diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2009-06-01 18:00:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2009-06-01 18:00:22 +0800 |
commit | 184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37 (patch) | |
tree | 3da5ba90a925a9fb15afc1f9428318f125733c7e /help | |
parent | f25dc37fd237c7c211130e47a9bf5a243c6a5c5e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar.gz gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar.lz gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar.xz gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.tar.zst gsoc2013-epiphany-184f7e5e525b404dafc6decfea9dff0586eaae37.zip |
Changed mail addresses in German doc translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 2075 |
1 files changed, 1323 insertions, 752 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index fc2d7dca2..c06c120cf 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,15 +1,17 @@ # German translation of Epiphany Documentation -# +# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007. # Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007, 2008. +# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008. +# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-06 03:02+0200\n" -"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-28 19:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:37+0100\n" +"Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +21,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:252(None) +#: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" @@ -27,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1253(None) +#: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -37,7 +39,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1273(None) +#: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -47,7 +49,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1366(None) +#: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -56,49 +58,85 @@ msgstr "" "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) -msgid "Epiphany is the GNOME web browser." -msgstr "Epiphany ist GNOMEs Webbrowser" +msgid "" +"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " +"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " +"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." +msgstr "" +"Epiphany ist ein einfacher Webbrowser für GNOME, der über die meisten " +"Standardfunktionen wie Blockierung von Popup-Fenstern oder Browsen in " +"Reitern verfügt. Wahlweise sind Erweiterungen möglich. Im Gegensatz zu den " +"ordnerbasierten Lesezeichen benutzt Epiphany ein themenbasiertes " +"Lesezeichensystem." -#: C/epiphany.xml:32(title) +#: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" -msgstr "Epiphany Handbuch" +msgstr "Epiphany-Handbuch" -#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) +#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/epiphany.xml:36(holder) +#: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: C/epiphany.xml:40(holder) +#: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: C/epiphany.xml:43(year) +#: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/epiphany.xml:44(holder) +#: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" +#: C/epiphany.xml:52(year) +msgid "2006,2008" +msgstr "2006,2008" -#: C/epiphany.xml:48(holder) +#: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" -#: C/epiphany.xml:52(holder) +#: C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" -#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) -#: C/epiphany.xml:111(orgname) +#: C/epiphany.xml:60(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/epiphany.xml:61(holder) +msgid "Cosimo Cecchi" +msgstr "Cosimo Cecchi" + +#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: C/epiphany.xml:65(holder) +msgid "Diana Horqque" +msgstr "Diana Horqque" + +#: C/epiphany.xml:69(holder) +msgid "Diego Escalante Urrelo" +msgstr "Diego Escalante Urrelo" + +#: C/epiphany.xml:73(holder) +msgid "Loic Froidmont" +msgstr "Loic Froidmont" + +#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "GNOME Dokumentations-Projekt" +msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" @@ -115,7 +153,7 @@ msgstr "" "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " -"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" @@ -140,8 +178,8 @@ msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " -"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " -"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/epiphany.xml:35(para) @@ -158,16 +196,16 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " -"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " -"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " -"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " -"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " -"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " -"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " -"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " -"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " -"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " @@ -210,218 +248,217 @@ msgstr "" "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:76(firstname) +#: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: C/epiphany.xml:77(surname) +#: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: C/epiphany.xml:80(email) +#: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: C/epiphany.xml:84(firstname) +#: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: C/epiphany.xml:85(surname) +#: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) -#: C/epiphany.xml:103(orgname) +#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" -msgstr "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany-Entwicklerteam" -#: C/epiphany.xml:88(email) +#: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: C/epiphany.xml:92(firstname) +#: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: C/epiphany.xml:93(surname) +#: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: C/epiphany.xml:96(email) +#: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:100(firstname) +#: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: C/epiphany.xml:101(surname) +#: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: C/epiphany.xml:104(email) +#: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: C/epiphany.xml:108(firstname) +#: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" -#: C/epiphany.xml:109(surname) +#: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" -#: C/epiphany.xml:112(email) +#: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: C/epiphany.xml:120(revnumber) +#: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" -#: C/epiphany.xml:121(date) +#: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" -msgstr "2006-01" +msgstr "Januar 2006" -#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Epiphany." +#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Epiphany." -#: C/epiphany.xml:131(primary) +#: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:134(primary) +#: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: C/epiphany.xml:137(primary) +#: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" -#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: C/epiphany.xml:146(para) +#: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> ist der GNOME Webbrowser. " -"<application>Epiphany</application> möchte einfach zu verwenden und " -"standardkonform sein." +"<application>Epiphany</application> ist der Webbrowser von GNOME. " +"<application>Epiphany</application> erhebt den Anspruch, einfach bedienbar " +"und standardkonform zu sein." -#: C/epiphany.xml:154(title) +#: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" -#: C/epiphany.xml:157(title) +#: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster" -#: C/epiphany.xml:158(para) +#: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" -msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Art öffnen:" +msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Arten öffnen:" -#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) +#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü" +msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" -#: C/epiphany.xml:165(para) +#: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</" +"guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) +#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" -msgstr "Kommandozeile" +msgstr "Befehlszeile" -#: C/epiphany.xml:174(para) +#: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, drücken Sie dann die " +"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, und drücken Sie dann die " "<keycap>Eingabetaste</keycap>." -#: C/epiphany.xml:183(title) +#: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster" -#: C/epiphany.xml:184(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Weisen öffnen:" +msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Arten öffnen:" -#: C/epiphany.xml:193(para) +#: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-" -"Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</" +"guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:205(para) +#: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die " "<keycap>Eingabetaste</keycap>." -#: C/epiphany.xml:212(term) +#: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" -msgstr "Vom <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü" +msgstr "Aus dem <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü" -#: C/epiphany.xml:216(para) +#: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>" -"Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im " "<application>Epiphany</application>-Hauptfenster." -#: C/epiphany.xml:225(term) +#: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" -msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werzeugleiste" +msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werkzeugleiste" -#: C/epiphany.xml:229(para) +#: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der " -"Werkzeugleiste des Hauptfensters." +"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der Werkzeugleiste des " +"Hauptfensters." -#: C/epiphany.xml:241(title) +#: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Browser-Fenster" -#: C/epiphany.xml:242(para) +#: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" -"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen auf Webseiten zu surfen. <xref linkend=" +"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen, auf Websites zu surfen. <xref linkend=" "\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt." -#: C/epiphany.xml:248(title) +#: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt" -#: C/epiphany.xml:255(phrase) -#, fuzzy +#: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" -"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Menüleiste, " -"Werkzeugleiste, Addresseintrag, Anzeige-Ausschnitt" +"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Enthält Menüleiste, " +"Werkzeugleiste, Addresszeile und Anzeigebereich." -#: C/epiphany.xml:260(para) +#: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -429,74 +466,74 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten eines Browser-" "Fensters." -#: C/epiphany.xml:264(title) +#: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" -msgstr "Browser-Fenster-Komponenten" +msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters" -#: C/epiphany.xml:271(para) +#: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" -#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) -#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) -#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) +#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) +#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: C/epiphany.xml:285(para) +#: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" -#: C/epiphany.xml:290(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" -"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster " -"auszuführen" +"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Aufgaben in einem Browser-Fenster " +"auszuführen." -#: C/epiphany.xml:297(para) +#: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" -msgstr "Werzeugleisten" +msgstr "Werkzeugleisten" -#: C/epiphany.xml:302(para) +#: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" -"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Funktionen in dem Browser-Fenster " -"durchzuführen. Menüs, Schaltflächen und Textfelder, die Sie verwenden um " -"Schnellzugriff auf Lesezeichen- und Websuchen zu erhalten befinden sich " +"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Aufgaben in dem Browser-Fenster " +"auszuführen. Menüs, Knöpfe und Textfelder, die Sie verwenden, um " +"Schnellzugriff auf Lesezeichen und Websuchen zu erhalten, befinden sich " "ebenfalls hier." -#: C/epiphany.xml:311(para) +#: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" -msgstr "Adresseintrag" +msgstr "Adresszeile" -#: C/epiphany.xml:316(para) +#: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" -"Einblend-Kombinationsfeld, die Sie verwenden um eine Webadresse oder einen " +"Einblend-Kombinationsfeld, das Sie verwenden um eine Webadresse oder einen " "Suchbegriff einzugeben." -#: C/epiphany.xml:324(para) +#: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" -msgstr "Anzeige-Ausschnitt" +msgstr "Anzeigebereich" -#: C/epiphany.xml:329(para) +#: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." -msgstr "Zeigt des Inhalt der betrachteten Seite" +msgstr "Zeigt den Inhalt der betrachteten Seite an." -#: C/epiphany.xml:336(para) +#: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" -#: C/epiphany.xml:341(para) +#: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." -msgstr "Zeigt Statusinformationen" +msgstr "Zeigt Statusinformationen an." -#: C/epiphany.xml:349(para) +#: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -506,24 +543,25 @@ msgid "" "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" -"Sie können auch das Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses " -"Kontextmenü zu öffnen rechtsklicken Sie in ein Browser-Fenster. Die Einträge " -"in diesem Menü hängen davon ab, wo Sie rechtsklicken. Wenn Sie zum Beispiel " -"das Kontext-Menü eines Links öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit " -"dem Link zusammenhängen. Wenn Sie das Kontext-Menü auf der Webseite selbst " -"öffnen, können Sie Einträge auswählen, die mit der Anzeige der Webseite " -"zusammenhängen. Durch das Öffnen des Kontextmenüs einer Werkzeugleiste " -"können Sie Einträge bezüglich der Wergzeugleiste auswählen." - -#: C/epiphany.xml:362(title) +"Sie können auch ein Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses " +"Kontextmenü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein Browser-" +"Fenster. Die Einträge in diesem Menü hängen davon ab, an welcher Stelle Sie " +"diesen Klick ausführen. Wenn Sie zum Beispiel das Kontext-Menü eines Links " +"öffnen, werden mit diesem Link zusammenhängende Einträge angezeigt. Wenn Sie " +"das Kontext-Menü auf der Website selbst öffnen, werden Einträge angezeigt, " +"die sich auf den Inhalt der Website beziehen. Durch das Öffnen des " +"Kontextmenüs einer Werkzeugleisteneintrags können Sie Einträge bezüglich zu " +"dieser Werkzeugleiste auswählen." + +#: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Im Web surfen" -#: C/epiphany.xml:366(title) +#: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" -msgstr "Die Adressleiste verwenden" +msgstr "Die Adresszeile verwenden" -#: C/epiphany.xml:367(para) +#: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -531,26 +569,31 @@ msgid "" "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" -"Die Adressleiste wird verwendet, um Internetadressen oder Suchbgegriffe " -"einzugeben. Alle Wörter, die in der Adressleiste eingegeben werden, werden " -"mit den Lesezeichen und der Chronik verglichen. Wenn es irgendwelche " +"Die Adresszeile wird verwendet, um Webadressen oder Suchbegriffe einzugeben. " +"Alle Wörter, die in der Adresszeile eingegeben werden, werden mit den " +"Lesezeichen und der Chronik verglichen. Falls es irgendwelche " "Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und " -"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Webseite wird in dem " +"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Website wird in dem " "Browser-Fenster geladen." -#: C/epiphany.xml:375(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Sie können ein Lesezeichen-Thema oder einen Begriff eingeben, der Teil einer " +"Adresse oder des Namens einer in Ihren Lesezeichen gespeicherten Website " +"ist. Anhand dieser Begriffe wird dann in der Lesezeichen-Datenbank nach " +"Übereinstimmungen gesucht. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref " +"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:385(title) +#: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden" -#: C/epiphany.xml:386(para) +#: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -562,88 +605,88 @@ msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten " "Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik " "zu navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und " -"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe drücken. Zusätzlich ist es möglich, das " -"Laden von Seiten durch das Drücken des <guibutton>Stopp</guibutton>-Knopfes " -"zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Drücken des " +"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe anklicken. Zusätzlich ist es möglich, das " +"Laden von Seiten durch das Anklicken des <guibutton>Stopp</guibutton>-" +"Knopfes zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Anklicken des " "<guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopfes neu geladen werden." -#: C/epiphany.xml:396(para) +#: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" -"Sie können die Knöpfe, die auf Ihrer Werkzeugleiste auftauchen mit dem " -"Werzeugleisteneditor anpassen. Für Details sehen Sie <xref linkend=\"to-edit-" -"toolbars\"/>." +"Sie können die auf Ihrer Werkzeugleiste angezeigten Knöpfe mit dem " +"Werkzeugleisteneditor anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " +"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:401(para) +#: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" -"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Webseiten auf der Werkzeugleiste " -"für enfacheren Zugriff haben. Für Details zum Hinzufügen von Lesezeichen auf " -"die Werkzeugleiste, shen Sie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-" -"toolbar\"/>." +"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Websites auf der Werkzeugleiste " +"ablegen, um den Zugriff darauf zu vereinfachen. Weitere Informationen zum " +"Hinzufügen von Lesezeichen zur Werkzeugleiste finden Sie in <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:409(title) +#: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden" -#: C/epiphany.xml:410(para) +#: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm als " -"sichtbare Fläche zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu gehen, wählen Sie " +"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm für den " +"Ansichtsbereich zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu wechseln, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></" -"menuchoice> aus." +"menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:416(para) +#: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt." -#: C/epiphany.xml:419(para) +#: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild " -"verlassen</guibutton> wählen." +"verlassen</guibutton> anklicken." -#: C/epiphany.xml:425(title) +#: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster" -#: C/epiphany.xml:426(para) +#: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</" +"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:433(title) +#: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter" -#: C/epiphany.xml:434(para) +#: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" -"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu> Datei</" +"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:442(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "So öffnen Sie eine Datei" -#: C/epiphany.xml:443(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -654,71 +697,96 @@ msgstr "" "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/epiphany.xml:453(title) +#: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei" -#: C/epiphany.xml:454(para) +#: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" -"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu> " -"Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</guimenuitem></menuchoice>. " -"Geben Sie einen Namen für die Datei in dem <guilabel> Speichern unter</" -"guilabel>-Dialog ein und drücken dann <guibutton>Speichern </guibutton>." +"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</" +"guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie einen Namen für die Datei in dem " +"<guilabel>Speichern unter</guilabel>-Dialog ein und klicken dann auf " +"<guibutton>Speichern</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:463(title) -msgid "Using Print Setup" -msgstr "Seiteneinstellungen festlegen" +#: C/epiphany.xml:484(title) +msgid "Using Page Setup" +msgstr "Seiteneinstellungen verwenden" -#: C/epiphany.xml:464(para) -msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#: C/epiphany.xml:485(para) +msgid "" +"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"Seiteneinstellungen erlauben es Ihnen festzulegen, wie Webseiten gedruckt " -"werden." +"Um die Papiergröße, das Drucklayout und die Druckränder einzustellen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:469(term) +#: C/epiphany.xml:492(term) +msgid "Format for" +msgstr "Format für" + +#: C/epiphany.xml:494(para) +msgid "" +"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " +"is useful when your printer model has specific margins that should not be " +"exceeded." +msgstr "" +"Sie können hier die Seitengröße für den zu verwendenden Drucker festlegen. " +"Dies ist nützlich, falls Ihr Drucker spezifische Druckränder hat, die nicht " +"überschritten werden sollten." + +#: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" -msgstr "Druckgröße" +msgstr "Eigenschaften" -#: C/epiphany.xml:471(para) -msgid "The paper size." -msgstr "Die Druckgröße" +#: C/epiphany.xml:504(para) +msgid "" +"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" +"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." +msgstr "" +"Die Größe des Papiers in Ihrem Drucker. Zwei häufig verwendete Papierformate " +"sind <guilabel>A4</guilabel> und <guilabel>US Letter</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:477(term) +#: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" -#: C/epiphany.xml:479(para) +#: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" +"Legt fest, ob die lange Seite (Querformat) oder die kurze Seite (Hochformat) " +"des Papiers beim Drucken oben sein soll." -#: C/epiphany.xml:488(title) +#: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Druckvorschau verwenden" -#: C/epiphany.xml:489(para) +#: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Mit der Druckvorschau können Sie sehen, wie eine Seite aussehen wird, wenn " -"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite zu sehen, " -"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"In der Druckvorschau wird dargestellt, wie eine Seite aussehen wird, wenn " +"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite " +"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:497(title) +#: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "So drucken Sie eine Seite" -#: C/epiphany.xml:498(para) +#: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -728,7 +796,7 @@ msgstr "" "Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" "guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:505(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -736,48 +804,48 @@ msgid "" "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche " -"Seiten gedruckt werden soll. Wählen Sie <guilabel> Alle</guilabel>, um die " -"gesamte Webseite zu drucken; <guilabel>Markierung </guilabel>, um nur die " +"Seiten gedruckt werden sollen. Wählen Sie <guilabel>Alle</guilabel>, um die " +"gesamte Website zu drucken; <guilabel>Markierung</guilabel>, um nur die " "aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei " "wählbaren Bereich zu drucken." -#: C/epiphany.xml:513(title) +#: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "So finden Sie Text in einer Seite" -#: C/epiphany.xml:514(para) +#: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" -"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" +"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt " +"vor:" -#: C/epiphany.xml:519(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</" -"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog unten " -"im Browser-Fenster anzuzeigen." +"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog am " +"unteren Rand des Browser-Fensters anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:527(para) +#: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" -"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie finden wollen, in das Textfeld <guilabel>Suchen</" -"guilabel> ein." +"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie suchen wollen, in das Textfeld " +"<guilabel>Suchen</guilabel> ein." -#: C/epiphany.xml:533(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" -"Geben Sie Großbuchstaben ein um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter Beachtung " -"der Groß- und Kleinschreibung zu suchen." +"Geben Sie Großbuchstaben ein, um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter " +"Beachtung der Groß- und Kleinschreibung zu suchen." -#: C/epiphany.xml:539(para) +#: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -785,33 +853,35 @@ msgid "" msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten " "Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, " -"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird selektiert." +"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt." -#: C/epiphany.xml:547(para) +#: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Um das nächste Vorkommen der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf " +"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "<guibutton>Weitersuchen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:553(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" -"Um das vorherige Auftreten der Zeichenkette zu finden, klicken Sie auf " +"Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:559(para) +#: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -msgstr "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie außerhalb der Suchleiste." +msgstr "" +"Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der " +"Suchleiste." -#: C/epiphany.xml:566(title) +#: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes" -#: C/epiphany.xml:567(para) +#: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -821,47 +891,47 @@ msgstr "" "wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht " "<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt." -#: C/epiphany.xml:576(title) +#: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe" -#: C/epiphany.xml:577(para) +#: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" -"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Webseite zu " +"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu " "vergrößern oder zu verkleinern:" -#: C/epiphany.xml:583(term) +#: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Webseite" +msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website" -#: C/epiphany.xml:587(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Größer</guibutton> in der Werkzeugleiste " -"des Hauptfensters." +"Klicken Sie auf den <guibutton>Größer</guibutton>-Knopf in der " +"Werkzeugleiste des Hauptfensters." -#: C/epiphany.xml:593(term) +#: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Webseite" +msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website" -#: C/epiphany.xml:597(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Drücken Sie den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der Werkzeugleiste " -"des Hauptfensters." +"Klicken Sie auf den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der " +"Werkzeugleiste des Hauptfensters." -#: C/epiphany.xml:603(para) +#: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:" -#: C/epiphany.xml:608(para) +#: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -870,7 +940,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:614(para) +#: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -879,7 +949,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -888,11 +958,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:630(title) +#: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite" -#: C/epiphany.xml:631(para) +#: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -900,14 +970,14 @@ msgid "" msgstr "" "Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</" -"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in dem bevorzugten Text-Editor " -"angezeigt." +"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-" +"Editor angezeigt." -#: C/epiphany.xml:639(title) +#: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an" -#: C/epiphany.xml:640(para) +#: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -921,60 +991,61 @@ msgstr "" "Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</" "guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, " -"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für dieses " +"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese " "Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden." -#: C/epiphany.xml:649(para) +#: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" -"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen um ein " -"Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern vorzugeben." +"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen, wie " +"Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites " +"vorgeben können." -#: C/epiphany.xml:655(title) +#: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "So öffnen Sie Links" -#: C/epiphany.xml:656(para) +#: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" -"Webseiten beinhalten Links zu anderen Webseiten, oft (aber nicht immer) " +"Websites beinhalten Links zu anderen Websites, oft (aber nicht immer) " "angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie " -"mit der linken Maustaste auf ihn." +"mit der linken Maustaste darauf." -#: C/epiphany.xml:662(term) +#: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt" -#: C/epiphany.xml:664(para) +#: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" -"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link mag sich in dem aktuellen Fenster " -"oder einem neuen Fenster öffnen, abhängig von dem, was der Autor der Seite " -"festgelegt hat." +"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link öffnet sich entweder in dem " +"aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der " +"Autor der Seite festgelegt hat." -#: C/epiphany.xml:671(term) +#: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter" -#: C/epiphany.xml:673(para) +#: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im " -"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit dem mittleren Mausknopf auf ihn." +"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf." -#: C/epiphany.xml:680(term) +#: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster" -#: C/epiphany.xml:682(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -982,11 +1053,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im " "Kontextmenü des Links." -#: C/epiphany.xml:691(title) +#: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "So laden Sie einen Link herunter" -#: C/epiphany.xml:692(para) +#: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -998,19 +1069,19 @@ msgstr "" "Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-" "preferences\"/> festlegen können." -#: C/epiphany.xml:701(title) +#: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern" -#: C/epiphany.xml:702(para) +#: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln." -#: C/epiphany.xml:707(title) +#: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "So ordnen Sie die Reiter an" -#: C/epiphany.xml:708(para) +#: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1024,64 +1095,69 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></" "menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen." -#: C/epiphany.xml:716(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" +"Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der " +"Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen." -#: C/epiphany.xml:726(title) +#: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten" -#: C/epiphany.xml:730(title) +#: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichen-System" +msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem" -#: C/epiphany.xml:738(para) +#: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -msgstr "Einen Browser zu bauen, mit der einfachst möglichen Schnittstelle." +msgstr "" +"Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche." -#: C/epiphany.xml:743(para) +#: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" +"Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten " +"erinnern muss, die er besuchen will." -#: C/epiphany.xml:731(para) +#: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichen-System unterscheidet " -"sich stark von der hierarchisch strukturierten Dateiordner-Methode, die von " -"den meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design wird durch zwei Prinzipien " -"eingehalten:<placeholder-1/>" +"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichensystem unterscheidet sich " +"stark von der hierarchisch aufgebauten Dateiordner-Methode, die von den " +"meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:" +"<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:750(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten Ansatz " -"um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem " -"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die mit ihm " -"assoziiert sind abgespeichert. Diese Metadaten werden dann verwendet, um das " -"Lesezeichen später abzurufen." +"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten " +"Ansatz, um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem " +"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die dem Lesezeichen " +"zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen " +"des Lesezeichens verwendet." -#: C/epiphany.xml:764(programlisting) +#: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" -"Entwicklung -> GNOME -> Webseite der GNOME-Entwickler" +"Entwicklung -> GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" -#: C/epiphany.xml:757(para) +#: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1090,16 +1166,25 @@ msgid "" "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" +"Im Lesezeichensystem von <application>Epiphany</application> werden Adressen " +"durch Zuordnung jeder Adresse zu einem oder mehreren Themen organisiert. " +"Beispielsweise würde ein Lesezeichen für <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">Website der GNOME-Entwickler</ulink> in irgendeinem " +"anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie " +"gespeichert: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:770(programlisting) +#: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" +"\n" +"Entwicklung -> Website der GNOME-Entwickler\n" +"GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" -#: C/epiphany.xml:767(para) +#: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1111,17 +1196,18 @@ msgid "" msgstr "" "In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen " "verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch " -"das Tippen von »GNOME« oder »Entwicklung« in der Adressleiste abrufen. Der " -"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adressleiste verwenden: " -"»Webseite«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden wirft eine Liste " -"aus, die das benötigte Lesezeichen ausgibt. Für weitere Wegem um Lesezeichen " -"abzurufen, siehe <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." - -#: C/epiphany.xml:783(title) +"die Eingabe von »GNOME« oder »Entwickler« in der Adresszeile abrufen. Der " +"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adresszeile verwenden: " +"»Website«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden gibt eine Liste aus, " +"die das benötigte Lesezeichen enthält. Informationen über weitere " +"Möglichkeiten zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"to-" +"access-a-bookmark\"/>." + +#: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Unterthemen" -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1129,36 +1215,44 @@ msgid "" msgstr "" "<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene " "von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf " -"Ihren existierenden Lesenzeichen und Themen." +"Ihren existierenden Lesezeichen und Themen." -#: C/epiphany.xml:790(para) +#: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" +"Als Benutzer speichern Sie sicherlich Ihre Lesezeichen hierarchisch auf Ihre " +"ganz individuelle Art. Epiphany unterstützt die Möglichkeit der expliziten " +"Erstellung einer eigenen Hierarchie nicht, daher könnten Sie vielleicht " +"manchmal über die von <application>Epiphany</application> erstellte " +"Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was " +"Sie eigentlich haben wollten." -#: C/epiphany.xml:800(para) +#: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie " "versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern." -#: C/epiphany.xml:805(para) +#: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." -msgstr "Mehrere Themen für ein Lesezeichen verwenden." +msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen." -#: C/epiphany.xml:796(para) +#: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" +"So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: " +"<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:813(title) +#: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab" -#: C/epiphany.xml:814(para) +#: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1169,82 +1263,100 @@ msgid "" "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" +"Der wichtigste Weg zum Zugriff auf Lesezeichen ist das Lesezeichen-Fenster. " +"Wie Sie das Lesezeichen-Fenster öffnen können, wird in <xref linkend=\"ephy-" +"to-open-bookmarks\"/> beschrieben. Um das Navigieren innerhalb der " +"Lesezeichen zu vereinfachen, wird ein separates Fenster geöffnet. Außerdem " +"vereint es Such- und Bearbeitungsfunktionen an einer Stelle. Die Lesezeichen-" +"Sammlung kann direkt über den Desktop bearbeitet werden. An der gleichen " +"Stelle ist es nun möglich, den Titel des Lesezeichens direkt zu bearbeiten, " +"weitere Themen hinzuzufügen, Lesezeichen zu entfernen, Lesezeichen weiteren " +"Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines " +"Lesezeichens zu bearbeiten usw." -#: C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" -"Das Eintippen eines Themas in die Adressleiste des Hauptfensters zeigt eine " +"Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine " "Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie." -#: C/epiphany.xml:838(para) +#: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" +"Ein in die Adresszeile eingegebenes Wort wird automatisch in der Lesezeichen-" +"Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer " +"Aufklappliste unterhalb der Adresszeile angezeigt." -#: C/epiphany.xml:845(para) +#: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" -"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> gibt ein Menü von allen " -"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Beziehung zu diesen Themen können " -"dann durch Untermenüs von dort erreicht werden." +"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> enthält ein Menü aller " +"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen " +"Sie dann über die Untermenüs." -#: C/epiphany.xml:854(para) +#: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" -"Lesezeichen und Themen können der Wekzeugleiste hinzugefügt werden, damit " +"Lesezeichen und Themen können zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, damit " "einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema " -"hinzuzufügen ziehen Sie es von dem Lesezeichen-Fenster auf die Werzeugleiste." +"hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die " +"Werkzeugleiste." -#: C/epiphany.xml:828(para) +#: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" "Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:864(title) +#: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an" -#: C/epiphany.xml:865(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedenen Wegen erzeugen." +msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen." -#: C/epiphany.xml:870(term) +#: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" -#: C/epiphany.xml:876(para) +#: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Um ein Lesezeichen der aktuell betrachteten Seite anzulegen, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"Um ein Lesezeichen für die gegenwärtig betrachtete Seite anzulegen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " "hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:884(para) +#: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Um einen Link auf der gegenwärtig betrachteten Seite als Lesezeichen zu " +"speichern, öffnen Sie das Kontextmenü des Links und wählen dann " +"<menuchoice><guimenuitem>Link zu Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem></" +"menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:895(term) +#: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Chronik-Fenster" -#: C/epiphany.xml:899(para) +#: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1252,82 +1364,93 @@ msgid "" "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, " -"wählen Sie <guimenuitem>Leszeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem " -"Kontextmenüs des Eintrags." +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " +"Eintrags." -#: C/epiphany.xml:912(title) +#: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus" -#: C/epiphany.xml:913(para) +#: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" +"Sie können Lesezeichen und Themen auf verschiedene Arten auswählen. <xref " +"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster " +"ausgewählt werden können." -#: C/epiphany.xml:919(title) +#: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen" -#: C/epiphany.xml:926(para) +#: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Aufgabe" -#: C/epiphany.xml:931(para) +#: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" -#: C/epiphany.xml:940(para) +#: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus" -#: C/epiphany.xml:945(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema" -#: C/epiphany.xml:952(para) +#: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus" -#: C/epiphany.xml:957(para) +#: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" +"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie dann " +"zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. " -#: C/epiphany.xml:966(para) +#: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen" -#: C/epiphany.xml:971(para) +#: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" +"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie die " +"Lesezeichen nacheinander aus." -#: C/epiphany.xml:979(para) +#: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen" -#: C/epiphany.xml:984(para) +#: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Alles " +"markieren</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:995(title) +#: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "Ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter öffnen" +msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter" -#: C/epiphany.xml:998(term) +#: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende " "Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) +#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten." -#: C/epiphany.xml:1007(para) +#: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1339,11 +1462,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></" "menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1018(term) +#: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" +"Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1029(para) +#: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1355,58 +1480,117 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></" "menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1042(title) +#: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema" -#: C/epiphany.xml:1043(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" +"Um ein neues Thema anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Thema hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im " +"Lesezeichen-Fenster. Daraufhin wird ein neues Thema angelegt, und Sie können " +"den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des " +"<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menüs." -#: C/epiphany.xml:1052(title) -msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu" - -#: C/epiphany.xml:1053(para) +#: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " -"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " -"and press <guibutton>Close</guibutton>." +"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " +"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." msgstr "" +"Alternativ können Sie ein neues Thema unmittelbar beim Hinzufügen eines " +"Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"to-" +"add-bookmark-to-topic\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1090(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu" -#: C/epiphany.xml:1061(title) +#: C/epiphany.xml:1091(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " +"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " +"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " +"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen zu einem Thema hinzuzufügen, wählen Sie " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " +"Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Geben Sie in die Zeile " +"<guilabel>Themen</guilabel> alle Themen ein, denen Sie dieses Lesezeichen " +"zuordnen wollen. Sie können ein neues Thema auch unmittelbar erzeugen, indem " +"Sie den gewünschten Namen eingeben und <guilabel>Thema »NAME« erstellen</" +"guilabel> im Autovervollständigungs-Menü wählen." + +#: C/epiphany.xml:1097(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " +"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" +"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " +"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</" +"guilabel>, um alle aktuell verfügbaren Themen anzuzeigen. Die Themenliste " +"ist nach Relevanz sortiert, mit den am meisten relevanten Themen zuerst. " +"Wählen Sie das Thema oder die Themen aus, zu denen Sie das Lesezeichen " +"hinzufügen wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. " +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema" -#: C/epiphany.xml:1062(para) +#: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " -"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " -"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "" - -#: C/epiphany.xml:1071(title) +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " +"you wish to remove this bookmark." +msgstr "" +"Um ein Lesezeichen aus einem Thema zu entfernen, wählen Sie " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " +"Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Im Eingabefeld <guilabel>Themen</" +"guilabel> entfernen Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses " +"Lesezeichen entfernen wollen." + +#: C/epiphany.xml:1112(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " +"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " +"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " +"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</" +"guilabel>, um alle aktuell ausgewählten Themen anzuzeigen. Die Themenliste " +"ist so sortiert, dass alle gewählten Themen zuerst angezeigt werden. " +"Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen der Themen, aus denen Sie das " +"Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</" +"guibutton>, sobald Sie fertig sind." + +#: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um" -#: C/epiphany.xml:1072(para) +#: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" -"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennenm führen Sie folgende Schritte " -"aus:" +"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1077(para) +#: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" +"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches " +"Sie umbenennen wollen." -#: C/epiphany.xml:1082(para) +#: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1414,124 +1598,141 @@ msgid "" "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen " -"…</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name " -"des Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt." +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen …</" +"guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des " +"Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt." -#: C/epiphany.xml:1089(para) +#: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" +"Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und " +"drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1097(title) +#: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema" -#: C/epiphany.xml:1098(para) +#: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" +"Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" -#: C/epiphany.xml:1103(para) +#: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" +"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches " +"Sie löschen wollen." -#: C/epiphany.xml:1109(para) +#: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Löschen</" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</" "guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas." -#: C/epiphany.xml:1119(title) +#: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens" -#: C/epiphany.xml:1120(para) +#: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" +"Um die Eigenschaften eines Lesezeichens zu ändern, wie beispielsweise den " +"Titel und die Adresse, wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> " +"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1127(title) +#: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1128(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" +"Um Ihre Lesezeichen zu durchsuchen, geben Sie einen Suchbegriff in das " +"Eingabefeld <guilabel>Suchen</guilabel> ein. <application>Epiphany</" +"application> durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, " +"welches Thema gerade ausgewählt ist." -#: C/epiphany.xml:1135(title) +#: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Leszeichens" +msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens" -#: C/epiphany.xml:1136(para) +#: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" +"Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1141(para) +#: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus." -#: C/epiphany.xml:1146(para) +#: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Adresse " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse " "kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " "<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens." -#: C/epiphany.xml:1156(title) +#: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu" -#: C/epiphany.xml:1157(para) +#: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur " +"Werkzeugleiste hinzuzufügen:" -#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) +#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü" -#: C/epiphany.xml:1166(para) +#: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen " -"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem> Auf " +"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf " "Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1174(term) +#: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" -msgstr "Ziehen und Fallenlassen" +msgstr "Ziehen und Ablegen" -#: C/epiphany.xml:1178(para) +#: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" -"Sie können Lesezeichen und Themen vom Lesezeichen-Fenster ziehen und auf die " -"Werzeugleiste fallen lassen." +"Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf " +"der Werkzeugleiste ablegen." -#: C/epiphany.xml:1187(title) +#: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen" -#: C/epiphany.xml:1188(para) +#: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1542,67 +1743,75 @@ msgstr "" "dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</" "guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden " "rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden " -"bewahrt." +"dabei nicht angetastet." -#: C/epiphany.xml:1198(title) +#: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste" -#: C/epiphany.xml:1199(para) +#: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" +"Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der " +"Werkzeugleiste entfernen:" -#: C/epiphany.xml:1208(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Wählen das Lesezeichen oder das Thema aus, welches Sie löschen wollen. Dann " +"wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf " +"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1216(term) +#: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" -#: C/epiphany.xml:1220(para) +#: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" +"Sie können die Lesezeichen und Themen in der Werkzeugleiste mit dem " +"Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in <xref linkend=\"to-edit-toolbars" +"\"/> beschrieben." -#: C/epiphany.xml:1230(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1235(para) +#: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein " -"oder mehr Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen " -"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden ohne zuerst die " +"oder mehrere Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen " +"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die " "Anfrageseite zu laden." -#: C/epiphany.xml:1240(para) +#: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" -"Alle Ihrer intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, " -"wenn Sie etwas Text in die Adressleiste eingeben, wie es in <xref linkend=" -"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. In dem Sie das " -"intelligente Leszeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem gegebenen Text " -"aufgeführt." +"Alle Ihre intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, " +"wenn Sie etwas Text in die Adresszeile eingeben, wie es in <xref linkend=" +"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. Wenn Sie das " +"intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen " +"Text ausgeführt." -#: C/epiphany.xml:1247(title) +#: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "Intelligente Leszeichen in dem Auswahlmenü der Adressleiste" +msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile" -#: C/epiphany.xml:1258(para) +#: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1610,127 +1819,192 @@ msgid "" "linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, ein intelligentes Lesezeichen zur Werkzeugleiste " +"hinzuzufügen, indem Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem> " +"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens wählen. In diesem Fall wird dessen Name " +"und ein Eingabefeld wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/> angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste " +"drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen." -#: C/epiphany.xml:1267(title) +#: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "Intelligentes Leszeichen in der Lesezeichenleiste" +msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Lesezeichenleiste" -#: C/epiphany.xml:1280(title) +#: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgstr "Ein intelligentes Lesezeichen erzeugen" +msgstr "Wie erzeuge ich ein intelligentes Lesezeichen ?" -#: C/epiphany.xml:1281(para) +#: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" +"Finden Sie heraus, auf welche Weise eine Seite eine Suchanfrage erstellt, " +"beispielsweise startet <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</" +"command> eine Google-Suche nach <command>SUCHBEGRIFF</command>. Daraus " +"lässt sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen." -#: C/epiphany.xml:1287(para) +#: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" +"Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" +"Fügen Sie für <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</command> " +"ein Lesezeichen hinzu." -#: C/epiphany.xml:1298(para) +#: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." -msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster" +msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1303(para) +#: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" +"Im Feld <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> des Dialogs " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> des Lesezeichens ersetzen Sie " +"<command>SUCHBEGRIFF</command> durch %s." -#: C/epiphany.xml:1310(para) +#: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" +"(Wahlweise) Falls das intelligente Lesezeichen in der Werkzeugleiste " +"angezeigt werden soll, wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/> gezeigt, wählen Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</" +"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." + +#: C/epiphany.xml:1371(title) +msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +msgstr "" +"Wie kann ich die Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens " +"ändern?" + +#: C/epiphany.xml:1372(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " +"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"Um die Größe des Eingabefeldes für ein intelligentes Lesezeichen " +"festzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen im " +"Dialog <guilabel>Lesezeichen</guilabel>. Wählen Sie " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Im Feld " +"<guilabel>Adresse</guilabel> fügen Sie am Ende der Adresse <userinput>%" +"{width=<replaceable>ANZAHL</replaceable>}</userinput> ein, wobei " +"<replaceable>ANZAHL</replaceable> durch die gewünschte Anzahl der " +"angezeigten Zeichen zu ersetzen ist. Zum Beispiel verwenden Sie " +"<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput>, um ein " +"Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:1321(title) +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen" -#: C/epiphany.xml:1322(para) +#: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" +"Ein Archiv mit einer Vielzahl intelligenter Lesezeichen finden Sie auf der " +"Website von <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" +"ulink>." -#: C/epiphany.xml:1333(title) +#: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Ihre Chronik verwalten" -#: C/epiphany.xml:1337(title) +#: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" -msgstr "Überblick über das Epiphany-Chronik-System" +msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1338(para) +#: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" +"Epiphany sammelt Chronik-Informationen über Orte, die Sie bereits besucht " +"haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer " +"Datenbank gespeichert." -#: C/epiphany.xml:1343(para) +#: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" +"Sobald Sie etwas in die Adresszeile des Hauptfensters eingeben, sucht " +"<application>Epiphany</application> in der Chronik und der Lesezeichen-" +"Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen " +"werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt." -#: C/epiphany.xml:1350(para) +#: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" +"Zum Verwalten der Chronik öffnen Sie das Chronik-Fenster. Dieses Fenster " +"ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, " +"die Sie nicht mehr besuchen wollen." -#: C/epiphany.xml:1355(para) +#: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster." -#: C/epiphany.xml:1360(title) +#: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Chronik-Fenster" -#: C/epiphany.xml:1373(title) +#: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus" -#: C/epiphany.xml:1374(para) +#: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" -"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</" "guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die " -"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und solche in einem neuen Fenster " +"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster " "oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren." -#: C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter" -#: C/epiphany.xml:1388(term) +#: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" +"Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) +#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten." -#: C/epiphany.xml:1399(para) +#: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1739,14 +2013,16 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster " "öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " -"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen </guimenuitem></menuchoice> " +"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem></menuchoice> " "im Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1411(term) +#: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" +"Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1422(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1754,307 +2030,421 @@ msgid "" "the context menu of the history link." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter " -"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen " -"Sie<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></" -"menuchoice> im Kontextmenü des Chronik-Links." +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></menuchoice> " +"im Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1436(title) +#: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link" -#: C/epiphany.xml:1437(para) +#: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1442(para) +#: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten." -#: C/epiphany.xml:1447(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1456(title) +#: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik" -#: C/epiphany.xml:1457(para) +#: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" +"Wenn Sie etwas in das Suchfeld im Chronik-Fenster eingeben, werden eventuell " +"in der Chronik-Datenbank gefundene Übereinstimmungen in einer darunter " +"stehenden Liste angezeigt. Diese Übereinstimmungen können Sie in einem neuen " +"Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des " +"Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen." -#: C/epiphany.xml:1465(para) +#: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" +"Außerdem wird alles, was Sie in die Adresszeile des <application>Epiphany</" +"application>-Fensters eingeben, mit der Chronik-Datenbank verglichen und in " +"einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen " +"Übereinstimmungen angezeigt." -#: C/epiphany.xml:1474(title) +#: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links" -#: C/epiphany.xml:1475(para) +#: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" +"Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) +#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link." -#: C/epiphany.xml:1486(para) +#: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse " +"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-" +"Links." -#: C/epiphany.xml:1496(title) +#: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link" -#: C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" +"Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die " +"folgenden Schritte aus:" -#: C/epiphany.xml:1508(para) +#: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie " +"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des " +"Chronik-Links." -#: C/epiphany.xml:1516(para) +#: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" +"Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1525(title) +#: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten" -#: C/epiphany.xml:1526(para) +#: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" +"<application>Epiphany</application> speichert Ihre Cookies und Passwörter in " +"der Verwaltung der persönlichen Daten. Diese erreichen Sie indem Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Persönliche Daten</" +"guisubmenu></menuchoice> wählen." -#: C/epiphany.xml:1532(title) +#: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Cookies verwalten" -#: C/epiphany.xml:1533(para) +#: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" +"Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem " +"späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können." -#: C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" +"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die auf Ihrem Computer " +"gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier " +"können Sie auch Cookies löschen." -#: C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" +"Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag " +"in der Liste aus und klicken dann auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" +"Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und " +"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1555(para) +#: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" +"Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:" -#: C/epiphany.xml:1560(term) +#: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Inhalt" -#: C/epiphany.xml:1562(para) +#: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Der Inhalt eines Cookies." -#: C/epiphany.xml:1568(term) +#: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Pfad" -#: C/epiphany.xml:1570(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -msgstr "Der Pfad innerhalb der Domain, für den der Cookie gültig ist." +msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist." -#: C/epiphany.xml:1576(term) +#: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Senden für" -#: C/epiphany.xml:1578(para) +#: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" +"<guilabel>Alle Verbindungstypen</guilabel> bedeutet, dass das Cookie zu " +"jedem Server gesendet werden kann. Bei <guilabel>Ausschließlich " +"verschlüsselte Verbindungen</guilabel> kann das Cookie nur an sichere Server " +"versendet werden." -#: C/epiphany.xml:1587(term) +#: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Verfällt" -#: C/epiphany.xml:1589(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." -msgstr "" +msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert." -#: C/epiphany.xml:1597(title) +#: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Passwörter verwalten" -#: C/epiphany.xml:1598(para) +#: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" +"Viele Websites erfordern die Eingabe eines Benutzernamens und eines " +"Passworts, um auf die Seite oder einen Teil davon zugreifen zu können. " +"<application>Epiphany</application> kann diese Passwörter speichern, so dass " +"Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können." -#: C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" +"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, " +"für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen." -#: C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" +"Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und " +"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1615(para) +#: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" - -#: C/epiphany.xml:1627(title) +"Der Inhalt des Passworts wird normalerweise verborgen, um Ihre Privatsphäre " +"zu schützen. Verwenden Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Passwörter " +"anzeigen</guilabel>, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter " +"anzuzeigen." + +#: C/epiphany.xml:1688(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten" + +#: C/epiphany.xml:1689(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "" +"In <application>Epiphany</application> lassen sich alle gespeicherten " +"persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen." + +#: C/epiphany.xml:1692(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"Den Dialog »Alle persönlichen Daten löschen« erreichen Sie durch Anklicken " +"des Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> in der unteren rechten Ecke der " +"Verwaltung der persönlichen Daten. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen die " +"Auswahl der Art der Daten, die Sie entfernen wollen. Weitere Details hierzu " +"finden sie in <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-" +"passwords\"/> und <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Beachten Sie, " +"dass diese Operation nicht rückgängig zu machen ist! Beim Anklicken des " +"Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> verlieren Sie alle persönlichen Daten " +"der ausgewählten Art." + +#: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Den Download-Manager nutzen" -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" -"Wenn Sie Dateien herunterladen, wird der Download-Manager Sie mit Details zu " -"den aktuellen Downloads versorgen:" +"Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den " +"aktuellen Downloads bereit:" -#: C/epiphany.xml:1634(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" -"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt eines jeden " -"Downloads." +"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an." -#: C/epiphany.xml:1639(para) +#: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" +"Der <guilabel>Dateiname</guilabel> ist der Name der herunterzuladenden " +"Datei. Der Ordner, in dem die Datei gespeichert wird, kann in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/> angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die " +"bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an." -#: C/epiphany.xml:1646(para) +#: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" +"In <guilabel>Verbleibend</guilabel> wird eine geschätzte Zeit bis zur " +"Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist " +"abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit." -#: C/epiphany.xml:1653(para) +#: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" +"Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im " +"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Stopp</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" +"Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im " +"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Pause</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1661(para) +#: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" +"Um einen abgebrochenen Download wiederaufzunehmen, wählen Sie den " +"zugehörigen Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf " +"<guibutton>Fortsetzen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1666(para) +#: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" +"Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der " +"Download-Manager geschlossen." -#: C/epiphany.xml:1671(para) +#: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></" +"keycombo> auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link " +"in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird." -#: C/epiphany.xml:1683(title) +#: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit" -#: C/epiphany.xml:1684(para) +#: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" +"Bei der Nutzung von Seiten, die eine Anmeldung erfordern, oder beim Online-" +"Einkauf ist die Sicherheit der von Ihnen eingegebenen Informationen " +"besonders wichtig. <application>Epiphany</application> bietet Ihnen hierzu " +"eine Reihe von Funktionen." -#: C/epiphany.xml:1690(title) +#: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Sichere Seiten erkennen" -#: C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" +"Beim Betrachten von Websites zeigt <application>Epiphany</application> ein " +"Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die " +"gegenwärtige Seite sicher ist." -#: C/epiphany.xml:1697(term) +#: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Ein geöffnetes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1699(para) +#: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist." -#: C/epiphany.xml:1705(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Ein geschlossenes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1707(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist." -#: C/epiphany.xml:1713(term) +#: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Ein gebrochenes Schloss" -#: C/epiphany.xml:1715(para) +#: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2062,179 +2452,221 @@ msgstr "" "Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie " "sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten." -#: C/epiphany.xml:1722(para) +#: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" +"Bei sicheren Seiten wird ein weiteres Schloss-Symbol in der Adresszeile " +"angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen " +"Farbe dargestellt." -#: C/epiphany.xml:1728(title) +#: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden" -#: C/epiphany.xml:1729(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " -"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " +"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " +"provides the following details:" msgstr "" -"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details, die in einem Zertifikat " -"enthalten sind. Der <guilabel>Allgemein</guilabel>-Reiter enthält folgende " -"Details:" +"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details eines Zertifikats an. Öffnen Sie " +"den Zertifikatsbetrachter, indem Sie auf die zwei Schloss-Symbole klicken, " +"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Sicherheitsinfomationen</guimenuitem></menuchoice>. Der " +"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält folgende Details:" -#: C/epiphany.xml:1735(term) +#: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" -#: C/epiphany.xml:1737(para) +#: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" +"Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das " +"Zertifikat ausgegeben wurde." -#: C/epiphany.xml:1744(term) +#: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: C/epiphany.xml:1746(para) +#: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" +"Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der " +"Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde." -#: C/epiphany.xml:1753(term) +#: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisationseinheit" -#: C/epiphany.xml:1755(para) +#: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" +"Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder " +"empfangen hat." -#: C/epiphany.xml:1761(term) +#: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" -#: C/epiphany.xml:1763(para) +#: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat." -#: C/epiphany.xml:1769(term) +#: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" -#: C/epiphany.xml:1771(para) +#: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." -msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde" +msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde." -#: C/epiphany.xml:1777(term) +#: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Verfällt am" -#: C/epiphany.xml:1779(para) +#: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." -msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt" +msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt." -#: C/epiphany.xml:1785(term) +#: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" -#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) +#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" +"Eine das Zertifikat identifizierende Zeichenkette. Sie können bei der das " +"Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der " +"dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt." -#: C/epiphany.xml:1794(term) +#: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" -#: C/epiphany.xml:1803(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" +"Der Reiter <guilabel>Details</guilabel> zeigt die folgenden Informationen an:" -#: C/epiphany.xml:1808(term) +#: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikats-Hierarchie" -#: C/epiphany.xml:1810(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" +"Einige Zertifikate werden von übergeordneten Autoritäten signiert, welche " +"wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese " +"Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an." -#: C/epiphany.xml:1818(term) +#: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikats-Felder" -#: C/epiphany.xml:1820(para) +#: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" +"Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie " +"ausgewählte Zertifikat erscheinen." -#: C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Feldinhalt" -#: C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." -msgstr "" +msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an." -#: C/epiphany.xml:1840(title) +#: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen" -#: C/epiphany.xml:1844(title) +#: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ihre Einstellungen setzen" -#: C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Sie können <application>Epiphany</application> mittels eines " +"Einstellungsdialogs an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Diesen Dialog " +"erreichen Sie, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen." -#: C/epiphany.xml:1851(title) +#: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" -#: C/epiphany.xml:1856(para) +#: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" +"Durch die Eingabe einer Adresse im Abschnitt <guilabel>Startseite</guilabel> " +"legen Sie fest, welche Seite beim Anklicken des Knopfs " +"<guibutton>Startseite</guibutton> in der Werkzeugleiste sowie beim Start von " +"<application>Epiphany</application> angezeigt wird." -#: C/epiphany.xml:1863(para) +#: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Download-Ordner</guilabel> und wählen " +"Sie den Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien aus. Falls Sie das " +"Kontrollkästchen <guilabel>Dateien automatisch öffnen und herunterladen</" +"guilabel> aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von " +"Dateien nicht um eine Bestätigung gebeten." -#: C/epiphany.xml:1873(title) +#: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Schriften und Farben einstellen" -#: C/epiphany.xml:1874(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" +"Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten " +"Farben auf Websites anzupassen." -#: C/epiphany.xml:1878(para) +#: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" +"Im Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel> können Sie eine " +"Mindestgröße für die auf den Seiten angezeigten Schriften angeben. " +"Schriften, die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den " +"angegebenen Wert vergrößert." -#: C/epiphany.xml:1883(para) +#: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2246,96 +2678,153 @@ msgid "" "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" - -#: C/epiphany.xml:1895(para) +"Mit dem Knopf <guibutton>Erweiterte Schrifteinstellungen</guibutton> wählen " +"Sie verschiedene Schriftarten und -größen aus, abhängig davon, in welcher " +"Sprache eine Seite geschrieben wurde. Wählen Sie zunächst in der " +"Aufklappliste <guilabel>Für Sprache</guilabel> die Sprache aus, deren " +"Einstellungen Sie anpassen wollen. Um die Schrift für den Standardtext " +"einzustellen, dessen Zeichenbreite variabel ist, verwenden Sie die " +"Aufklappliste <guilabel>Variable Breite</guilabel> und das zugehörige " +"Einstellfeld. Um die Schrift für den Text mit fester Breite einzustellen, " +"bei dem die Breite der einzelnen Zeichen immer gleich ist, verwenden Sie die " +"Aufklappliste <guilabel>Dicktengleich</guilabel> und das zugehörige " +"Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das " +"Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" +"Websites legen oft ihre eigenen Schriftarten und -größen fest. Sie können " +"<application>Epiphany</application> anweisen, nur die von Ihnen selbst " +"gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option <guilabel>Seiten das " +"Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben</guilabel> abwählen." -#: C/epiphany.xml:1900(para) +#: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" +"Websites legen oft ihre eigenen Farben für die Schriften und Hintergründe " +"fest. Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, immer die " +"durch das Desktop-Thema vorgegebenen Farben zu verwenden, indem Sie Option " +"<guilabel>Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben</guilabel> " +"abwählen." -#: C/epiphany.xml:1906(para) +#: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" +"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, die in Ihren " +"eigenen Stilvorlagen definierten Stile anzuwenden, indem Sie die Option " +"<guilabel>Eigene Stilvorlage verwenden</guilabel> wählen. Der Knopf " +"<guibutton>Stildatei bearbeiten</guibutton> öffnet Ihren vorgegebenen " +"Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können." -#: C/epiphany.xml:1914(title) -msgid "Privacy Preferences" +#: C/epiphany.xml:1994(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." msgstr "" +"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, sanftes Scrollen zu " +"verwenden, indem Sie die Option <guilabel>Sanftes Scrollen aktivieren</" +"guilabel> wählen." -#: C/epiphany.xml:1915(para) +#: C/epiphany.xml:2000(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre" + +#: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ermöglicht Ihnen die Anpassung einer " +"Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:" -#: C/epiphany.xml:1921(para) +#: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>Popup-Fenster erlauben</guilabel>, falls Sie " +"Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen." -#: C/epiphany.xml:1927(para) +#: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Java aktivieren</guilabel>, um das Laden von Java-" +"Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website " +"ausgeführt werden." -#: C/epiphany.xml:1933(para) +#: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>JavaScript verarbeiten</guilabel>, falls Sie " +"Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache " +"JavaScript zu verwenden." -#: C/epiphany.xml:1941(para) +#: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" +"Das Deaktivieren dieser Funktionen kann dazu führen, dass Seiten nicht " +"korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr " +"vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren." -#: C/epiphany.xml:1947(para) +#: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" -msgstr "" +msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:" -#: C/epiphany.xml:1952(para) +#: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>Immer akzeptieren</guilabel>, falls Sie jeder " +"Website das Setzen von Cookies erlauben wollen." -#: C/epiphany.xml:1958(para) +#: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>Nur von momentan angezeigter Seite akzeptieren</" +"guilabel>, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu " +"erlauben." -#: C/epiphany.xml:1964(para) +#: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>Nie akzeptieren</guilabel>, falls Sie jegliches " +"Setzen von Cookies verbieten wollen." -#: C/epiphany.xml:1971(para) +#: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" +"Das Deaktivieren oder Einschränken von Cookies kann den Zugriff auf Teile " +"einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen." # hendi -#: C/epiphany.xml:1976(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2345,12 +2834,30 @@ msgid "" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" +"<application>Epiphany</application> speichert einen Teil des Inhalts von " +"Websites in temporären Dateien, um den Inhalt beim späteren Anzeigen " +"schneller laden zu können. Das Einstellfeld <guilabel>Plattenplatz</" +"guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe des maximal von <application>Epiphany</" +"application> für diese Dateien verwendeten Platzes. Wenn Sie diesen Wert auf " +"Null setzen, speichert <application>Epiphany</application> niemals temporäre " +"Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes " +"<guibutton>Leeren</guibutton> entfernen." -#: C/epiphany.xml:1986(title) +#: C/epiphany.xml:2070(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " +"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " +"log in to websites." +msgstr "" +"Aktivieren Sie <guilabel>An Passwörter erinnern</guilabel>, falls Sie " +"<application>Epiphany</application> erlauben wollen, die auf Websites " +"eingegebenen Passwörter zu speichern." + +#: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Spracheinstellungen" -#: C/epiphany.xml:1987(para) +#: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2358,8 +2865,14 @@ msgid "" "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" +"Die Kodierung einer Seite gibt den darin verwendeten Zeichensatz an. Im " +"Abschnitt <guilabel>Zeichenkodierungen</guilabel> geben sie an, wie " +"<application>Epiphany</application> diesen Zeichensatz identifiziert. Die " +"Aufklappliste <guilabel>Vorgabe</guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe einer " +"Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine " +"Zeichenkodierung vorgibt." -#: C/epiphany.xml:1993(para) +#: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2369,8 +2882,16 @@ msgid "" "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" +"Die Aufklappliste <guilabel>Auto-Erkennung</guilabel> ermöglicht Ihnen die " +"Auswahl einer Gruppe von Kodierungen. Aus diesen Kodierungen versucht " +"<application>Epiphany</application> die richtige auszuwählen, falls die " +"aktuelle Seite keine solche vorgibt. Wenn Sie beispielsweise chinesische " +"Seiten besuchen, für die es mehrere verschiedene Zeichenkodierungen gibt, " +"sollten Sie dies auf <guilabel>Chinesisch</guilabel> setzen. Wenn Sie nicht " +"möchten, dass <application>Epiphany</application> die Kodierung selbst zu " +"finden versucht, wählen Sie <guilabel>Deaktiviert</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2001(para) +#: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2379,16 +2900,27 @@ msgid "" "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" +"Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. " +"Sie können durch Hinzufügen von Einträgen zur Liste <guilabel>Sprachen</" +"guilabel> Ihre bevorzugten Sprachen einstellen. Klicken Sie hierzu auf den " +"Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die aufgelisteten Einträge werden " +"nacheinander abgefragt, wobei die von Ihnen bevorzugte Sprache in der Liste " +"an erster Stelle steht. Ziehen Sie die Einträge, um Sie neu anzuordnen oder " +"benutzen Sie die Knöpfe <guibutton>Pfeil hoch</guibutton> und " +"<guibutton>Pfeil runter</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:2013(title) +#: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "" +"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken" -#: C/epiphany.xml:2014(para) +#: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" +"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten " +"anzeigen oder verstecken:" -#: C/epiphany.xml:2020(para) +#: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2396,8 +2928,15 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"Um die Werkzeugleisten zu verbergen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</" +"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></" +"menuchoice>. Um die Werkzeugleisten wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</" +"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></" +"menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2033(para) +#: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2406,414 +2945,453 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" +"Um eine bestimmte Werkzeugleiste zu verbergen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</" +"guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wobei " +"NAME dem Namen der Werkzeugleiste entspricht. Um die Werkzeugleiste wieder " +"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</guimenuitem><guimenuitem>NAME " +"anzeigen</guimenuitem></menuchoice> erneut." -#: C/epiphany.xml:2046(para) +#: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" +"Um die Statusleiste zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Statusleiste wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2056(para) +#: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" -"Sie können den Vollbildmodus verwenden um <application>Epiphany</application> " -"die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere Details finden Sie in <xref " -"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +"Sie können den Vollbildmodus verwenden, um <application>Epiphany</" +"application> die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere " +"Details finden Sie in <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2063(title) +#: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleiste" +msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten" -#: C/epiphany.xml:2064(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" -"Sie können die Einträge, die in der Werkzeugleiste auftauchen, anpassen." +"Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:" -#: C/epiphany.xml:2069(para) +#: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" +"Um Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</" +"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten anpassen …</guimenuitem></" +"menuchoice>. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur " +"Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen." -#: C/epiphany.xml:2078(para) +#: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" +"Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf " +"<guibutton>Werkzeugleiste hinzufügen</guibutton> im Werkzeugleisteneditor." -#: C/epiphany.xml:2084(para) +#: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" +"Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen " +"Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt." -#: C/epiphany.xml:2090(para) +#: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" +"Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der " +"gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten." -#: C/epiphany.xml:2099(title) +#: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -msgstr "" +msgstr "<application>Epiphany</application> erweitern" -#: C/epiphany.xml:2100(para) +#: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" +"Durch die Installation von Erweiterungen können Sie <application>Epiphany</" +"application> mit zusätzlichen Funktionen ausstatten. Beispiele für " +"Erweiterungen sind Mausgesten, mit Hilfe derer Sie mittels Zeigerbewegungen " +"durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites " +"auf Programmierfehler überprüfen können." -#: C/epiphany.xml:2106(para) +#: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" -"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator um herauszufinden, ob die " -"Erweiterungen, die Sie benötigen, installiert sind, oder sehen Sie auf der " -"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" -"\">Epiphany Webseite</ulink> nach Installations-Anweisungen." +"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, um herauszufinden, ob " +"die von Ihnen benötigten Erweiterungen installiert sind. Alternativ können " +"Sie auf der <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=" +"\"http\">Epiphany Website</ulink> nach Installations-Anweisungen für die " +"gewünschten Erweiterungen suchen." -#: C/epiphany.xml:2117(title) +#: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2121(title) +#: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" -#: C/epiphany.xml:2125(title) +#: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Allgemeine Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) -#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) -#: C/epiphany.xml:2655(para) +#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) +#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) -#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) -#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) -#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) -#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) -#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) -#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) -#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) -#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) +#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) +#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" -#: C/epiphany.xml:2149(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2154(para) +#: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen." -#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) -#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) +#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" -#: C/epiphany.xml:2165(keycap) +#: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2170(para) +#: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern." -#: C/epiphany.xml:2180(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2185(para) +#: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken." -#: C/epiphany.xml:2195(keycap) +#: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2200(para) +#: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen." -#: C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2212(para) +#: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Die Hilfe anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2220(keycap) +#: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2224(para) +#: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Den Caret-Browse-Modus umschalten." +msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten." -#: C/epiphany.xml:2234(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2239(para) +#: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen." -#: C/epiphany.xml:2249(keycap) +#: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2254(para) +#: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2264(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2269(para) +#: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Die Chronik anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2280(title) +#: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigations-Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2304(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2309(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ein neues Fenster öffnen." -#: C/epiphany.xml:2319(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2324(para) +#: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Einen neuen Reiter öffnen." -#: C/epiphany.xml:2334(keycap) +#: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2339(para) +#: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." -msgstr "Die Adressleiste fokussieren." +msgstr "Die Adresszeile auswählen." -#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) -#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) +#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2349(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" -#: C/epiphany.xml:2354(para) +#: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Zurück gehen." -#: C/epiphany.xml:2364(keycap) +#: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: C/epiphany.xml:2369(para) +#: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Vorwärts gehen." -#: C/epiphany.xml:2379(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Hoch" -#: C/epiphany.xml:2384(para) +#: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Eine Ebene höher gehen" -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Startseite" -#: C/epiphany.xml:2399(para) +#: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen." -#: C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2411(para) +#: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Das Laden der Seite abbrechen." -#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) +#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2423(para) +#: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Zum nächsten Frame wechseln." -#: C/epiphany.xml:2438(para) +#: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln." -#: C/epiphany.xml:2449(title) +#: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern" -#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Seite hoch" -#: C/epiphany.xml:2478(para) +#: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." -msgstr "Den nächsten Reiter fokussieren." +msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben." -#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) +#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Seite runter" -#: C/epiphany.xml:2493(para) +#: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." -msgstr "Den vorherigen Reiter fokussieren." +msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben." -#: C/epiphany.xml:2509(para) +#: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Den Reiter nach links verschieben." -#: C/epiphany.xml:2525(para) +#: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben." -#: C/epiphany.xml:2536(title) +#: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht" -#: C/epiphany.xml:2558(keycap) +#: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2562(para) +#: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten" -#: C/epiphany.xml:2572(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2577(para) +#: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Text vergrößeren." +msgstr "Text vergrößern." -#: C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2592(para) +#: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Text verkleinern." -#: C/epiphany.xml:2602(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2607(para) +#: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen." -#: C/epiphany.xml:2617(keycap) +#: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2622(para) +#: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Quelltext der Seite betrachten." -#: C/epiphany.xml:2633(title) +#: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten." -#: C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" +"Sie können neue Tastenkürzel für die Menüeinträge definieren. In dem " +"entsprechenden Abschnitt des <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" +"menustoolbars\" type=\"help\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs</ulink> finden " +"Sie dazu eine detaillierte Beschreibung." -#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) +#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Maus-Kürzel" -#: C/epiphany.xml:2669(para) +#: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "" +"<mousebutton>Klick mit der mittleren Maustaste</mousebutton> (Auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) +#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." -msgstr "" +msgstr "Link in neuem Reiter öffnen." -#: C/epiphany.xml:2681(para) +#: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></keycombo> " +"(auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></" +"keycombo> (auf einen Link)" -#: C/epiphany.xml:2704(para) +#: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." -msgstr "Den Link herunterladen" +msgstr "Den Link herunterladen." -#: C/epiphany.xml:2717(title) +#: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Über <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2719(para) +#: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> wurde geschrieben von Marco Presenti " -"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Um mehr über <application>Epiphany</" -"application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die <ulink url=\"http://www." -"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany-Webseite</ulink>." +"<application>Epiphany</application> wurde von Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>) geschrieben. Um mehr über " +"<application>Epiphany</application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die " +"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" +"\">Epiphany-Website</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2727(para) +#: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" -"Dieses Handbuch wurde geschrieben durch David Bordoley (<email>bordoley@msu." -"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali " -"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +"Dieses Handbuch wurde von David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>) geschrieben." -#: C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -2821,6 +3399,13 @@ msgid "" "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " +"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software " +"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " +"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " +"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in " +"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei " +"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) @@ -2828,19 +3413,5 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n" -"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007" - -#~ msgid "" -#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " -#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " -#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " -#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " -#~ "corner of the window on secure sites." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn man Webseiten betrachtet, zeigt <application>Epiphany</application> " -#~ "ein Schloss-Symbol an, das Ihnen zeigt, ob die aktuelle Site sicher ist. " -#~ "Wenn die Statusleiste sichtbar ist, wird dieses Symbol dort erscheinen, " -#~ "wenn nicht, wird es auf der rechten Seite des Adresseintrags angezeigt. " -#~ "Im Vollbild-Modus, wenn die Werzeuglieste versteckt ist, wird das Symbol " -#~ "in der oberen rechten Ecke des Fensters angezeigt." +"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" +"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008"
\ No newline at end of file |