aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Aguilera <dvd1985@gmail.com>2011-07-08 06:58:17 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-07-08 06:58:17 +0800
commit2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c (patch)
tree75ee9387ec01589d18336b8757f29eb9d1559246 /help
parent27a3a2d17ba4472ffdeeb27420f380758ebb032d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.zip
[l10n]Updated Catalan documentation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ca/ca.po1247
1 files changed, 630 insertions, 617 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index fed47c1eb..184f05142 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,10 +1,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:05+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-28 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-28 22:30+0200\n"
+"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1303(None)
+#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1323(None)
+#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1430(None)
+#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -83,8 +83,8 @@ msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
-msgid "2006,2008"
-msgstr "2006, 2008"
+msgid "2006,2009"
+msgstr "2006, 2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
-"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els "
+"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
@@ -164,11 +164,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
-"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes "
+"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en "
+"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de "
+"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms "
+"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Epiphany."
+msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.25 de l'Epiphany."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Primers passos"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
-msgstr "Per a obrir una finestra del navegador"
+msgstr "Per obrir una finestra del navegador"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
-msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès"
+msgstr "Per obrir la finestra d'adreces d'interès"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
@@ -458,9 +458,9 @@ msgstr "Components d'una finestra del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
-#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
-#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
@@ -471,8 +471,7 @@ msgstr "Barra de menú"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
-"Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del "
-"navegador."
+"Conté els menús que utilitzeu per fer tasques en una finestra del navegador."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
@@ -484,7 +483,7 @@ msgid ""
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
-"Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del "
+"Conté els botons que utilitzeu per fer tasques en una finestra del "
"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu "
"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."
@@ -497,7 +496,7 @@ msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
-"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o "
+"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per entrar les adreces web o "
"cercar termes."
#: C/epiphany.xml:345(para)
@@ -551,7 +550,7 @@ msgid ""
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
-"L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar "
+"L'entrada d'adreça s'utilitza per entrar les adreces web o per cercar "
"termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la "
"base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les "
"coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu "
@@ -568,7 +567,7 @@ msgstr ""
"Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de "
"l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces "
"d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces "
-"d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
+"d'interès per trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
@@ -585,8 +584,8 @@ msgid ""
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. "
-"Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web "
-"si premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</"
+"Podeu utilitzar la barra d'eines per navegar a través de l'historial web si "
+"premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</"
"guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el "
"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar "
"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."
@@ -622,7 +621,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla "
-"per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla "
+"per a la seva àrea de visualització. Per canviar al mode a pantalla "
"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -642,19 +641,19 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
-msgstr "Per a obrir una finestra nova"
+msgstr "Per obrir una finestra nova"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
+"Per obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
-msgstr "Per a obrir una pestanya nova"
+msgstr "Per obrir una pestanya nova"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
@@ -662,13 +661,13 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
-"Per a obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"Per obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya "
"nova se situarà a la dreta de totes les altres."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
-msgstr "Per a obrir un fitxer"
+msgstr "Per obrir un fitxer"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
@@ -678,15 +677,15 @@ msgid ""
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </"
-"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per a visualitzar el "
+"Per obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </"
+"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per visualitzar el "
"diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que "
"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el "
"fitxer en la finestra del navegador."
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
-msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer"
+msgstr "Per desar una pàgina en un fitxer"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
@@ -695,7 +694,7 @@ msgid ""
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
-"Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
+"Per desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un "
"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</"
"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."
@@ -710,8 +709,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."
+"Per configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, "
+"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Configuració de "
+"la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
-msgstr "Per a imprimir una pàgina"
+msgstr "Per imprimir una pàgina"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
@@ -778,10 +778,10 @@ msgid ""
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
-"Per a imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"Per imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el "
"nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o "
-"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un "
+"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per imprimir a un "
"fitxer."
#: C/epiphany.xml:539(para)
@@ -792,18 +792,17 @@ msgid ""
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu "
-"<guilabel>Totes</guilabel> per a imprimir tota la pàgina web, "
-"<guilabel>Actual </guilabel> per a imprimir la pàgina seleccionada "
-"actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que "
-"especifiqueu."
