diff options
author | Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> | 2006-03-18 00:39:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2006-03-18 00:39:28 +0800 |
commit | d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7 (patch) | |
tree | f7473d90601e9f67822958611080005cd2b2d1d4 /help | |
parent | 095b733824dbab53cfd02d96142106015cef147e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.gz gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.lz gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.xz gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.tar.zst gsoc2013-epiphany-d3e04e67c2bb6b6f99a62ca7c8746c2768486ec7.zip |
Updated Ukrainian translation.
2006-03-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
* Updated Ukrainian translation.
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/uk/figures/ephy-screenshot.png | bin | 67970 -> 56029 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 2330 |
3 files changed, 1258 insertions, 1076 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 17eb7fde2..90e741824 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> + + * uk/uk.po: Updated Ukrainian Ukrainian translation. + 2006-03-12 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * C/epiphany.xml: diff --git a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png Binary files differindex b5f289467..83a107f72 100644 --- a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png +++ b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 07c8c90a3..a28ca8166 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003. +# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n" -"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-17 10:30+0300\n" +"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,73 +17,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:218 (None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1220 (None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1240 (None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1333 (None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" - -#: C/epiphany.xml:29 (title) -msgid "Epiphany Manual 1.6" -msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6" - -#: C/epiphany.xml:32 (year) C/epiphany.xml:36 -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/epiphany.xml:33 (holder) -msgid "Patanjali Somayaji" -msgstr "Patanjali Somayaji" - -#: C/epiphany.xml:37 (holder) -msgid "David Bordoley" -msgstr "David Bordoley" - -#: C/epiphany.xml:40 (year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/epiphany.xml:41 (holder) -msgid "Piers Cornwell" -msgstr "Piers Cornwell" - -#: C/epiphany.xml:56 (publishername) C/epiphany.xml:68 (orgname) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Проект документування GNOME" - -#: C/epiphany.xml:2 (para) +#: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -92,26 +26,26 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах " -"ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої " -"старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, " -"тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію " -"GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за адресою</ulink> або " -"у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." +"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " +"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" +"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " +"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " +"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " +"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." -#: C/epiphany.xml:12 (para) +#: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" -"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії" -"GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " -"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6" -"6 ліцензії." +"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " +"ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " +"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 " +"ліцензії." -#: C/epiphany.xml:19 (para) +#: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -119,12 +53,13 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" -"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та " -"послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME " -"та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, " -"тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери." +"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " +"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " +"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що " +"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " +"починаються з великої літери." -#: C/epiphany.xml:35 (para) +#: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -138,19 +73,19 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, " -"ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ " -"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, " -"ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. " -"ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ " -"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " -"БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, " -"АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ " -"ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ " -"ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ " -"АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" +"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " +"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " +"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " +"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " +"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " +"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " +"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " +"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " +"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " +"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " +"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" -#: C/epiphany.xml:55 (para) +#: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -164,178 +99,287 @@ msgid "" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " -"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, " -"АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ " -"СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, " -"АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ " -"ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ " -"БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, " -"ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ " -"АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА " -"ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " +"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " +"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " +"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " +"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " +"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " +"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " +"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " +"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " +"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." -#: C/epiphany.xml:28 (para) +#: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ " -"ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " -"<placeholder-1/>" +"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " +"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:246(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1288(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1381(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#: ../C/epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany - це веб-переглядач для GNOME." + +#: ../C/epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Довідка з Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/epiphany.xml:36(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: ../C/epiphany.xml:40(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: ../C/epiphany.xml:43(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/epiphany.xml:44(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: ../C/epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:52(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:111(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Проект документування GNOME" -#: C/epiphany.xml:65 (firstname) +#: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: C/epiphany.xml:66 (surname) +#: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: C/epiphany.xml:69 (email) +#: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: C/epiphany.xml:73 (firstname) +#: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: C/epiphany.xml:74 (surname) +#: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: C/epiphany.xml:76 (orgname) C/epiphany.xml:84 +#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" -#: C/epiphany.xml:77 (email) +#: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: C/epiphany.xml:81 (firstname) +#: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: C/epiphany.xml:82 (surname) +#: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: C/epiphany.xml:85 (email) +#: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:91 (releaseinfo) -msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." -msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.6" +#: ../C/epiphany.xml:100(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" -#: C/epiphany.xml:97 (primary) +#: ../C/epiphany.xml:101(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:104(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: ../C/epiphany.xml:108(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: ../C/epiphany.xml:109(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:112(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." +msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9.п" + +#: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:100 (primary) +#: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: C/epiphany.xml:103 (primary) +#: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" -#: C/epiphany.xml:111 (title) C/epiphany.xml:1201 +#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" -#: C/epiphany.xml:112 (para) +#: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. " -"Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам." +"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для " +"середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та " +"відповідність стандартам." -#: C/epiphany.xml:120 (title) +#: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" -#: C/epiphany.xml:123 (title) +#: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" -#: C/epiphany.xml:124 (para) +#: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:129 (term) C/epiphany.xml:155 +#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:131 (para) +#: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " -"Browser</guimenuitem></menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-" "переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:138 (term) C/epiphany.xml:167 +#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" -#: C/epiphany.xml:140 (para) +#: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." -#: C/epiphany.xml:149 (title) +#: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" -#: C/epiphany.xml:150 (para) +#: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:159 (para) +#: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки " -"веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." +"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:171 (para) +#: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." -#: C/epiphany.xml:178 (term) +#: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:182 (para) +#: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" -"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка " -"закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:191 (term) +#: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:195 (para) -msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." -msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. " +#: ../C/epiphany.xml:223(para) +msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна." -#: C/epiphany.xml:207 (title) +#: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" -#: C/epiphany.xml:208 (para) +#: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -343,19 +387,19 @@ msgstr "" "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=" "\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." -#: C/epiphany.xml:214 (title) +#: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" -#: C/epiphany.xml:221 (phrase) +#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -"address entry, bookmarks bar, view pane" +"address entry, view pane" msgstr "" -"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: рядок меню, " +"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, " "панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" -#: C/epiphany.xml:226 (para) +#: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -363,44 +407,49 @@ msgstr "" "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-" "переглядача." -#: C/epiphany.xml:230 (title) +#: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" -#: C/epiphany.xml:237 (para) +#: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: C/epiphany.xml:242 (para) C/epiphany.xml:2039 C/epiphany.xml:2184 -#: C/epiphany.xml:2329 C/epiphany.xml:2414 C/epiphany.xml:2490 +#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) +#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) +#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2675(para) msgid "Description" msgstr "Опис" -#: C/epiphany.xml:251 (para) +#: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" -#: C/epiphany.xml:256 (para) +#: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " "програми." -#: C/epiphany.xml:263 (para) -msgid "Toolbar" -msgstr "Панель інструментів" +#: ../C/epiphany.xml:291(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "Панелі інструментів" -#: C/epiphany.xml:268 (para) -msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +#: ../C/epiphany.xml:296(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." msgstr "" -"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні " -"програми." +"Містить кнопки, що використовуються для виконання дій у вікні програми " +"перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " +"доступу до закладок та пошуку в Інтернет." -#: C/epiphany.xml:275 (para) +#: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: C/epiphany.xml:280 (para) +#: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -408,72 +457,63 @@ msgstr "" "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" "сторінок або виразів, які відшукуються." -#: C/epiphany.xml:288 (para) -msgid "Bookmarks bar" -msgstr "Панель закладок" - -#: C/epiphany.xml:293 (para) -msgid "" -"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " -"bookmarks and web searches." -msgstr "" -"Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " -"доступу до закладок та пошуку в Інтернет." - -#: C/epiphany.xml:301 (para) +#: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" -#: C/epiphany.xml:306 (para) +#: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." -#: C/epiphany.xml:313 (para) +#: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" -#: C/epiphany.xml:318 (para) +#: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." -#: C/epiphany.xml:326 (para) +#: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" -"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " -"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " -"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " -"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " -"can choose items related to the display of the web page." +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " -"меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. " -"Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, " -"при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до " -"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що " -"відносяться до її відображення." - -#: C/epiphany.xml:338 (title) +"меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи " +"цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при " +"клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до " +"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що " +"відносяться до її відображення. У контекстному меню елемента панелі " +"інструментів містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів." + +#: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" -#: C/epiphany.xml:342 (title) +#: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" -#: C/epiphany.xml:343 (para) +#: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " -"in the browser window or tab." +"in the browser window." msgstr "" "Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, " "які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються " "серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони " -"показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" +"показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" "сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." -#: C/epiphany.xml:351 (para) +#: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -485,25 +525,25 @@ msgstr "" "вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>" -#: C/epiphany.xml:361 (title) +#: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" -#: C/epiphany.xml:362 (para) +#: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " -"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " -"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " -"the reload button." +"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the reload button." msgstr "" -"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. " -"Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, " -"натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження " -"сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати " -"сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"." +"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У " +"панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки " +"вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натисканням на " +"кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи " +"кнопку \"Перевантажити\"." -#: C/epiphany.xml:370 (para) +#: ../C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -511,25 +551,21 @@ msgstr "" "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" "\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:377 (title) -msgid "Using the Bookmarks Bar" -msgstr "Використання панелі закладок" - -#: C/epiphany.xml:378 (para) +#: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" -"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " -"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " -"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на " "улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " -"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:386 (title) +#: ../C/epiphany.xml:401(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" -#: C/epiphany.xml:387 (para) +#: ../C/epiphany.xml:402(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -540,31 +576,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:393 (para) -msgid "" -"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " -"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " -"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " -"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +#: ../C/epiphany.xml:408(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" -"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. " -"Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій " -"області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></" -"menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +"У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів." -#: C/epiphany.xml:400 (para) +#: ../C/epiphany.xml:411(para) msgid "" -"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з " "повноекранного режиму</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:406 (title) +#: ../C/epiphany.xml:417(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" -#: C/epiphany.xml:407 (para) +#: ../C/epiphany.xml:418(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -572,11 +601,11 @@ msgstr "" "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:414 (title) +#: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" -#: C/epiphany.xml:415 (para) +#: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -586,16 +615,16 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова " "вкладка відкриється праворуч від існуючих." -#: C/epiphany.xml:423 (title) +#: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" -#: C/epiphany.xml:424 (para) +#: ../C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " @@ -604,81 +633,81 @@ msgstr "" "натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у " "вікні перегляду." -#: C/epiphany.xml:434 (title) +#: ../C/epiphany.xml:445(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" -#: C/epiphany.xml:435 (para) +#: ../C/epiphany.xml:446(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " -"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " -"<guibutton>OK </guibutton>." +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " "<guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у " "діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:444 (title) +#: ../C/epiphany.xml:455(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" -#: C/epiphany.xml:445 (para) +#: ../C/epiphany.xml:456(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." -#: C/epiphany.xml:450 (term) +#: ../C/epiphany.xml:461(term) msgid "Margins" msgstr "Відступи" -#: C/epiphany.xml:452 (para) +#: ../C/epiphany.xml:463(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." -#: C/epiphany.xml:458 (term) +#: ../C/epiphany.xml:469(term) msgid "Colors" msgstr "Кольори" -#: C/epiphany.xml:460 (para) -msgid "Print in grayscale or color." -msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк." +#: ../C/epiphany.xml:471(para) +msgid "Print in gray-scale or color." +msgstr "Друкувати у градаціях сірого чи у кольорах." -#: C/epiphany.xml:466 (term) +#: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" -#: C/epiphany.xml:468 (para) +#: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" -"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " +"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." -#: C/epiphany.xml:475 (term) +#: ../C/epiphany.xml:486(term) msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" -#: C/epiphany.xml:477 (para) +#: ../C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." -#: C/epiphany.xml:484 (term) +#: ../C/epiphany.xml:495(term) msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: C/epiphany.xml:486 (para) +#: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." -#: C/epiphany.xml:492 (term) +#: ../C/epiphany.xml:503(term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" -#: C/epiphany.xml:494 (para) +#: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -686,11 +715,11 @@ msgstr "" "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " "сторінки." -#: C/epiphany.xml:503 (title) +#: ../C/epiphany.xml:514(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" -#: C/epiphany.xml:504 (para) +#: ../C/epiphany.xml:515(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -701,23 +730,23 @@ msgstr "" "друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:512 (title) +#: ../C/epiphany.xml:523(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" -#: C/epiphany.xml:513 (para) +#: ../C/epiphany.xml:524(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " -"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " -"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " +"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" -"guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера " -"у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі " -"<guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл." +"guimenu><guimenuitem>Друк...</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть назву " +"принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або вкажіть назву файлу полі " +"<guilabel>Місцезнаходження</guilabel>, щоб вивести друк у файл." -#: C/epiphany.xml:520 (para) +#: ../C/epiphany.xml:531(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " @@ -730,114 +759,151 @@ msgstr "" "<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону " "сторінок." -#: C/epiphany.xml:528 (title) +#: ../C/epiphany.xml:539(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" -#: C/epiphany.xml:529 (para) +#: ../C/epiphany.xml:540(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:534 (para) +#: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" -"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти...