diff options
author | David Aguilera <dvd1985@gmail.com> | 2011-07-08 06:58:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2011-07-08 06:58:17 +0800 |
commit | 2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c (patch) | |
tree | 75ee9387ec01589d18336b8757f29eb9d1559246 /help | |
parent | 27a3a2d17ba4472ffdeeb27420f380758ebb032d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.gz gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.lz gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.xz gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.tar.zst gsoc2013-epiphany-2ec31490f593e338f1517d2abab0773274d5be0c.zip |
[l10n]Updated Catalan documentation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 1247 |
1 files changed, 630 insertions, 617 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index fed47c1eb..184f05142 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -1,10 +1,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:05+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-28 19:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-28 22:30+0200\n" +"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1303(None) +#: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1323(None) +#: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1430(None) +#: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -83,8 +83,8 @@ msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) -msgid "2006,2008" -msgstr "2006, 2008" +msgid "2006,2009" +msgstr "2006, 2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" @@ -136,8 +136,8 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " -"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " +"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els " +"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" @@ -164,11 +164,11 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" -"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " -"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " -"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " -"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " -"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." +"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes " +"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en " +"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de " +"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms " +"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" @@ -305,8 +305,8 @@ msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." -msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Epiphany." +msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." +msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.25 de l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Primers passos" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" -msgstr "Per a obrir una finestra del navegador" +msgstr "Per obrir una finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" @@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "" #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès" +msgstr "Per obrir la finestra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" @@ -458,9 +458,9 @@ msgstr "Components d'una finestra del navegador" msgid "Component" msgstr "Component" -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) -#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) -#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) +#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) +#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -471,8 +471,7 @@ msgstr "Barra de menú" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" -"Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " -"navegador." +"Conté els menús que utilitzeu per fer tasques en una finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" @@ -484,7 +483,7 @@ msgid "" "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" -"Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " +"Conté els botons que utilitzeu per fer tasques en una finestra del " "navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu " "com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web." @@ -497,7 +496,7 @@ msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" -"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o " +"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per entrar les adreces web o " "cercar termes." #: C/epiphany.xml:345(para) @@ -551,7 +550,7 @@ msgid "" "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" -"L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar " +"L'entrada d'adreça s'utilitza per entrar les adreces web o per cercar " "termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la " "base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les " "coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu " @@ -568,7 +567,7 @@ msgstr "" "Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de " "l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces " "d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces " -"d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref " +"d'interès per trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:406(title) @@ -585,8 +584,8 @@ msgid "" "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. " -"Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web " -"si premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</" +"Podeu utilitzar la barra d'eines per navegar a través de l'historial web si " +"premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</" "guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el " "botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar " "les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>." @@ -622,7 +621,7 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla " -"per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla " +"per a la seva àrea de visualització. Per canviar al mode a pantalla " "completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>." @@ -642,19 +641,19 @@ msgstr "" #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" -msgstr "Per a obrir una finestra nova" +msgstr "Per obrir una finestra nova" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" +"Per obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" -msgstr "Per a obrir una pestanya nova" +msgstr "Per obrir una pestanya nova" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" @@ -662,13 +661,13 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" -"Per a obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"Per obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya " "nova se situarà a la dreta de totes les altres." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" -msgstr "Per a obrir un fitxer" +msgstr "Per obrir un fitxer" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" @@ -678,15 +677,15 @@ msgid "" "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" -"Per a obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </" -"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per a visualitzar el " +"Per obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </" +"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per visualitzar el " "diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que " "voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el " "fitxer en la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" -msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer" +msgstr "Per desar una pàgina en un fitxer" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" @@ -695,7 +694,7 @@ msgid "" "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" -"Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" +"Per desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un " "nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</" "guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>." @@ -710,8 +709,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Per a configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" -"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." +"Per configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, " +"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Configuració de " +"la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "" #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" -msgstr "Per a imprimir una pàgina" +msgstr "Per imprimir una pàgina" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" @@ -778,10 +778,10 @@ msgid "" "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" -"Per a imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"Per imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el " "nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o " -"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un " +"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per imprimir a un " "fitxer." #: C/epiphany.xml:539(para) @@ -792,18 +792,17 @@ msgid "" "print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu " -"<guilabel>Totes</guilabel> per a imprimir tota la pàgina web, " -"<guilabel>Actual </guilabel> per a imprimir la pàgina seleccionada " -"actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que " -"especifiqueu." +"<guilabel>Totes</guilabel> per imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual " +"</guilabel> per imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</" +"guilabel> per imprimir el rang de pàgines que especifiqueu." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" -msgstr "Per a cercar text en una pàgina" +msgstr "Per cercar text en una pàgina" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" +msgstr "Per cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" @@ -812,7 +811,7 @@ msgid "" "the bottom of the browser window." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</" -"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</" +"guimenuitem></menuchoice> per mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</" "guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:561(para) @@ -824,47 +823,48 @@ msgstr "" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" -"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " -"case of the text that you type." +"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " +"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." msgstr "" -"Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi " -"amb les majúscules/minúscules que escriviu." +"Per trobar només aquelles coincidències on l'ús de majúscules i minúscules " +"és el mateix al del text que heu escrit, seleccioneu <guilabel>Diferencia " +"entre majúscules i minúscules</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:573(para) +#: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" -"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per a cercar la primera " +"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per cercar la primera " "ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i " "se seleccionarà el text." -#: C/epiphany.xml:581(para) +#: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</" +"Per trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:587(para) +#: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" -"Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</" +"Per trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:593(para) +#: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." +msgstr "Per finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." -#: C/epiphany.xml:600(title) +#: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Torna al principi" -#: C/epiphany.xml:601(para) +#: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -874,23 +874,23 @@ msgstr "" "continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge " "<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:610(title) +#: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" -msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació" +msgstr "Per canviar el factor d'ampliació" -#: C/epiphany.xml:611(para) +#: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" -"Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text " +"Podeu utilitzar els mètodes següents per ampliar o reduir la mida del text " "de les pàgines web:" -#: C/epiphany.xml:617(term) +#: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web" +msgstr "Per ampliar la mida del text d'una pàgina web" -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -898,11 +898,11 @@ msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." -#: C/epiphany.xml:627(term) +#: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web" +msgstr "Per reduir la mida del text d'una pàgina web" -#: C/epiphany.xml:631(para) +#: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -910,57 +910,57 @@ msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." -#: C/epiphany.xml:637(para) +#: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "També podeu utilitzar el menú:" -#: C/epiphany.xml:642(para) +#: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu " +"Per ampliar la visualització de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:648(para) +#: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu " +"Per reduir la visualització de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:655(para) +#: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu " +"Per visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:664(title) +#: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" -msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina" +msgstr "Per visualitzar el codi font de la pàgina" -#: C/epiphany.xml:665(para) +#: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" -"Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu " +"Per visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</" "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor " "predeterminat." -#: C/epiphany.xml:673(title) +#: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" -msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina" +msgstr "Per visualitzar les finestres emergents de la pàgina" -#: C/epiphany.xml:674(para) +#: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -970,26 +970,26 @@ msgid "" "windows have been blocked." msgstr "" "Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. " -"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar " -"les finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per visualitzar o amagar les " +"finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan " "s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de " "finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció " "d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat." -#: C/epiphany.xml:683(para) +#: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" -"Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " +"Per establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " "emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:689(title) +#: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" -msgstr "Per a obrir enllaços" +msgstr "Per obrir enllaços" -#: C/epiphany.xml:690(para) +#: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -998,11 +998,11 @@ msgstr "" "sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el " "botó principal del ratolí." -#: C/epiphany.xml:696(term) +#: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" +msgstr "Per obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" -#: C/epiphany.xml:698(para) +#: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -1011,11 +1011,11 @@ msgstr "" "a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat " "l'autor de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:705(term) +#: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" -msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova" +msgstr "Per obrir un enllaç a una pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:707(para) +#: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -1023,11 +1023,11 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí." -#: C/epiphany.xml:714(term) +#: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" -msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova" +msgstr "Per obrir un enllaç en una finestra nova" -#: C/epiphany.xml:716(para) +#: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1035,35 +1035,35 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç." -#: C/epiphany.xml:725(title) +#: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" -msgstr "Per a baixar un enllaç" +msgstr "Per baixar un enllaç" -#: C/epiphany.xml:726(para) +#: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>." msgstr "" -"Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</" +"Per desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</" "guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document " "enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:735(title) +#: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" -msgstr "Per a canviar entre pestanyes" +msgstr "Per canviar entre pestanyes" -#: C/epiphany.xml:736(para) +#: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar." -#: C/epiphany.xml:741(title) +#: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" -msgstr "Per a moure pestanyes" +msgstr "Per moure pestanyes" -#: C/epiphany.xml:742(para) +#: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1071,14 +1071,14 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" -"Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu " +"Per reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a " "l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</" "guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> " -"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a " +"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per " "reorganitzar-les." -#: C/epiphany.xml:750(para) +#: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1086,26 +1086,26 @@ msgstr "" "També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la " "capçalera de la pestanya." -#: C/epiphany.xml:760(title) +#: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestió de les adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:764(title) +#: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:772(para) +#: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible." -#: C/epiphany.xml:777(para) +#: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar." -#: C/epiphany.xml:765(para) +#: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1116,20 +1116,20 @@ msgstr "" "majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" -"Per a organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> " +"Per organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> " "segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça " "relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades " -"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça " +"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per recuperar l'adreça " "d'interès." -#: C/epiphany.xml:798(programlisting) +#: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" -#: C/epiphany.xml:791(para) +#: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "" "del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament " "l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:804(programlisting) +#: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "" "Desenvolupament -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n" "GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" -#: C/epiphany.xml:801(para) +#: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1184,11 +1184,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a " "les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:817(title) +#: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemes" -#: C/epiphany.xml:818(para) +#: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "" "temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces " "d'interès i temes." -#: C/epiphany.xml:824(para) +#: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1211,27 +1211,27 @@ msgstr "" "amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no " "és exactament la que voleu." -#: C/epiphany.xml:834(para) +#: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu " "recuperar una adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:839(para) +#: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:830(para) +#: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:847(title) +#: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" -msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès" +msgstr "Per accedir a una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:848(para) +#: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "" "arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces " "d'interès, etc." -#: C/epiphany.xml:866(para) +#: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "" "En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es " "desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria." -#: C/epiphany.xml:872(para) +#: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr "" "base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès " "coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions." -#: C/epiphany.xml:879(para) +#: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1281,80 +1281,80 @@ msgstr "" "L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de " "tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests " "temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode " -"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir " +"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per mantenir " "compatibilitat." -#: C/epiphany.xml:888(para) +#: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" -"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a " -"facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una " -"barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces " -"d'interès a la barra d'eines." +"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per facilitar-" +"ne l'accés. Per afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, " +"arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la " +"barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:862(para) +#: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:898(title) +#: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" -msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova" +msgstr "Per crear una adreça d'interès nova" -#: C/epiphany.xml:899(para) +#: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents." -#: C/epiphany.xml:904(term) +#: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:910(para) +#: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, " +"Per afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, " "escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</" "guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:918(para) +#: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està " +"Per afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està " "visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu " "<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:929(term) +#: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra de l'historial" -#: C/epiphany.xml:933(para) +#: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" -"Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, " +"Per afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, " "escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una " "adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en " "seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des " "del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial." -#: C/epiphany.xml:946(title) +#: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" -msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes" +msgstr "Per seleccionar adreces d'interès i temes" -#: C/epiphany.xml:947(para) +#: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1363,31 +1363,31 @@ msgstr "" "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la " "finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:953(title) +#: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:960(para) +#: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Tasca" -#: C/epiphany.xml:965(para) +#: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Acció" -#: C/epiphany.xml:974(para) +#: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:979(para) +#: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:986(para) +#: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues" -#: C/epiphany.xml:991(para) +#: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1395,21 +1395,21 @@ msgstr "" "Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i " "última adreça d'interès del grup." -#: C/epiphany.xml:1000(para) +#: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1005(para) +#: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les " "adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1013(para) +#: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:1018(para) +#: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1417,21 +1417,21 @@ msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho " "tot</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1029(title) +#: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" +msgstr "Per obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:1032(term) +#: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" -"Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " +"Per obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) +#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir." -#: C/epiphany.xml:1041(para) +#: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1443,13 +1443,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1052(term) +#: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" -"Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " +"Per obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1063(para) +#: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1461,24 +1461,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1076(title) +#: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" -msgstr "Per a crear un tema nou" +msgstr "Per crear un tema nou" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" -"Per a crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"Per crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra " "d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els " "temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</" "guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1084(para) +#: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." @@ -1486,11 +1486,11 @@ msgstr "" "També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. " "Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." -#: C/epiphany.xml:1090(title) +#: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema" +msgstr "Per afegir una adreça d'interès a un tema" -#: C/epiphany.xml:1091(para) +#: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " @@ -1498,15 +1498,14 @@ msgid "" "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" -"Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu " -"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les " -"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que " -"voleu afegir a aquesta adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</" -"guilabel>. Podeu crear temes nous a l'instant si en teclegeu el nom i " -"seleccioneu <guilabel>Crea el tema «(nom)»</guilabel> en el menú de compleció " -"automàtica." +"Per afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats " +"</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la " +"finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que voleu afegir a aquesta " +"adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</guilabel>. Podeu crear temes " +"nous a l'instant si en teclegeu el nom i seleccioneu <guilabel>Crea el tema " +"«(nom)»</guilabel> en el menú de compleció automàtica." -#: C/epiphany.xml:1097(para) +#: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " @@ -1515,28 +1514,28 @@ msgid "" "<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" -"guilabel> per a mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de temes " -"s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. Escolliu els " -"temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-los. Quan " -"acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." +"guilabel> per mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de " +"temes s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. " +"Escolliu els temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-" +"los. Quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1106(title) +#: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema" +msgstr "Per suprimir una adreça