+"<guilabel>Totes</guilabel> per imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual "
+"</guilabel> per imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</"
+"guilabel> per imprimir el rang de pàgines que especifiqueu."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
-msgstr "Per a cercar text en una pàgina"
+msgstr "Per cercar text en una pàgina"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"
+msgstr "Per cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
@@ -812,7 +811,7 @@ msgid ""
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
+"guimenuitem></menuchoice> per mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."
#: C/epiphany.xml:561(para)
@@ -824,47 +823,48 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
-"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
-"case of the text that you type."
+"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
+"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
-"Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi "
-"amb les majúscules/minúscules que escriviu."
+"Per trobar només aquelles coincidències on l'ús de majúscules i minúscules "
+"és el mateix al del text que heu escrit, seleccioneu <guilabel>Diferencia "
+"entre majúscules i minúscules</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:573(para)
+#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
-"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per a cercar la primera "
+"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per cercar la primera "
"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i "
"se seleccionarà el text."
-#: C/epiphany.xml:581(para)
+#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
+"Per trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:587(para)
+#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
-"Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
+"Per trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:593(para)
+#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
-msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."
+msgstr "Per finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."
-#: C/epiphany.xml:600(title)
+#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Torna al principi"
-#: C/epiphany.xml:601(para)
+#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -874,23 +874,23 @@ msgstr ""
"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge "
"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:610(title)
+#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
-msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació"
+msgstr "Per canviar el factor d'ampliació"
-#: C/epiphany.xml:611(para)
+#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
-"Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text "
+"Podeu utilitzar els mètodes següents per ampliar o reduir la mida del text "
"de les pàgines web:"
-#: C/epiphany.xml:617(term)
+#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
-msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web"
+msgstr "Per ampliar la mida del text d'una pàgina web"
-#: C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -898,11 +898,11 @@ msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."
-#: C/epiphany.xml:627(term)
+#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
-msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web"
+msgstr "Per reduir la mida del text d'una pàgina web"
-#: C/epiphany.xml:631(para)
+#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -910,57 +910,57 @@ msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."
-#: C/epiphany.xml:637(para)
+#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "També podeu utilitzar el menú:"
-#: C/epiphany.xml:642(para)
+#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu "
+"Per ampliar la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:648(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu "
+"Per reduir la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:655(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu "
+"Per visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:664(title)
+#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
-msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina"
+msgstr "Per visualitzar el codi font de la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:665(para)
+#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
-"Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu "
+"Per visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor "
"predeterminat."
-#: C/epiphany.xml:673(title)
+#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
-msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina"
+msgstr "Per visualitzar les finestres emergents de la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:674(para)
+#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -970,26 +970,26 @@ msgid ""
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. "
-"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar "
-"les finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per visualitzar o amagar les "
+"finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan "
"s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de "
"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció "
"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."
-#: C/epiphany.xml:683(para)
+#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
-"Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
+"Per establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:689(title)
+#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
-msgstr "Per a obrir enllaços"
+msgstr "Per obrir enllaços"
-#: C/epiphany.xml:690(para)
+#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -998,11 +998,11 @@ msgstr ""
"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el "
"botó principal del ratolí."
-#: C/epiphany.xml:696(term)
+#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
-msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"
+msgstr "Per obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:698(para)
+#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -1011,11 +1011,11 @@ msgstr ""
"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat "
"l'autor de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:705(term)
+#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
-msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova"
+msgstr "Per obrir un enllaç a una pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:707(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -1023,11 +1023,11 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."
-#: C/epiphany.xml:714(term)
+#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
-msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova"
+msgstr "Per obrir un enllaç en una finestra nova"
-#: C/epiphany.xml:716(para)
+#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -1035,35 +1035,35 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç."
-#: C/epiphany.xml:725(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
-msgstr "Per a baixar un enllaç"
+msgstr "Per baixar un enllaç"
-#: C/epiphany.xml:726(para)
+#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
-"Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</"
+"Per desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</"
"guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document "
"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:735(title)
+#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
-msgstr "Per a canviar entre pestanyes"
+msgstr "Per canviar entre pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:736(para)
+#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."
-#: C/epiphany.xml:741(title)
+#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
-msgstr "Per a moure pestanyes"
+msgstr "Per moure pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:742(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1071,14 +1071,14 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
-"Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu "
+"Per reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a "
"l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
"guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> "
-"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a "
+"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per "
"reorganitzar-les."