</" "guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</" "guilabel>." -#: C/epiphany.xml:541 (para) +#: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:547 (para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " -"occurrences of the string that match the case of the text that you type." -msgstr "" -"Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, " -"відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:554 (para) +#: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " -"the page and then continue the search from the beginning of the page." +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." msgstr "" -"Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте " -"<guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>." +"Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з " +"набраним вами рядком." -#: C/epiphany.xml:561 (para) +#: ../C/epiphany.xml:565(para) msgid "" -"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" -"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку " -"<guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується " -"у його позицію та цей рядок виділяється." +"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку <guibutton>Знайти " +"наступне</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його " +"позицію та цей рядок виділяється." -#: C/epiphany.xml:569 (para) +#: ../C/epiphany.xml:573(para) msgid "" -"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." msgstr "" -"Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку" -"\t<guibutton>Наступний</guibutton>." +"Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку " +"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:575 (para) +#: ../C/epiphany.xml:579(para) msgid "" -"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" -"guibutton>." +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." msgstr "" -"Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку " -"<guibutton>Попередній</guibutton>." +"Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку " +"<guibutton>Знайти наступне</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:585(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку." -#: C/epiphany.xml:581 (para) -msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." +#: ../C/epiphany.xml:592(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "Автоматичний перехід на початок" + +#: ../C/epiphany.xml:593(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" -"Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>." +"Коли пошук <application>Epiphany</application> досягає кінця сторінки, пошук " +"продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення " +"<guilabel>З початку</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:589 (title) +#: ../C/epiphany.xml:602(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" -#: C/epiphany.xml:590 (para) -msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" -msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином" +#: ../C/epiphany.xml:603(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:595 (para) +#: ../C/epiphany.xml:609(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "Збільшення тексту сторінки" + +#: ../C/epiphany.xml:613(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Натисніть на кнопку <guibutton>Більший</guibutton> на панелі інструментів " +"головного вікна." + +#: ../C/epiphany.xml:619(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "Зменшення тексту сторінки" + +#: ../C/epiphany.xml:623(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Натисніть на кнопку <guibutton>Менший</guibutton> на панелі інструментів " +"головного вікна." + +#: ../C/epiphany.xml:629(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "Або ж можна скористатись меню:" + +#: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Більший текст</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:601 (para) +#: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Менший текст</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:608 (para) +#: ../C/epiphany.xml:647(para) msgid "" -"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:617 (title) +#: ../C/epiphany.xml:656(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" -#: C/epiphany.xml:618 (para) +#: ../C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -847,28 +913,28 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. " "Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." -#: C/epiphany.xml:626 (title) +#: ../C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" -#: C/epiphany.xml:627 (para) +#: ../C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " -"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" -"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони " -"відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " +"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі " +"як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</" "guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " "стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " "курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " "випадаючих вікон." -#: C/epiphany.xml:636 (para) +#: ../C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -876,11 +942,11 @@ msgstr "" "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:642 (title) +#: ../C/epiphany.xml:681(title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" -#: C/epiphany.xml:643 (para) +#: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -889,11 +955,11 @@ msgstr "" "посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " "ньому." -#: C/epiphany.xml:649 (term) +#: ../C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" -#: C/epiphany.xml:651 (para) +#: ../C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -902,58 +968,59 @@ msgstr "" "вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " "сторінки." -#: C/epiphany.xml:658 (term) +#: ../C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" -#: C/epiphany.xml:660 (para) +#: ../C/epiphany.xml:699(para) msgid "" -"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " -"click with the middle mouse button." +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" -"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " -"у новій вкладці</guimenuitem>," +"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у " +"новій вкладці</guimenuitem>, або клацніть середньою кнопкою миші." -#: C/epiphany.xml:667 (term) +#: ../C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" -#: C/epiphany.xml:669 (para) +#: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" -"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." msgstr "" -"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " -"у новому вікні</guimenuitem>," +"У контекстному меню посилання виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у " +"новому вікні</guimenuitem>," -#: C/epiphany.xml:678 (title) +#: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" -#: C/epiphany.xml:679 (para) +#: ../C/epiphany.xml:718(para) msgid "" -"To save the target of a link, right click it and select " -"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " -"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>." +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." msgstr "" -"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою " +"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому посилання " "кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. " -"Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " +"Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " "завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:687 (title) +#: ../C/epiphany.xml:727(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" -#: C/epiphany.xml:688 (para) -msgid "Click the header of a tab to switch to it." -msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок." +#: ../C/epiphany.xml:728(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку." -#: C/epiphany.xml:693 (title) +#: ../C/epiphany.xml:733(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" -#: C/epiphany.xml:694 (para) +#: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -967,34 +1034,27 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></" "menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею." -#: C/epiphany.xml:701 (para) +#: ../C/epiphany.xml:742(para) msgid "" -"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" -"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть " -"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:707 (para) -msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." msgstr "" -"Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на " +"Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на " "заголовку вкладки." -#: C/epiphany.xml:717 (title) +#: ../C/epiphany.xml:752(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" -#: C/epiphany.xml:721 (title) +#: ../C/epiphany.xml:756(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" -#: C/epiphany.xml:729 (para) +#: ../C/epiphany.xml:764(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." -#: C/epiphany.xml:734 (para) +#: ../C/epiphany.xml:769(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1002,72 +1062,64 @@ msgstr "" "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які " "вони хочуть відвідати." -#: C/epiphany.xml:722 (para) +#: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від методу розташування " -"ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-переглядачів. Вона " -"побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" +"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від " +"методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-" +"переглядачів. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:741 (para) +#: ../C/epiphany.xml:776(para) msgid "" -"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " -"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " -"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " -"with some metadata associated with it. This metadata is then used to " -"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" -"application> will provide useful ways of searching for and retrieving " -"bookmarks using this database." +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." msgstr "" -"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. " -"Натомість підхід <application>Epiphany</application> подібний до бази даних. Адреса зберігається у " -"закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " -"використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях <application>Epiphany</application> буде " -"впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних." +"Закладки <application>Epiphany</application> подібні до бази даних. Адреса " +"зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " +"використовуються для пошуку закладки." -#: C/epiphany.xml:758 (programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" -" Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" -" " +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" -" Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" +"Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " -#: C/epiphany.xml:751 (para) +#: ../C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -"organised by associating each address with one or more topic. For example, " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" -"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані за їх відношенням до " -"однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers " -"home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у " -"наступній ієрархії:" +"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані " +"за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось " +"зберігає закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org" +"\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може " +"розташувати її у наступній ієрархії: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:765 (programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" -" Development -> GNOME developers home page\n" -" GNOME -> GNOME developers home page\n" -" " +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" -" Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" -" GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" -" " +"Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" +"GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME" -#: C/epiphany.xml:762 (para) +#: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1077,31 +1129,59 @@ msgid "" "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" -"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома " -"категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки " -"набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач " -"може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", " -"\"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними " -"закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-" -"access-a-bookmark\"/>" +"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути " +"пов'язана з двома категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може " +"дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу " +"адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів " +"\"GNOME\", \"developers\", \"home\" чи \"page\". Будь-який з цих методів " +"розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок " +"розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -#: C/epiphany.xml:779 (title) -msgid "No Subtopics" -msgstr "Без підтеми" +#: ../C/epiphany.xml:809(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "Підкатегорії" -#: C/epiphany.xml:780 (para) +#: ../C/epiphany.xml:810(para) msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " -"Topics cannot have sub-topics." +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-" +"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. " +"Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи " "категорій. " -#: C/epiphany.xml:788 (title) +#: ../C/epiphany.xml:816(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" +"Користувач може створювати ієрархію закладок дуже специфічним способом. У " +"Epiphany не має можливості створювати ієрархію закладок. Іноді вас може " +"засмучувати той факт, що ієрархії <application>Epiphany</application> " +"будуються не так як ви очікуєте." + +#: ../C/epiphany.xml:826(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "" +"Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок." + +#: ../C/epiphany.xml:831(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій." + +#: ../C/epiphany.xml:822(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: <placeholder-1/>" + +#: ../C/epiphany.xml:839(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" -#: C/epiphany.xml:789 (para) +#: ../C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1109,19 +1189,19 @@ msgid "" "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " -"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно " "закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для " -"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. " -"Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному " -"місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. " -"Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти " -"закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, " -"редагувати властивості закладок, тощо." +"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, " +"тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у " +"одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої " +"стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, " +"видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом " +"перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." -#: C/epiphany.xml:808 (para) +#: ../C/epiphany.xml:858(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1129,7 +1209,7 @@ msgstr "" "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " "розкривний список закладок цієї категорії." -#: C/epiphany.xml:814 (para) +#: ../C/epiphany.xml:864(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1139,7 +1219,7 @@ msgstr "" "автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " "Відкриється розкривний список із знайденими закладками." -#: C/epiphany.xml:821 (para) +#: ../C/epiphany.xml:871(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1151,37 +1231,32 @@ msgstr "" "підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " "підтримується заради сумісності." -#: C/epiphany.xml:830 (para) +#: ../C/epiphany.xml:880(para) msgid "" -"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" -"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " -"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " -"be used to organise most frequently used bookmarks." +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." msgstr "" -"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть " -"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</" -"guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати " -"будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким " -"чином можна вивести найбільш уживані закладки." +"Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього " +"перетягніть закладку з вікна закладок на панель." -#: C/epiphany.xml:803 (para) +#: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:843 (title) +#: ../C/epiphany.xml:890(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" -#: C/epiphany.xml:844 (para) +#: ../C/epiphany.xml:891(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." -#: C/epiphany.xml:849 (term) +#: ../C/epiphany.xml:896(term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" -#: C/epiphany.xml:855 (para) +#: ../C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1191,37 +1266,37 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:863 (para) +#: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "" -"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому " "правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до " "закладок...</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:874 (term) +#: ../C/epiphany.xml:921(term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" -#: C/epiphany.xml:878 (para) +#: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " -"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі " -"історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</" -"guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть пункт <guimenuitem>Додати закладку.." +"</guimenuitem> з контекстного меню у вікні історії." -#: C/epiphany.xml:891 (title) +#: ../C/epiphany.xml:938(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" -#: C/epiphany.xml:892 (para) +#: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1230,55 +1305,53 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування " "закладок." -#: C/epiphany.xml:898 (title) +#: ../C/epiphany.xml:945(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" -#: C/epiphany.xml:905 (para) +#: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" -#: C/epiphany.xml:910 (para) +#: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "Action" msgstr "Дія" -#: C/epiphany.xml:919 (para) +#: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "Вибрати закладку або категорію" +msgstr "Вибір закладки або категорії" -#: C/epiphany.xml:924 (para) +#: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Click on the bookmark or topic." -msgstr "Клацніть на закладку чи категорію." +msgstr "Клацніть на закладці чи категорії." -#: C/epiphany.xml:931 (para) +#: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -msgstr "Вибрати групу суміжних закладок" +msgstr "Вибір групи суміжних закладок" -#: C/epiphany.xml:936 (para) +#: ../C/epiphany.xml:983(para) msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " -"group, then click on the last bookmark in the group." +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці " "групи, потім клацніть на останній закладці групи." -#: C/epiphany.xml:945 (para) +#: ../C/epiphany.xml:992(para) msgid "Select multiple bookmarks" -msgstr "Вибрати декілька закладок" +msgstr "Вибір декількох закладок" -#: C/epiphany.xml:950 (para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " -"select." +#: ../C/epiphany.xml:997(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних " "закладках." -#: C/epiphany.xml:958 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" -msgstr "Вибрати всі закладки категорії" +msgstr "Вибір всіх закладок категорії" -#: C/epiphany.xml:963 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1010(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1286,50 +1359,51 @@ msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:974 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" -#: C/epiphany.xml:977 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1024(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:981 (para) C/epiphany.xml:1003 +#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." -#: C/epiphany.xml:986 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1033(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " -"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " -"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть " +"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> " +"у контекстному меню закладки." -#: C/epiphany.xml:997 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1044(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1008 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " -"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " -"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть " +"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> " +"у контекстному меню закладки." -#: C/epiphany.xml:1021 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1068(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" -#: C/epiphany.xml:1022 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1069(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1342,64 +1416,64 @@ msgstr "" "ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</" "guimenu>." -#: C/epiphany.xml:1031 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1078(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" -#: C/epiphany.xml:1032 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1079(para) msgid "" -"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " -"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" -"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " -"<guibutton>Close</guibutton>." +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " +"and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні " -"закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " -"<guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати " -"закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." +"Щоб додати закладку у категорію, виберіть з контекстного меню закладки пункт " +"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</" +"guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть " +"<guibutton>Закрити</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1040 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1087(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: C/epiphany.xml:1041 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1088(para) msgid "" -"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " -"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " -"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " -"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " +"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " +"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у " -"вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " -"<guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба " -"видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." +"Щоб видалити закладку з категорії, виберіть з контекстного меню закладки " +"пункт <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</" +"guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та " +"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1049 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" -#: C/epiphany.xml:1050 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1055 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: C/epiphany.xml:1060 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " -"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " -"The name of the bookmark or topic is selected." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " "категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву " "закладки або теми буде виділено." -#: C/epiphany.xml:1067 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1115(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1407,49 +1481,48 @@ msgstr "" "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." -#: C/epiphany.xml:1075 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1123(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: C/epiphany.xml:1076 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1081 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: C/epiphany.xml:1087 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " -"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" -"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " -"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> " +"у контекстному меню закладки чи категорії." -#: C/epiphany.xml:1097 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1145(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" -#: C/epiphany.xml:1098 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" -"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " -"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" -"guimenuitem>." +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." msgstr "" -"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть " -"правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</" -"guimenuitem>." +"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть " +"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem> з контекстного меню вікна закладки." -#: C/epiphany.xml:1105 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" -#: C/epiphany.xml:1106 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1457,106 +1530,103 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</" -"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх закладках незалежно від " -"поточної категорії." +"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх " +"закладках незалежно від поточної категорії." -#: C/epiphany.xml:1113 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" -#: C/epiphany.xml:1114 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1162(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1119 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1167(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." -#: C/epiphany.xml:1124 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " -"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" -"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім " -"виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</" +"guimenuitem> у контекстному меню закладки." -#: C/epiphany.xml:1134 (title) -msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +#: ../C/epiphany.xml:1182(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" -#: C/epiphany.xml:1135 (para) -msgid "" -"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +#: ../C/epiphany.xml:1183(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:1140 (term) C/epiphany.xml:1171 +#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:1144 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1192(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " -"Bar</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " -"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " -"закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі " +"інструментів</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1152 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1200(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" -#: C/epiphany.xml:1156 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1204(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -"the bookmarks bar." +"the toolbar." msgstr "" -"Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель " -"закладок." +"Можна перетягути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." -#: C/epiphany.xml:1165 (title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" -msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок" +#: ../C/epiphany.xml:1213(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок" -#: C/epiphany.xml:1166 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " -"ways:" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:1175 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1223(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " -"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " -"закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати на панелі " +"інструментів</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1183 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1231(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" -#: C/epiphany.xml:1187 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" -"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи " "редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1197 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1245(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" -#: C/epiphany.xml:1202 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1566,7 +1636,7 @@ msgstr "" "параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " "без попереднього завантаження пошукової сторінки." -#: C/epiphany.xml:1207 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1255(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1578,35 +1648,35 @@ msgstr "" "addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде " "виконано пошук введеного тексту." -#: C/epiphany.xml:1214 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1262(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" -#: C/epiphany.xml:1225 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1273(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у " -"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі " -"закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як " -"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " -"Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть " -"Enter." +"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати на панелі " +"інструментів</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове " +"поле, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому " +"полі та натисніть Enter." -#: C/epiphany.xml:1234 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1282(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" -#: C/epiphany.xml:1247 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1295(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" -#: C/epiphany.xml:1248 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1296(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1616,11 +1686,11 @@ msgstr "" "для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>." -#: C/epiphany.xml:1254 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1302(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1259 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1307(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1628,11 +1698,11 @@ msgstr "" "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" -#: C/epiphany.xml:1265 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1313(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." -#: C/epiphany.xml:1270 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1642,24 +1712,24 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</" "command> на %s." -#: C/epiphany.xml:1277 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1325(para) msgid "" -"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " -"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " +"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна " "закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</" +"screenshot\"/>, відмітьте <guimenuitem>Показувати на панелі інструментів</" "guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> " "закладки." -#: C/epiphany.xml:1288 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1336(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" -#: C/epiphany.xml:1289 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1667,15 +1737,15 @@ msgstr "" "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>" -#: C/epiphany.xml:1300 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1348(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" -#: C/epiphany.xml:1304 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1305 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1683,18 +1753,19 @@ msgstr "" "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " "зберігається у базі даних. " -#: C/epiphany.xml:1310 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1358(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" -"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, <application>Epiphany</application> шукає " -"відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих " -"сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку." +"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, " +"<application>Epiphany</application> шукає відповідності між заголовками або " +"адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються " +"показуються у розкривному списку." -#: C/epiphany.xml:1317 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1702,21 +1773,21 @@ msgstr "" "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " "пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." -#: C/epiphany.xml:1322 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1370(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії." -#: C/epiphany.xml:1327 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1375(title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" -#: C/epiphany.xml:1340 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1388(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" -#: C/epiphany.xml:1341 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1389(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1729,75 +1800,75 @@ msgstr "" "посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " "з бази даних історії." -#: C/epiphany.xml:1352 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1400(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" -#: C/epiphany.xml:1355 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1403(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1361 (para) C/epiphany.xml:1383 +#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." -#: C/epiphany.xml:1366 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " -"вікні</guimenuitem></menuchoice>. \tАбо клацніть правою кнопкою миші у вікні " -"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть " +"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice> " +"у контекстному меню історії." -#: C/epiphany.xml:1377 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1426(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1388 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " -"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні " -"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть " +"<menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice> " +"у контекстному меню історії." -#: C/epiphany.xml:1401 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1451(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" -#: C/epiphany.xml:1402 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1452(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1407 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." -#: C/epiphany.xml:1412 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1462(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" -"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " -"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" -"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з " -"історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> " +"у контекстному меню історії." -#: C/epiphany.xml:1421 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" -#: C/epiphany.xml:1422 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1810,59 +1881,87 @@ msgstr "" "новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " "іншій програмі." -#: C/epiphany.xml:1430 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" -"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна <application>Epiphany</application> " -"порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у " -"розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок." +"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна " +"<application>Epiphany</application> порівнюється з вмістом бази даних " +"історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з " +"відповідностями з бази даних закладок." -#: C/epiphany.xml:1439 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1489(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" -#: C/epiphany.xml:1440 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1490(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" -#: C/epiphany.xml:1446 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." -#: C/epiphany.xml:1451 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " -"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" -"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у " -"вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</" +"guimenuitem> у контекстному меню історії." + +#: ../C/epiphany.xml:1511(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "Створення закладки з елементу історії" + +#: ../C/epiphany.xml:1512(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:" + +#: ../C/epiphany.xml:1523(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати закладку..." +"</guimenuitem></menuchoice>. Або виберіть <guimenuitem>Додати закладку...