aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2009-03-16 04:10:54 +0800
committerClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2009-03-16 04:10:54 +0800
commite2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc (patch)
tree1f93e17d78c95fe40d97da2db36ce9112544dbc4 /help
parent67e2b7b6cfdf8ce672a1553f3b71796f067923fb (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.zip
Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=8903
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/fr/fr.po1107
1 files changed, 566 insertions, 541 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index bcd12e2ab..9c1f6a686 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translation of epiphany documentation.
-# Copyright © 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# epiphany documentation package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-07 22:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-15 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:257(None)
+#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1287(None)
+#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1307(None)
+#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1414(None)
+#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-#: ../C/epiphany.xml:30(para)
+#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
@@ -64,52 +64,80 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des "
"fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la "
-"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. "
-"À la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany "
-"les organise par sujet."
+"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. À "
+"la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany les "
+"organise par sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:37(title)
+#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuel d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:40(year) ../C/epiphany.xml:44(year)
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/epiphany.xml:41(holder)
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:45(holder)
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:48(year)
+#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/epiphany.xml:49(holder)
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:52(year) ../C/epiphany.xml:56(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
+#: C/epiphany.xml:52(year)
+msgid "2006,2009"
+msgstr "2006, 2009"
-#: ../C/epiphany.xml:53(holder)
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:57(holder)
+#: C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:72(publishername) ../C/epiphany.xml:84(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:60(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/epiphany.xml:61(holder)
+msgid "Cosimo Cecchi"
+msgstr "Cosimo Cecchi"
+
+#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/epiphany.xml:65(holder)
+msgid "Diana Horqque"
+msgstr "Diana Horqque"
+
+#: C/epiphany.xml:69(holder)
+msgid "Diego Escalante Urrelo"
+msgstr "Diego Escalante Urrelo"
+
+#: C/epiphany.xml:73(holder)
+msgid "Loic Froidmont"
+msgstr "Loic Froidmont"
+
+#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:2(para)
+#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -126,7 +154,7 @@ msgstr ""
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: ../C/epiphany.xml:12(para)
+#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -139,7 +167,7 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
-#: ../C/epiphany.xml:19(para)
+#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -153,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-#: ../C/epiphany.xml:35(para)
+#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -180,7 +208,7 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-#: ../C/epiphany.xml:55(para)
+#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -205,7 +233,7 @@ msgstr ""
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
-#: ../C/epiphany.xml:28(para)
+#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -214,103 +242,100 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:81(firstname)
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:82(surname)
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:85(email)
+#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:89(firstname)
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:90(surname)
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:92(orgname) ../C/epiphany.xml:100(orgname)
-#: ../C/epiphany.xml:108(orgname)
+#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:93(email)
+#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:97(firstname)
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:98(surname)
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:101(email)
+#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:105(firstname)
+#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: ../C/epiphany.xml:106(surname)
+#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: ../C/epiphany.xml:109(email)
+#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:113(firstname)
+#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
-#: ../C/epiphany.xml:114(surname)
+#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
-#: ../C/epiphany.xml:117(email)
+#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: ../C/epiphany.xml:125(revnumber)
+#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
-#: ../C/epiphany.xml:126(date)
+#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"
-#: ../C/epiphany.xml:130(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
-msgstr ""
-"Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
-"d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 "
-"d2.20 d'Epiphany."
+#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.25 d'Epiphany."
-#: ../C/epiphany.xml:136(primary)
+#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:139(primary)
+#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:142(primary)
+#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
-#: ../C/epiphany.xml:150(title) ../C/epiphany.xml:1268(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: ../C/epiphany.xml:151(para)
+#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -320,24 +345,24 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
"conformité aux standards."
-#: ../C/epiphany.xml:159(title)
+#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: ../C/epiphany.xml:162(title)
+#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:163(para)
+#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:168(term) ../C/epiphany.xml:194(term)
+#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:170(para)
+#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -345,25 +370,25 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:177(term) ../C/epiphany.xml:206(term)
+#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
-#: ../C/epiphany.xml:179(para)
+#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:188(title)
+#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:189(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:198(para)
+#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -371,18 +396,18 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:210(para)
+#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:217(term)
+#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:221(para)
+#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -392,11 +417,11 @@ msgstr ""
"signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
"d'<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:230(term)
+#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:234(para)
+#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -404,11 +429,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
"la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:246(title)
+#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Fenêtres de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:247(para)
+#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -417,11 +442,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
"page d'accueil."