-#: C/epiphany.xml:750(para)
+#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1086,26 +1086,26 @@ msgstr ""
"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la "
"capçalera de la pestanya."
-#: C/epiphany.xml:760(title)
+#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestió de les adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:764(title)
+#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:772(para)
+#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."
-#: C/epiphany.xml:777(para)
+#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."
-#: C/epiphany.xml:765(para)
+#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1116,20 +1116,20 @@ msgstr ""
"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
-"Per a organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> "
+"Per organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> "
"segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça "
"relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades "
-"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça "
+"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per recuperar l'adreça "
"d'interès."
-#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-#: C/epiphany.xml:791(para)
+#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament "
"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"Desenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n"
"GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-#: C/epiphany.xml:801(para)
+#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1184,11 +1184,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a "
"les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:817(title)
+#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemes"
-#: C/epiphany.xml:818(para)
+#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces "
"d'interès i temes."
-#: C/epiphany.xml:824(para)
+#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1211,27 +1211,27 @@ msgstr ""
"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no "
"és exactament la que voleu."
-#: C/epiphany.xml:834(para)
+#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu "
"recuperar una adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:839(para)
+#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:830(para)
+#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:847(title)
+#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
-msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès"
+msgstr "Per accedir a una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:848(para)
+#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces "
"d'interès, etc."
-#: C/epiphany.xml:866(para)
+#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es "
"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."
-#: C/epiphany.xml:872(para)
+#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès "
"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."
-#: C/epiphany.xml:879(para)
+#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1281,80 +1281,80 @@ msgstr ""
"L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de "
"tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests "
"temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode "
-"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir "
+"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per mantenir "
"compatibilitat."
-#: C/epiphany.xml:888(para)
+#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
-"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a "
-"facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una "
-"barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces "
-"d'interès a la barra d'eines."
+"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per facilitar-"
+"ne l'accés. Per afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, "
+"arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la "
+"barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:862(para)
+#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:898(title)
+#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
-msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova"
+msgstr "Per crear una adreça d'interès nova"
-#: C/epiphany.xml:899(para)
+#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."
-#: C/epiphany.xml:904(term)
+#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:910(para)
+#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, "
+"Per afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:918(para)
+#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està "
+"Per afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està "
"visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:929(term)
+#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:933(para)
+#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
-"Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, "
+"Per afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en "
"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des "
"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:946(title)
+#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes"
+msgstr "Per seleccionar adreces d'interès i temes"
-#: C/epiphany.xml:947(para)
+#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1363,31 +1363,31 @@ msgstr ""
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la "
"finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:953(title)
+#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:960(para)
+#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
-#: C/epiphany.xml:965(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"
-#: C/epiphany.xml:974(para)
+#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:979(para)
+#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:986(para)
+#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"
-#: C/epiphany.xml:991(para)
+#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1395,21 +1395,21 @@ msgstr ""
"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i "
"última adreça d'interès del grup."
-#: C/epiphany.xml:1000(para)
+#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1005(para)
+#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les "
"adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1013(para)
+#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:1018(para)
+#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1417,21 +1417,21 @@ msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho "
"tot</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1029(title)
+#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"
+msgstr "Per obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:1032(term)
+#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
+"Per obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
+#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."
-#: C/epiphany.xml:1041(para)
+#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1443,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1052(term)
+#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
+"Per obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1063(para)
+#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1461,24 +1461,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1076(title)
+#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
-msgstr "Per a crear un tema nou"
+msgstr "Per crear un tema nou"
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
-"Per a crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"Per crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra "
"d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els "
"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1084(para)
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
@@ -1486,11 +1486,11 @@ msgstr ""
"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. "
"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1090(title)
+#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema"
+msgstr "Per afegir una adreça d'interès a un tema"
-#: C/epiphany.xml:1091(para)
+#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
@@ -1498,15 +1498,14 @@ msgid ""
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
-"Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu "
-"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les "
-"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que "
-"voleu afegir a aquesta adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</"
-"guilabel>. Podeu crear temes nous a l'instant si en teclegeu el nom i "
-"seleccioneu <guilabel>Crea el tema «(nom)»</guilabel> en el menú de compleció "
-"automàtica."