</" +"guimenuitem> у контекстному меню історії." -#: C/epiphany.xml:1464 (title) -msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +#: ../C/epiphany.xml:1531(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Додаткову інформацію про закладки дивіться у <xref linkend=\"overview-of-" +"bookmarks\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:1540(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Керування паролями та cookies" -#: C/epiphany.xml:1465 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1541(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " -"Personal Data Manager which can be accessed by clicking " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, " -"доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</" -"guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>." +"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у " +"менеджері особистих даних, який доступний у меню " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></" +"menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1471 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" -#: C/epiphany.xml:1472 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1870,7 +1969,7 @@ msgstr "" "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " "бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." -#: C/epiphany.xml:1476 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1552(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1879,47 +1978,47 @@ msgstr "" "вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " "cookies." -#: C/epiphany.xml:1482 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1558(para) msgid "" -"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " "натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1488 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" -"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " -"<guibutton>Delete</guibutton> button." +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" -"Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть " -"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." +"Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку " +"<guibutton>Видалити</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1494 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" -#: C/epiphany.xml:1499 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1575(term) msgid "Content" msgstr "Вміст" -#: C/epiphany.xml:1501 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." -#: C/epiphany.xml:1507 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1583(term) msgid "Path" msgstr "Шлях" -#: C/epiphany.xml:1509 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." -#: C/epiphany.xml:1515 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1591(term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" -#: C/epiphany.xml:1517 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1593(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -1930,29 +2029,30 @@ msgstr "" "шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через " "безпечні протоколи." -#: C/epiphany.xml:1526 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1602(term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" -#: C/epiphany.xml:1528 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1604(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." -#: C/epiphany.xml:1536 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1612(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" -#: C/epiphany.xml:1537 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається " -"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. <application>Epiphany</application> може " -"запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому." +"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. " +"<application>Epiphany</application> може запам'ятати паролі, тож ви зможете " +"швидше реєструватись у майбутньому." -#: C/epiphany.xml:1542 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1618(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -1960,19 +2060,29 @@ msgstr "" "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " "паролі та видаляти їх." -#: C/epiphany.xml:1548 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1624(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку " +"<guibutton>Видалити</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1630(para) msgid "" -"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " -"the <guibutton>Delete</guibutton> button." +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " +"password." msgstr "" -"Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть " -"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." +"Зміст паролю зазвичай приховується задля забезпечення конфіденційності. Для " +"показу раніше збережених паролів виберіть <guilabel>Показати паролі</" +"guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1559 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" -#: C/epiphany.xml:1560 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -1980,11 +2090,11 @@ msgstr "" "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " "завантаження: " -#: C/epiphany.xml:1566 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1649(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження." -#: C/epiphany.xml:1571 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -1996,7 +2106,7 @@ msgstr "" "preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " "файлу та його загальний розмір." -#: C/epiphany.xml:1578 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2006,15 +2116,31 @@ msgstr "" "завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " "вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." -#: C/epiphany.xml:1585 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" -"To cancel a download, select its entry in the download manager and click " +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1590 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1672(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " +"натисніть <guibutton>Пауза</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1676(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " +"натисніть <guibutton>Продовжити</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2022,25 +2148,26 @@ msgstr "" "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " "закривається." -#: C/epiphany.xml:1598 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" -#: C/epiphany.xml:1599 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" -"When using sites which require you to login, or when using online shopping, " +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" -"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у " -"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. <application>Epiphany</application> надає для цього декілька функцій." +"Відвідуючи сайти, які вимагають реєстрації, чи здійснюючи покупки у " +"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього " +"у <application>Epiphany</application> є декілька властивостей." -#: C/epiphany.xml:1605 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1696(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" -#: C/epiphany.xml:1606 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1697(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2049,33 +2176,34 @@ msgid "" "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" -"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає значок із замком, який " -"показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок " -"знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля " -"вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, " -"значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів." +"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає " +"значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається " +"рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він " +"відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, " +"коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому " +"верхньому куті вікон безпечних сайтів." -#: C/epiphany.xml:1617 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1708(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" -#: C/epiphany.xml:1619 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1710(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." -#: C/epiphany.xml:1625 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1716(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" -#: C/epiphany.xml:1627 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1718(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." -#: C/epiphany.xml:1633 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" -#: C/epiphany.xml:1635 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2083,11 +2211,19 @@ msgstr "" "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " "як в цілому небезпечною." -#: C/epiphany.xml:1644 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1733(para) +msgid "" +"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " +"using a yellow background to show you that the current site is secure." +msgstr "" +"Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є " +"безпечним." + +#: ../C/epiphany.xml:1739(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" -#: C/epiphany.xml:1645 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2095,21 +2231,21 @@ msgstr "" "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " "<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:" -#: C/epiphany.xml:1651 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1746(term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" -#: C/epiphany.xml:1653 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1748(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." -#: C/epiphany.xml:1660 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1755(term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" -#: C/epiphany.xml:1662 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1757(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2117,44 +2253,44 @@ msgstr "" "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " "був виданий." -#: C/epiphany.xml:1669 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" -#: C/epiphany.xml:1671 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." -#: C/epiphany.xml:1677 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1772(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" -#: C/epiphany.xml:1679 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1774(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." -#: C/epiphany.xml:1685 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1780(term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" -#: C/epiphany.xml:1687 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1782(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." -#: C/epiphany.xml:1693 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1788(term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" -#: C/epiphany.xml:1695 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." -#: C/epiphany.xml:1701 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1796(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" -#: C/epiphany.xml:1703 (para) C/epiphany.xml:1712 +#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2162,19 +2298,19 @@ msgstr "" "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " "компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." -#: C/epiphany.xml:1710 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1805(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" -#: C/epiphany.xml:1719 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:" -#: C/epiphany.xml:1724 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" -#: C/epiphany.xml:1726 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2183,103 +2319,85 @@ msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " "сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." -#: C/epiphany.xml:1734 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1829(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" -#: C/epiphany.xml:1736 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1831(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." -#: C/epiphany.xml:1743 (term) +#: ../C/epiphany.xml:1838(term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" -#: C/epiphany.xml:1745 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1840(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." -#: C/epiphany.xml:1756 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1851(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1760 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" -#: C/epiphany.xml:1761 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це " -"робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі " -"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності " +"власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке " +"відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1767 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1862(title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" -#: C/epiphany.xml:1772 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1867(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " -"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що " "відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки " -"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску <application>Epiphany</application>." +"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску " +"<application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:1779 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" -"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" -"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди " -"завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. " -"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</" -"guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись " -"попередження." +"Натисканням на кнопку <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати " +"теку, куди завантажуються файли. Якщо відмітити <guilabel>Автоматично " +"завантажувати та відривати файли</guilabel>, тоді перед завантаженням чи " +"відкриванням файлів не буде виводитись попередження." -#: C/epiphany.xml:1789 (title) -msgid "Fonts and Colors Preferences" +#: ../C/epiphany.xml:1884(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" -#: C/epiphany.xml:1790 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." -#: C/epiphany.xml:1794 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" -"You can choose different font styles and sizes depending on the language " -"that a page is written in. First select the language you want to configure " -"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " -"for standard text, where the width of characters varies, use the " -"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " -"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " -"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." -msgstr "" -"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови " -"сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть " -"мову. Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт " -"визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та " -"відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи " -"мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</" -"guilabel> та відповідним полем з прокруткою." - -#: C/epiphany.xml:1804 (para) -msgid "" -"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" @@ -2287,40 +2405,76 @@ msgstr "" "<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього " "поля, будуть збільшуватись до цієї величини." -#: C/epiphany.xml:1809 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1894(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Кнопкою <guibutton>Додаткові параметри шрифтів...</guibutton> можна вибрати " +"різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у " +"розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть мову. Для звичайного " +"тексту зі змінною шириною символів, шрифт визначається розкривним списком " +"<guilabel>Змінної ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою. Шрифт " +"фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається " +"списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з " +"прокруткою." + +#: ../C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " -"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." msgstr "" -"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо " -"відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, " -"можна змусити <application>Epiphany</application> користуватись лише вибраними шрифтами." +"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо зняти " +"позначку з параметру <guilabel>Дозволяти веб-сторінкам використовувати " +"власні шрифти</guilabel>, ви змусите <application>Epiphany</application> " +"користуватись лише вибраними шрифтами." -#: C/epiphany.xml:1814 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" -"Web pages may also specify their own colors for the background and for " -"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " -"colors specifed by your current desktop theme by selecting the " -"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. " -"Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви " -"змусите <application>Epiphany</application> завжди використовувати кольори з вашої поточної теми." +"Знявши Відмітивши <guilabel>Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні " +"_кольори</guilabel> ви змусите <application>Epiphany</application> завжди " +"використовувати кольори з вашої поточної теми." -#: C/epiphany.xml:1822 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1917(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" +"Відмітивши <guilabel>Використовувати інший _стиль</guilabel> можна примусово " +"застосовувати стилі, що вказані у вашій власній стильовій сторінці. Кнопка " +"<guibutton>Правка стилю...</guibutton> призводить до відкривання типового " +"текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку." + +#: ../C/epiphany.xml:1925(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" -#: C/epiphany.xml:1823 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" -"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-" -"сторінок:" +"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які " +"можуть обмежувати дії веб-сторінок:" -#: C/epiphany.xml:1829 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2328,7 +2482,7 @@ msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки " "могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." -#: C/epiphany.xml:1835 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2336,7 +2490,7 @@ msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли " "завантажувати Java аплети всередині сторінок." -#: C/epiphany.xml:1841 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2346,7 +2500,7 @@ msgstr "" "можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " "JavaScript." -#: C/epiphany.xml:1849 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2355,16 +2509,16 @@ msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " "частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." -#: C/epiphany.xml:1855 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1958(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" -#: C/epiphany.xml:1860 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1866 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2372,13 +2526,13 @@ msgstr "" "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише " "з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1872 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>" -#: C/epiphany.xml:1879 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2386,7 +2540,7 @@ msgstr "" "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " "функціональності деяких сайтів." -#: C/epiphany.xml:1884 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2394,21 +2548,21 @@ msgid "" "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " -"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що " -"дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з " -"прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний " -"простір, який <application>Epiphany</application> може використовувати для цих файлів. Встановлення " -"у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових " -"файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</" -"guibutton>." +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у " +"тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному " +"відвідуванні. Поле з прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> " +"визначає максимальний простір, який <application>Epiphany</application> " +"використовує для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення " +"призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли " +"можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1894 (title) +#: ../C/epiphany.xml:1997(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" -#: C/epiphany.xml:1895 (para) +#: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2417,11 +2571,12 @@ msgid "" "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ " -"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</application> їх розрізняє. " -"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, " -"яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці." +"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</" +"application> їх розрізняє. Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> " +"дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності " +"визначення кодування у сторінці." -#: C/epiphany.xml:1901 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2004(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2432,65 +2587,69 @@ msgid "" "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити " -"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись підібрати правильне " -"кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, " -"ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви " -"можете встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб " -"вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</" -"guilabel>." +"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись " +"підібрати правильне кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не " +"зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати " +"декілька кодувань, ви можете встановити значення цього поля у " +"<guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової " +"сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1909 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2012(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " -"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " -"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " -"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " -"list. Entries are listed in the order they will be checked with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для " "різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного " -"списку <guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше " -"запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, " -"натисніть <guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у " -"список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " -"починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок." +"списку <guilabel>Мови</guilabel> та натиснувши на кнопку <guibutton>Додати</" +"guibutton>. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " +"починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками <guibutton>Вгору</" +"guibutton> та <guibutton>Вниз</guibutton> можна змінити порядок мов." -#: C/epiphany.xml:1922 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2024(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" -#: C/epiphany.xml:1923 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" -#: C/epiphany.xml:1929 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2031(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " -"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " -"знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати " +"панелі інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Показати її знову можна ще " +"раз вибравши <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панелі " +"інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Сховати панелі інструментів</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1939 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" -"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " -"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" -"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову " -"її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" -"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</guimenuitem><guimenuitem>Показати</" +"guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову вивести її, ще раз виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</" +"guimenuitem><guimenuitem>Показати</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1949 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2502,53 +2661,54 @@ msgstr "" "показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1959 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" -"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> можна користуватись " -"повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-" -"mode\"/>." +"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> " +"можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=" +"\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:1966 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2074(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" -#: C/epiphany.xml:1967 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" -#: C/epiphany.xml:1972 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2080(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" -"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " -"your toolbar." +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " -"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></" -"menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з " -"панелі, щоб видалити кнопку." +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі інструментів</" +"guimenuitem><guimenuitem>Налаштувати панелі...