diff options
author | Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> | 2006-06-25 23:07:41 +0800 |
---|---|---|
committer | Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org> | 2006-06-25 23:07:41 +0800 |
commit | 00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77 (patch) | |
tree | fd8e03c7d34e8c34d85f897d3be98baad1253bbb /help/ru | |
parent | 2ba0126a0c3584643a02e4dfaee0c1b0abbf1a9b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar.gz gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar.lz gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar.xz gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.tar.zst gsoc2013-epiphany-00ee1336b99ee345e3dbda24e83354fde4cdce77.zip |
Added Russian translation by Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>
2006-06-26 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
* ru/ru.po:
* Makefile.am:
Added Russian translation by
Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>
Diffstat (limited to 'help/ru')
-rw-r--r-- | help/ru/ru.po | 3045 |
1 files changed, 3045 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 000000000..73c5d5f2f --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,3045 @@ +# Russian translation for epiphany-browser +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. +# Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n" +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany-browser\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-02 16:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-01 13:29+0000\n" +"Last-Translator: Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#: C/epiphany.xml:246(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#: C/epiphany.xml:1268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#: C/epiphany.xml:1288(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#: C/epiphany.xml:1381(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#: C/epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany это web-браузер для GNOME" + +#: C/epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Руководство по Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml:36(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:40(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:43(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/epiphany.xml:44(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:52(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Проект документации GNOME" + +#: C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " +"условиях Свободной GNU лицензии по документации (GNU Free Documentation " +"License (GFDL)), версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной " +"Ассоциацией Свободного Программного Обеспечения без изменения разделов, без " +"текстов обложки. Вы можете найти копию GFDL по <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:fdl\">этому адресу</ulink> или в файле COPYING-DOCS, " +"распространяемого вместе с данным руководством." + +#: C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Это руководство является частью коллекции руководств пользователя GNOME " +"распространяемых под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот " +"документотдельно от коллекции, вы можете это сделать добавив копию лицензии " +"к руководству как описано в разделе 6 лицензии." + +#: C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Многие имена, используемые компаниями для отличия своих продуктов и услуг, " +"заявлены как торговые марки. Если эти имена появляются в документации на " +"GNOME и членам GNOME Documentation Project было сообщено об этих торговый " +"марках, то они вносятся БОЛЬШИМИ заглавными буквами." + +#: C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ " +"УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " +"МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ " +"СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, " +"АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА " +"ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ " +"НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ " +"УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ " +"СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ " +"БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" + +#: C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И СТАТЬЯХ ЗАКОНОВ, ПРАВОНАРУШЕНИЯХ (ВКЛЮЧАЯ " +"ХАЛАТНОСТЬ), АВТОР ДОКУМЕНТА, СОСТАВИТЕЛИ ИЛИ ЛЮБОЙ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ " +"ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, А ТАКЖЕ ПОСТАВЩИКИ ЛЮБОЙ ИЗ " +"УКАЗАННЫХ СТОРОН НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ПЕРЕД КЕМ ЗА ЛЮБОЙ ПРЯМОЙ, " +"КОСВЕННЫЙ, УМЫШЛЕННЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕННЫЙ УЩЕРБ В ЛЮБОМ ВИДЕ, " +"ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ, ОСТАНОВКИ РАБОТЫ, ОТКАЗ ИЛИ " +"ПОЛОМКА КОМПЬЮТЕРА А ТАКЖЕ ДРУГИЕ ВИДЫ УЩЕРБА ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЙ ТАК ИЛИ ИНАЧЕ " +"СВЯЗАННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ИЗМЕНЕННЫХ ВЕРСИЙ, ДАЖЕ " +"В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА СТОРОНЫ БЫЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЧИНЕНИЯ УЩЕРБА." + +#: C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ И ЕГО ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА ОСНОВЕ СВОБОДНОЙ " +"ЛИЦЕНЗИИ ГНУ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦИИ (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE). ДАЛЕЕ " +"ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, ЧТО: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:76(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml:77(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:80(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml:84(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml:85(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Команда разработчиков Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:88(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml:92(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml:93(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:96(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:100(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: C/epiphany.xml:101(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:104(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:108(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: C/epiphany.xml:109(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: C/epiphany.xml:112(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." +msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 1.9." + +#: C/epiphany.xml:125(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:128(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml:131(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Браузер" + +#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1249(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#: C/epiphany.xml:140(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> это веб-браузер для GNOME. " +"<application>Epiphany</application> нацелена на простоту и совместимость со " +"стандартами." + +#: C/epiphany.xml:148(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Первые