+"Per afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats "
+"</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la "
+"finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que voleu afegir a aquesta "
+"adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</guilabel>. Podeu crear temes "
+"nous a l'instant si en teclegeu el nom i seleccioneu <guilabel>Crea el tema "
+"«(nom)»</guilabel> en el menú de compleció automàtica."
-#: C/epiphany.xml:1097(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
@@ -1515,28 +1514,28 @@ msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
-"guilabel> per a mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de temes "
-"s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. Escolliu els "
-"temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-los. Quan "
-"acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
+"guilabel> per mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de "
+"temes s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. "
+"Escolliu els temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-"
+"los. Quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1106(title)
+#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema"
+msgstr "Per suprimir una adreça d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:1107(para)
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
-"Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
+"Per suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces "
"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada "
"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu."
-#: C/epiphany.xml:1112(para)
+#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
@@ -1545,28 +1544,27 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
-"guilabel> per a revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de temes "
-"s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. Simplement "
-"seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça d'interès fent-los "
-"clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
+"guilabel> per revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de "
+"temes s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. "
+"Simplement seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça "
+"d'interès fent-los clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1121(title)
+#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema"
+msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:1122(para)
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
+msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1127(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra "
"d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1132(para)
+#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1578,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se "
"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:1139(para)
+#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1586,15 +1584,15 @@ msgstr ""
"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1147(title)
+#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema"
+msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:1148(para)
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
+msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1153(para)
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
@@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra "
"d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1159(para)
+#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1612,50 +1610,49 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:1169(title)
+#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès"
+msgstr "Per editar les propietats d'una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1170(para)
+#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
-"Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, "
+"Per editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, "
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de "
"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1177(title)
+#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
-msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès"
+msgstr "Per cercar les vostres adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
-"Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de "
+"Per cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de "
"cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</"
"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en "
"compte el tema que estigui seleccionat."
-#: C/epiphany.xml:1185(title)
+#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès"
+msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1186(para)
+#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"
+msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1191(para)
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1196(para)
+#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1665,21 +1662,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1206(title)
+#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
-msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"
+msgstr "Per afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1207(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
+#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1216(para)
+#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1689,11 +1686,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1224(term)
+#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"
-#: C/epiphany.xml:1228(para)
+#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1701,11 +1698,11 @@ msgstr ""
"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra "
"d'adreces d'interès a la barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:1237(title)
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:1238(para)
+#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1718,18 +1715,18 @@ msgstr ""
"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya "
"que ja estigués oberta."
-#: C/epiphany.xml:1248(title)
+#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
-msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"
+msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1249(para)
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les "
"maneres següents:"
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1739,11 +1736,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1266(term)
+#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1270(para)
+#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1752,80 +1749,81 @@ msgstr ""
"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
+msgstr "Cerques d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1285(para)
+#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
-"Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que "
-"poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents "
-"es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina "
+"Les cerques d'adreces d'interès són un tipus especial d'adreça d'interès que "
+"poden tenir un argument o més. Si utilitzeu les cerques d'adreces d'interès, "
+"podreu fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina "
"primer."
-#: C/epiphany.xml:1290(para)
+#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
-"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
-"the given text will be performed."
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
msgstr ""
-"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces "
-"d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la <xref "
+"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les cerques "
+"d'adreces d'interès en un menú desplegable, tal com es mostra a <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una "
-"adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït."
+"cerca d'adreces d'interès, es farà una consulta amb el text introduït."
-#: C/epiphany.xml:1297(title)
-msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+#: C/epiphany.xml:1298(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr ""
-"Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de "
-"direccions"
+"Cerca d'adreces d'interès en el menú desplegable de la barra de direccions"
-#: C/epiphany.xml:1308(para)
+#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
-"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
-"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
msgstr ""
-"També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si "
+"També es pot afegir una cerca d'adreces d'interès a una barra d'eines si "
"seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre "
"de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i "
-"prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent."
+"prémer retorn per fer la funció de la cerca d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1317(title)
-msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"
+#: C/epiphany.xml:1318(title)
+msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
+msgstr "Per cercar adreces d'interès a la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1330(title)
-msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"
+#: C/epiphany.xml:1331(title)
+msgid "To Create a Bookmarked Search"
+msgstr "Per crear una cerca d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1331(para)
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
-"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
-"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
-"Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça "
-"fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple <command>http://www."