-#: ../C/epiphany.xml:253(title)
+#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"
-#: ../C/epiphany.xml:260(phrase)
+#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -429,7 +454,7 @@ msgstr ""
"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
"menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"
-#: ../C/epiphany.xml:265(para)
+#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -437,35 +462,35 @@ msgstr ""
"Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
"navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:269(title)
+#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:276(para)
+#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"
-#: ../C/epiphany.xml:281(para) ../C/epiphany.xml:2211(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2535(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2622(para) ../C/epiphany.xml:2734(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
+#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
+#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../C/epiphany.xml:290(para)
+#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"
-#: ../C/epiphany.xml:295(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:302(para)
+#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:307(para)
+#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -475,11 +500,11 @@ msgstr ""
"de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
"de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."
-#: ../C/epiphany.xml:316(para)
+#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:321(para)
+#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -487,23 +512,23 @@ msgstr ""
"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
"une adresse Web ou des termes de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:329(para)
+#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Zone d'affichage"
-#: ../C/epiphany.xml:334(para)
+#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
-#: ../C/epiphany.xml:341(para)
+#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
-#: ../C/epiphany.xml:346(para)
+#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche les informations sur l'état."
-#: ../C/epiphany.xml:354(para)
+#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -523,15 +548,15 @@ msgstr ""
"contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
"actions liées à cette barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:367(title)
+#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navigation sur le Web"
-#: ../C/epiphany.xml:371(title)
+#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:372(para)
+#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -546,7 +571,7 @@ msgstr ""
"déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
"dans la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:380(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -558,11 +583,11 @@ msgstr ""
"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:390(title)
+#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:391(para)
+#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -579,7 +604,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
"rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:401(para)
+#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -588,7 +613,7 @@ msgstr ""
"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
"référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:406(para)
+#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -599,11 +624,11 @@ msgstr ""
"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:414(title)
+#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"
-#: ../C/epiphany.xml:415(para)
+#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -614,13 +639,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:421(para)
+#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
"affichée."
-#: ../C/epiphany.xml:424(para)
+#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -628,11 +653,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
"le plein écran</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:430(title)
+#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
-#: ../C/epiphany.xml:431(para)
+#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -640,11 +665,11 @@ msgstr ""
"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:438(title)
+#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:439(para)
+#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -654,11 +679,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
-#: ../C/epiphany.xml:447(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"
-#: ../C/epiphany.xml:448(para)
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -672,11 +697,11 @@ msgstr ""
"ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
"affiché dans la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:458(title)
+#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"
-#: ../C/epiphany.xml:459(para)
+#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -689,51 +714,51 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:468(title)
+#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Utilisation de la mise en page"
-#: ../C/epiphany.xml:469(para)
+#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les "
-"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu>"
-"<guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>."
+"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:476(term)
+#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formaté pour"
-#: ../C/epiphany.xml:478(para)
+#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
-"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous définissez "
-"la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle d'imprimante a "
-"des marges précises à respecter."
+"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous "
+"définissez la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle "
+"d'imprimante a des marges précises à respecter."
-#: ../C/epiphany.xml:486(term)
+#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de papier"
-#: ../C/epiphany.xml:488(para)
+#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
-"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus fréquentes "
-"sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>."
+"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus "
+"fréquentes sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:495(term)
+#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
-#: ../C/epiphany.xml:497(para)
+#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -741,11 +766,11 @@ msgstr ""
"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
"plus large (paysage) de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:506(title)
+#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
-#: ../C/epiphany.xml:507(para)
+#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -757,11 +782,11 @@ msgstr ""
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
"impression</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:515(title)
+#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"
-#: ../C/epiphany.xml:516(para)
+#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -774,7 +799,7 @@ msgstr ""
"sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
"dans un fichier."