шаги" + +#: C/epiphany.xml:151(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Для открытия окна браузера" + +#: C/epiphany.xml:152(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:" + +#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:159(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-" +"браузер Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term) +msgid "Command line" +msgstr "Командная строка" + +#: C/epiphany.xml:168(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Введите <command>epiphany</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:177(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Для открытия окна закладок" + +#: C/epiphany.xml:178(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:" + +#: C/epiphany.xml:187(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки " +"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:199(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Введите <command>epiphany -b</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:206(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "Из меню <guimenu>Закладки</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:210(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the " +"<application>Epiphany</application> main window." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Изменить " +"закладки</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/epiphany.xml:219(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "Из панели инструментов <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:223(para) +msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне." + +#: C/epiphany.xml:235(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Окна браузера" + +#: C/epiphany.xml:236(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"Окна браузера позволяют вам переключаться между веб-страницами. На <xref " +"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано окно браузера с открытой домашней " +"страницей." + +#: C/epiphany.xml:242(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Окно браузера с домашней страницей" + +#: C/epiphany.xml:249(phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, view pane" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:254(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описывает компоненты окна браузера." + +#: C/epiphany.xml:258(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Компоненты окна браузера." + +#: C/epiphany.xml:265(para) +msgid "Component" +msgstr "Компонент" + +#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2148(para) C/epiphany.xml:2319(para) C/epiphany.xml:2488(para) C/epiphany.xml:2575(para) C/epiphany.xml:2687(para) +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: C/epiphany.xml:279(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Панель меню" + +#: C/epiphany.xml:284(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "" +"Содержит меню используемые вами для выполнения задач в окне браузера." + +#: C/epiphany.xml:291(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "Панель инструментов" + +#: C/epiphany.xml:296(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." +msgstr "" +"Содержит кнопки используемые вами для выполнения задач в окне браузера. " +"Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля используемые вами для " +"скоростного доступа к закладкам и веб-поиску." + +#: C/epiphany.xml:305(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Строка адреса" + +#: C/epiphany.xml:310(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:318(para) +msgid "View pane" +msgstr "Основная панель" + +#: C/epiphany.xml:323(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы." + +#: C/epiphany.xml:330(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Строка состояния" + +#: C/epiphany.xml:335(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Показывает информацию о статусе." + +#: C/epiphany.xml:343(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"Вы также можете открыть контекстное меню из окна браузера. Для того чтобы " +"открыть это контекстное меню, щелкните правой кнопкой мыши в окне браузера. " +"Элементы представленные в меню зависят от того, в каком месте вы сделали " +"правый щелчек мышью. Например, когда вы открыли контекстное меню на ссылке, " +"вы можете выбрать элементы связанные с сылкой. Открыв контекстное меню на " +"самой веб-странице, вы можете выбрать элементы связанные с отображением веб-" +"страницы. Открыв контекстное меню на панели инструментов, вы можете выбрать " +"элементы связанные с панелью инструментов." + +#: C/epiphany.xml:356(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Просмотр веб-страниц" + +#: C/epiphany.xml:360(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Использование Строки адреса" + +#: C/epiphany.xml:361(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window." +msgstr "" +"Строка адреса используется для ввода веб-адресов или поиска. Любые слова " +"введеные в строке адреса ищутся в базах данных Истории и Закладок. Если " +"существуют совпадения то они будут показаны в выпадающем списке и могут быть " +"вами выбраны. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера." + +#: C/epiphany.xml:369(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref " +"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Вы можете ввести тему или фразу,которая является частью адреса или заголовок " +"любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. По этим фразам выполняется " +"поиск в базе данных закладок на предмет совпадения. Для более детальной " +"информации прочтите <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: C/epiphany.xml:379(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Использование Панели инструментов" + +#: C/epiphany.xml:380(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " +"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " +"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the reload button." +msgstr "" +"Панель инструментов содержит некоторое количество ярлыков к часто " +"используемым функциям. Вы можете использовать панель инструментов для " +"навигации по вашей истории посещений, нажимая кнопки назад и вперед. В " +"дополнение к этому возможна остановка загрузки страниц путем нажатия кнопки " +"стоп. Наконец, страницы могут быть перезагружены путем нажатия кнопки " +"обновления." + +#: C/epiphany.xml:388(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Вы можете настроить расположение кнопок на панели инструментов используя " +"Редактор панели инструментов: для более детальной информации прочтите <xref " +"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml:393(para) +msgid "" +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref " +"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +msgstr "" +"Вы также можете размещать на панели инструментов ссылки на ваши любимые веб-" +"страницы. Для деталей о том как добавлять закладки на панель инструментов, " +"прочтите <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." + +#: C/epiphany.xml:401(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Использование полноэкранного режима" + +#: C/epiphany.xml:402(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen " +"</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Полноэкранный режим позволяет браузеру использовать весь экран для своей " +"области просмотра. Для входа в полноэкранный режим выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>На весь экран " +"</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:408(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +msgstr "" +"В полноэкранном режиме отображается только минимальная панель инструментов." + +#: C/epiphany.xml:411(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave " +"Fullscreen</guibutton>." +msgstr "" +"Вы можете выйти из полноэкранного режима нажав кнопку <guibutton>Оставить на " +"весь экран</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:417(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Для открытия нового окна" + +#: C/epiphany.xml:418(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> " +"File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для открытия нового окна, выберите <menuchoice><guimenu> " +"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать окно</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:425(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Для открытия новой вкладки" + +#: C/epiphany.xml:426(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> " +"File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab " +"will be placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"Для открытия новой вкладки, выберите <menuchoice><guimenu> " +"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Новая " +"вкладка будет размещена справа от существующих вкладок." + +#: C/epiphany.xml:434(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Для открытия файла" + +#: C/epiphany.xml:435(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File " +"</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"Для открытия файла, выберите <menuchoice><guimenu>Файл " +"</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem></menuchoice> для вызова " +"диалога <guilabel>Открыть файл</guilabel>. Выберите файл который вы хотите " +"открыть, затем нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>. Файл будет " +"открыт вокне браузера." + +#: C/epiphany.xml:445(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Для сохранения страницы в файл" + +#: C/epiphany.xml:446(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> " +"File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a " +"name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then " +"press <guibutton>Save </guibutton>." +msgstr "" +"Для сохранения страницы в файл, выберите <menuchoice><guimenu> " +"Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice>. " +"Введите имя файла в диалоговом окне <guilabel> Сохранить как</guilabel>, " +"затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить </guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:455(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Использование настройки печати" + +#: C/epiphany.xml:456(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "Настройка печати позволяет вам сконфигурировать печать веб-страниц." + +#: C/epiphany.xml:461(term) +msgid "Margins" +msgstr "Поля" + +#: C/epiphany.xml:463(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого." + +#: C/epiphany.xml:469(term) +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: C/epiphany.xml:471(para) +msgid "Print in gray-scale or color." +msgstr "Черно-белая или цветная печать." + +#: C/epiphany.xml:477(term) +msgid "Footers" +msgstr "Нижние колонтитулы" + +#: C/epiphany.xml:479(para) +msgid "" +"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " +"every page." +msgstr "" +"Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы." + +#: C/epiphany.xml:486(term) +msgid "Headers" +msgstr "Верхние колонтитулы" + +#: C/epiphany.xml:488(para) +msgid "" +"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " +"page." +msgstr "" +"Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы." + +#: C/epiphany.xml:495(term) +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: C/epiphany.xml:497(para) +msgid "The paper size." +msgstr "Размер бумаги." + +#: C/epiphany.xml:503(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Ориентация" + +#: C/epiphany.xml:505(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" +"Определяет является ли верхний край страницы коротким (книжная) или длинным " +"(альбомная)." + +#: C/epiphany.xml:514(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Использование предварительного просмотра печати" + +#: C/epiphany.xml:515(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print " +"Preview</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"С помощью предварительного просмотра печати вы можете посмотреть как будет " +"выглядеть напечатанная страница. Для предварительного просмотра печати " +"текущей страницы, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный " +"просмотр</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:523(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Печать страницы" + +#: C/epiphany.xml:524(para) +msgid "" +"To print a page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print." +"..</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the " +"<guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " +"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." +msgstr "" +"Для печати страницы, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>" +"Печать...</guimenuitem></menuchoice>. Выберите имя принтера в списке " +"<guilabel>Принтер</guilabel> или введите имя в поле " +"<guilabel>Адрес</guilabel> для печати в файл." + +#: C/epiphany.xml:531(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All " +"Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection " +"</guilabel> to print the currently selected part of the web page only or " +"<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"В разделе <guilabel>Диапазон страниц</guilabel>, выберите <guilabel> Все " +"страницы</guilabel> для печати всей веб-страницы, <guilabel>Выделенное " +"</guilabel> для печати выбранной части веб-страницы или " +"<guilabel>Страницы</guilabel> для печати выбранного вами диапазона страниц." + +#: C/epiphany.xml:539(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Для поиска текста на странице" + +#: C/epiphany.xml:540(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Для поиска строки на странице проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:545(para) +msgid "" +"Choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of " +"the browser window." +msgstr "" +"Выберите " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuit" +"em></menuchoice> для вызова диалога <guilabel>Найти</guilabel> внизу окна " +"браузера." + +#: C/epiphany.xml:553(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "" +"Введите строку которую вы хотите найти в поле <guilabel>Найти</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:559(para) +msgid "" +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:565(para) +msgid "" +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"Нажмите <guibutton>Следующее</guibutton> для поиска первого вхождения строки " +"на странице. Если строка найдена, курсор перемещается к строке и строка " +"выделяется." + +#: C/epiphany.xml:573(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Next</guibutton>." +msgstr "" +"Для поиска следующего вхождения строки нажмите " +"<guibutton>Следующее</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:579(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." +msgstr "" +"Для поиска предыдущего вхождения строки нажмите " +"<guibutton>Предыдущее</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:585(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "Для завершения поиска, щелкните мышью вне панели поиска." + +#: C/epiphany.xml:592(title) +#, fuzzy +msgid "Wrap Around" +msgstr "Поиск с начала" + +#: C/epiphany.xml:593(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"Когда <application>Epiphany</application> достигает конца страницы, поиск " +"продолжается с начала страницы. В панели поиска появится сообщение " +"<guilabel>Сначала</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:602(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Для изменения фактора масштабирования" + +#: C/epiphany.xml:603(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "" +"Вы можете использовать следующие методы для увеличения или уменьшения текста " +"на веб-странице:" + +#: C/epiphany.xml:609(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "Для увеличения текста на веб-странице" + +#: C/epiphany.xml:613(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Нажмите кнопку <guibutton>Увеличенный</guibutton> на панели инструментов " +"главного окна." + +#: C/epiphany.xml:619(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "Для уменьшения текста на веб-странице" + +#: C/epiphany.xml:623(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Нажмите кнопку <guibutton>Уменьшенный</guibutton> на панели инструментов " +"главного окна." + +#: C/epiphany.xml:629(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "В качестве альтернативы, вы можете использовать меню:" + +#: C/epiphany.xml:634(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger " +"Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для увеличения текста на странице, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>" +"<guimenuitem>Увеличенный</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:640(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller " +"Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для уменьшения текста на странице, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>" +"<guimenuitem>Уменьшенный</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:647(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal " +"Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для просмотра страницы с текстом нормального размера, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный " +"размер</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:656(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Для просмотра исходного кода страницы" + +#: C/epiphany.xml:657(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page " +"Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your " +"default text editor." +msgstr "" +"Для просмотра исходного кода страницы, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Исходный " +"текст</guimenuitem></menuchoice>. Исходный код страницы будет открыт в " +"текстовом редакторе, используемом по-умолчанию." + +#: C/epiphany.xml:665(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "Для просмотра всплывающих окон на странице" + +#: C/epiphany.xml:666(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup " +"Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, " +"the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this " +"icons shows how many popup windows have been blocked." +msgstr "" +"Во время просмотра, некоторые веб-страницы автоматически открывают новые " +"окна браузера. Такие окна называются всплывающими. Для показа или скрытия " +"всплывающих окон на странице, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Всплывающие " +"окна</guimenuitem></menuchoice>. Когда всплывающие окна скрыты на странице, " +"в строке статуса отображается значок блокировки всплывающих окон. В " +"подсказке к этому значку содержатся сведения о количестве заблокированных " +"всплывающих окон." + +#: C/epiphany.xml:675(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref " +"linkend=\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"Для задания стандартных правил обработки всплывающих окон для всех веб-" +"страниц, см. <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." + +#: C/epiphany.xml:681(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Для открытия ссылок" + +#: C/epiphany.xml:682(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"Веб-страницы содержат ссылки на другие страницы, часто (но не всегда) " +"подчеркнутые линией. Для перехода по ссылке щелкните по ней." + +#: C/epiphany.xml:688(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Открытие ссылок, способом заданным на странице" + +#: C/epiphany.xml:690(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Щелкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне " +"или в новом окне, в зависимости от способа заданного автором страницы." + +#: C/epiphany.xml:697(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Для открытия ссылки в новой вкладке" + +#: C/epiphany.xml:699(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новой вкладке</guimenuitem> из " +"контекстного меню над ссылкой или щелкните средней кнопкой мыши." + +#: C/epiphany.xml:706(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Для открытия ссылки в новом окне" + +#: C/epiphany.xml:708(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." +msgstr "" +"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новом окне</guimenuitem> из " +"контекстного меню над ссылкой." + +#: C/epiphany.xml:717(title) +#, fuzzy +msgid "To Download a Link" +msgstr "Для закачки ссылки" + +#: C/epiphany.xml:718(para) +msgid "" +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download " +"Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document " +"will be saved to your download folder which you can set in <xref " +"linkend=\"general-preferences\"/>." +msgstr "" +"Для сохранения объекта на который указывает ссылка, выберите " +"<guimenuitem>Скачать ссылку</guimenuitem> из контекстного меню. Файл или " +"документ, находящийся по ссылке, будет сохранен в ваш каталог загрузок, " +"который задается в <xref linkend=\"general-preferences\"/>." + +#: C/epiphany.xml:727(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Для переключения между вкладками" + +#: C/epiphany.xml:728(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Для переключения вкладки нажмите на ее заголовок" + +#: C/epiphany.xml:733(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Для перемещения вкладок" + +#: C/epiphany.xml:734(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab " +"Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab " +"Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag " +"tabs to reorder them." +msgstr "" +"Для измененния расположения вкладок в текущем окне, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку " +"влево</guimenuitem></menuchoice> или " +"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку " +"вправо</guimenuitem></menuchoice>. Вы также можете передвигать вкладки " +"мышью, для изменения их положения." + +#: C/epiphany.xml:742(para) +msgid "" +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." +msgstr "" +"Вам также доступны эти опции из контекстного меню на заголовке вкладки." + +#: C/epiphany.xml:752(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Управление вашими закладками" + +#: C/epiphany.xml:756(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Обзор Системы закладок Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:764(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Создание браузера с простейшим интерфейсом." + +#: C/epiphany.xml:769(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "" +"Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов." + +#: C/epiphany.xml:757(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Система закладок <application>Epiphany</application> совершенно отличается " +"от иерархического метода файлов и каталогов, используемом в большинстве " +"браузеров. Эта схема основана на двух принципах: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:776(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> следует подходу, схожему с базами данных " +"для организации закладок. Адрес относящийся к закладке, размещен с " +"некоторыми метаданными связанными с закладкой. Эти метаданные используются " +"впоследствии для доступа к закладке." + +#: C/epiphany.xml:790(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Разработка -> GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME" + +#: C/epiphany.xml:783(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in " +"any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"В системе закладок <application>Epiphany</application> адреса организованы в " +"сопоставлении с одной или многими темами. Например, если необходимо создать " +"закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Домашняя " +"страница разработчиков GNOME</ulink>, в любом другом браузере пользователь " +"разместит ее в следующей иерархии: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:796(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Разработка -> Домашняя страница разработчиков GNOME\n" +"GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME" + +#: C/epiphany.xml:793(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"В <application>Epiphany</application>, та же страница может быть связана с " +"двумя темами: <placeholder-1/> Теперь пользователь получить доступ к этой " +"закладке введя тему \"GNOME\" или \"Разработка\" в строке адреса. " +"Пользователь также может ввести в адресной строке одно из этих слов: " +"\"GNOME\", \"разработчики\", \"дом\" или \"страница\". Любой из этих методов " +"вызывает выпадающий список, содержащий необходимую закладку. Для всех " +"способов доступа к закладкам, см. <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" + +#: C/epiphany.xml:809(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "Подтемы" + +#: C/epiphany.xml:810(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> позволяет вам создавать одноуровневые " +"темы. Подтемы создаются автоматически, на основе существующих тем и закладок." + +#: C/epiphany.xml:816(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" +"Как пользователь, вы можете упорядочивать ваши закладки в иерархию очень " +"своеобразным способом. Epiphany не поддерживает возможность явно создавать " +"иерархию, и иногда вы можете быть разочарованы из-за того что иерархия " +"созданная <application>Epiphany</application> не соответствует вашим " +"ожиданиям." + +#: C/epiphany.xml:826(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "Используйте первую пришедшую на ум тему, для вызова закладки." + +#: C/epiphany.xml:831(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "Используйте разнообразные темы для закладок." + +#: C/epiphany.xml:822(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Для того чтобы обеспечить создание наилучшей иерархии: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:839(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Для доступа к закладкам" + +#: C/epiphany.xml:840(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" +"Основной способ доступа к закладкам - доступ через окно закладок. Для " +"открытия окна закладок, см. <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. " +"Отдельное окно используется для организации закладок потому, что это " +"облегчает навигацию и, также, предоставляет функции поиска и редактирования " +"в одном и том же месте. Колекция закладок может быть отредактирована прямо с " +"рабочего стола. В одном месте теперь возможно редактирование названий " +"закладок, добавление большего количества тем, удаление закладок, асоциация " +"их с другими темами путем перетаскивания, редактирование свойств закладки и " +"т.д." + +#: C/epiphany.xml:858(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "" +"Ввод темы в строке адреса главного окна вызывает выпадающий список закладок " +"данной категории." + +#: C/epiphany.xml:864(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" +"По слову, введенному в стороке адреса, автоматически осуществляется поиск в " +"базе данных закладок, и соответствующие закладки отображаются в выпадающем " +"списке, ниже строки адреса." + +#: C/epiphany.xml:871(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" +"Элемент меню <guimenu>Закладки</guimenu> предоставляет меню со всеми " +"различными темами. Закладки относящиеся к этим темам, могут быть доступны из " +"подменю. Это, наиболее приближенный к традиционному, метод доступа к " +"закладкам и он предоставляется для обеспечения совместимости." + +#: C/epiphany.xml:880(para) +msgid "" +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." +msgstr "" +"Закладки и темы могут быть добавлены на панель инструментов для легкого " +"доступа. Для добавления закладки или темы на панель инсрументов, перетащите " +"ее из окна закладок на панель инструментов." + +#: C/epiphany.xml:854(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "Получить доступ к закладкам можно также: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:890(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Для создания новой закладки" + +#: C/epiphany.xml:891(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Вы можете создавать новые закладки несколькими способами." + +#: C/epiphany.xml:896(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Окно браузера" + +#: C/epiphany.xml:902(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add " +"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для добавления текущей страницы в закладки, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить " +"закладку...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:910(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark " +"Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для добавления ссылки на текущей странице в закладки, откройте контекстное " +"меню ссылки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Добавить ссылку к " +"закладкам...