</guimenuitem></menuchoice>. " +"Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з " +"панелі - видалити." -#: C/epiphany.xml:1980 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" -"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" -"Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку " -"<guibutton>Додати нову панель</guibutton>." +"Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на " +"кнопку <guibutton>Додати панель</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1986 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " -"автоматично знижується." +"автоматично видаляється." -#: C/epiphany.xml:1992 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2556,24 +2716,24 @@ msgstr "" "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " "як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." -#: C/epiphany.xml:2001 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2110(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2002 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" -"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції встановивши доповнення. " -"Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє " -"переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд " -"помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді " -"сторінок." +"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції " +"встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", " +"що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "" +"Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність " +"помилок у коді сторінок." -#: C/epiphany.xml:2008 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2584,307 +2744,325 @@ msgstr "" "перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2019 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" -#: C/epiphany.xml:2023 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2132(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" -#: C/epiphany.xml:2027 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2136(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" -#: C/epiphany.xml:2034 (para) C/epiphany.xml:2179 C/epiphany.xml:2324 -#: C/epiphany.xml:2409 C/epiphany.xml:2485 +#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) +#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) +#: ../C/epiphany.xml:2670(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" -#: C/epiphany.xml:2049 (keycap) -msgid "Ctrl-O" -msgstr "Ctrl-O" - -#: C/epiphany.xml:2053 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: ../C/epiphany.xml:2165(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." -#: C/epiphany.xml:2061 (keycap) -msgid "Shift-Ctrl-S" -msgstr "Shift-Ctrl-S" +#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2065 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2181(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." -#: C/epiphany.xml:2073 (keycap) -msgid "Ctrl-P" -msgstr "Ctrl-P" +#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2077 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2196(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." -#: C/epiphany.xml:2085 (keycap) -msgid "Ctrl-W" -msgstr "Ctrl-W" +#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2089 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." -#: C/epiphany.xml:2097 (keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2101 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." -#: C/epiphany.xml:2109 (keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2113 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2235(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." -#: C/epiphany.xml:2121 (keycap) -msgid "Ctrl-D" -msgstr "Ctrl-D" +#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2125 (para) -msgid "Bookmark current page." +#: ../C/epiphany.xml:2250(para) +msgid "Bookmark the current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." -#: C/epiphany.xml:2133 (keycap) -msgid "Ctrl-B" -msgstr "Ctrl-B" +#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2137 (para) -msgid "Show bookmarks manager." +#: ../C/epiphany.xml:2265(para) +msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." -#: C/epiphany.xml:2145 (keycap) -msgid "Ctrl-H" -msgstr "Ctrl-H" +#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2149 (para) -msgid "Show history manager." +#: ../C/epiphany.xml:2280(para) +msgid "Show the history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." -#: C/epiphany.xml:2157 (keycap) -msgid "Shift-Ctrl-T" -msgstr "Shift-Ctrl-T" +#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2161 (para) -msgid "Toggle toolbar display." +#: ../C/epiphany.xml:2296(para) +msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." -#: C/epiphany.xml:2172 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2307(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" -#: C/epiphany.xml:2194 (keycap) -msgid "Ctrl-N" -msgstr "Ctrl-N" +#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2198 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Open a new window." -msgstr "Відкрити нове вікно" - -#: C/epiphany.xml:2206 (keycap) -msgid "Ctrl-T" -msgstr "Ctrl-T" +msgstr "Відкрити нове вікно." -#: C/epiphany.xml:2210 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2351(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." -#: C/epiphany.xml:2218 (keycap) -msgid "Ctrl-L" -msgstr "Ctrl-L" +#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2222 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2366(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." -#: C/epiphany.xml:2230 (keycap) -msgid "Alt-Left" -msgstr "Alt-Стрілка вліво" +#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2234 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) +msgid "Left" +msgstr "Стрілка наліво" + +#: ../C/epiphany.xml:2381(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." -#: C/epiphany.xml:2242 (keycap) -msgid "Alt-Right" -msgstr "Alt-Стрілка вправо" +#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) +msgid "Right" +msgstr "Стрілка направо" -#: C/epiphany.xml:2246 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2396(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." -#: C/epiphany.xml:2254 (keycap) -msgid "Alt-Up" -msgstr "Alt-Стрілка вгору" +#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) +msgid "Up" +msgstr "Стрілка вгору" -#: C/epiphany.xml:2258 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." -#: C/epiphany.xml:2266 (keycap) -msgid "Alt-Home" -msgstr "Alt-Home" +#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Додому" -#: C/epiphany.xml:2270 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." -#: C/epiphany.xml:2278 (keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2282 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." -#: C/epiphany.xml:2290 (keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2294 (para) -msgid "Switch to next frame." +#: ../C/epiphany.xml:2450(para) +msgid "Switch to the next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." -#: C/epiphany.xml:2302 (keycap) -msgid "Shift-F6" -msgstr "Shift-F6" - -#: C/epiphany.xml:2306 (para) -msgid "Switch to previous frame." +#: ../C/epiphany.xml:2465(para) +msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." -#: C/epiphany.xml:2317 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2476(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" -#: C/epiphany.xml:2339 (keycap) -msgid "Ctrl-Page Up" -msgstr "Ctrl-Page Up" +#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" -#: C/epiphany.xml:2343 (para) -msgid "Focus next tab." +#: ../C/epiphany.xml:2505(para) +msgid "Focus the next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." -#: C/epiphany.xml:2351 (keycap) -msgid "Ctrl-Page Down" -msgstr "Ctrl-Page Down" - -#: C/epiphany.xml:2355 (para) -msgid "Focus previous tab." -msgstr "Передати фокус наступній вкладці." +#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" -#: C/epiphany.xml:2363 (keycap) -msgid "Shift-Ctrl-Page Up" -msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" +#: ../C/epiphany.xml:2520(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "Передати фокус попередній вкладці." -#: C/epiphany.xml:2367 (para) -msgid "Move tab left." +#: ../C/epiphany.xml:2536(para) +msgid "Move the tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." -#: C/epiphany.xml:2375 (keycap) -msgid "Shift-Ctrl-Page Down" -msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" - -#: C/epiphany.xml:2379 (para) -msgid "Move tab right." +#: ../C/epiphany.xml:2552(para) +msgid "Move the tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." -#: C/epiphany.xml:2387 (keycap) -msgid "Shift-Ctrl-M" -msgstr "Shift-Ctrl-M" - -#: C/epiphany.xml:2391 (para) -msgid "Detach tab." -msgstr "Відкріпити вкладку." - -#: C/epiphany.xml:2402 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2563(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" -#: C/epiphany.xml:2424 (keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2428 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2589(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." -#: C/epiphany.xml:2436 (keycap) -msgid "Ctrl-+" -msgstr "Ctrl-+" +#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2440 (para) -msgid "Zoom text larger." +#: ../C/epiphany.xml:2604(para) +msgid "Zoom the text larger." msgstr "Збільшити текст." -#: C/epiphany.xml:2448 (keycap) -msgid "Ctrl--" -msgstr "Ctrl--" +#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2452 (para) -msgid "Zoom text smaller." +#: ../C/epiphany.xml:2619(para) +msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Зменшити текст." -#: C/epiphany.xml:2460 (keycap) -msgid "Ctrl-U" -msgstr "Ctrl-U" +#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2464 (para) -msgid "View page source." +#: ../C/epiphany.xml:2634(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "Звичайний розмір тексту." + +#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: ../C/epiphany.xml:2649(para) +msgid "View the page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." -#: C/epiphany.xml:2474 (title) C/epiphany.xml:2478 +#: ../C/epiphany.xml:2659(title) ../C/epiphany.xml:2663(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії миші" -#: C/epiphany.xml:2500 (keycap) -msgid "Middle-click (On a link)" -msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посиланні)" +#: ../C/epiphany.xml:2684(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "<mousebutton>Середня кнопка</mousebutton> (на посиланні)" -#: C/epiphany.xml:2504 (para) C/epiphany.xml:2516 -msgid "Open link in a new tab." +#: ../C/epiphany.xml:2689(para) ../C/epiphany.xml:2704(para) +msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." -#: C/epiphany.xml:2512 (keycap) -msgid "Ctrl-Click (On a link)" -msgstr "Ctrl-Клацання (на посиланні)" +#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></" +"keycombo> (на посиланні)" -#: C/epiphany.xml:2524 (keycap) -msgid "Shift-Click (On a link)" -msgstr "Shift-Клацання (на посиланні)" +#: ../C/epiphany.xml:2711(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Клацання</mousebutton></" +"keycombo> (на посиланні)" -#: C/epiphany.xml:2528 (para) -msgid "Download link." +#: ../C/epiphany.xml:2719(para) +msgid "Download the link." msgstr "Завантажити посилання." -#: C/epiphany.xml:2541 (title) +#: ../C/epiphany.xml:2732(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2543 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). " -"Додаткову інформацію про <application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www." +"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). Додаткову інформацію про " +"<application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2551 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2742(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -2893,9 +3071,9 @@ msgstr "" "Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers " "Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко " -"(<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)" +"(<email>mvd@mylinux.ua</email>)" -#: C/epiphany.xml:2558 (para) +#: ../C/epiphany.xml:2749(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -2910,6 +3088,6 @@ msgstr "" "включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/epiphany.xml:0 (None) +#: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005" +msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2003, 2005" |