-#: ../C/epiphany.xml:523(para)
+#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -787,16 +812,16 @@ msgstr ""
"sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
"de pages spécifié."
-#: ../C/epiphany.xml:531(title)
+#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Recherche de texte dans une page"
-#: ../C/epiphany.xml:532(para)
+#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:537(para)
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -806,7 +831,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
-#: ../C/epiphany.xml:545(para)
+#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -814,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:551(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -822,7 +847,7 @@ msgstr ""
"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
"la casse du texte que vous avez saisi."
-#: ../C/epiphany.xml:557(para)
+#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -832,7 +857,7 @@ msgstr ""
"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
-#: ../C/epiphany.xml:565(para)
+#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -840,7 +865,7 @@ msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:571(para)
+#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -848,16 +873,16 @@ msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:577(para)
+#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:584(title)
+#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Recherche circulaire"
-#: ../C/epiphany.xml:585(para)
+#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -867,11 +892,11 @@ msgstr ""
"recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
"page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:594(title)
+#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modification du facteur de zoom"
-#: ../C/epiphany.xml:595(para)
+#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -879,11 +904,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
"d'une page Web :"
-#: ../C/epiphany.xml:601(term)
+#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
-#: ../C/epiphany.xml:605(para)
+#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -891,11 +916,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:611(term)
+#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
-#: ../C/epiphany.xml:615(para)
+#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -903,11 +928,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
-#: ../C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
-#: ../C/epiphany.xml:626(para)
+#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -916,7 +941,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:632(para)
+#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -925,7 +950,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:639(para)
+#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -934,11 +959,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:648(title)
+#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualisation de la source d'une page"
-#: ../C/epiphany.xml:649(para)
+#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -948,11 +973,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
"s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
-#: ../C/epiphany.xml:657(title)
+#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
-#: ../C/epiphany.xml:658(para)
+#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -969,7 +994,7 @@ msgstr ""
"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette "
"icône indique combien de popups ont été bloqués."
-#: ../C/epiphany.xml:667(para)
+#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -977,11 +1002,11 @@ msgstr ""
"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:673(title)
+#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Ouverture de liens"
-#: ../C/epiphany.xml:674(para)
+#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -990,11 +1015,11 @@ msgstr ""
"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
"cliquez dessus avec le bouton gauche."
-#: ../C/epiphany.xml:680(term)
+#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
-#: ../C/epiphany.xml:682(para)
+#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -1003,11 +1028,11 @@ msgstr ""
"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
"la page a défini."
-#: ../C/epiphany.xml:689(term)
+#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:691(para)
+#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -1015,11 +1040,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
-#: ../C/epiphany.xml:698(term)
+#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../C/epiphany.xml:700(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -1027,11 +1052,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:709(title)
+#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Téléchargement d'un lien"
-#: ../C/epiphany.xml:710(para)
+#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1043,19 +1068,19 @@ msgstr ""
"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:719(title)
+#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Basculement entre les onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:720(para)
+#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
-#: ../C/epiphany.xml:725(title)
+#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Déplacement d'onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:726(para)
+#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1070,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
"pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
-#: ../C/epiphany.xml:734(para)
+#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1078,19 +1103,19 @@ msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
"l'en-tête de l'onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:744(title)
+#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestion des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:748(title)
+#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:756(para)
+#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
-#: ../C/epiphany.xml:761(para)
+#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1098,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
"souhaite visiter."
-#: ../C/epiphany.xml:749(para)
+#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1109,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:768(para)
+#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1121,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
"utilisées pour rappeler le signet par la suite."
-#: ../C/epiphany.xml:782(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1130,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:775(para)
+#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1147,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:788(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1158,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
"GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:785(para)
+#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1177,11 +1202,11 @@ msgstr ""
"requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-"
"vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:801(title)
+#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sujets secondaires"
-#: ../C/epiphany.xml:802(para)
+#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1191,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
"signets et sujets existants."
-#: ../C/epiphany.xml:808(para)
+#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1204,26 +1229,26 @@ msgstr ""
"frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
"application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
-#: ../C/epiphany.xml:818(para)
+#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
"cherchez à retrouver un signet."