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:921(term) +msgid "History Window" +msgstr "Окно истории" + +#: C/epiphany.xml:925(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add " +"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context " +"menu in the history window." +msgstr "" +"Для добавления текущей ссылки истории в закладки, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить " +"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки " +"истории в окне истории." + +#: C/epiphany.xml:938(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Для выделения закладок и тем" + +#: C/epiphany.xml:939(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref " +"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark " +"window." +msgstr "" +"Вы можете выделить закладки и темы несколькими способами. <xref " +"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описывает способы ваделения элементов в окне " +"закладок." + +#: C/epiphany.xml:945(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Выделение элементов в окне закладок" + +#: C/epiphany.xml:952(para) +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: C/epiphany.xml:957(para) +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: C/epiphany.xml:966(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Выделение закладки или темы" + +#: C/epiphany.xml:971(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Щелкните на закладку или тему." + +#: C/epiphany.xml:978(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Выделение группы смежных закладок" + +#: C/epiphany.xml:983(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." +msgstr "" +"Нажмите и удерживайте <keycap>Shift</keycap>. Выделите первую закладку в " +"группе, после выделите последнюю закладку в группе." + +#: C/epiphany.xml:992(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Выделение различных закладок" + +#: C/epiphany.xml:997(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +msgstr "" +"Нажмите и удерживайте <keycap>Ctrl</keycap>. Выделите закладки одну за " +"другой." + +#: C/epiphany.xml:1005(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Выделение всех закладок в теме" + +#: C/epiphany.xml:1010(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select " +"All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Выделить " +"все</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1021(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Для открытия закладки в новом окне или вкладке" + +#: C/epiphany.xml:1024(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Для открытия закладки в новом окне проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1028(para) C/epiphany.xml:1050(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Выделите закладку, которую вы хотите открыть." + +#: C/epiphany.xml:1033(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New " +"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новом " +"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из " +"контекстного меню закладки." + +#: C/epiphany.xml:1044(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Для открытия закладки в новой вкладке проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New " +"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новой " +"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> " +"из контекстного меню закладки." + +#: C/epiphany.xml:1068(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Для создания новой темы" + +#: C/epiphany.xml:1069(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New " +"Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is " +"created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as " +"submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" +"Для создания новой темы, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Создать " +"тему</guimenuitem></menuchoice> в окне закладок. Новая тема создана, теперь " +"вы можете ввести ее имя. Темы будут появляться как подменю в меню " +"<guimenu>Закладки </guimenu>." + +#: C/epiphany.xml:1078(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Для добавления закладки в тему" + +#: C/epiphany.xml:1079(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " +"and press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Для добавления закладки в тему, выберите <guimenuitem>Свойства " +"</guimenuitem> из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка " +"<guilabel>Темы</guilabel>, выберите все темы в которые необходимо добавить " +"закладку и нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1087(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Для удаления закладки из темы" + +#: C/epiphany.xml:1088(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties " +"</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " +"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " +"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Для удаления закладки из темы, выберите <guimenuitem>Свойства </guimenuitem> " +"из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка " +"<guilabel>Темы</guilabel> удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить " +"закладку, затем нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1097(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Для переименования закладки или темы" + +#: C/epiphany.xml:1098(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "Для переименования закладки или темы проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1103(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "" +"Выделите закладки или темы которые вы хотите переименовать в окне закладок." + +#: C/epiphany.xml:1108(para) +msgid "" +"Choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem>" +"</menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> " +"from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or " +"topic is selected." +msgstr "" +"Выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</gui" +"menuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem> из контекстного меню закладки " +"или темы. Имя закладки или темы отмечено." + +#: C/epiphany.xml:1115(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Введите новое имя закладки или темы, после нажмите <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:1123(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Для удаления закладки или темы" + +#: C/epiphany.xml:1124(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "Для удаления закладок или тем проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1129(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "" +"Выделите закладку или тему которые вы хотите удалить из окна закладок." + +#: C/epiphany.xml:1135(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> " +"Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> " +"Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem> из контекстного меню закладки или темы." + +#: C/epiphany.xml:1145(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Для редактирования свойств закладки" + +#: C/epiphany.xml:1146(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." +msgstr "" +"Для редактирования свойств закладок, таких как их названия и адреса, " +"выберите <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> из контекстного меню закладки в " +"окне закладок." + +#: C/epiphany.xml:1153(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Для поиска