-"google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
+"Les cerques d'adreces d'interes es poden crear descobrint quina adreça fa "
+"servir un lloc web per fer cerques, per exemple <command>http://www.google."
+"com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
"command> al Google."
-#: C/epiphany.xml:1337(para)
-msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu "
-"els passos següents:"
+"Per fer que aquesta adreça sigui una cerca d'adreces d'interès, seguiu els "
+"passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1342(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1833,11 +1831,11 @@ msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?"
"q=CERCA</command>"
-#: C/epiphany.xml:1348(para)
+#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1353(para)
+#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1847,27 +1845,26 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu "
"<command>CERCA</command> amb %s."
-#: C/epiphany.xml:1360(para)
+#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
-"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
-"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
+"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
msgstr ""
-"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra "
+"(Opcional) Si voleu que la cerca d'adreces d'interès aparegui en la barra "
"d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1371(title)
-msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-msgstr ""
-"Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la "
-"barra d'eines?"
+#: C/epiphany.xml:1372(title)
+msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
+msgstr "Per suprimir una cerca d'adreces d'interès de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1372(para)
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
-"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
-"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
@@ -1876,38 +1873,38 @@ msgid ""
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
-"Per a establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès intel·ligent, feu clic "
-"amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg d'<guilabel>Edita "
-"adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu <guimenuitem>Propietats</"
-"guimenuitem> en el menú contextual. En el camp d'<guilabel>Adreça</guilabel> "
-"afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</replaceable>}</userinput> al "
-"final de l'adreça, reemplaceu <replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida "
-"que vulgueu. Per exemple, utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?"
-"q=%s%{width=15}</userinput> per a establir la mida del camp de cerca de "
-"Google a 15 caràcters."
+"Per establir la mida d'un camp d'entrada d'una cerca d'adreces d'interès, "
+"feu clic amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg "
+"d'<guilabel>Edita adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu "
+"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> en el menú contextual. En el camp "
+"d'<guilabel>Adreça</guilabel> afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</"
+"replaceable>}</userinput> al final de l'adreça, tot reemplaçant "
+"<replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida que vulgueu. Per exemple, "
+"utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
+"userinput> per establir la mida del camp de cerca de Google a 15 caràcters."
-#: C/epiphany.xml:1385(title)
-msgid "Smart Bookmarks Archive"
-msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents"
+#: C/epiphany.xml:1386(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
+msgstr "Arxiu de cerques d'adreces d'interes"
-#: C/epiphany.xml:1386(para)
+#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
-"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
-"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès "
-"intel·ligents."
+"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes cerques d'adreces "
+"d'interes."
-#: C/epiphany.xml:1397(title)
+#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"
-#: C/epiphany.xml:1401(title)
+#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1402(para)
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1916,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es "
"pot accedir posteriorment."
-#: C/epiphany.xml:1407(para)
+#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1929,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de "
"direccions."
-#: C/epiphany.xml:1414(para)
+#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1938,48 +1935,48 @@ msgstr ""
"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu "
"visitar més tard."
-#: C/epiphany.xml:1419(para)
+#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de "
"l'historial."
-#: C/epiphany.xml:1424(title)
+#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1437(title)
+#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
-msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial"
+msgstr "Per seleccionar enllaços de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1438(para)
+#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
-"Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu "
-"<menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra "
-"o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades."
+"Per obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</"
+"guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar "
+"enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o "
+"suprimir-los de la base de dades."
-#: C/epiphany.xml:1449(title)
+#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"
+msgstr "Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:1452(term)
+#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
+"Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
+#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."
-#: C/epiphany.xml:1463(para)
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1991,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1475(term)
+#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
+"Per obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1486(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -2009,19 +2006,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1500(title)
+#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
-msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial"
+msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1501(para)
+#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
+msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1506(para)
+#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."
-#: C/epiphany.xml:1511(para)
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -2031,11 +2028,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1520(title)
+#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
-msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial"
+msgstr "Per cercar en els enllaços de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1521(para)
+#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -2047,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya "
"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."