-#: ../C/epiphany.xml:823(para)
+#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
-#: ../C/epiphany.xml:814(para)
+#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:831(title)
+#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accès aux signets"
-#: ../C/epiphany.xml:832(para)
+#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1244,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
"d'un signet, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:850(para)
+#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
"une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
-#: ../C/epiphany.xml:856(para)
+#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1262,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
"sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
-#: ../C/epiphany.xml:863(para)
+#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1275,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
"compatibilité."
-#: ../C/epiphany.xml:872(para)
+#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1285,25 +1310,25 @@ msgstr ""
"facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
"fenêtre des signets vers la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:846(para)
+#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:882(title)
+#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Création d'un nouveau signet"
-#: ../C/epiphany.xml:883(para)
+#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
-#: ../C/epiphany.xml:888(term)
+#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:894(para)
+#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1313,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:902(para)
+#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1324,11 +1349,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:913(term)
+#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:917(para)
+#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1341,11 +1366,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:930(title)
+#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Sélection de signets et de sujets"
-#: ../C/epiphany.xml:931(para)
+#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1354,31 +1379,31 @@ msgstr ""
"manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
"sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:937(title)
+#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:944(para)
+#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
-#: ../C/epiphany.xml:949(para)
+#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
-#: ../C/epiphany.xml:958(para)
+#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:963(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:970(para)
+#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."
-#: ../C/epiphany.xml:975(para)
+#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1386,21 +1411,21 @@ msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
"premier signet du groupe, puis le dernier."
-#: ../C/epiphany.xml:984(para)
+#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Sélectionner plusieurs signets"
-#: ../C/epiphany.xml:989(para)
+#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
"un par un."
-#: ../C/epiphany.xml:997(para)
+#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1002(para)
+#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1408,21 +1433,21 @@ msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1013(title)
+#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:1016(term)
+#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1020(para) ../C/epiphany.xml:1042(para)
+#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1025(para)
+#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1433,13 +1458,13 @@ msgstr ""
"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
"aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1036(term)
+#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1047(para)
+#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1450,11 +1475,11 @@ msgstr ""
"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
"être choisi dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1060(title)
+#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Création d'un nouveau sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1061(para)
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1467,19 +1492,19 @@ msgstr ""
"Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
"guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1068(para)
+#: C/epiphany.xml:1084(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
-"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de "
-"l'ajout d'un signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un "
+"signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1074(title)
+#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1075(para)
+#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
@@ -1490,12 +1515,11 @@ msgstr ""
"Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des "
"signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans "
-"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un "
-"nouveau sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>"
-"Créer le sujet « &lt;nom&gt; »</guilabel> dans le menu contextuel de "
-"complétion."
+"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un nouveau "
+"sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le "
+"sujet « &lt;nom&gt; »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion."
-#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
@@ -1505,15 +1529,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
"tous les sujets</guilabel> pour faire apparaître la liste de tous les sujets "
-"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de fréquence. "
-"Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en les cochant "
-"dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
+"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de "
+"fréquence. Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en "
+"les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque "
+"vous avez terminé."
-#: ../C/epiphany.xml:1090(title)
+#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1091(para)
+#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
@@ -1525,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet "
"en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1096(para)
+#: C/epiphany.xml:1112(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
@@ -1535,27 +1560,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher "
"tous les sujets</guilabel> pour consulter tous les sujets actuellement "
-"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez "
-"chaque sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez "
-"sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
+"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez chaque "
+"sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur "
+"<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
-#: ../C/epiphany.xml:1105(title)
+#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1106(para)
+#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1111(para)
+#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
"fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1116(para)
+#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1567,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet. Le nom est mis en évidence."
-#: ../C/epiphany.xml:1123(para)
+#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1575,16 +1600,16 @@ msgstr ""
"Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1131(title)
+#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1132(para)
+#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
+#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
@@ -1592,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
"fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1143(para)
+#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1603,11 +1628,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
"sujet."