d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:1107(para) +#: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" -"Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " +"Per suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " "<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces " "d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada " "<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu." -#: C/epiphany.xml:1112(para) +#: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " @@ -1545,28 +1544,27 @@ msgid "" "and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" -"guilabel> per a revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de temes " -"s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. Simplement " -"seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça d'interès fent-los " -"clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." +"guilabel> per revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de " +"temes s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. " +"Simplement seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça " +"d'interès fent-los clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1121(title) +#: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema" +msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:1122(para) +#: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -msgstr "" -"Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" +msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1127(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra " "d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1132(para) +#: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1578,7 +1576,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se " "selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:1139(para) +#: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1586,15 +1584,15 @@ msgstr "" "Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu " "<keycap>Retorn</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1147(title) +#: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema" +msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema" -#: C/epiphany.xml:1148(para) +#: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" +msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1153(para) +#: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1602,7 +1600,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra " "d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1159(para) +#: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1612,50 +1610,49 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema." -#: C/epiphany.xml:1169(title) +#: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès" +msgstr "Per editar les propietats d'una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:1170(para) +#: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" -"Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, " +"Per editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, " "seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de " "l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1177(title) +#: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès" +msgstr "Per cercar les vostres adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1178(para) +#: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" -"Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de " +"Per cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de " "cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</" "application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en " "compte el tema que estigui seleccionat." -#: C/epiphany.xml:1185(title) +#: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès" +msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès" -#: C/epiphany.xml:1186(para) +#: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" -msgstr "" -"Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" +msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1191(para) +#: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1196(para) +#: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1665,21 +1662,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1206(title) +#: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" +msgstr "Per afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1207(para) +#: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) +#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1216(para) +#: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1689,11 +1686,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1224(term) +#: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" -#: C/epiphany.xml:1228(para) +#: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1701,11 +1698,11 @@ msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra " "d'adreces d'interès a la barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:1237(title) +#: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema" -#: C/epiphany.xml:1238(para) +#: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1718,18 +1715,18 @@ msgstr "" "noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya " "que ja estigués oberta." -#: C/epiphany.xml:1248(title) +#: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" +msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1249(para) +#: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les " "maneres següents:" -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1739,11 +1736,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1266(term) +#: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1270(para) +#: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1752,80 +1749,81 @@ msgstr "" "l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1280(title) -msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" +#: C/epiphany.xml:1281(title) +msgid "Bookmarked Searches" +msgstr "Cerques d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1285(para) +#: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" -"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " -"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" -"Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que " -"poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents " -"es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina " +"Les cerques d'adreces d'interès són un tipus especial d'adreça d'interès que " +"poden tenir un argument o més. Si utilitzeu les cerques d'adreces d'interès, " +"podreu fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina " "primer." -#: C/epiphany.xml:1290(para) +#: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" -"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " -"the given text will be performed." +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " +"using the given text will be performed." msgstr "" -"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces " -"d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la <xref " +"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les cerques " +"d'adreces d'interès en un menú desplegable, tal com es mostra a <xref " "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una " -"adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït." +"cerca d'adreces d'interès, es farà una consulta amb el text introduït." -#: C/epiphany.xml:1297(title) -msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +#: C/epiphany.xml:1298(title) +msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "" -"Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de " -"direccions" +"Cerca d'adreces d'interès en el menú desplegable de la barra de direccions" -#: C/epiphany.xml:1308(para) +#: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" -"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " "linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " -"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " +"Search." msgstr "" -"També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si " +"També es pot afegir una cerca d'adreces d'interès a una barra d'eines si " "seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú " "contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre " "de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i " -"prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent." +"prémer retorn per fer la funció de la cerca d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1317(title) -msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" +#: C/epiphany.xml:1318(title) +msgid "Bookmarked Search in the toolbar" +msgstr "Per cercar adreces d'interès a la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1330(title) -msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" +#: C/epiphany.xml:1331(title) +msgid "To Create a Bookmarked Search" +msgstr "Per crear una cerca d'adreces d'interès" -#: C/epiphany.xml:1331(para) +#: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" -"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " -"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " +"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" +"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " +"<command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" -"Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça " -"fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple <command>http://www." -"google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</" +"Les cerques d'adreces d'interes es poden crear descobrint quina adreça fa " +"servir un lloc web per fer cerques, per exemple <command>http://www.google." +"com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</" "command> al