-#: C/epiphany.xml:1529(para)
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -2059,20 +2056,20 @@ msgstr ""
"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable "
"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1538(title)
+#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
-msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"
+msgstr "Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1539(para)
+#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
+"Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
+#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:1550(para)
+#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -2082,17 +2079,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1560(title)
+#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"
+msgstr "Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1561(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
-"Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els "
-"passos següents:"
+"Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos "
+"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1572(para)
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2103,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1580(para)
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2111,11 +2108,11 @@ msgstr ""
"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de "
"les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1589(title)
+#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"
-#: C/epiphany.xml:1590(para)
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2127,11 +2124,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1596(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestió de les galetes"
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2139,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites "
"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."
-#: C/epiphany.xml:1601(para)
+#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2148,47 +2145,47 @@ msgstr ""
"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu "
"suprimir."
-#: C/epiphany.xml:1607(para)
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
-"Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada "
-"en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."
+"Per visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en "
+"la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1613(para)
+#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
-"Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
+"Per suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1619(para)
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"
-#: C/epiphany.xml:1624(term)
+#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
-#: C/epiphany.xml:1626(para)
+#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contingut de la galeta."
-#: C/epiphany.xml:1632(term)
+#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Camí"
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."
-#: C/epiphany.xml:1640(term)
+#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envia a"
-#: C/epiphany.xml:1642(para)
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2198,30 +2195,30 @@ msgstr ""
"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions "
"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."
-#: C/epiphany.xml:1651(term)
+#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."
-#: C/epiphany.xml:1661(title)
+#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestió de contrasenyes"
-#: C/epiphany.xml:1662(para)
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i "
-"contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. "
+"contrasenya per poder accedir a alguna part o tot el lloc. "
"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè "
"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."
-#: C/epiphany.xml:1667(para)
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2229,29 +2226,29 @@ msgstr ""
"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha "
"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."
-#: C/epiphany.xml:1673(para)
+#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
-"Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu "
-"suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
+"Per suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir "
+"i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1679(para)
+#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
-"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per a protegir-vos la "
+"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la "
"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</"
-"guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament."
+"guilabel> per mostrar les contrasenyes desades prèviament."
-#: C/epiphany.xml:1688(title)
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Netejar les dades personals"
-#: C/epiphany.xml:1689(para)
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2259,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades "
"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla."
-#: C/epiphany.xml:1692(para)
+#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2279,11 +2276,11 @@ msgstr ""
"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> "
"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat."
-#: C/epiphany.xml:1706(title)
+#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilització del Gestor de baixades"
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2291,11 +2288,11 @@ msgstr ""
"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de "
"les baixades actuals:"
-#: C/epiphany.xml:1713(para)
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."
-#: C/epiphany.xml:1718(para)
+#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2307,41 +2304,41 @@ msgstr ""
"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha "
"baixat del fitxer i la mida total d'aquest."
-#: C/epiphany.xml:1725(para)
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
-"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per a "
+"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per "
"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, "
"pot variar la precisió d'aquest valor."
-#: C/epiphany.xml:1732(para)
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
-"Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
+"Per cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
-"Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor "
-"de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."
+"Per fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
+"baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1740(para)
+#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
-"Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de "
-"baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."
+"Per continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades "
+"i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2349,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de "
"baixades."
-#: C/epiphany.xml:1750(para)
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2359,11 +2356,11 @@ msgstr ""
"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al "
"directori de baixades predeterminat."
-#: C/epiphany.xml:1762(title)
+#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats i seguretat en línia"
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2375,41 +2372,41 @@ msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes "
"característiques per ajudar-vos-hi."
-#: C/epiphany.xml:1769(title)
+#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificació de llocs segurs"
-#: C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra "
-"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual "
-"és segur."
+"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per mostrar si el lloc actual és "
+"segur."
-#: C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenat obert"
-#: C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que el lloc és insegur."
-#: C/epiphany.xml:1784(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenat tancat"
-#: C/epiphany.xml:1786(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que el lloc és segur."
-#: C/epiphany.xml:1792(term)
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenat trencat"
-#: C/epiphany.xml:1794(para)
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2417,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de "
"considerar que la pàgina en global és insegura."
-#: C/epiphany.xml:1801(para)
+#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2425,11 +2422,11 @@ msgstr ""
"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra "
"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta."