-#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
+#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Édition des propriétés d'un signet"
-#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
+#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1617,11 +1642,11 @@ msgstr ""
"sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
"du signet dans la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
+#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Recherche de signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1633,20 +1658,20 @@ msgstr ""
"recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
"sélectionné."
-#: ../C/epiphany.xml:1169(title)
+#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"
-#: ../C/epiphany.xml:1170(para)
+#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1175(para)
+#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Sélectionnez le signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1180(para)
+#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1656,21 +1681,21 @@ msgstr ""
"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
"cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1190(title)
+#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:1191(para)
+#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
"manières :"
-#: ../C/epiphany.xml:1196(term) ../C/epiphany.xml:1238(term)
+#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1200(para)
+#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1680,11 +1705,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1208(term)
+#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser-déposer"
-#: ../C/epiphany.xml:1212(para)
+#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1692,11 +1717,11 @@ msgstr ""
"Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
"vers la barre de signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1221(title)
+#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"
-#: ../C/epiphany.xml:1222(para)
+#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1709,18 +1734,18 @@ msgstr ""
"Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
"ouverts sont conservés."
-#: ../C/epiphany.xml:1232(title)
+#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1233(para)
+#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
"d'une des procédures suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1242(para)
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1730,24 +1755,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1250(term)
+#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:1254(para)
+#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à "
"l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Signets de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1269(para)
+#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
@@ -1757,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des "
"recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:1274(para)
+#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1769,11 +1794,11 @@ msgstr ""
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
"signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi."
-#: ../C/epiphany.xml:1281(title)
+#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
-#: ../C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1790,15 +1815,15 @@ msgstr ""
"texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du "
"signet de recherche."
-#: ../C/epiphany.xml:1301(title)
+#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets"
-#: ../C/epiphany.xml:1314(title)
+#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
msgstr "Création d'un signet de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
+#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
@@ -1810,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1321(para)
+#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1326(para)
+#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1824,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?"
"q=TEXTEDERECHERCHE</command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1332(para)
+#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
+#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1838,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
"<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1344(para)
+#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
@@ -1850,11 +1875,11 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
"barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet."
-#: ../C/epiphany.xml:1355(title)
+#: C/epiphany.xml:1371(title)
msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?"
-#: ../C/epiphany.xml:1356(para)
+#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
@@ -1876,11 +1901,11 @@ msgstr ""
"<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit "
"la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères."
-#: ../C/epiphany.xml:1369(title)
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche"
-#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
+#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1889,15 +1914,15 @@ msgstr ""
"le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de "
"Galeon</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1381(title)
+#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestion des liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1385(title)
+#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1386(para)
+#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1906,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
"et peuvent ensuite être exploitées."
-#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
+#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1919,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
"trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
-#: ../C/epiphany.xml:1398(para)
+#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1928,22 +1953,22 @@ msgstr ""
"permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
"vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
-#: ../C/epiphany.xml:1403(para)
+#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
"d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1408(title)
+#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1421(title)
+#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Sélection de liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
+#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1956,23 +1981,23 @@ msgstr ""
"fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
"de la base de données."
-#: ../C/epiphany.xml:1433(title)
+#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
"onglet"
-#: ../C/epiphany.xml:1436(term)
+#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1442(para) ../C/epiphany.xml:1465(para)
+#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1447(para)
+#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1984,13 +2009,13 @@ msgstr ""
"choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1459(term)
+#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1470(para)
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -2002,20 +2027,20 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
"menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1484(title)
+#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1485(para)
+#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
+#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1495(para)
+#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -2025,11 +2050,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1504(title)
+#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1505(para)
+#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -2043,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
"dans une autre application."
-#: ../C/epiphany.xml:1513(para)
+#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -2056,21 +2081,21 @@ msgstr ""
"apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
"base de données des signets."
-#: ../C/epiphany.xml:1522(title)
+#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
+#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1529(para) ../C/epiphany.xml:1551(para)
+#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:1534(para)
+#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -2081,17 +2106,17 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1544(title)
+#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
-#: ../C/epiphany.xml:1545(para)
+#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1556(para)
+#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2102,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien."
