diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2006-11-19 23:19:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2006-11-19 23:19:50 +0800 |
commit | 39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a (patch) | |
tree | 82b20b0c0edce188c9c5e65c6009736a7df884b4 /help | |
parent | 1c3ef5b77f178fb640b8721a264efdbed82883dd (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar.gz gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar.lz gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar.xz gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.tar.zst gsoc2013-epiphany-39f6d9b2c62dadceaa6c3ec283adb8fe1ad3244a.zip |
Updated French translation. Added French figures.
2006-11-19 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* fr/fr.po: Updated French translation.
* fr/figures/*png: Added French figures.
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | help/fr/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 0 -> 4034 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 0 -> 1500 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/figures/ephy-history-window-screenshot.png | bin | 0 -> 29127 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/figures/ephy-screenshot.png | bin | 0 -> 412461 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 1903 |
6 files changed, 1106 insertions, 802 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index e1671f5bf..4d8dc8c7f 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-11-19 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * fr/fr.po: Updated French translation. + * fr/figures/*png: Added French figures. + 2006-11-13 Shaun McCance <shaunm@gnome.org> * C/epiphany.xml: diff --git a/help/fr/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/fr/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..263ed4ab5 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/fr/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/fr/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..c7e2da2b7 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/fr/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/fr/figures/ephy-history-window-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..33281ff1a --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/ephy-history-window-screenshot.png diff --git a/help/fr/figures/ephy-screenshot.png b/help/fr/figures/ephy-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..5b14b8076 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/ephy-screenshot.png diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 17c86fb87..6b3df4b73 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -2,51 +2,59 @@ # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package. # +# # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. -# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-09 01:41+0200\n" -"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" -"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-19 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-19 16:10+0100\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:246(None) +#: ../C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1270(None) +#: ../C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1290(None) +#: ../C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1383(None) +#: ../C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." @@ -263,53 +271,62 @@ msgstr "Osadci" msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +#: ../C/epiphany.xml:120(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: ../C/epiphany.xml:121(date) +msgid "2006-01" +msgstr "01/2006" + +#: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany." -#: ../C/epiphany.xml:125(primary) +#: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:128(primary) +#: ../C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:131(primary) +#: ../C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Navigateur" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title) +#: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: ../C/epiphany.xml:140(para) +#: ../C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. " -"<application>Epiphany</application> vise à être simple à utiliser et " -"conforme aux standards." +"<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la " +"conformité aux standards." -#: ../C/epiphany.xml:148(title) +#: ../C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: ../C/epiphany.xml:151(title) +#: ../C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" -msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation" +msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:152(para) +#: ../C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" -msgstr "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation des manières suivantes :" +msgstr "" +"Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) +#: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:159(para) +#: ../C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -317,25 +334,25 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</" "guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) +#: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" -#: ../C/epiphany.xml:168(para) +#: ../C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:177(title) +#: ../C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Ouvrir la fenêtre des signets" +msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:178(para) +#: ../C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets des manières suivantes :" +msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:187(para) +#: ../C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -343,115 +360,115 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets " "d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:199(para) +#: ../C/epiphany.xml:205(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:206(term) +#: ../C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:210(para) +#: ../C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Éditer les " -"signets</guimenuitem></menuchoice>depuis la fenêtre principale " +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale " "d'<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:219(term) +#: ../C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:223(para) +#: ../C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Appuyez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de " +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de " "la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:235(title) +#: ../C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" -msgstr "Fenêtre de navigation" +msgstr "Fenêtres de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:236(para) +#: ../C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" -"La fenêtre de navigation vous permet de naviguer entre des pages Web. <xref " -"linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation montrant la " +"Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La " +"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la " "page d'accueil." -#: ../C/epiphany.xml:242(title) +#: ../C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil." +msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil" -#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) +#: ../C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " -"menu, barre d'outils, barre d'adresses, fenêtre principale" +"menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage" -#: ../C/epiphany.xml:254(para) +#: ../C/epiphany.xml:260(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de " +"Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de " "navigation." -#: ../C/epiphany.xml:258(title) +#: ../C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:265(para) +#: ../C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Composant" -#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para) -#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) -#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) +#: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para) +#: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para) +#: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para) msgid "Description" msgstr "Description" -#: ../C/epiphany.xml:279(para) +#: ../C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" -msgstr "Barre de menu" +msgstr "Barre de menus" -#: ../C/epiphany.xml:284(para) +#: ../C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation." -#: ../C/epiphany.xml:291(para) +#: ../C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" -msgstr "Barre d'outils" +msgstr "Barres d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:296(para) +#: ../C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" -"Contient les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " -"navigation. Les menus, des boutons et des zones de texte à utiliser pour un " -"accès rapide à vos signets et vos recherches Web sont également situés ici." +"Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre " +"de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones " +"de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web." -#: ../C/epiphany.xml:305(para) +#: ../C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:310(para) +#: ../C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -459,23 +476,23 @@ msgstr "" "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " "une adresse Web ou des termes de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:318(para) +#: ../C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" -msgstr "Fenêtre principale" +msgstr "Zone d'affichage" -#: ../C/epiphany.xml:323(para) +#: ../C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." -#: ../C/epiphany.xml:330(para) +#: ../C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" -#: ../C/epiphany.xml:335(para) +#: ../C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche les informations sur l'état." -#: ../C/epiphany.xml:343(para) +#: ../C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -486,24 +503,24 @@ msgid "" "related to that toolbar." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de " -"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel cliquez avec le bouton droit dans " -"la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de l'endroit où " -"vous avez cliquer. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " -"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action reliée à ce lien. Lorsque " -"vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir une " -"action reliée à l'affichage de la page. En ouvrant le menu contextuel d'un " -"élément de la barre de menu, vous pouvez choisir les actions reliées à cette " -"barre d'outils." - -#: ../C/epiphany.xml:356(title) +"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit " +"dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de " +"l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " +"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. " +"Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir " +"une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu " +"contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les " +"actions liées à cette barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" -msgstr "Naviguer sur le Web" +msgstr "Navigation sur le Web" -#: ../C/epiphany.xml:360(title) +#: ../C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:361(para) +#: ../C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -511,14 +528,14 @@ msgid "" "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" -"La barre d'adresse est utilisé pour entre une adresse Web ou des éléments de " -"recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est recherché " -"dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " +"La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments " +"de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est " +"recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste " -"déroulante où vous pouvez les sélectionnées. La page Web choisie sera " -"chargée dans la fenêtre de navigation." +"déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée " +"dans la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:369(para) +#: ../C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -530,11 +547,11 @@ msgstr "" "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " "référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:379(title) +#: ../C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilisation de la barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:380(para) +#: ../C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -543,24 +560,24 @@ msgid "" "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" -"La barre d'outils contient un nombre de raccourcis vers les fonctions " -"communément utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer " -"à travers l'historique de vos pages en appuyant sur les boutons " +"La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus " +"couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à " +"travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons " "<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est " -"également possible d'arrêter le chargement des pages en pressant le bouton " -"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement les pages peuvent être rechargées " -"en pressant le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton>." +"également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur " +"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être " +"rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:390(para) +#: ../C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre " "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " -"référez-vous <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:395(para) +#: ../C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -571,40 +588,40 @@ msgstr "" "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:403(title) +#: ../C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" -#: ../C/epiphany.xml:404(para) +#: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran " -"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, sélectionnez " +"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:410(para) +#: ../C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " "affichée." -#: ../C/epiphany.xml:413(para) +#: ../C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" -"Vous pouvez quittez le mode plein écran en pressant <guibutton>Quittez le " -"plein écran</guibutton>." +"Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez " +"le plein écran</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:419(title) +#: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" -#: ../C/epiphany.xml:420(para) +#: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -612,11 +629,11 @@ msgstr "" "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:427(title) +#: ../C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" -msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" +msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:428(para) +#: ../C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -626,11 +643,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel " "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." -#: ../C/epiphany.xml:436(title) +#: ../C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" -msgstr "Ouvrir un fichier" +msgstr "Ouverture d'un fichier" -#: ../C/epiphany.xml:437(para) +#: ../C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -639,16 +656,16 @@ msgid "" "browser window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" -"guimenu><guimenuitem>Ouvrir...</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la " -"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel>. Sélectionnez le fichier que " -"vous désirez ouvrir, puis appuyez sur <guibutton>Ouvir</guibutton>. Le " -"fichier est alors affiché dans la fenêtre de navigation." +"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de " +"dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à " +"ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors " +"affiché dans la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:447(title) +#: ../C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" -msgstr "Enregistrer une page dans un fichier" +msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier" -#: ../C/epiphany.xml:448(para) +#: ../C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -656,74 +673,34 @@ msgid "" "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</" +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</" "guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de " -"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis appuyez sur le bouton " +"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur " "<guibutton>Enregistrer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:457(title) +#: ../C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression" -#: ../C/epiphany.xml:458(para) +#: ../C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" -"La configuration de l'impression vous permet de paramétrer la manière dont " -"les pages Web sont imprimées." - -#: ../C/epiphany.xml:463(term) -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: ../C/epiphany.xml:465(para) -msgid "The distance from the edge of the page to the content." -msgstr "Distance du bord de la page jusqu'au contenu." - -#: ../C/epiphany.xml:471(term) -msgid "Colors" -msgstr "Couleurs" - -#: ../C/epiphany.xml:473(para) -msgid "Print in gray-scale or color." -msgstr "Imprime en niveaux de gris ou en couleur." +"La configuration de l'impression permet de paramétrer la manière dont les " +"pages Web sont imprimées." -#: ../C/epiphany.xml:479(term) -msgid "Footers" -msgstr "Pieds de page" +#: ../C/epiphany.xml:469(term) +msgid "Paper Size" +msgstr "Taille de papier" -#: ../C/epiphany.xml:481(para) -msgid "" -"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " -"every page." -msgstr "" -"Choisissez si vous souhaitez afficher les numéros de page et la date " -"actuelle au bas de chaque page." - -#: ../C/epiphany.xml:488(term) -msgid "Headers" -msgstr "En-têtes" - -#: ../C/epiphany.xml:490(para) -msgid "" -"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " -"page." -msgstr "" -"Choisissez si vous souhaitez afficher le titre de la page Web et son adresse " -"au début de chaque page." - -#: ../C/epiphany.xml:497(term) -msgid "Size" -msgstr "Taille" - -#: ../C/epiphany.xml:499(para) +#: ../C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "La taille du papier." -#: ../C/epiphany.xml:505(term) +#: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" -#: ../C/epiphany.xml:507(para) +#: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -731,11 +708,11 @@ msgstr "" "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " "plus large (paysage) de la page." -#: ../C/epiphany.xml:516(title) +#: ../C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" -#: ../C/epiphany.xml:517(para) +#: ../C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -744,58 +721,59 @@ msgid "" msgstr "" "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page " "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, " -"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant " "impression</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:525(title) +#: ../C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" -msgstr "Imprimer une page" +msgstr "Impression d'une page" -#: ../C/epiphany.xml:526(para) +#: ../C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " -"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" -"guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le " -"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou entrez " -"un nom dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> pour imprimer dans un " -"fichier." +"guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le " +"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou " +"sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer " +"dans un fichier." -#: ../C/epiphany.xml:533(para) +#: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" -"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " -"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" -"guilabel> to print the range of pages that you specify." +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." msgstr "" -"Dans la section <guilabel>Intervalle d'impression</guilabel>, choisissez " -"<guilabel>Tout</guilabel> pour imprimer la page Web entière, " -"<guilabel>Sélection</guilabel> pour imprimer seulement la sélection en cours " -"de la page Web ou <guilabel>Pages</guilabel>pour imprimer l'intervalle de " -"pages que vous avez spécifié." +"Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez " +"<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, " +"<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement " +"sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle " +"de pages spécifié." -#: ../C/epiphany.xml:541(title) +#: ../C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" -msgstr "Trouver un texte dans une page" +msgstr "Recherche de texte dans une page" -#: ../C/epiphany.xml:542(para) +#: ../C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les étapes suivantes :" +msgstr "" +"Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:547(para) +#: ../C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</" "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</" "guilabel> au bas de la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:555(para) +#: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -803,7 +781,7 @@ msgstr "" "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:561(para) +#: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -811,56 +789,56 @@ msgstr "" "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " "la casse du texte que vous avez saisi." -#: ../C/epiphany.xml:567(para) +#: ../C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" -"Appuyez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour " +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour " "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." -#: ../C/epiphany.xml:575(para) +#: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, appuyez sur le bouton " +"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:581(para) +#: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" -"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, appuyer sur le bouton " +"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:587(para) +#: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:594(title) +#: ../C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" -#: ../C/epiphany.xml:595(para) +#: ../C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la " -"recherche reprendra depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " -"page atteint</guilabel> sera affiché dans la barre de recherche." +"recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " +"page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:604(title) +#: ../C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" -msgstr "Modifier le facteur de zoom" +msgstr "Modification du facteur de zoom" -#: ../C/epiphany.xml:605(para) +#: ../C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -868,35 +846,35 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" -#: ../C/epiphany.xml:611(term) +#: ../C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "Agrandir le texte d'une page Web" +msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web" -#: ../C/epiphany.xml:615(para) +#: ../C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:621(term) +#: ../C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "Pour réduire le texte dans une page Web" +msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web" -#: ../C/epiphany.xml:625(para) +#: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:631(para) +#: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" -msgstr "De plus vous pouvez également utiliser le menu :" +msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :" -#: ../C/epiphany.xml:636(para) +#: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -905,7 +883,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:642(para) +#: ../C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -914,7 +892,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:649(para) +#: ../C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -923,25 +901,25 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:658(title) +#: ../C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" -msgstr "Voir la source d'une page" +msgstr "Visualisation de la source d'une page" -#: ../C/epiphany.xml:659(para) +#: ../C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" -"guimenu><guimenuitem>Source d ela page</guimenuitem></menuchoice>. La source " -"sera affichée dans votre éditeur de texte par défaut." +"guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source " +"s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut." -#: ../C/epiphany.xml:667(title) +#: ../C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" -msgstr "Voir les fenêtres popups de la page" +msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page" -#: ../C/epiphany.xml:668(para) +#: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -958,7 +936,7 @@ msgstr "" "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de " "cette icône indique combien de popups ont été bloqués." -#: ../C/epiphany.xml:677(para) +#: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -966,11 +944,11 @@ msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:683(title) +#: ../C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" -msgstr "Ouvrir des liens" +msgstr "Ouverture de liens" -#: ../C/epiphany.xml:684(para) +#: ../C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -979,11 +957,11 @@ msgstr "" "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." -#: ../C/epiphany.xml:690(term) +#: ../C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Ouvrir un lien comme la page l'a défini" +msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page" -#: ../C/epiphany.xml:692(para) +#: ../C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -992,11 +970,11 @@ msgstr "" "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." -#: ../C/epiphany.xml:699(term) +#: ../C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" -msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:701(para) +#: ../C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -1004,11 +982,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." -#: ../C/epiphany.xml:708(term) +#: ../C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" -msgstr "Ouvrir un lien dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre" -#: ../C/epiphany.xml:710(para) +#: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1016,11 +994,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:719(title) +#: ../C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" -msgstr "Télécharger un lien" +msgstr "Téléchargement d'un lien" -#: ../C/epiphany.xml:720(para) +#: ../C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1028,23 +1006,23 @@ msgid "" "preferences\"/>." msgstr "" "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger " -"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du menu. Le fichier ou " +"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou " "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:729(title) +#: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" -msgstr "Basculer entre les onglets" +msgstr "Basculement entre les onglets" -#: ../C/epiphany.xml:730(para) +#: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." -#: ../C/epiphany.xml:735(title) +#: ../C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" -msgstr "Déplacer des onglets" +msgstr "Déplacement d'onglets" -#: ../C/epiphany.xml:736(para) +#: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1053,14 +1031,13 @@ msgid "" "reorder them." msgstr "" "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, " -"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</" -"guimenu><guimenuitem><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la gauche</" -"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Onglets</" -"guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la droite</guimenuitem></" -"menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous pouvez également déplacer " -"les onglets pour les réarranger." +"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer " +"l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou " +"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la " +"droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous " +"pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger." -#: ../C/epiphany.xml:744(para) +#: ../C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1068,19 +1045,19 @@ msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." -#: ../C/epiphany.xml:754(title) +#: ../C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" -msgstr "Gérer vos signets" +msgstr "Gestion des signets" -#: ../C/epiphany.xml:758(title) +#: ../C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:766(para) +#: ../C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." -#: ../C/epiphany.xml:771(para) +#: ../C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1088,7 +1065,7 @@ msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." -#: ../C/epiphany.xml:759(para) +#: ../C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1099,7 +1076,7 @@ msgstr "" "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:778(para) +#: ../C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1111,7 +1088,7 @@ msgstr "" "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." -#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1120,7 +1097,7 @@ msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:785(para) +#: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1131,13 +1108,13 @@ msgid "" msgstr "" "Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les " "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou " -"plusieurs sujets. par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " +"plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " "pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page " "d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre " "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1148,7 +1125,7 @@ msgstr "" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:795(para) +#: ../C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1159,51 +1136,61 @@ msgid "" "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée " -"avec deux sujets :<placeholder-1/>. Maintenant l'utilisateur peut accéder à " -"ce signets en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la " -"barre d'adresses. L'utilisateur peut également saisir n'importe quel des " +"avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à " +"ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la " +"barre d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des " "mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre " -"d'adresses. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant " +"d'adresse. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant " "les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un " "signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:811(title) +#: ../C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" -msgstr "" +msgstr "Sujets secondaires" -#: ../C/epiphany.xml:812(para) +#: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de " +"sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des " +"signets et sujets existants." -#: ../C/epiphany.xml:818(para) +#: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" +"Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser " +"hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire " +"explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine " +"frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</" +"application> ne correspond pas toujours à vos goûts." -#: ../C/epiphany.xml:828(para) +#: ../C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" +"Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous " +"cherchez à retrouver un signet." -#: ../C/epiphany.xml:833(para) +#: ../C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet." -#: ../C/epiphany.xml:824(para) +#: ../C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:841(title) +#: ../C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Accès aux signets" -#: ../C/epiphany.xml:842(para) +#: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1214,372 +1201,507 @@ msgid "" "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" +"Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour " +"l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. " +"L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la " +"navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même " +"endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du " +"bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des " +"signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les " +"associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés " +"d'un signet, etc." -#: ../C/epiphany.xml:860(para) +#: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" +"En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, " +"une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie." -#: ../C/epiphany.xml:866(para) +#: ../C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" +"Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche " +"s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants " +"sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement." -#: ../C/epiphany.xml:873(para) +#: ../C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" +"L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents " +"sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de " +"sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode " +"habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de " +"compatibilité." -#: ../C/epiphany.xml:882(para) +#: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" +"Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être " +"facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la " +"fenêtre des signets vers la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:856(para) +#: ../C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" +"Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : " +"<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:892(title) +#: ../C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Création d'un nouveau signet" -#: ../C/epiphany.xml:893(para) +#: ../C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "" +msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières." -#: ../C/epiphany.xml:898(term) +#: ../C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:904(para) +#: ../C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:912(para) +#: ../C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, " +"ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></" +"menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:923(term) +#: ../C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:927(para) +#: ../C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" +"Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " +"signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " +"lien d'historique dans le fenêtre d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:940(title) +#: ../C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" -msgstr "" +msgstr "Sélection de signets et de sujets" -#: ../C/epiphany.xml:941(para) +#: ../C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" +"IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs " +"manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment " +"sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:947(title) +#: ../C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -msgstr "" +msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:954(para) +#: ../C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" -#: ../C/epiphany.xml:959(para) +#: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Action" -#: ../C/epiphany.xml:968(para) +#: ../C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:973(para) +#: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet." -#: ../C/epiphany.xml:980(para) +#: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus." -#: ../C/epiphany.xml:985(para) +#: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le " +"premier signet du groupe, puis le dernier." -#: ../C/epiphany.xml:994(para) +#: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner plusieurs signets" -#: ../C/epiphany.xml:999(para) +#: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets " +"un par un." -#: ../C/epiphany.xml:1007(para) +#: ../C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1012(para) +#: ../C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " +"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1023(title) +#: ../C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "" +msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:1026(term) +#: ../C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" +"Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para) +#: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir." -#: ../C/epiphany.xml:1035(para) +#: ../C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans " +"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut " +"aussi être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1046(term) +#: ../C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" +"Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1057(para) +#: ../C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un " +"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi " +"être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1070(title) +#: ../C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" -msgstr "" +msgstr "Création d'un nouveau sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1071(para) +#: ../C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" +"Pour créer un nouveau sujet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Nouveau sujet</guimenuitem></menuchoice> dans la " +"fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. " +"Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</" +"guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1080(title) +#: ../C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "" +msgstr "Ajout d'un signet à un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1081(para) +#: ../C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " "and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " +"signets. Sélectionnez les sujets appropriés dans la liste des " +"<guilabel>Sujets</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1089(title) +#: ../C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -msgstr "" +msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1090(para) +#: ../C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " +"signets. Supprimez les sujets de votre choix dans la liste des " +"<guilabel>Sujets</guilabel> correspondant à ce signet, puis cliquez sur " +"<guibutton>Fermer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1099(title) +#: ../C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -msgstr "" +msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1100(para) +#: ../C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" +"Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1105(para) +#: ../C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" +"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la " +"fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1110(para) +#: ../C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Renommer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " +"sujet. Le nom est mis en évidence." -#: ../C/epiphany.xml:1117(para) +#: ../C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" +"Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1125(title) +#: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -msgstr "" +msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1126(para) +#: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" +"Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1131(para) +#: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" +"Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la " +"fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1137(para) +#: ../C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " +"sujet." -#: ../C/epiphany.xml:1147(title) +#: ../C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -msgstr "" +msgstr "Édition des propriétés d'un signet" -#: ../C/epiphany.xml:1148(para) +#: ../C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" +"Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, " +"sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel " +"du signet dans la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1155(title) +#: ../C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Recherche de signets" -#: ../C/epiphany.xml:1156(para) +#: ../C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" +"Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ " +"<guilabel>Rechercher</guilabel>. <application>Epiphany</application> " +"recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement " +"sélectionné." -#: ../C/epiphany.xml:1163(title) +#: ../C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Copie de l'adresse d'un signet" -#: ../C/epiphany.xml:1164(para) +#: ../C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" +"Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1169(para) +#: ../C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le signet." -#: ../C/epiphany.xml:1174(para) +#: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier " +"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à " +"cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1184(title) +#: ../C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:1185(para) +#: ../C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs " +"manières :" -#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term) +#: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1194(para) +#: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez " +"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " +"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1202(term) +#: ../C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "Glisser-déposer" -#: ../C/epiphany.xml:1206(para) +#: ../C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" +"Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets " +"vers la barre de signets." -#: ../C/epiphany.xml:1215(title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +#: ../C/epiphany.xml:1187(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet" + +#: ../C/epiphany.xml:1188(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" +"Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce " +"sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant " +"<guilabel>Ouvrir dans de nouveaux onglets</guilabel> dans le menu du sujet. " +"Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà " +"ouverts sont conservés." -#: ../C/epiphany.xml:1216(para) +#: ../C/epiphany.xml:1198(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets" + +#: ../C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" +"Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide " +"d'une des procédures suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1225(para) +#: ../C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez " +"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " +"barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1233(term) +#: ../C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" -msgstr "" +msgstr "Éditeur de barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:1237(para) +#: ../C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" +"Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à " +"l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend=" +"\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1247(title) +#: ../C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Signets intelligents" -#: ../C/epiphany.xml:1252(para) +#: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" +"Les signets intelligents sont une sorte de signets particuliers qui peuvent " +"accepter un ou plusieurs arguments. Ces signets permettent d'effectuer des " +"recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:1257(para) +#: ../C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" +"Tous vos signets intelligents apparaissent dans un menu déroulant dès que " +"vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref " +"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un " +"signet intelligent, une requête est lancée avec le texte saisi." -#: ../C/epiphany.xml:1264(title) +#: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "" +msgstr "Un signet intelligent dans un menu déroulant de la barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:1275(para) +#: ../C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1588,242 +1710,329 @@ msgid "" "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter un signet intelligent dans la barre des " +"signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</" +"guimenuitem> dans le menu contextuel du signet dans la fenêtre des signets. " +"Dans ce cas, vous voyez apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme " +"dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous " +"pouvez alors saisir du texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour " +"effectuer la fonction du signet intelligent." -#: ../C/epiphany.xml:1284(title) +#: ../C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "" +msgstr "Signet intelligent dans la barre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:1297(title) +#: ../C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgstr "" +msgstr "Création d'un signet intelligent" -#: ../C/epiphany.xml:1298(para) +#: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" +"Les signets intelligents peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site " +"de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?" +"q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte " +"<command>TEXTEDERECHERCHE</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1304(para) +#: ../C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" +"Pour transformer cette adresse en un signet intelligent, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1309(para) +#: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" +"Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?" +"q=TEXTEDERECHERCHE</command>" -#: ../C/epiphany.xml:1315(para) +#: ../C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1320(para) +#: ../C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" +"Dans le champ <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> de la boîte de dialogue des " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez " +"<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s." -#: ../C/epiphany.xml:1327(para) +#: ../C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" +"(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet intelligent apparaisse sur la " +"barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la " +"barre d'outils</guimenuitem> dans la boîte de dialogue des " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1338(title) +#: ../C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" -msgstr "" +msgstr "Répertoire en ligne de signets intelligents" -#: ../C/epiphany.xml:1339(para) +#: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" +"Un répertoire contenant de nombreux signets intelligents est disponible sur " +"le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de " +"Galeon</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1350(title) +#: ../C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" -msgstr "" +msgstr "Gestion des liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1354(title) +#: ../C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1355(para) +#: ../C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" +"Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre " +"parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " +"et peuvent ensuite être exploitées." -#: ../C/epiphany.xml:1360(para) +#: ../C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" +"Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre " +"principale, <application>Epiphany</application> recherche des " +"correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans " +"les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " +"trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." -#: ../C/epiphany.xml:1367(para) +#: ../C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" +"L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre " +"permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " +"vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." -#: ../C/epiphany.xml:1372(para) +#: ../C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" +"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre " +"d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1377(title) +#: ../C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1390(title) +#: ../C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" -msgstr "" +msgstr "Sélection de liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1391(para) +#: ../C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" +"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Historique</" +"guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y " +"rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles " +"fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " +"de la base de données." -#: ../C/epiphany.xml:1402(title) +#: ../C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" +"Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " +"onglet" -#: ../C/epiphany.xml:1405(term) +#: ../C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" +"Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para) +#: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." -#: ../C/epiphany.xml:1416(para) +#: ../C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans " +"une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également " +"choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1428(term) +#: ../C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" +"Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1439(para) +#: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un " +"nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></" +"menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1453(title) +#: ../C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" -msgstr "" +msgstr "Suppression d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1454(para) +#: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" +"Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1459(para) +#: ../C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1464(para) +#: ../C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1473(title) +#: ../C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" -msgstr "" +msgstr "Recherche dans les liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1474(para) +#: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" +"Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre " +"d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de " +"l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. " +"Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un " +"nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " +"dans une autre application." -#: ../C/epiphany.xml:1482(para) +#: ../C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" +"Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la " +"fenêtre d'<application>Epiphany</application> fait l'objet d'une recherche " +"dans la base de données de l'historique, et que les correspondances " +"apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " +"base de données des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1491(title) +#: ../C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" -msgstr "" +msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1492(para) +#: ../C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" +"Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para) +#: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1503(para) +#: ../C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier " +"l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " +"lien." -#: ../C/epiphany.xml:1513(title) +#: ../C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -msgstr "" +msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1514(para) +#: ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" +"Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1525(para) +#: ../C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " +"signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " +"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " +"lien." -#: ../C/epiphany.xml:1533(para) +#: ../C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1542(title) +#: ../C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" -msgstr "Gérer vos cookies et vos mots de passe" +msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +#: ../C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> stocke vos cookies et vos mots de passe " -"dans le Gestionnaire de Données Personnelles auquel vous pouvez accéder en " +"<application>Epiphany</application> stocke les cookies et les mots de passe " +"dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en " "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " "personnelles</guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1549(title) +#: ../C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" -msgstr "Gérer vos cookies" +msgstr "Gestion des cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1550(para) +#: ../C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -1831,108 +2040,107 @@ msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." -#: ../C/epiphany.xml:1554(para) +#: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" -"Dans les gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " +"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1560(para) +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" -"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et appuyez " +"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1566(para) +#: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " -"supprimer, et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." +"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1572(para) +#: ../C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1577(term) +#: ../C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" -#: ../C/epiphany.xml:1579(para) +#: ../C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" -#: ../C/epiphany.xml:1585(term) +#: ../C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" -#: ../C/epiphany.xml:1587(para) +#: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." -#: ../C/epiphany.xml:1593(term) +#: ../C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" -#: ../C/epiphany.xml:1595(para) +#: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Pour le label <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut " -"être envoyé à n'importe quel serveur. Pour le label <guilabel>Connexions " +"Avec le libellé <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut " +"être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé <guilabel>Connexions " "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." -#: ../C/epiphany.xml:1604(term) +#: ../C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" -#: ../C/epiphany.xml:1606(para) +#: ../C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." -#: ../C/epiphany.xml:1614(title) +#: ../C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" -msgstr "Gérer vos mots de passe" +msgstr "Gestion des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1615(para) +#: ../C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" -"De nombreux sites Web vous demandent de vous connecter en utilisant un " -"identifiant et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du " -"site. <application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler vos " -"mots de passe pour vous afin que vous puissiez vous connecter plus " -"rapidement à l'avenir." +"De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant " +"et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. " +"<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots " +"de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." -#: ../C/epiphany.xml:1620(para) +#: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" -"Dans le gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " -"pour lesquels des mots de passes ont été stockés, et les supprimer." +"Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " +"pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1626(para) +#: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " -"supprimern et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." +"supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1632(para) +#: ../C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " @@ -1942,11 +2150,11 @@ msgstr "" "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." -#: ../C/epiphany.xml:1644(title) +#: ../C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" -msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargements" +msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" -#: ../C/epiphany.xml:1645(para) +#: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -1954,71 +2162,81 @@ msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" -#: ../C/epiphany.xml:1651(para) +#: ../C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " "téléchargement." -#: ../C/epiphany.xml:1656(para) +#: ../C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" -"Le <guilabel>Fichier</guilabel>est le nom du fichier téléchargé. Le dossier " +"<guilabel>Fichier</guilabel> est le nom du fichier téléchargé. Le dossier " "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la quantité " -"téléchargé du fichier et sa taille totale." +"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du " +"fichier déjà téléchargé et sa taille totale." -#: ../C/epiphany.xml:1663(para) +#: ../C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à " -"la fin du téléchargement. Il s'agit d'un approximation, et selon la " -"fiabilité de votre connexion, cette valeur peut varier en précision." +"la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " +"plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." -#: ../C/epiphany.xml:1670(para) +#: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " -"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." +"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1674(para) +#: ../C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" -"Pour suspendre un téléchargement sélectionnez-le dans le gestionnaire de " -"téléchargement et appuyez-sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." +"Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " +"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1678(para) +#: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " -"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." +"téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1683(para) +#: ../C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" -"Dès que tous les téléchargements seront terminés, ou annulés, le " -"gestionnaire de téléchargements se fermera." +"Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " +"de téléchargements se ferme." -#: ../C/epiphany.xml:1691(title) +#: ../C/epiphany.xml:1671(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" +"keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " +"cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." + +#: ../C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" -#: ../C/epiphany.xml:1692(para) +#: ../C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2028,13 +2246,13 @@ msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou " "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si " "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" -"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aidez." +"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." -#: ../C/epiphany.xml:1698(title) +#: ../C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" -#: ../C/epiphany.xml:1699(para) +#: ../C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2043,210 +2261,248 @@ msgid "" "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" -"Lorsque vous naviguer sur des pages Web, <application>Epiphany</application> " +"Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> " "affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. " -"Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche, dans le cas " -"contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. Dans le " -"mode plein écran lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est " -"affichée dans le coin en haut à droite de la fenêtre pour les sites " -"sécurisés." +"Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche ; dans le cas " +"contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. En mode " +"plein écran et lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est " +"affichée dans le coin supérieur droit de la fenêtre pour les sites sécurisés." -#: ../C/epiphany.xml:1710(term) +#: ../C/epiphany.xml:1702(term) msgid "An unlocked padlock" -msgstr "" +msgstr "Un cadenas ouvert" -#: ../C/epiphany.xml:1712(para) +#: ../C/epiphany.xml:1704(para) msgid "Indicates that this site is insecure." -msgstr "" +msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1718(term) +#: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "A locked padlock" -msgstr "" +msgstr "Un cadenas fermé" -#: ../C/epiphany.xml:1720(para) +#: ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is secure." -msgstr "" +msgstr "Indique que le site est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1726(term) +#: ../C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A broken padlock" -msgstr "" +msgstr "Un cadenas cassé" -#: ../C/epiphany.xml:1728(para) +#: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" +"Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " +"Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." -#: ../C/epiphany.xml:1735(para) +#: ../C/epiphany.xml:1727(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" +"De plus, <application>Epiphany</application> affiche l'adresse de la page " +"dans la barre d'adresse sur un fond jaune pour indiquer que le site actuel " +"est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1741(title) +#: ../C/epiphany.xml:1733(title) msgid "Using Certificate Viewer" -msgstr "" +msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" -#: ../C/epiphany.xml:1742(para) +#: ../C/epiphany.xml:1734(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" +"Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. " +"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :" -#: ../C/epiphany.xml:1748(term) +#: ../C/epiphany.xml:1740(term) msgid "Common Name" -msgstr "" +msgstr "Nom commun" -#: ../C/epiphany.xml:1750(para) +#: ../C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" +"Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " +"émis." -#: ../C/epiphany.xml:1757(term) +#: ../C/epiphany.xml:1749(term) msgid "Organisation" -msgstr "" +msgstr "Organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1759(para) +#: ../C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" +"Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " +"été emis." -#: ../C/epiphany.xml:1766(term) +#: ../C/epiphany.xml:1758(term) msgid "Organisational Unit" -msgstr "" +msgstr "Unité d'organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1768(para) +#: ../C/epiphany.xml:1760(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "" +msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1774(term) +#: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" -#: ../C/epiphany.xml:1776(para) +#: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "A unique identifier for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Un identifiant unique du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1782(term) +#: ../C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Issued On" -msgstr "" +msgstr "Fourni le" -#: ../C/epiphany.xml:1784(para) +#: ../C/epiphany.xml:1776(para) msgid "The date the certificate was issued." -msgstr "" +msgstr "La date d'émission du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1790(term) +#: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Expires On" -msgstr "" +msgstr "Expire le" -#: ../C/epiphany.xml:1792(para) +#: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate expires." -msgstr "" +msgstr "La date d'expiration du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1798(term) +#: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Empreinte numérique SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para) +#: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" +"Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la " +"société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " +"dossiers." -#: ../C/epiphany.xml:1807(term) +#: ../C/epiphany.xml:1799(term) msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Empreinte numérique MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1816(para) +#: ../C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1821(term) +#: ../C/epiphany.xml:1813(term) msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hiérarchie du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1823(para) +#: ../C/epiphany.xml:1815(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" +"Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-" +"mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " +"complète de certification." -#: ../C/epiphany.xml:1831(term) +#: ../C/epiphany.xml:1823(term) msgid "Certificate Fields" -msgstr "" +msgstr "Champs du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1833(para) +#: ../C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" +"Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " +"dans la hiérarchie." -#: ../C/epiphany.xml:1840(term) +#: ../C/epiphany.xml:1832(term) msgid "Field Value" -msgstr "" +msgstr "Valeur du champ" -#: ../C/epiphany.xml:1842(para) +#: ../C/epiphany.xml:1834(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." -msgstr "" +msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." -#: ../C/epiphany.xml:1853(title) +#: ../C/epiphany.xml:1845(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -msgstr "" +msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1857(title) +#: ../C/epiphany.xml:1849(title) msgid "Setting Your Preferences" -msgstr "" +msgstr "Configuration des préférences" -#: ../C/epiphany.xml:1858(para) +#: ../C/epiphany.xml:1850(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser <application>Epiphany</application> selon vos " +"besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1864(title) +#: ../C/epiphany.xml:1856(title) msgid "General Preferences" -msgstr "" +msgstr "Préférences générales" -#: ../C/epiphany.xml:1869(para) +#: ../C/epiphany.xml:1861(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" +"Définissez la page affichée lorsqu'<application>Epiphany</application> " +"démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton <guibutton>Accueil</guibutton> " +"de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " +"<guilabel>Page d'accueil</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1876(para) +#: ../C/epiphany.xml:1868(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" +"Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton " +"<guilabel>Dossier des téléchargements</guilabel> et en choisissant un " +"dossier. Si vous cochez <guilabel>Télécharger et ouvrir les fichiers " +"automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " +"ni l'ouverture des fichiers." -#: ../C/epiphany.xml:1886(title) +#: ../C/epiphany.xml:1878(title) msgid "Fonts and Style Preferences" -msgstr "" +msgstr "Préférences des polices et styles" -#: ../C/epiphany.xml:1887(para) +#: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" +"Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " +"utilisées dans les pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:1891(para) +#: ../C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" +"Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web " +"en ajustant la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" +"guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " +"augmentées pour correspondre à cette taille." -#: ../C/epiphany.xml:1896(para) +#: ../C/epiphany.xml:1888(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2258,96 +2514,146 @@ msgid "" "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" - -#: ../C/epiphany.xml:1908(para) +"Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices " +"différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton " +"<guibutton>Paramètres détaillés des polices</guibutton>. Commencez par " +"sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste " +"déroulante <guilabel>Pour la langue</guilabel>. Pour définir la police du " +"texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste " +"et la zone de sélection numérique <guilabel>Largeur variable</guilabel>. " +"Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères " +"est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Largeur constante</guilabel>. Pour définir la taille de caractère " +"minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" +"guilabel>." + +#: ../C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" +"Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de " +"polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que " +"seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant " +"l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " +"polices</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1913(para) +#: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" +"Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les " +"arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</" +"application> afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau " +"actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages " +"Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1919(para) +#: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" +"Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que les " +"styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant " +"l'option <guilabel>Utiliser une feuille de style personnalisée</guilabel>. " +"Le bouton <guibutton>Éditer la feuille de style</guibutton> ouvre votre " +"éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " +"style." -#: ../C/epiphany.xml:1927(title) +#: ../C/epiphany.xml:1919(title) msgid "Privacy Preferences" -msgstr "" +msgstr "Préférences de confidentialité" -#: ../C/epiphany.xml:1928(para) +#: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" +"<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre " +"de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" -#: ../C/epiphany.xml:1934(para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" +"Cochez <guilabel>Autoriser les fenêtres popup</guilabel> si vous voulez " +"permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " +"façon automatique." -#: ../C/epiphany.xml:1940(para) +#: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" +"Cochez <guilabel>Activer Java</guilabel> pour permettre aux pages Web de " +"charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " +"l'intérieur des pages." -#: ../C/epiphany.xml:1946(para) +#: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" +"Cochez <guilabel>Activer JavaScript</guilabel> pour rendre les pages Web " +"capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " +"Javascript." -#: ../C/epiphany.xml:1954(para) +#: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" +"La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect " +"de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " +"de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." -#: ../C/epiphany.xml:1960(para) +#: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" -msgstr "" +msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" -#: ../C/epiphany.xml:1965(para) +#: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à " +"n'importe quel site de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1971(para) +#: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Uniquement ceux des sites que vous visitez</guilabel> " +"pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " +"effectivement rendu." -#: ../C/epiphany.xml:1977(para) +#: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les " +"sites de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1984(para) +#: ../C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" +"La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " +"certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." -#: ../C/epiphany.xml:1989(para) -#, fuzzy +#: ../C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2358,14 +2664,19 @@ msgid "" "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages " -"Web dans un fichier temporaire afin de charger le contenu plus rapidement " -"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La " - -#: ../C/epiphany.xml:1999(title) +"Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement " +"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique " +"<guilabel>Espace disque</guilabel> permet de définir la quantité maximale " +"allouée pour ces fichiers dans <application>Epiphany</application>. Si cette " +"valeur est mise à zéro, <application>Epiphany</application> ne crée jamais " +"de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " +"en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1991(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" -#: ../C/epiphany.xml:2000(para) +#: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2374,12 +2685,12 @@ msgid "" "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La " -"section <guilabel>Codages</guilabel> configure comment " +"section <guilabel>Codages</guilabel> configure la manière dont " "<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante " "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." -#: ../C/epiphany.xml:2006(para) +#: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2389,16 +2700,16 @@ msgid "" "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" -"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> vous permet " -"de sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</" -"application> essaiera de sélectionner le codage correct pour la page si " -"aucun n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages " -"chinoises, pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous " -"pouvez définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher " +"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> permet de " +"sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</" +"application> essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun " +"n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en " +"chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez " +"définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher " "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2014(para) +#: ../C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2408,24 +2719,24 @@ msgid "" "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " -"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée depuis la liste " +"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste " "<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</" -"guibutton>. Les entrées sont listées dans l'odre par lequel elles seront " -"vérifiées, votre langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " +"guibutton>. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront " +"vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2026(title) +#: ../C/epiphany.xml:2018(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "Afficher et masquer les composants de la fenêtre de navigation" +msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2027(para) +#: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" -"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation " -"comme il suit :" +"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " +"comme suit :" -#: ../C/epiphany.xml:2033(para) +#: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2434,10 +2745,11 @@ msgid "" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" -"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher les " -"barres d'outils</guimenuitem></menuchoice> de nouveau." +"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher la " +"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres " +"d'outils, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2046(para) +#: ../C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2447,14 +2759,12 @@ msgid "" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </" -"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom " -"de la barre d'outils. Pour afficher la barre d'outils de nouveau, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </" +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</" "guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom " -"de la barre d'outils." +"de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " +"même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2059(para) +#: ../C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2463,10 +2773,9 @@ msgid "" msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " -"réafficher la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" -"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice> de nouveau." +"réafficher la barre d'état, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2069(para) +#: ../C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2476,59 +2785,58 @@ msgstr "" "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2076(title) +#: ../C/epiphany.xml:2068(title) msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "Éditer vos barres d'outils" +msgstr "Édition des barres d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:2077(para) +#: ../C/epiphany.xml:2069(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" -#: ../C/epiphany.xml:2082(para) +#: ../C/epiphany.xml:2074(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" -"Pour ajouter ou enlever des boutons de votre barre d'outils, sélectionnez " +"Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</" "guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></" "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2091(para) +#: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" -"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, appuyez sur <guibutton>Ajouter une " +"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une " "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2097(para) +#: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" -"Pour supprimer une barre d'outils, enlever tous ses éléments. La barre " +"Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." -#: ../C/epiphany.xml:2103(para) +#: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" -"Déplcez les buttons, y-compris les signets, pour les réarranger à la fois " -"sur