epiphany.xml:2460 (keycap)
-msgid "Ctrl-U"
-msgstr "Ctrl-U"
+#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2464 (para)
-msgid "View page source."
+#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Звичайний розмір тексту."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2649(para)
+msgid "View the page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."
-#: C/epiphany.xml:2474 (title) C/epiphany.xml:2478
+#: ../C/epiphany.xml:2659(title) ../C/epiphany.xml:2663(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії миші"
-#: C/epiphany.xml:2500 (keycap)
-msgid "Middle-click (On a link)"
-msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посиланні)"
+#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Середня кнопка</mousebutton> (на посиланні)"
-#: C/epiphany.xml:2504 (para) C/epiphany.xml:2516
-msgid "Open link in a new tab."
+#: ../C/epiphany.xml:2689(para) ../C/epiphany.xml:2704(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."
-#: C/epiphany.xml:2512 (keycap)
-msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-msgstr "Ctrl-Клацання (на посиланні)"
+#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
+"keycombo> (на посиланні)"
-#: C/epiphany.xml:2524 (keycap)
-msgid "Shift-Click (On a link)"
-msgstr "Shift-Клацання (на посиланні)"
+#: ../C/epiphany.xml:2711(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></"
+"keycombo> (на посиланні)"
-#: C/epiphany.xml:2528 (para)
-msgid "Download link."
+#: ../C/epiphany.xml:2719(para)
+msgid "Download the link."
msgstr "Завантажити посилання."
-#: C/epiphany.xml:2541 (title)
+#: ../C/epiphany.xml:2732(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2543 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
-"Додаткову інформацію про <application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www."
+"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). Додаткову інформацію про "
+"<application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2551 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2742(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -2893,9 +3071,9 @@ msgstr ""
"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers "
"Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко "
-"(<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)"
+"(<email>mvd@mylinux.ua</email>)"
-#: C/epiphany.xml:2558 (para)
+#: ../C/epiphany.xml:2749(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2910,6 +3088,6 @@ msgstr ""
"включений у код цієї програми."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/epiphany.xml:0 (None)
+#: ../C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005"
+msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2003, 2005"