-#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
+#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2110,11 +2135,11 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1573(title)
+#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1574(para)
+#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2126,11 +2151,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1580(title)
+#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestion des cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1581(para)
+#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2138,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
-#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
+#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
"aussi supprimer des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1591(para)
+#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2155,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2163,32 +2188,32 @@ msgstr ""
"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1608(term)
+#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
-#: ../C/epiphany.xml:1610(para)
+#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Le contenu du cookie"
-#: ../C/epiphany.xml:1616(term)
+#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
-#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1624(term)
+#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envoyer à"
-#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
+#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2199,19 +2224,19 @@ msgstr ""
"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
"serveurs sécurisés."
-#: ../C/epiphany.xml:1635(term)
+#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"
-#: ../C/epiphany.xml:1637(para)
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
-#: ../C/epiphany.xml:1645(title)
+#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"
-#: ../C/epiphany.xml:1646(para)
+#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2222,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
"de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
-#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
+#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2230,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
"pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
-#: ../C/epiphany.xml:1657(para)
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2238,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
+#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2248,11 +2273,11 @@ msgstr ""
"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
-#: ../C/epiphany.xml:1672(title)
+#: C/epiphany.xml:1688(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Effacement des données personnelles"
-#: ../C/epiphany.xml:1673(para)
+#: C/epiphany.xml:1689(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2260,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données "
"personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple."
-#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
+#: C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2281,11 +2306,11 @@ msgstr ""
"guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer "
"sont perdues."
-#: ../C/epiphany.xml:1690(title)
+#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
-#: ../C/epiphany.xml:1691(para)
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2293,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
-#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
+#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
"téléchargement."
-#: ../C/epiphany.xml:1702(para)
+#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2311,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
"fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
-#: ../C/epiphany.xml:1709(para)
+#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2321,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
"plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
-#: ../C/epiphany.xml:1716(para)
+#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2329,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2337,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1724(para)
+#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2345,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1729(para)
+#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2353,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
"de téléchargements se ferme."
-#: ../C/epiphany.xml:1734(para)
+#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2363,11 +2388,11 @@ msgstr ""
"keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
"cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
-#: ../C/epiphany.xml:1746(title)
+#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
-#: ../C/epiphany.xml:1747(para)
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2379,11 +2404,11 @@ msgstr ""
"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
-#: ../C/epiphany.xml:1753(title)
+#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identification des sites sécurisés"
-#: ../C/epiphany.xml:1754(para)
+#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2393,27 +2418,27 @@ msgstr ""
"affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le "
"site actuel est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1760(term)
+#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenas ouvert"
-#: ../C/epiphany.xml:1762(para)
+#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1768(term)
+#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenas fermé"
-#: ../C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indique que le site est sécurisé."
-#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenas cassé"
-#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2421,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
"Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
-#: ../C/epiphany.xml:1785(para)
+#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2430,11 +2455,11 @@ msgstr ""
"apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone "
"est différente."
-#: ../C/epiphany.xml:1791(title)
+#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
-#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
@@ -2444,15 +2469,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. "
"Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de "
-"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>"
-"Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></menuchoice>. "
-"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :"
+"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></"
+"menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails "
+"suivants :"
-#: ../C/epiphany.xml:1801(term)
+#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
-#: ../C/epiphany.xml:1803(para)
+#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
@@ -2460,11 +2486,11 @@ msgstr ""
"Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
"émis."
-#: ../C/epiphany.xml:1810(term)
+#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1812(para)
+#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2472,44 +2498,44 @@ msgstr ""
"Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
"été emis."
-#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
+#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
-#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
+#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1827(term)
+#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
-#: ../C/epiphany.xml:1829(para)
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identifiant unique du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1835(term)
+#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"
-#: ../C/epiphany.xml:1837(para)
+#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La date d'émission du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1843(term)
+#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"
-#: ../C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La date d'expiration du certificat."
-#: ../C/epiphany.xml:1851(term)
+#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1853(para) ../C/epiphany.xml:1862(para)
+#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2518,20 +2544,20 @@ msgstr ""
"société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
"dossiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1860(term)
+#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
+#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
-#: ../C/epiphany.xml:1874(term)
+#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
+#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2541,11 +2567,11 @@ msgstr ""
"mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
"complète de certification."