la même barre d'outils ou sur deux barres d'outils différentes." +"Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " +"entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." -#: ../C/epiphany.xml:2112(title) +#: ../C/epiphany.xml:2104(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -msgstr "" +msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions" -#: ../C/epiphany.xml:2113(para) -#, fuzzy +#: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2536,12 +2844,12 @@ msgid "" "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à " -"<application>Epiphany</application> en installant des Extensions. Par " -"exemple l'extension Mouse Gestures qui permet la navigation en utilisant les " -"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator qui permet de vérifier " -"les erreurs de codes des pages Web." +"<application>Epiphany</application> en installant des extensions. Par " +"exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les " +"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " +"erreurs de codage des pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:2119(para) +#: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2549,308 +2857,302 @@ msgid "" "installation instructions." msgstr "" "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les " -"extensions que vous requérez sont installées ou non, ou référez-vous à la " -"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " +"extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à " +"la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." -#: ../C/epiphany.xml:2130(title) +#: ../C/epiphany.xml:2122(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: ../C/epiphany.xml:2134(title) +#: ../C/epiphany.xml:2126(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2138(title) +#: ../C/epiphany.xml:2130(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" -#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) -#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) -#: ../C/epiphany.xml:2684(para) +#: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para) +#: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para) +#: ../C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Shortcut" -msgstr "Raccourcis" - -#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) +msgstr "Raccourci" + +#: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2154(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2167(para) +#: ../C/epiphany.xml:2159(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "Majuscule" -#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2170(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2183(para) +#: ../C/epiphany.xml:2175(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2185(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2198(para) +#: ../C/epiphany.xml:2190(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2200(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2213(para) +#: ../C/epiphany.xml:2205(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2213(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2225(para) +#: ../C/epiphany.xml:2217(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." -#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2225(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2237(para) +#: ../C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Bascule le mode de navigation au curseur." +msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." -#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2252(para) +#: ../C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2267(para) +#: ../C/epiphany.xml:2259(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." -#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2282(para) +#: ../C/epiphany.xml:2274(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap) -msgid "T" -msgstr "T" - -#: ../C/epiphany.xml:2298(para) -msgid "Toggle the display of the toolbar." -msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'outils." - -#: ../C/epiphany.xml:2309(title) +#: ../C/epiphany.xml:2285(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2309(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2338(para) +#: ../C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." -#: ../C/epiphany.xml:2353(para) +#: ../C/epiphany.xml:2324(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: ../C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2368(para) +#: ../C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Focus the address bar." -msgstr "" +msgstr "Active la barre d'adresse." -#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "Left" -msgstr "Gauche" +msgstr "Flèche gauche" -#: ../C/epiphany.xml:2383(para) +#: ../C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." -#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2369(keycap) msgid "Right" -msgstr "Droit" +msgstr "Flèche droite" -#: ../C/epiphany.xml:2398(para) +#: ../C/epiphany.xml:2374(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." -#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2384(keycap) msgid "Up" -msgstr "Haut" +msgstr "Flèche haut" -#: ../C/epiphany.xml:2413(para) +#: ../C/epiphany.xml:2389(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." -#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2399(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" -#: ../C/epiphany.xml:2428(para) +#: ../C/epiphany.xml:2404(para) msgid "Go to your home page." -msgstr "Va à la page d'accueil" +msgstr "Va à la page d'accueil." -#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2412(keycap) msgid "Esc" -msgstr "Esc" +msgstr "Échap" -#: ../C/epiphany.xml:2440(para) +#: ../C/epiphany.xml:2416(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2452(para) +#: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Switch to the next frame." -msgstr "Bascule vers la fenêtre suivante." +msgstr "Bascule vers le cadre suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2467(para) +#: ../C/epiphany.xml:2443(para) msgid "Switch to the previous frame." -msgstr "Bascule vers la fenêtre précédente." +msgstr "Bascule vers le cadre précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2478(title) +#: ../C/epiphany.xml:2454(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" -#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap) msgid "Page Up" -msgstr "Page précédente" +msgstr "Page haut" -#: ../C/epiphany.xml:2507(para) +#: ../C/epiphany.xml:2483(para) msgid "Focus the next tab." -msgstr "" +msgstr "Active l'onglet suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap) msgid "Page Down" -msgstr "Page Suivante" +msgstr "Page bas" -#: ../C/epiphany.xml:2522(para) +#: ../C/epiphany.xml:2498(para) msgid "Focus the previous tab." -msgstr "" +msgstr "Active l'onglet précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2538(para) +#: ../C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." -#: ../C/epiphany.xml:2554(para) +#: ../C/epiphany.xml:2530(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." -#: ../C/epiphany.xml:2565(title) +#: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" -#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2563(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2591(para) +#: ../C/epiphany.xml:2567(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." -#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2606(para) +#: ../C/epiphany.xml:2582(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2592(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: ../C/epiphany.xml:2621(para) +#: ../C/epiphany.xml:2597(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2607(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2636(para) +#: ../C/epiphany.xml:2612(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." -#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2622(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2651(para) +#: ../C/epiphany.xml:2627(para) msgid "View the page source." -msgstr "Affiche le source de la page." +msgstr "Affiche le code source de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2662(title) +#: ../C/epiphany.xml:2638(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" -msgstr "Éditer les raccourcis clavier" +msgstr "Édition des raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2663(para) +#: ../C/epiphany.xml:2639(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" -"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis claviers pour les éléments du " -"menu. Référez-vous à la section correspondante dans <ulink url=\"ghelp:user-" -"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide utilisateur GNOME</ulink> " -"pour une description détaillée." +"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du " +"menu. Référez-vous à la section correspondante dans le <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau " +"GNOME</ulink> pour une description détaillée." -#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) +#: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" -#: ../C/epiphany.xml:2698(para) +#: ../C/epiphany.xml:2674(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) +#: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2710(para) +#: ../C/epiphany.xml:2686(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -2858,45 +3160,45 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2725(para) +#: ../C/epiphany.xml:2701(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " -"(sur un lien)" +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" +"keycombo> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2733(para) +#: ../C/epiphany.xml:2709(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." -#: ../C/epiphany.xml:2746(title) +#: ../C/epiphany.xml:2722(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2748(para) +#: ../C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti gritti " +"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur " "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2756(para) +#: ../C/epiphany.xml:2732(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " -"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2763(para) +#: ../C/epiphany.xml:2739(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -2904,20 +3206,17 @@ msgid "" "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" -"Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale " -"GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre " -"version ultérieure choisie par vous). Une copie de cette licence est " -"disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">adresse</ulink>, " -"ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source de ce programme." +"Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public " +"License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la " +"version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une " +"copie de cette licence est disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" +"\"help\">adresse</ulink>, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code " +"source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n" -"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006." - -#~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." -#~ msgstr "" -#~ "Appuyez sur le bouton Signets dans la barre d'outils de la fenêtre " -#~ "principale." +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" +"Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006." |