Google." -#: C/epiphany.xml:1337(para) -msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +#: C/epiphany.xml:1338(para) +msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" -"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu " -"els passos següents:" +"Per fer que aquesta adreça sigui una cerca d'adreces d'interès, seguiu els " +"passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1342(para) +#: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1833,11 +1831,11 @@ msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?" "q=CERCA</command>" -#: C/epiphany.xml:1348(para) +#: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1353(para) +#: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1847,27 +1845,26 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu " "<command>CERCA</command> amb %s." -#: C/epiphany.xml:1360(para) +#: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" -"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " -"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." +"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " +"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " +"context menu." msgstr "" -"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra " +"(Opcional) Si voleu que la cerca d'adreces d'interès aparegui en la barra " "d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:1371(title) -msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" -msgstr "" -"Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la " -"barra d'eines?" +#: C/epiphany.xml:1372(title) +msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" +msgstr "Per suprimir una cerca d'adreces d'interès de la barra d'eines" -#: C/epiphany.xml:1372(para) +#: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" -"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " -"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " +"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " @@ -1876,38 +1873,38 @@ msgid "" "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" -"Per a establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès intel·ligent, feu clic " -"amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg d'<guilabel>Edita " -"adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu <guimenuitem>Propietats</" -"guimenuitem> en el menú contextual. En el camp d'<guilabel>Adreça</guilabel> " -"afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</replaceable>}</userinput> al " -"final de l'adreça, reemplaceu <replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida " -"que vulgueu. Per exemple, utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?" -"q=%s%{width=15}</userinput> per a establir la mida del camp de cerca de " -"Google a 15 caràcters." +"Per establir la mida d'un camp d'entrada d'una cerca d'adreces d'interès, " +"feu clic amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg " +"d'<guilabel>Edita adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu " +"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> en el menú contextual. En el camp " +"d'<guilabel>Adreça</guilabel> afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</" +"replaceable>}</userinput> al final de l'adreça, tot reemplaçant " +"<replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida que vulgueu. Per exemple, " +"utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</" +"userinput> per establir la mida del camp de cerca de Google a 15 caràcters." -#: C/epiphany.xml:1385(title) -msgid "Smart Bookmarks Archive" -msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents" +#: C/epiphany.xml:1386(title) +msgid "Bookmarked Searches Archive" +msgstr "Arxiu de cerques d'adreces d'interes" -#: C/epiphany.xml:1386(para) +#: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" -"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" -"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" -"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès " -"intel·ligents." +"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes cerques d'adreces " +"d'interes." -#: C/epiphany.xml:1397(title) +#: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestió dels enllaços d'historial" -#: C/epiphany.xml:1401(title) +#: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1402(para) +#: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1916,7 +1913,7 @@ msgstr "" "visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es " "pot accedir posteriorment." -#: C/epiphany.xml:1407(para) +#: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1929,7 +1926,7 @@ msgstr "" "i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de " "direccions." -#: C/epiphany.xml:1414(para) +#: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1938,48 +1935,48 @@ msgstr "" "finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu " "visitar més tard." -#: C/epiphany.xml:1419(para) +#: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de " "l'historial." -#: C/epiphany.xml:1424(title) +#: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Finestra de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1437(title) +#: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" -msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial" +msgstr "Per seleccionar enllaços de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1438(para) +#: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" -"Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu " -"<menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></" -"menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra " -"o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades." +"Per obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</" +"guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar " +"enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o " +"suprimir-los de la base de dades." -#: C/epiphany.xml:1449(title) +#: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" -msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" +msgstr "Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" -#: C/epiphany.xml:1452(term) +#: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" -"Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " +"Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) +#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir." -#: C/epiphany.xml:1463(para) +#: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1991,13 +1988,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1475(term) +#: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" -"Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " +"Per obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2009,19 +2006,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1500(title) +#: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" -msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial" +msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1501(para) +#: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" -msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" +msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1506(para) +#: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir." -#: C/epiphany.xml:1511(para) +#: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -2031,11 +2028,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1520(title) +#: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" -msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial" +msgstr "Per cercar en els enllaços de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1521(para) +#: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -2047,7 +2044,7 @@ msgstr "" "Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya " "nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació." -#: C/epiphany.xml:1529(para) +#: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -2059,20 +2056,20 @@ msgstr "" "en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable " "juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1538(title) +#: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" -msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" +msgstr "Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1539(para) +#: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" -"Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" +"Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" -#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) +#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial." -#: C/epiphany.xml:1550(para) +#: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -2082,17 +2079,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1560(title) +#: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" +msgstr "Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" -#: C/epiphany.xml:1561(para) +#: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" -"Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els " -"passos següents:" +"Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos " +"següents:" -#: C/epiphany.xml:1572(para) +#: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2103,7 +2100,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú " "contextual de l'enllaç històric." -#: C/epiphany.xml:1580(para) +#: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2111,11 +2108,11 @@ msgstr "" "Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de " "les adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:1589(title) +#: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes" -#: C/epiphany.xml:1590(para) +#: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2127,11 +2124,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1596(title) +#: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestió de les galetes" -#: C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2139,7 +2136,7 @@ msgstr "" "Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites " "que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada." -#: C/epiphany.xml:1601(para) +#: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2148,47 +2145,47 @@ msgstr "" "emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu " "suprimir." -#: C/epiphany.xml:1607(para) +#: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" -"Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada " -"en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>." +"Per visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en " +"la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1613(para) +#: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" -"Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " +"Per suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " "botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1619(para) +#: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:" -#: C/epiphany.xml:1624(term) +#: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Contingut" -#: C/epiphany.xml:1626(para) +#: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contingut de la galeta." -#: C/epiphany.xml:1632(term) +#: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Camí" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida." -#: C/epiphany.xml:1640(term) +#: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Envia a" -#: C/epiphany.xml:1642(para) +#: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2198,30 +2195,30 @@ msgstr "" "pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions " "xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs." -#: C/epiphany.xml:1651(term) +#: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Caduca" -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida." -#: C/epiphany.xml:1661(title) +#: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestió de contrasenyes" -#: C/epiphany.xml:1662(para) +#: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i " -"contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. " +"contrasenya per poder accedir a alguna part o tot el lloc. " "L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè " "podeu identificar-vos més ràpidament en el futur." -#: C/epiphany.xml:1667(para) +#: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2229,29 +2226,29 @@ msgstr "" "En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha " "emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les." -#: C/epiphany.xml:1673(para) +#: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" -"Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu " -"suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." +"Per suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir " +"i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1679(para) +#: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" -"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per a protegir-vos la " +"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la " "privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</" -"guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament." +"guilabel> per mostrar les contrasenyes desades prèviament." -#: C/epiphany.xml:1688(title) +#: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Netejar les dades personals" -#: C/epiphany.xml:1689(para) +#: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2259,7 +2256,7 @@ msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades " "personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla." -#: C/epiphany.xml:1692(para) +#: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2279,11 +2276,11 @@ msgstr "" "desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> " "perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat." -#: C/epiphany.xml:1706(title) +#: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilització del Gestor de baixades" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2291,11 +2288,11 @@ msgstr "" "Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de " "les baixades actuals:" -#: C/epiphany.xml:1713(para) +#: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada." -#: C/epiphany.xml:1718(para) +#: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2307,41 +2304,41 @@ msgstr "" "preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha " "baixat del fitxer i la mida total d'aquest." -#: C/epiphany.xml:1725(para) +#: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" -"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per a " +"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per " "completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, " "pot variar la precisió d'aquest valor." -#: C/epiphany.xml:1732(para) +#: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" -"Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " +"Per cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " "baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1736(para) +#: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" -"Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor " -"de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>." +"Per fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " +"baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1740(para) +#: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" -"Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de " -"baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>." +"Per continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades " +"i premeu <guibutton> Continua</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1745(para) +#: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2349,7 +2346,7 @@ msgstr "" "Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de " "baixades." -#: C/epiphany.xml:1750(para) +#: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2359,11 +2356,11 @@ msgstr "" "mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al " "directori de baixades predeterminat." -#: C/epiphany.xml:1762(title) +#: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats i seguretat en línia" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2375,41 +2372,41 @@ msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes " "característiques per ajudar-vos-hi." -#: C/epiphany.xml:1769(title) +#: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificació de llocs segurs" -#: C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra " -"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual " -"és segur." +"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per mostrar si el lloc actual és " +"segur." -#: C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenat obert" -#: C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que el lloc és insegur." -#: C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenat tancat" -#: C/epiphany.xml:1786(para) +#: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que el lloc és segur." -#: C/epiphany.xml:1792(term) +#: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenat trencat" -#: C/epiphany.xml:1794(para) +#: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2417,7 +2414,7 @@ msgstr "" "Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de " "considerar que la pàgina en global és insegura." -#: C/epiphany.xml:1801(para) +#: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2425,11 +2422,11 @@ msgstr "" "Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra " "d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta." -#: C/epiphany.xml:1807(title) +#: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilització del visualitzador de certificats" -#: C/epiphany.xml:1808(para) +#: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " @@ -2444,21 +2441,21 @@ msgstr "" "menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els " "detalls següents:" -#: C/epiphany.xml:1817(term) +#: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" -#: C/epiphany.xml:1819(para) +#: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza." -#: C/epiphany.xml:1826(term) +#: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organització" -#: C/epiphany.xml:1828(para) +#: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2466,44 +2463,44 @@ msgstr "" "Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser " "emès." -#: C/epiphany.xml:1835(term) +#: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" -#: C/epiphany.xml:1837(para) +#: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat." -#: C/epiphany.xml:1843(term) +#: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Identificador únic d'aquest certificat." -#: C/epiphany.xml:1851(term) +#: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Emès el" -#: C/epiphany.xml:1853(para) +#: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data d'emissió del certificat." -#: C/epiphany.xml:1859(term) +#: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: C/epiphany.xml:1861(para) +#: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data de caducitat del certificat." -#: C/epiphany.xml:1867(term) +#: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta SHA1" -#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2512,19 +2509,19 @@ msgstr "" "l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus " "registres." -#: C/epiphany.xml:1876(term) +#: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta MD5" -#: C/epiphany.xml:1885(para) +#: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:" -#: C/epiphany.xml:1890(term) +#: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" -#: C/epiphany.xml:1892(para) +#: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2534,11 +2531,11 @@ msgstr "" "vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista " "mostra la cadena de certificació completa." -#: C/epiphany.xml:1900(term) +#: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" -#: C/epiphany.xml:1902(para) +#: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2546,23 +2543,23 @@ msgstr "" "Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat " "seleccionat en la jerarquia." -#: C/epiphany.xml:1909(term) +#: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" -#: C/epiphany.xml:1911(para) +#: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat." -#: C/epiphany.xml:1922(title) +#: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1926(title) +#: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establir les vostres preferències" -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2574,11 +2571,11 @@ msgstr "" "accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1933(title) +#: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" -#: C/epiphany.xml:1938(para) +#: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2590,7 +2587,7 @@ msgstr "" "application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1945(para) +#: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2602,11 +2599,11 @@ msgstr "" "seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no " "s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers." -#: C/epiphany.xml:1955(title) +#: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils" -#: C/epiphany.xml:1956(para) +#: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2614,7 +2611,7 @@ msgstr "" "Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que " "s'utilitzaran a les pàgines webs." -#: C/epiphany.xml:1960(para) +#: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2624,7 +2621,7 @@ msgstr "" "mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra " "inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest." -#: C/epiphany.xml:1965(para) +#: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2642,13 +2639,13 @@ msgstr "" "configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per " "a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels " "caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori " -"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del " +"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per establir el tipus de lletra del " "text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, " "utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</" -"guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " +"guilabel>. Per establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " "quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1977(para) +#: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2660,7 +2657,7 @@ msgstr "" "lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a " "les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1982(para) +#: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2673,7 +2670,7 @@ msgstr "" "l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis " "colors</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1988(para) +#: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2684,7 +2681,7 @@ msgstr "" "definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció " "<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1994(para) +#: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." @@ -2693,11 +2690,11 @@ msgstr "" "desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament " "suau</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2000(title) +#: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferències de privadesa" -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2706,7 +2703,7 @@ msgstr "" "característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines " "web:" -#: C/epiphany.xml:2007(para) +#: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2714,7 +2711,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les " "pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament." -#: C/epiphany.xml:2013(para) +#: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2723,7 +2720,7 @@ msgstr "" "puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les " "pàgines web." -#: C/epiphany.xml:2019(para) +#: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2733,7 +2730,7 @@ msgstr "" "web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del " "llenguatge JavaScript." -#: C/epiphany.xml:2027(para) +#: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2743,18 +2740,18 @@ msgstr "" "algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè " "funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:" -#: C/epiphany.xml:2038(para) +#: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol " "lloc estableixi galetes." -#: C/epiphany.xml:2044(para) +#: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2762,7 +2759,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre " "galetes només dels llocs pels que heu navegat." -#: C/epiphany.xml:2050(para) +#: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2770,7 +2767,7 @@ msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs " "estableixin galetes." -#: C/epiphany.xml:2057(para) +#: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2779,7 +2776,7 @@ msgstr "" "a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves " "característiques." -#: C/epiphany.xml:2062(para) +#: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2798,7 +2795,7 @@ msgstr "" "no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden " "suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2070(para) +#: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " @@ -2808,11 +2805,11 @@ msgstr "" "l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes " "recordades quan entreu a pàgines webs." -#: C/epiphany.xml:2076(title) +#: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferències de l'idioma" -#: C/epiphany.xml:2077(para) +#: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2826,7 +2823,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una " "codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap." -#: C/epiphany.xml:2083(para) +#: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2845,34 +2842,34 @@ msgstr "" "application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu " "<guilabel>Desactivat</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2091(para) +#: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. " "Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista " -"<guilabel>Idiomes</guilabel> si utilitzeu el botó <guibutton>Afegeix</" +"<guilabel>Idiomes</guilabel> utilitzant el botó <guibutton>Afegeix</" "guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb " "l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-" "les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</" "guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2103(title) +#: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador" +msgstr "Per mostrar i amagar components de la finestra del navegador" -#: C/epiphany.xml:2104(para) +#: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera " "següent:" -#: C/epiphany.xml:2110(para) +#: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2880,14 +2877,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Per a amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"Per amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " -"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar les barres d'eines " +"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per mostrar les barres d'eines " "altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " "barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2123(para) +#: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2896,28 +2893,28 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" -"Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu " +"Per amagar una barra d'eines en concret escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </" "guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " -"de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu " +"de la barra d'eines. Per mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu " "<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</" "guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " "de la barra d'eines." -#: C/epiphany.xml:2136(para) +#: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Per a amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" -"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per a " +"Per amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per " "visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2146(para) +#: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2928,44 +2925,44 @@ msgstr "" "finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més " "detalls." -#: C/epiphany.xml:2153(title) +#: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines" +msgstr "Per editar les vostres barres d'eines" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:" -#: C/epiphany.xml:2159(para) +#: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" -"Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu " +"Per afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</" "guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></" "menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o " "suprimir icones de les barres d'eines." -#: C/epiphany.xml:2168(para) +#: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" -"Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra " +"Per afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra " "d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines." -#: C/epiphany.xml:2174(para) +#: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" -"Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se " -"suprimirà automàticament." +"Per suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà " +"automàticament." -#: C/epiphany.xml:2180(para) +#: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2973,11 +2970,11 @@ msgstr "" "Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els " "en la mateixa barra d'eines o entre elles." -#: C/epiphany.xml:2189(title) +#: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2190(para) +#: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2990,7 +2987,7 @@ msgstr "" "cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs " "tenen errors de codi." -#: C/epiphany.xml:2196(para) +#: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -3002,275 +2999,275 @@ msgstr "" "projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a " "les instruccions d'instal·lació." -#: C/epiphany.xml:2207(title) +#: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: C/epiphany.xml:2211(title) +#: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" -#: C/epiphany.xml:2215(title) +#: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Dreceres generals" -#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) -#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) -#: C/epiphany.xml:2745(para) +#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) +#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" -#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) -#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) -#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) -#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) -#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) -#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) -#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Control" -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) +#: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2244(para) +#: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local." -#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) -#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majúscula" -#: C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2260(para) +#: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Desa el document actual a un directori local." -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) +#: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2275(para) +#: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." -#: C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2290(para) +#: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual." -#: C/epiphany.xml:2298(keycap) +#: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2302(para) +#: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." -#: C/epiphany.xml:2310(keycap) +#: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2314(para) +#: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor." -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) +#: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2329(para) +#: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès." -#: C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2344(para) +#: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès." -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) +#: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2359(para) +#: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra el gestor de l'historial." -#: C/epiphany.xml:2370(title) +#: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Dreceres de navegació" -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Obre una finestra nova." -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) +#: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2414(para) +#: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." -#: C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2429(para) +#: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Posa el focus a la barra de direccions." -#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) -#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alternativa" -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) +#: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: C/epiphany.xml:2444(para) +#: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Va enrere." -#: C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: C/epiphany.xml:2459(para) +#: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Va endavant." -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) +#: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: C/epiphany.xml:2474(para) +#: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Va un nivell amunt." -#: C/epiphany.xml:2484(keycap) +#: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" -#: C/epiphany.xml:2489(para) +#: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la pàgina d'inici." -#: C/epiphany.xml:2497(keycap) +#: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Escapada" -#: C/epiphany.xml:2501(para) +#: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Atura la càrrega de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2513(para) +#: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Canvia al marc següent." -#: C/epiphany.xml:2528(para) +#: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Canvia al marc anterior." -#: C/epiphany.xml:2539(title) +#: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes" -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) +#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Retrocedir pàgina" -#: C/epiphany.xml:2568(para) +#: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya següent." -#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Avançar pàgina" -#: C/epiphany.xml:2583(para) +#: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior." -#: C/epiphany.xml:2599(para) +#: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra." -#: C/epiphany.xml:2615(para) +#: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta." -#: C/epiphany.xml:2626(title) +#: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Dreceres de visualització de pàgina" -#: C/epiphany.xml:2648(keycap) +#: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2652(para) +#: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Commuta el mode a pantalla completa." -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) +#: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2667(para) +#: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplia la mida del text." -#: C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2682(para) +#: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Redueix la mida del text." -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) +#: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2697(para) +#: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra el text a mida normal." -#: C/epiphany.xml:2707(keycap) +#: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2712(para) +#: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina." -#: C/epiphany.xml:2723(title) +#: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edició de les dreceres de teclat" -#: C/epiphany.xml:2724(para) +#: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3281,19 +3278,19 @@ msgstr "" "\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del " "GNOME</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) +#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Dreceres de ratolí" -#: C/epiphany.xml:2759(para) +#: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) +#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova." -#: C/epiphany.xml:2771(para) +#: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3301,7 +3298,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2786(para) +#: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3309,15 +3306,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (En un enllaç)" -#: C/epiphany.xml:2794(para) +#: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Baixa l'enllaç." -#: C/epiphany.xml:2807(title) +#: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2809(para) +#: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3329,7 +3326,7 @@ msgstr "" "org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per " "a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:2817(para) +#: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3339,7 +3336,7 @@ msgstr "" "email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2824(para) +#: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3354,10 +3351,26 @@ msgstr "" "\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest " "programa." -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007" +msgstr "" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2010\n" +"David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011" + +#~ msgid "Smart Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" + +#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +#~ msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +#~ msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" + +#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +#~ msgstr "" +#~ "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la " +#~ "barra d'eines?" #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." |