diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-24 03:10:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-24 03:10:21 +0800 |
commit | 7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741 (patch) | |
tree | 49fb09b855eb5f66f75098e9abae610bd96ec7a6 /help | |
parent | 85c28418d0dfbb08ea1d8ddc22ea02d4451719fc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.gz gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.lz gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.xz gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.zst gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8243
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 921 |
2 files changed, 493 insertions, 432 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 200fbc780..1f437fef8 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-05-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + 2009-05-05 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com> * el.po: Updated Greek translation by Giannis Katsampirhs diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index d1e05f11b..787b74cef 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -8,12 +8,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-25 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-18 21:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-23 18:49+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -21,12 +21,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:257(None) -msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1258(None) +#: C/epiphany.xml:1261(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1278(None) +#: C/epiphany.xml:1281(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1385(None) +#: C/epiphany.xml:1388(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -60,9 +62,10 @@ msgid "" "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" -"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las características estándar tales " -"como bloqueo de ventanas emergentes y navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y " -"en lugar de usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas." +"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las " +"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y " +"navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de " +"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" @@ -299,7 +302,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1239(title) +#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1242(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" @@ -362,7 +365,8 @@ msgstr "" "de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:210(para) -msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</" "keycap>." @@ -434,9 +438,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador" msgid "Component" msgstr "Componente" -#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2171(para) -#: C/epiphany.xml:2326(para) C/epiphany.xml:2495(para) -#: C/epiphany.xml:2582(para) C/epiphany.xml:2694(para) +#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2340(para) C/epiphany.xml:2509(para) +#: C/epiphany.xml:2596(para) C/epiphany.xml:2708(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -572,8 +576,8 @@ msgid "" "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas " -"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la " -"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la <xref " +"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:406(para) msgid "" @@ -612,8 +616,8 @@ msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" -"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón " -"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." +"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón <guibutton>Salir " +"de pantalla completa</guibutton>." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "To Open a New Window" @@ -680,24 +684,29 @@ msgid "Using Print Setup" msgstr "Uso de la configuración de impresión" #: C/epiphany.xml:469(para) -msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgid "" +"Print setup allows you to configure how web pages are printed. To open print " +"setup, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Setup</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las " -"páginas web." +"La configuración de página le permite configurar cómo se imprimen las " +"páginas web. Para abrir la configuración, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:474(term) +#: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" -#: C/epiphany.xml:476(para) +#: C/epiphany.xml:479(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: C/epiphany.xml:482(term) +#: C/epiphany.xml:485(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: C/epiphany.xml:484(para) +#: C/epiphany.xml:487(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -705,11 +714,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: C/epiphany.xml:493(title) +#: C/epiphany.xml:496(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: C/epiphany.xml:494(para) +#: C/epiphany.xml:497(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -721,11 +730,11 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:502(title) +#: C/epiphany.xml:505(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: C/epiphany.xml:503(para) +#: C/epiphany.xml:506(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -737,7 +746,7 @@ msgstr "" "la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione " "<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: C/epiphany.xml:510(para) +#: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -750,15 +759,16 @@ msgstr "" "<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted " "especifique." -#: C/epiphany.xml:518(title) +#: C/epiphany.xml:521(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: C/epiphany.xml:519(para) +#: C/epiphany.xml:522(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:524(para) +#: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -768,7 +778,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: C/epiphany.xml:532(para) +#: C/epiphany.xml:535(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -776,7 +786,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:538(para) +#: C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -784,7 +794,7 @@ msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: C/epiphany.xml:544(para) +#: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -794,7 +804,7 @@ msgstr "" "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: C/epiphany.xml:552(para) +#: C/epiphany.xml:555(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -802,7 +812,7 @@ msgstr "" "Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:558(para) +#: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -810,15 +820,15 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:564(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." -#: C/epiphany.xml:571(title) +#: C/epiphany.xml:574(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" -#: C/epiphany.xml:572(para) +#: C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -828,11 +838,11 @@ msgstr "" "búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " "<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." -#: C/epiphany.xml:581(title) +#: C/epiphany.xml:584(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: C/epiphany.xml:582(para) +#: C/epiphany.xml:585(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -840,11 +850,11 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: C/epiphany.xml:588(term) +#: C/epiphany.xml:591(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: C/epiphany.xml:592(para) +#: C/epiphany.xml:595(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -852,11 +862,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: C/epiphany.xml:598(term) +#: C/epiphany.xml:601(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: C/epiphany.xml:602(para) +#: C/epiphany.xml:605(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -864,11 +874,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: C/epiphany.xml:608(para) +#: C/epiphany.xml:611(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: C/epiphany.xml:613(para) +#: C/epiphany.xml:616(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -876,7 +886,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:619(para) +#: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -884,7 +894,7 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:626(para) +#: C/epiphany.xml:629(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -892,11 +902,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:635(title) +#: C/epiphany.xml:638(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: C/epiphany.xml:636(para) +#: C/epiphany.xml:639(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -906,11 +916,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: C/epiphany.xml:644(title) +#: C/epiphany.xml:647(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: C/epiphany.xml:645(para) +#: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -927,7 +937,7 @@ msgstr "" "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." -#: C/epiphany.xml:654(para) +#: C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -936,11 +946,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:660(title) +#: C/epiphany.xml:663(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: C/epiphany.xml:661(para) +#: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -949,11 +959,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: C/epiphany.xml:667(term) +#: C/epiphany.xml:670(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" -#: C/epiphany.xml:669(para) +#: C/epiphany.xml:672(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -962,11 +972,11 @@ msgstr "" "ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " "página especificó." -#: C/epiphany.xml:676(term) +#: C/epiphany.xml:679(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:678(para) +#: C/epiphany.xml:681(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -974,11 +984,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." -#: C/epiphany.xml:685(term) +#: C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: C/epiphany.xml:687(para) +#: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -986,11 +996,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " "desde el menú contextual del enlace." -#: C/epiphany.xml:696(title) +#: C/epiphany.xml:699(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: C/epiphany.xml:697(para) +#: C/epiphany.xml:700(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1002,19 +1012,19 @@ msgstr "" "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:706(title) +#: C/epiphany.xml:709(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: C/epiphany.xml:707(para) +#: C/epiphany.xml:710(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: C/epiphany.xml:712(title) +#: C/epiphany.xml:715(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: C/epiphany.xml:713(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1029,7 +1039,7 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." -#: C/epiphany.xml:721(para) +#: C/epiphany.xml:724(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1037,19 +1047,19 @@ msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." -#: C/epiphany.xml:731(title) +#: C/epiphany.xml:734(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: C/epiphany.xml:735(title) +#: C/epiphany.xml:738(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:743(para) +#: C/epiphany.xml:746(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: C/epiphany.xml:748(para) +#: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1057,7 +1067,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: C/epiphany.xml:736(para) +#: C/epiphany.xml:739(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1068,7 +1078,7 @@ msgstr "" "navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:755(para) +#: C/epiphany.xml:758(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1080,7 +1090,7 @@ msgstr "" "se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " "usan para encontrar el marcador después." -#: C/epiphany.xml:769(programlisting) +#: C/epiphany.xml:772(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: C/epiphany.xml:762(para) +#: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1105,7 +1115,7 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:775(programlisting) +#: C/epiphany.xml:778(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1116,7 +1126,7 @@ msgstr "" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: C/epiphany.xml:772(para) +#: C/epiphany.xml:775(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1130,16 +1140,16 @@ msgstr "" "dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador " "tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " "usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " -"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " -"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " +"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de " +"esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " "todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: C/epiphany.xml:788(title) +#: C/epiphany.xml:791(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" -#: C/epiphany.xml:789(para) +#: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1149,7 +1159,7 @@ msgstr "" "Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " "existentes." -#: C/epiphany.xml:795(para) +#: C/epiphany.xml:798(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1162,25 +1172,27 @@ msgstr "" "la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " "exactamente la que usted quiere." -#: C/epiphany.xml:805(para) -msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +#: C/epiphany.xml:808(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." -#: C/epiphany.xml:810(para) +#: C/epiphany.xml:813(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." -#: C/epiphany.xml:801(para) +#: C/epiphany.xml:804(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:818(title) +#: C/epiphany.xml:821(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: C/epiphany.xml:819(para) +#: C/epiphany.xml:822(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1201,7 +1213,7 @@ msgstr "" "marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." -#: C/epiphany.xml:837(para) +#: C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1209,7 +1221,7 @@ msgstr "" "Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: C/epiphany.xml:843(para) +#: C/epiphany.xml:846(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1219,7 +1231,7 @@ msgstr "" "la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " "una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: C/epiphany.xml:850(para) +#: C/epiphany.xml:853(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1232,7 +1244,7 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: C/epiphany.xml:859(para) +#: C/epiphany.xml:862(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1243,23 +1255,23 @@ msgstr "" "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." -#: C/epiphany.xml:833(para) +#: C/epiphany.xml:836(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:869(title) +#: C/epiphany.xml:872(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: C/epiphany.xml:870(para) +#: C/epiphany.xml:873(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." -#: C/epiphany.xml:875(term) +#: C/epiphany.xml:878(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:881(para) +#: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1269,7 +1281,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador…" "</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:889(para) +#: C/epiphany.xml:892(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1279,11 +1291,11 @@ msgstr "" "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:900(term) +#: C/epiphany.xml:903(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: C/epiphany.xml:904(para) +#: C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1296,11 +1308,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir enlace…</guimenuitem> en el menú contextual del " "histórico de enlaces en la ventana del histórico." -#: C/epiphany.xml:917(title) +#: C/epiphany.xml:920(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: C/epiphany.xml:918(para) +#: C/epiphany.xml:921(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1309,31 +1321,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: C/epiphany.xml:924(title) +#: C/epiphany.xml:927(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: C/epiphany.xml:931(para) +#: C/epiphany.xml:934(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: C/epiphany.xml:936(para) +#: C/epiphany.xml:939(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: C/epiphany.xml:945(para) +#: C/epiphany.xml:948(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selección de un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:950(para) +#: C/epiphany.xml:953(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: C/epiphany.xml:957(para) +#: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos" -#: C/epiphany.xml:962(para) +#: C/epiphany.xml:965(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1341,21 +1353,21 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " "marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." -#: C/epiphany.xml:971(para) +#: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: C/epiphany.xml:976(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " "uno por uno." -#: C/epiphany.xml:984(para) +#: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: C/epiphany.xml:989(para) +#: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1363,19 +1375,20 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1000(title) +#: C/epiphany.xml:1003(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:1003(term) +#: C/epiphany.xml:1006(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1007(para) C/epiphany.xml:1029(para) +#: C/epiphany.xml:1010(para) C/epiphany.xml:1032(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: C/epiphany.xml:1012(para) +#: C/epiphany.xml:1015(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1387,11 +1400,12 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " "desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1023(term) +#: C/epiphany.xml:1026(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1034(para) +#: C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1403,11 +1417,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1047(title) +#: C/epiphany.xml:1050(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear un tema nuevo" -#: C/epiphany.xml:1048(para) +#: C/epiphany.xml:1051(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1419,11 +1433,11 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1057(title) +#: C/epiphany.xml:1060(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: C/epiphany.xml:1058(para) +#: C/epiphany.xml:1061(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1435,11 +1449,11 @@ msgstr "" "lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1066(title) +#: C/epiphany.xml:1069(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: C/epiphany.xml:1067(para) +#: C/epiphany.xml:1070(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1452,21 +1466,22 @@ msgstr "" "los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1076(title) +#: C/epiphany.xml:1079(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1080(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1082(para) -msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: C/epiphany.xml:1085(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: C/epiphany.xml:1087(para) +#: C/epiphany.xml:1090(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1478,7 +1493,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renombrar…</guimenuitem> desde el menú contextual del " "tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." -#: C/epiphany.xml:1094(para) +#: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1486,23 +1501,24 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Intro</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1102(title) +#: C/epiphany.xml:1105(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: C/epiphany.xml:1103(para) +#: C/epiphany.xml:1106(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1108(para) +#: C/epiphany.xml:1111(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." -msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." +msgstr "" +"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1114(para) +#: C/epiphany.xml:1117(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" @@ -1510,11 +1526,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: C/epiphany.xml:1124(title) +#: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: C/epiphany.xml:1125(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1524,11 +1540,11 @@ msgstr "" "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1132(title) +#: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en los marcadores" -#: C/epiphany.xml:1133(para) +#: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1539,19 +1555,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1140(title) +#: C/epiphany.xml:1143(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: C/epiphany.xml:1141(para) +#: C/epiphany.xml:1144(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1146(para) +#: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: C/epiphany.xml:1151(para) +#: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1561,21 +1577,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1161(title) +#: C/epiphany.xml:1164(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1162(para) +#: C/epiphany.xml:1165(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: C/epiphany.xml:1167(term) C/epiphany.xml:1209(term) +#: C/epiphany.xml:1170(term) C/epiphany.xml:1212(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1171(para) +#: C/epiphany.xml:1174(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1585,11 +1601,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1179(term) +#: C/epiphany.xml:1182(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: C/epiphany.xml:1183(para) +#: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1597,11 +1613,11 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:1192(title) +#: C/epiphany.xml:1195(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" -#: C/epiphany.xml:1193(para) +#: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1614,17 +1630,18 @@ msgstr "" "nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " "abiertas se conservarán." -#: C/epiphany.xml:1203(title) +#: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1204(para) -msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#: C/epiphany.xml:1207(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: C/epiphany.xml:1213(para) +#: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1634,11 +1651,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1221(term) +#: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: C/epiphany.xml:1225(para) +#: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1647,11 +1664,11 @@ msgstr "" "editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1235(title) +#: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: C/epiphany.xml:1240(para) +#: C/epiphany.xml:1243(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1662,7 +1679,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: C/epiphany.xml:1245(para) +#: C/epiphany.xml:1248(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1675,11 +1692,11 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: C/epiphany.xml:1252(title) +#: C/epiphany.xml:1255(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: C/epiphany.xml:1263(para) +#: C/epiphany.xml:1266(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1694,15 +1711,15 @@ msgstr "" "bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente." -#: C/epiphany.xml:1272(title) +#: C/epiphany.xml:1275(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: C/epiphany.xml:1285(title) +#: C/epiphany.xml:1288(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" -#: C/epiphany.xml:1286(para) +#: C/epiphany.xml:1289(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1713,13 +1730,13 @@ msgstr "" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." -#: C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1295(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1297(para) +#: C/epiphany.xml:1300(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1727,11 +1744,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" -#: C/epiphany.xml:1303(para) +#: C/epiphany.xml:1306(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1308(para) +#: C/epiphany.xml:1311(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1741,7 +1758,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." -#: C/epiphany.xml:1315(para) +#: C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1752,11 +1769,12 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de " "herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador." -#: C/epiphany.xml:1326(title) +#: C/epiphany.xml:1329(title) msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" -msgstr "¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?" +msgstr "" +"¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?" -#: C/epiphany.xml:1327(para) +#: C/epiphany.xml:1330(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " "bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " @@ -1779,11 +1797,11 @@ msgstr "" "%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda " "con Google de 15 caracteres." -#: C/epiphany.xml:1340(title) +#: C/epiphany.xml:1343(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: C/epiphany.xml:1341(para) +#: C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1792,15 +1810,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: C/epiphany.xml:1352(title) +#: C/epiphany.xml:1355(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1356(title) +#: C/epiphany.xml:1359(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1357(para) +#: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1809,7 +1827,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: C/epiphany.xml:1362(para) +#: C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1822,7 +1840,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:1369(para) +#: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1831,21 +1849,22 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: C/epiphany.xml:1374(para) -msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +#: C/epiphany.xml:1377(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: C/epiphany.xml:1379(title) +#: C/epiphany.xml:1382(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: C/epiphany.xml:1392(title) +#: C/epiphany.xml:1395(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: C/epiphany.xml:1393(para) +#: C/epiphany.xml:1396(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1857,21 +1876,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: C/epiphany.xml:1404(title) +#: C/epiphany.xml:1407(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: C/epiphany.xml:1407(term) +#: C/epiphany.xml:1410(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1413(para) C/epiphany.xml:1436(para) +#: C/epiphany.xml:1416(para) C/epiphany.xml:1439(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: C/epiphany.xml:1418(para) +#: C/epiphany.xml:1421(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1883,13 +1902,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1430(term) +#: C/epiphany.xml:1433(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1441(para) +#: C/epiphany.xml:1444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1901,33 +1920,33 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1455(title) +#: C/epiphany.xml:1458(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: C/epiphany.xml:1456(para) +#: C/epiphany.xml:1459(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1461(para) +#: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: C/epiphany.xml:1466(para) +#: C/epiphany.xml:1469(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1475(title) +#: C/epiphany.xml:1478(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: C/epiphany.xml:1476(para) +#: C/epiphany.xml:1479(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1940,7 +1959,7 @@ msgstr "" "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: C/epiphany.xml:1484(para) +#: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1952,19 +1971,20 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: C/epiphany.xml:1493(title) +#: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1494(para) +#: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" +msgstr "" +"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: C/epiphany.xml:1500(para) C/epiphany.xml:1522(para) +#: C/epiphany.xml:1503(para) C/epiphany.xml:1525(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: C/epiphany.xml:1505(para) +#: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1974,17 +1994,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1515(title) +#: C/epiphany.xml:1518(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: C/epiphany.xml:1516(para) +#: C/epiphany.xml:1519(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: C/epiphany.xml:1527(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1995,7 +2015,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " "histórico de enlaces." -#: C/epiphany.xml:1535(para) +#: C/epiphany.xml:1538(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2003,11 +2023,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1544(title) +#: C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1545(para) +#: C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2019,11 +2039,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1551(title) +#: C/epiphany.xml:1554(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: C/epiphany.xml:1552(para) +#: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2031,7 +2051,7 @@ msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." -#: C/epiphany.xml:1556(para) +#: C/epiphany.xml:1559(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2039,7 +2059,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: C/epiphany.xml:1562(para) +#: C/epiphany.xml:1565(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2047,7 +2067,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1568(para) +#: C/epiphany.xml:1571(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2055,31 +2075,32 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1574(para) +#: C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" +msgstr "" +"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1579(term) +#: C/epiphany.xml:1582(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: C/epiphany.xml:1581(para) +#: C/epiphany.xml:1584(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: C/epiphany.xml:1587(term) +#: C/epiphany.xml:1590(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: C/epiphany.xml:1589(para) +#: C/epiphany.xml:1592(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: C/epiphany.xml:1595(term) +#: C/epiphany.xml:1598(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1600(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2089,19 +2110,19 @@ msgstr "" "puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " "cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros." -#: C/epiphany.xml:1606(term) +#: C/epiphany.xml:1609(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: C/epiphany.xml:1608(para) +#: C/epiphany.xml:1611(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: C/epiphany.xml:1616(title) +#: C/epiphany.xml:1619(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: C/epiphany.xml:1617(para) +#: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2112,7 +2133,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: C/epiphany.xml:1622(para) +#: C/epiphany.xml:1625(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2120,7 +2141,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1631(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2128,7 +2149,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1637(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2138,11 +2159,11 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar las contraseñas guardadas anteriormente." -#: C/epiphany.xml:1643(title) +#: C/epiphany.xml:1646(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Limpiar sus datos personales" -#: C/epiphany.xml:1644(para) +#: C/epiphany.xml:1647(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2150,7 +2171,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos " "personales que están guardados de una forma fácil." -#: C/epiphany.xml:1647(para) +#: C/epiphany.xml:1650(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2170,11 +2191,11 @@ msgstr "" "deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos " "personales del tipo seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1661(title) +#: C/epiphany.xml:1664(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de descargas" -#: C/epiphany.xml:1662(para) +#: C/epiphany.xml:1665(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2182,11 +2203,12 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: C/epiphany.xml:1668(para) +#: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." +msgstr "" +"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: C/epiphany.xml:1673(para) +#: C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2198,7 +2220,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: C/epiphany.xml:1680(para) +#: C/epiphany.xml:1683(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2208,7 +2230,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: C/epiphany.xml:1687(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2216,7 +2238,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1694(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2224,7 +2246,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1695(para) +#: C/epiphany.xml:1698(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2232,7 +2254,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1700(para) +#: C/epiphany.xml:1703(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2240,7 +2262,7 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: C/epiphany.xml:1705(para) +#: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2250,11 +2272,11 @@ msgstr "" "keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." -#: C/epiphany.xml:1717(title) +#: C/epiphany.xml:1720(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad en línea" -#: C/epiphany.xml:1718(para) +#: C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2266,11 +2288,11 @@ msgstr "" "segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características " "para ayudarle en esto." -#: C/epiphany.xml:1724(title) +#: C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: C/epiphany.xml:1725(para) +#: C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2280,27 +2302,27 @@ msgstr "" "de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es " "segura." -#: C/epiphany.xml:1731(term) +#: C/epiphany.xml:1734(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: C/epiphany.xml:1733(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: C/epiphany.xml:1739(term) +#: C/epiphany.xml:1742(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: C/epiphany.xml:1741(para) +#: C/epiphany.xml:1744(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: C/epiphany.xml:1747(term) +#: C/epiphany.xml:1750(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: C/epiphany.xml:1749(para) +#: C/epiphany.xml:1752(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2308,7 +2330,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: C/epiphany.xml:1756(para) +#: C/epiphany.xml:1759(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2317,33 +2339,40 @@ msgstr "" "barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo " "diferente." -#: C/epiphany.xml:1762(title) +#: C/epiphany.xml:1765(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " -"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " +"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " +"provides the following details:" msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " -"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" +"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o " +"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de " +"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " +"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: C/epiphany.xml:1769(term) +#: C/epiphany.xml:1775(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: C/epiphany.xml:1771(para) +#: C/epiphany.xml:1777(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." -msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." +msgstr "" +"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: C/epiphany.xml:1778(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: C/epiphany.xml:1780(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2351,43 +2380,45 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1787(term) +#: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: C/epiphany.xml:1789(para) -msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." +#: C/epiphany.xml:1795(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: C/epiphany.xml:1795(term) +#: C/epiphany.xml:1801(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: C/epiphany.xml:1797(para) +#: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: C/epiphany.xml:1803(term) +#: C/epiphany.xml:1809(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: C/epiphany.xml:1805(para) +#: C/epiphany.xml:1811(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: C/epiphany.xml:1811(term) +#: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1813(para) +#: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: C/epiphany.xml:1819(term) +#: C/epiphany.xml:1825(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: C/epiphany.xml:1821(para) C/epiphany.xml:1830(para) +#: C/epiphany.xml:1827(para) C/epiphany.xml:1836(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2396,19 +2427,20 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: C/epiphany.xml:1828(term) +#: C/epiphany.xml:1834(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: C/epiphany.xml:1837(para) +#: C/epiphany.xml:1843(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: C/epiphany.xml:1842(term) +#: C/epiphany.xml:1848(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: C/epiphany.xml:1844(para) +#: C/epiphany.xml:1850(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2418,11 +2450,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: C/epiphany.xml:1852(term) +#: C/epiphany.xml:1858(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: C/epiphany.xml:1854(para) +#: C/epiphany.xml:1860(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2430,23 +2462,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: C/epiphany.xml:1861(term) +#: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: C/epiphany.xml:1863(para) +#: C/epiphany.xml:1869(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: C/epiphany.xml:1874(title) +#: C/epiphany.xml:1880(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1878(title) +#: C/epiphany.xml:1884(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: C/epiphany.xml:1879(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2458,11 +2490,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1885(title) +#: C/epiphany.xml:1891(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: C/epiphany.xml:1890(para) +#: C/epiphany.xml:1896(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2474,7 +2506,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1897(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2486,11 +2518,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: C/epiphany.xml:1907(title) +#: C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: C/epiphany.xml:1908(para) +#: C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1912(para) +#: C/epiphany.xml:1918(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2508,7 +2540,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: C/epiphany.xml:1917(para) +#: C/epiphany.xml:1923(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2531,7 +2563,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1929(para) +#: C/epiphany.xml:1935(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2544,7 +2576,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1934(para) +#: C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2557,7 +2589,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1940(para) +#: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2570,11 +2602,20 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: C/epiphany.xml:1948(title) +#: C/epiphany.xml:1952(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +msgstr "" +"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use un efecto de " +"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar " +"desplazamiento suave</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1958(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: C/epiphany.xml:1949(para) +#: C/epiphany.xml:1959(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2582,7 +2623,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:" -#: C/epiphany.xml:1955(para) +#: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2591,7 +2632,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: C/epiphany.xml:1961(para) +#: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2599,7 +2640,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: C/epiphany.xml:1967(para) +#: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2609,7 +2650,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1975(para) +#: C/epiphany.xml:1985(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2619,17 +2660,18 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: C/epiphany.xml:1981(para) +#: C/epiphany.xml:1991(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: C/epiphany.xml:1986(para) -msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#: C/epiphany.xml:1996(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:1992(para) +#: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2637,7 +2679,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: C/epiphany.xml:1998(para) +#: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2645,7 +2687,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: C/epiphany.xml:2005(para) +#: C/epiphany.xml:2015(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2653,7 +2695,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: C/epiphany.xml:2010(para) +#: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2673,11 +2715,21 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2020(title) +#: C/epiphany.xml:2028(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " +"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " +"log in to websites." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Recordar contraseñas</guilabel> si quiere que " +"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando " +"inicia sesión en páginas web." + +#: C/epiphany.xml:2034(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: C/epiphany.xml:2021(para) +#: C/epiphany.xml:2035(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2691,7 +2743,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: C/epiphany.xml:2027(para) +#: C/epiphany.xml:2041(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2710,7 +2762,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2035(para) +#: C/epiphany.xml:2049(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2727,17 +2779,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2047(title) +#: C/epiphany.xml:2061(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: C/epiphany.xml:2048(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: C/epiphany.xml:2054(para) +#: C/epiphany.xml:2068(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2753,7 +2805,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: C/epiphany.xml:2067(para) +#: C/epiphany.xml:2081(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2770,7 +2822,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2080(para) +#: C/epiphany.xml:2094(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2782,7 +2834,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: C/epiphany.xml:2090(para) +#: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2792,15 +2844,16 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2097(title) +#: C/epiphany.xml:2111(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: C/epiphany.xml:2098(para) +#: C/epiphany.xml:2112(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: C/epiphany.xml:2103(para) +#: C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2813,7 +2866,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2112(para) +#: C/epiphany.xml:2126(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2821,7 +2874,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: C/epiphany.xml:2118(para) +#: C/epiphany.xml:2132(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2829,7 +2882,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: C/epiphany.xml:2124(para) +#: C/epiphany.xml:2138(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2837,11 +2890,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: C/epiphany.xml:2133(title) +#: C/epiphany.xml:2147(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2134(para) +#: C/epiphany.xml:2148(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2855,7 +2908,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: C/epiphany.xml:2140(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2867,275 +2920,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: C/epiphany.xml:2151(title) +#: C/epiphany.xml:2165(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2155(title) +#: C/epiphany.xml:2169(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2159(title) +#: C/epiphany.xml:2173(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: C/epiphany.xml:2166(para) C/epiphany.xml:2321(para) -#: C/epiphany.xml:2490(para) C/epiphany.xml:2577(para) -#: C/epiphany.xml:2689(para) +#: C/epiphany.xml:2180(para) C/epiphany.xml:2335(para) +#: C/epiphany.xml:2504(para) C/epiphany.xml:2591(para) +#: C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: C/epiphany.xml:2182(keycap) C/epiphany.xml:2198(keycap) -#: C/epiphany.xml:2213(keycap) C/epiphany.xml:2228(keycap) -#: C/epiphany.xml:2267(keycap) C/epiphany.xml:2282(keycap) -#: C/epiphany.xml:2297(keycap) C/epiphany.xml:2337(keycap) -#: C/epiphany.xml:2352(keycap) C/epiphany.xml:2367(keycap) -#: C/epiphany.xml:2506(keycap) C/epiphany.xml:2521(keycap) -#: C/epiphany.xml:2537(keycap) C/epiphany.xml:2553(keycap) -#: C/epiphany.xml:2605(keycap) C/epiphany.xml:2620(keycap) -#: C/epiphany.xml:2635(keycap) C/epiphany.xml:2650(keycap) +#: C/epiphany.xml:2196(keycap) C/epiphany.xml:2212(keycap) +#: C/epiphany.xml:2227(keycap) C/epiphany.xml:2242(keycap) +#: C/epiphany.xml:2281(keycap) C/epiphany.xml:2296(keycap) +#: C/epiphany.xml:2311(keycap) C/epiphany.xml:2351(keycap) +#: C/epiphany.xml:2366(keycap) C/epiphany.xml:2381(keycap) +#: C/epiphany.xml:2520(keycap) C/epiphany.xml:2535(keycap) +#: C/epiphany.xml:2551(keycap) C/epiphany.xml:2567(keycap) +#: C/epiphany.xml:2619(keycap) C/epiphany.xml:2634(keycap) +#: C/epiphany.xml:2649(keycap) C/epiphany.xml:2664(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2183(keycap) +#: C/epiphany.xml:2197(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2188(para) +#: C/epiphany.xml:2202(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2197(keycap) C/epiphany.xml:2466(keycap) -#: C/epiphany.xml:2536(keycap) C/epiphany.xml:2552(keycap) +#: C/epiphany.xml:2211(keycap) C/epiphany.xml:2480(keycap) +#: C/epiphany.xml:2550(keycap) C/epiphany.xml:2566(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/epiphany.xml:2199(keycap) +#: C/epiphany.xml:2213(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2204(para) +#: C/epiphany.xml:2218(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: C/epiphany.xml:2214(keycap) +#: C/epiphany.xml:2228(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2219(para) +#: C/epiphany.xml:2233(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: C/epiphany.xml:2229(keycap) +#: C/epiphany.xml:2243(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2234(para) +#: C/epiphany.xml:2248(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: C/epiphany.xml:2242(keycap) +#: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2246(para) +#: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2268(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2258(para) +#: C/epiphany.xml:2272(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: C/epiphany.xml:2268(keycap) +#: C/epiphany.xml:2282(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2273(para) +#: C/epiphany.xml:2287(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: C/epiphany.xml:2283(keycap) +#: C/epiphany.xml:2297(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2288(para) +#: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: C/epiphany.xml:2298(keycap) +#: C/epiphany.xml:2312(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2303(para) +#: C/epiphany.xml:2317(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: C/epiphany.xml:2314(title) +#: C/epiphany.xml:2328(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2352(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2343(para) +#: C/epiphany.xml:2357(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: C/epiphany.xml:2353(keycap) +#: C/epiphany.xml:2367(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2358(para) +#: C/epiphany.xml:2372(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2368(keycap) +#: C/epiphany.xml:2382(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2373(para) +#: C/epiphany.xml:2387(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: C/epiphany.xml:2382(keycap) C/epiphany.xml:2397(keycap) -#: C/epiphany.xml:2412(keycap) C/epiphany.xml:2427(keycap) +#: C/epiphany.xml:2396(keycap) C/epiphany.xml:2411(keycap) +#: C/epiphany.xml:2426(keycap) C/epiphany.xml:2441(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2383(keycap) +#: C/epiphany.xml:2397(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: C/epiphany.xml:2388(para) +#: C/epiphany.xml:2402(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: C/epiphany.xml:2398(keycap) +#: C/epiphany.xml:2412(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: C/epiphany.xml:2403(para) +#: C/epiphany.xml:2417(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: C/epiphany.xml:2413(keycap) +#: C/epiphany.xml:2427(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: C/epiphany.xml:2418(para) +#: C/epiphany.xml:2432(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: C/epiphany.xml:2428(keycap) +#: C/epiphany.xml:2442(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/epiphany.xml:2433(para) +#: C/epiphany.xml:2447(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: C/epiphany.xml:2441(keycap) +#: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2445(para) +#: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: C/epiphany.xml:2453(keycap) C/epiphany.xml:2467(keycap) +#: C/epiphany.xml:2467(keycap) C/epiphany.xml:2481(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2457(para) +#: C/epiphany.xml:2471(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: C/epiphany.xml:2472(para) +#: C/epiphany.xml:2486(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: C/epiphany.xml:2483(title) +#: C/epiphany.xml:2497(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2538(keycap) +#: C/epiphany.xml:2521(keycap) C/epiphany.xml:2552(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/epiphany.xml:2512(para) +#: C/epiphany.xml:2526(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: C/epiphany.xml:2522(keycap) C/epiphany.xml:2554(keycap) +#: C/epiphany.xml:2536(keycap) C/epiphany.xml:2568(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/epiphany.xml:2527(para) +#: C/epiphany.xml:2541(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: C/epiphany.xml:2543(para) +#: C/epiphany.xml:2557(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: C/epiphany.xml:2559(para) +#: C/epiphany.xml:2573(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: C/epiphany.xml:2570(title) +#: C/epiphany.xml:2584(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: C/epiphany.xml:2592(keycap) +#: C/epiphany.xml:2606(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2596(para) +#: C/epiphany.xml:2610(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2606(keycap) +#: C/epiphany.xml:2620(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2611(para) +#: C/epiphany.xml:2625(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." -#: C/epiphany.xml:2621(keycap) +#: C/epiphany.xml:2635(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: C/epiphany.xml:2626(para) +#: C/epiphany.xml:2640(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: C/epiphany.xml:2636(keycap) +#: C/epiphany.xml:2650(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2641(para) +#: C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: C/epiphany.xml:2651(keycap) +#: C/epiphany.xml:2665(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2656(para) +#: C/epiphany.xml:2670(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: C/epiphany.xml:2667(title) +#: C/epiphany.xml:2681(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: C/epiphany.xml:2668(para) +#: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3146,19 +3199,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: C/epiphany.xml:2678(title) C/epiphany.xml:2682(title) +#: C/epiphany.xml:2692(title) C/epiphany.xml:2696(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: C/epiphany.xml:2703(para) +#: C/epiphany.xml:2717(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2708(para) C/epiphany.xml:2723(para) +#: C/epiphany.xml:2722(para) C/epiphany.xml:2737(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: C/epiphany.xml:2715(para) +#: C/epiphany.xml:2729(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3166,7 +3219,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2730(para) +#: C/epiphany.xml:2744(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3174,15 +3227,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: C/epiphany.xml:2738(para) +#: C/epiphany.xml:2752(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: C/epiphany.xml:2751(title) +#: C/epiphany.xml:2765(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2753(para) +#: C/epiphany.xml:2767(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3195,7 +3248,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2761(para) +#: C/epiphany.xml:2775(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3205,7 +3258,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2768(para) +#: C/epiphany.xml:2782(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3227,3 +3280,7 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006." +#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#~ msgstr "" +#~ "La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las " +#~ "páginas web." |