-#: ../C/epiphany.xml:1884(term)
+#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Champs du certificat"
-#: ../C/epiphany.xml:1886(para)
+#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2553,23 +2579,23 @@ msgstr ""
"Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
"dans la hiérarchie."
-#: ../C/epiphany.xml:1893(term)
+#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"
-#: ../C/epiphany.xml:1895(para)
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
-#: ../C/epiphany.xml:1906(title)
+#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1910(title)
+#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Configuration des préférences"
-#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2581,11 +2607,11 @@ msgstr ""
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1917(title)
+#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
-#: ../C/epiphany.xml:1922(para)
+#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2597,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
"<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
+#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2610,11 +2636,11 @@ msgstr ""
"automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
"ni l'ouverture des fichiers."
-#: ../C/epiphany.xml:1939(title)
+#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Préférences des polices et styles"
-#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
+#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2622,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
"utilisées dans les pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
+#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2633,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
"augmentées pour correspondre à cette taille."
-#: ../C/epiphany.xml:1949(para)
+#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2658,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1961(para)
+#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2671,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
"polices</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1966(para)
+#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2684,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
"Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1972(para)
+#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2698,19 +2724,19 @@ msgstr ""
"éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
"style."
-#: ../C/epiphany.xml:1978(para)
+#: C/epiphany.xml:1994(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous "
-"pouvez cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>."
+"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez "
+"cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1984(title)
+#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Préférences de confidentialité"
-#: ../C/epiphany.xml:1985(para)
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2718,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
"de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
-#: ../C/epiphany.xml:1991(para)
+#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2727,7 +2753,7 @@ msgstr ""
"permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
"façon automatique."
-#: ../C/epiphany.xml:1997(para)
+#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2736,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
"l'intérieur des pages."
-#: ../C/epiphany.xml:2003(para)
+#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2746,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
"Javascript."
-#: ../C/epiphany.xml:2011(para)
+#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2756,18 +2782,18 @@ msgstr ""
"de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
"de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
-#: ../C/epiphany.xml:2017(para)
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
-#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
"n'importe quel site de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:2028(para)
+#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2776,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
"effectivement rendu."
-#: ../C/epiphany.xml:2034(para)
+#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2784,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
"sites de définir des cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:2041(para)
+#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2792,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
"certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
-#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
+#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2811,21 +2837,21 @@ msgstr ""
"de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
"en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2054(para)
+#: C/epiphany.xml:2070(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous "
-"souhaitez qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se "
-"souvenir des mots de passe saisis pour entrer sur certains sites Web."
+"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous souhaitez "
+"qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots "
+"de passe saisis pour entrer sur certains sites Web."
-#: ../C/epiphany.xml:2060(title)
+#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Préférences de langue"
-#: ../C/epiphany.xml:2061(para)
+#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2839,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
"lorsque la page n'en spécifie pas."
-#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
+#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2858,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
+#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2875,17 +2901,17 @@ msgstr ""
"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2087(title)
+#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2088(para)
+#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
"comme suit :"
-#: ../C/epiphany.xml:2094(para)
+#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2898,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
"d'outils, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
+#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2913,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
"même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2120(para)
+#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2924,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
"réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
-#: ../C/epiphany.xml:2130(para)
+#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2934,17 +2960,17 @@ msgstr ""
"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2137(title)
+#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Édition des barres d'outils"
-#: ../C/epiphany.xml:2138(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
"d'outils :"
-#: ../C/epiphany.xml:2143(para)
+#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2957,15 +2983,15 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
"les enlever de la barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2152(para)
+#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
-"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
+"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils."
-#: ../C/epiphany.xml:2158(para)
+#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2973,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
"d'outils sera automatiquement supprimée."
-#: ../C/epiphany.xml:2164(para)
+#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2981,11 +3007,11 @@ msgstr ""
"Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
"entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
-#: ../C/epiphany.xml:2173(title)
+#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
-#: ../C/epiphany.xml:2174(para)
+#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2998,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
"erreurs de codage des pages Web."