-#: C/epiphany.xml:1807(title)
+#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
@@ -2444,21 +2441,21 @@ msgstr ""
"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els "
"detalls següents:"
-#: C/epiphany.xml:1817(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
-#: C/epiphany.xml:1819(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."
-#: C/epiphany.xml:1826(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"
-#: C/epiphany.xml:1828(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2466,44 +2463,44 @@ msgstr ""
"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser "
"emès."
-#: C/epiphany.xml:1835(term)
+#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unitat organitzacional"
-#: C/epiphany.xml:1837(para)
+#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."
-#: C/epiphany.xml:1843(term)
+#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."
-#: C/epiphany.xml:1851(term)
+#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
-#: C/epiphany.xml:1853(para)
+#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data d'emissió del certificat."
-#: C/epiphany.xml:1859(term)
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1861(para)
+#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data de caducitat del certificat."
-#: C/epiphany.xml:1867(term)
+#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
+#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2512,19 +2509,19 @@ msgstr ""
"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus "
"registres."
-#: C/epiphany.xml:1876(term)
+#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta MD5"
-#: C/epiphany.xml:1885(para)
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"
-#: C/epiphany.xml:1890(term)
+#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquia del certificat"
-#: C/epiphany.xml:1892(para)
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2534,11 +2531,11 @@ msgstr ""
"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista "
"mostra la cadena de certificació completa."
-#: C/epiphany.xml:1900(term)
+#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Camps del certificat"
-#: C/epiphany.xml:1902(para)
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2546,23 +2543,23 @@ msgstr ""
"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat "
"seleccionat en la jerarquia."
-#: C/epiphany.xml:1909(term)
+#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del camp"
-#: C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."
-#: C/epiphany.xml:1922(title)
+#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1926(title)
+#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establir les vostres preferències"
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2574,11 +2571,11 @@ msgstr ""
"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1933(title)
+#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
-#: C/epiphany.xml:1938(para)
+#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2590,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1945(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2602,11 +2599,11 @@ msgstr ""
"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no "
"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."
-#: C/epiphany.xml:1955(title)
+#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"
-#: C/epiphany.xml:1956(para)
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2614,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que "
"s'utilitzaran a les pàgines webs."
-#: C/epiphany.xml:1960(para)
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2624,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra "
"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."
-#: C/epiphany.xml:1965(para)
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2642,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per "
"a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels "
"caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori "
-"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del "
+"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per establir el tipus de lletra del "
"text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, "
"utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</"
-"guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
+"guilabel>. Per establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1977(para)
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2660,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a "
"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1982(para)
+#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2673,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis "
"colors</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1988(para)
+#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2684,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1994(para)
+#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
@@ -2693,11 +2690,11 @@ msgstr ""
"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament "
"suau</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2000(title)
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferències de privadesa"
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2706,7 +2703,7 @@ msgstr ""
"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines "
"web:"
-#: C/epiphany.xml:2007(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2714,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les "
"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."
-#: C/epiphany.xml:2013(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2723,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les "
"pàgines web."
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2733,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del "
"llenguatge JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:2027(para)
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2743,18 +2740,18 @@ msgstr ""
"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè "
"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"
-#: C/epiphany.xml:2038(para)
+#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol "
"lloc estableixi galetes."
-#: C/epiphany.xml:2044(para)
+#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2762,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre "
"galetes només dels llocs pels que heu navegat."
-#: C/epiphany.xml:2050(para)
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2770,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs "
"estableixin galetes."
-#: C/epiphany.xml:2057(para)
+#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2779,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves "
"característiques."
-#: C/epiphany.xml:2062(para)
+#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2798,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden "
"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2070(para)
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
@@ -2808,11 +2805,11 @@ msgstr ""
"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes "
"recordades quan entreu a pàgines webs."
-#: C/epiphany.xml:2076(title)
+#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferències de l'idioma"
-#: C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2826,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una "
"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2845,34 +2842,34 @@ msgstr ""
"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu "
"<guilabel>Desactivat</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2091(para)
+#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. "
"Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista "
-"<guilabel>Idiomes</guilabel> si utilitzeu el botó <guibutton>Afegeix</"
+"<guilabel>Idiomes</guilabel> utilitzant el botó <guibutton>Afegeix</"
"guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb "
"l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-"
"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2103(title)
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador"
+msgstr "Per mostrar i amagar components de la finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2104(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera "
"següent:"
-#: C/epiphany.xml:2110(para)
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2880,14 +2877,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Per a amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"Per amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
-"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar les barres d'eines "
+"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per mostrar les barres d'eines "
"altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2123(para)
+#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2896,28 +2893,28 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
-"Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu "
+"Per amagar una barra d'eines en concret escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
-"de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu "
+"de la barra d'eines. Per mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu "
"<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2136(para)
+#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Per a amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per a "
+"Per amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per "
"visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2146(para)
+#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2928,44 +2925,44 @@ msgstr ""
"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més "
"detalls."
-#: C/epiphany.xml:2153(title)
+#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
-msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines"
+msgstr "Per editar les vostres barres d'eines"
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
+#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"
-#: C/epiphany.xml:2159(para)
+#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
-"Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu "
+"Per afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></"
"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o "
"suprimir icones de les barres d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2168(para)
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
-"Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
+"Per afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2174(para)
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
-"Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se "
-"suprimirà automàticament."
+"Per suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà "
+"automàticament."
-#: C/epiphany.xml:2180(para)
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2973,11 +2970,11 @@ msgstr ""
"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els "
"en la mateixa barra d'eines o entre elles."
-#: C/epiphany.xml:2189(title)
+#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2190(para)
+#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2990,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs "
"tenen errors de codi."
-#: C/epiphany.xml:2196(para)
+#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -3002,275 +2999,275 @@ msgstr ""
"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a "
"les instruccions d'instal·lació."
-#: C/epiphany.xml:2207(title)
+#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: C/epiphany.xml:2211(title)
+#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
-#: C/epiphany.xml:2215(title)
+#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"
-#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
-#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
-#: C/epiphany.xml:2745(para)
+#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
+#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
-#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."
-#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"
-#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2260(para)
+#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Desa el document actual a un directori local."
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2275(para)
+#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
-#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2290(para)
+#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."
-#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2302(para)
+#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra l'ajuda."
-#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2314(para)
+#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2329(para)
+#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2344(para)
+#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2359(para)
+#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra el gestor de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:2370(title)
+#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de navegació"
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
+#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Obre una finestra nova."
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2414(para)
+#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Obre una pestanya nova."
-#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2429(para)
+#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."
-#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alternativa"
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: C/epiphany.xml:2444(para)
+#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va enrere."
-#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: C/epiphany.xml:2459(para)
+#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va endavant."
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
-#: C/epiphany.xml:2474(para)
+#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Va un nivell amunt."
-#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inici"
-#: C/epiphany.xml:2489(para)
+#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la pàgina d'inici."
-#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Escapada"
-#: C/epiphany.xml:2501(para)
+#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2513(para)
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Canvia al marc següent."
-#: C/epiphany.xml:2528(para)
+#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Canvia al marc anterior."
-#: C/epiphany.xml:2539(title)
+#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2568(para)
+#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."
-#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2583(para)
+#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."
-#: C/epiphany.xml:2599(para)
+#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."
-#: C/epiphany.xml:2615(para)
+#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."
-#: C/epiphany.xml:2626(title)
+#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2652(para)
+#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2667(para)
+#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplia la mida del text."
-#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: C/epiphany.xml:2682(para)
+#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Redueix la mida del text."
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2697(para)
+#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra el text a mida normal."
-#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2712(para)
+#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:2723(title)
+#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edició de les dreceres de teclat"
-#: C/epiphany.xml:2724(para)
+#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3281,19 +3278,19 @@ msgstr ""
"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del "
"GNOME</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
+#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Dreceres de ratolí"
-#: C/epiphany.xml:2759(para)
+#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
+#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."
-#: C/epiphany.xml:2771(para)
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3301,7 +3298,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2786(para)
+#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3309,15 +3306,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2794(para)
+#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Baixa l'enllaç."
-#: C/epiphany.xml:2807(title)
+#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2809(para)
+#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3329,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per "
"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."
-#: C/epiphany.xml:2817(para)
+#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3339,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2824(para)
+#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3354,10 +3351,26 @@ msgstr ""
"\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest "
"programa."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"
+msgstr ""
+"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2010\n"
+"David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011"
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"
+
+#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+#~ msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+#~ msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"
+
+#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la "
+#~ "barra d'eines?"
#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."