-#: ../C/epiphany.xml:2180(para)
+#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -3010,275 +3036,275 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
-#: ../C/epiphany.xml:2191(title)
+#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../C/epiphany.xml:2195(title)
+#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2199(title)
+#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Raccourcis généraux"
-#: ../C/epiphany.xml:2206(para) ../C/epiphany.xml:2361(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2530(para) ../C/epiphany.xml:2617(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2729(para)
+#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
+#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
+#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
-#: ../C/epiphany.xml:2222(keycap) ../C/epiphany.xml:2238(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2253(keycap) ../C/epiphany.xml:2268(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2307(keycap) ../C/epiphany.xml:2322(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2337(keycap) ../C/epiphany.xml:2377(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2392(keycap) ../C/epiphany.xml:2407(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2561(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) ../C/epiphany.xml:2593(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) ../C/epiphany.xml:2660(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2675(keycap) ../C/epiphany.xml:2690(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2223(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap) ../C/epiphany.xml:2506(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2592(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
-#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
-#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2259(para)
+#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2274(para)
+#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2282(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2286(para)
+#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Affiche l'aide."
-#: ../C/epiphany.xml:2294(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
-#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2313(para)
+#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
-#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2328(para)
+#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
-#: ../C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2343(para)
+#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
-#: ../C/epiphany.xml:2354(title)
+#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de navigation"
-#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
-#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
+#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Active la barre d'adresse."
-#: ../C/epiphany.xml:2422(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2452(keycap) ../C/epiphany.xml:2467(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Flèche gauche"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va à la page visitée précédente."
-#: ../C/epiphany.xml:2438(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Flèche droite"
-#: ../C/epiphany.xml:2443(para)
+#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va à la page visitée suivante."
-#: ../C/epiphany.xml:2453(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Flèche haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2458(para)
+#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Monte d'un niveau."
-#: ../C/epiphany.xml:2468(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"
-#: ../C/epiphany.xml:2473(para)
+#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va à la page d'accueil."
-#: ../C/epiphany.xml:2481(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: ../C/epiphany.xml:2485(para)
+#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Arrête le chargement de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2507(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2497(para)
+#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2512(para)
+#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2523(title)
+#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
-#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) ../C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Active l'onglet suivant."
-#: ../C/epiphany.xml:2562(keycap) ../C/epiphany.xml:2594(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: ../C/epiphany.xml:2567(para)
+#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Active l'onglet précédent."
-#: ../C/epiphany.xml:2583(para)
+#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
-#: ../C/epiphany.xml:2599(para)
+#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
-#: ../C/epiphany.xml:2610(title)
+#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
-#: ../C/epiphany.xml:2632(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
+#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Bascule en mode plein écran."
-#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
+#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Agrandit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2661(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/epiphany.xml:2666(para)
+#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Réduit la taille du texte."
-#: ../C/epiphany.xml:2676(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2681(para)
+#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
-#: ../C/epiphany.xml:2691(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Affiche le code source de la page."
-#: ../C/epiphany.xml:2707(title)
+#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Édition des raccourcis clavier"
-#: ../C/epiphany.xml:2708(para)
+#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3289,19 +3315,19 @@ msgstr ""
"user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
"GNOME</ulink> pour une description détaillée."
-#: ../C/epiphany.xml:2718(title) ../C/epiphany.xml:2722(title)
+#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Raccourcis à la souris"
-#: ../C/epiphany.xml:2743(para)
+#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2748(para) ../C/epiphany.xml:2763(para)
+#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
-#: ../C/epiphany.xml:2755(para)
+#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3309,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2770(para)
+#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3317,15 +3343,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (sur un lien)"
-#: ../C/epiphany.xml:2778(para)
+#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Télécharge le lien."
-#: ../C/epiphany.xml:2791(title)
+#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2793(para)
+#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3337,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2801(para)
+#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3347,7 +3373,7 @@ msgstr ""
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2808(para)
+#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3363,10 +3389,9 @@ msgstr ""
"source de ce programme."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/epiphany.xml:0(None)
+#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"
-
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009"