ваших закладок" + +#: C/epiphany.xml:1154(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" +"Для поиска по вашим закладкам, введите ваш искомый термин в поле " +"<guilabel>Поиск</guilabel>. <application>Epiphany</application> осуществит " +"поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выбрана в " +"текущий момент." + +#: C/epiphany.xml:1161(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Для копирования адреса закладки" + +#: C/epiphany.xml:1162(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Для копирования адреса закладки проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1167(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Выделите закладку." + +#: C/epiphany.xml:1172(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy " +"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " +"Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Копировать " +"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню закладки." + +#: C/epiphany.xml:1182(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "Для добавления закладки или темы на панель инструментов" + +#: C/epiphany.xml:1183(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +msgstr "" +"Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими " +"способами:" + +#: C/epiphany.xml:1188(term) C/epiphany.xml:1219(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:1192(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выделите закладку или тему которую вы хотите добавить и выберите " +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показать на панели " +"инструментов</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1200(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Перетаскивание" + +#: C/epiphany.xml:1204(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the toolbar." +msgstr "" +"Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель " +"инструментов." + +#: C/epiphany.xml:1213(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "Для удаления закладки или темы с панели инструментов" + +#: C/epiphany.xml:1214(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +msgstr "" +"Вы можете убрать закладку или тему с панели инструментов следующими " +"способами:" + +#: C/epiphany.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выделите закладку или тему которую вы хотите убрать и выберите " +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показать на панели " +"инструментов</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1231(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Редактор панели инструментов" + +#: C/epiphany.xml:1235(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Вы можете убрать закладки и темы с панели инструментов используя редактор " +"панели инструментов как описано в разделе <xref linkend=\"to-edit-" +"toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1245(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Умные закладки" + +#: C/epiphany.xml:1250(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"Умные закладки - это специальный тип закладок, которые могут принимать один " +"или более аргументов. Используя умные закладки, веб-поиск и запросы могут " +"осуществляться без предварительной загрузки запрашиваемой страницы." + +#: C/epiphany.xml:1255(para) +msgid "" +"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " +"the given text will be performed." +msgstr "" +"Все ваши умные закладки будут отображаться в выпадающем меню если вы введете " +"некоторый текст в панели адреса, как показано на <xref linkend=\"ephy-" +"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При выделении умной закладки, будет " +"осуществлен запрос, используя введеный текст." + +#: C/epiphany.xml:1262(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "Умная закладка в выпадающем меню адресной панели" + +#: C/epiphany.xml:1273(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " +"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " +"text into the box and press enter to perform the function of the Smart " +"Bookmark." +msgstr "" +"Также возможно добавить умную закладку на панель инструментов, выделив " +"<guimenuitem>Показать на панели инструментов</guimenuitem> в диалоге свойств " +"закладки. Если вы так сделаете, вы увидите ее имя и текстовое поле, как " +"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " +"Вы можете ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной " +"закладки." + +#: C/epiphany.xml:1282(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "Умная закладка на панели закладок" + +#: C/epiphany.xml:1295(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "Как мне создать умную закладку?" + +#: C/epiphany.xml:1296(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " +"searching, for example " +"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a " +"Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" +"Умная закладка может быть создана путем определения адреса, который " +"используется сайтом для поиска, например " +"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command> начнет запрос " +"поиска <command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на Google." + +#: C/epiphany.xml:1302(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "" +"Для того чтобы сделать этот адрес умной закладкой, выполните следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1307(para) +msgid "" +"Add a bookmark for " +"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" +msgstr "" +"Добавьте закладку для " +"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command>" + +#: C/epiphany.xml:1313(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Откройте окно закладок." + +#: C/epiphany.xml:1318(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace " +"<command>SEARCHPHRASE</command> with %s." +msgstr "" +"В поле <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> диалога " +"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> закладки замените " +"<command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на %s." + +#: C/epiphany.xml:1325(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " +"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "" +"(Необязательно) Если вы хотите чтобы умная закладка была на панели " +"инструментов как показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>, выделите <guimenuitem>Показать на панели " +"инструментов</guimenuitem> в диалоге <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> " +"закладок." + +#: C/epiphany.xml:1336(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "Архив умных закладок" + +#: C/epiphany.xml:1337(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" +"Архив содержащий множество умных закладок доступен на веб-сайте <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:1348(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Управление вашими ссылками истории" + +#: C/epiphany.xml:1352(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Обзор системы истории Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:1353(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" +"Epiphany собирает информацию о посещенных вами местах. Эта информация " +"хранится в базе данных и может быть доступна позднее." + +#: C/epiphany.xml:1358(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, " +"<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or " +"address of the locations stored in the history and the bookmark databases. " +"Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "" +"После вашего ввода в строке адреса, <application>Epiphany</application> " +"осуществит поиск совпадений названия или адреса страницы, размещенной в " +"базах истории и закладок. Совпадения будут показаны в списке, ниже строки " +"адреса." + +#: C/epiphany.xml:1365(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" +"Вы можете управлять историей открыв окно истории. Это окно позволяет вам " +"осуществлять поиск по истории и удалять места, которые вы не хотите посещать " +"позднее." + +#: C/epiphany.xml:1370(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показывает окно истории." + +#: C/epiphany.xml:1375(title) +msgid "History window" +msgstr "Окно истории" + +#: C/epiphany.xml:1388(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Для выделения ссылок истории" + +#: C/epiphany.xml:1389(para) +msgid "" +"Select " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></me" +"nuchoice> to open the history window. You can search for history links, open " +"history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"Выберите " +"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>История</guimenuit" +"em></menuchoice> для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки истории, " +"открывать ссылки истории в новом окне или новой вкладке, или удалить историю " +"из базы данных." + +#: C/epiphany.xml:1400(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне или вкладке" + +#: C/epiphany.xml:1403(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1409(para) C/epiphany.xml:1432(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Выделите ссылку истории которую вы хотите открыть." + +#: C/epiphany.xml:1414(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " +"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новом " +"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из " +"контекстного меню ссылки истории." + +#: C/epiphany.xml:1426(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" +"Для открытия ссылки истории в новой вкладке проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1437(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " +"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новой " +"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> " +"из контекстного меню ссылки истории." + +#: C/epiphany.xml:1451(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Для удаления ссылки истории" + +#: C/epiphany.xml:1452(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Для удаления ссылки истории проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1457(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Выделите ссылку истории, которую вы хотите удалить." + +#: C/epiphany.xml:1462(para) +msgid "" +"Choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></m" +"enuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem>" +"</menuchoice>. Альтернативно, выберите <guimenuitem>Удалить </guimenuitem> " +"из контекстного меню ссылки истории." + +#: C/epiphany.xml:1471(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Для поиска по вашим ссылкам истории" + +#: C/epiphany.xml:1472(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" +"Вы можете ввести поисковый запрос в окне истории. В случае нахождения " +"соответствий в базе данных истории, они будут отображены в списке ниже. Эти " +"соответствия могут быть открыты в новом окне, новой вкладке или ссылка на " +"адрес может быть скопирована для вставки в любом другом приложении." + +#: C/epiphany.xml:1480(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" +"Альтернативно, все что вы вводите в адресной строке окна " +"<application>Epiphany</application>, в случае нахождения соответствий в базе " +"данных истории, отображается в выпадающем списке вместе с совпадениями из " +"базы данных закладок." + +#: C/epiphany.xml:1489(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Для копирования адреса ссылки истории" + +#: C/epiphany.xml:1490(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Для копирования адреса ссылки истории проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1496(para) C/epiphany.xml:1518(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Выделите ссылку истории." + +#: C/epiphany.xml:1501(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy " +"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " +"Address</guimenuitem> from context menu of the history link." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать " +"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню ссылки " +"истории." + +#: C/epiphany.xml:1511(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "Для создания закладки из ссылки истории" + +#: C/epiphany.xml:1512(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "Для создания закладки из ссылки истории проделайте следующие шаги:" + +#: C/epiphany.xml:1523(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add " +"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the " +"history link." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Добавить " +"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите " +"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки " +"истории." + +#: C/epiphany.xml:1531(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-" +"bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Для получения дополнительной информации о закладках, см. <xref " +"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1540(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "Управление вашими паролями и cookies" + +#: C/epiphany.xml:1541(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal " +"Data</guisubmenu></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> хранит ваши cookies и пароли в менеджере " +"личных данных, получить доступ к которому можно выбрав " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Персональные " +"данные</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1547(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Управление cookies" + +#: C/epiphany.xml:1548(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" +"Cookies позволяет веб-страницам хранить частицы информации, которая может " +"быть востребована сайтом при вашем последующем визите." + +#: C/epiphany.xml:1552(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"В менеджере личных данных, вы можете просмотреть cookies хранящиеся на вашем " +"компьютере и их подробности. Вы также можете удалять cookies." + +#: C/epiphany.xml:1558(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"Для просмотра содержимого cookie, выделите его запись из списка и нажмите " +"<guibutton>Свойства</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1564(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Для удаления cookies, выделите все cookies которые вы хотите удалить и " +"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1570(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "Окно свойств cookies показывает вам следующие подробности:" + +#: C/epiphany.xml:1575(term) +msgid "Content" +msgstr "Содержимое" + +#: C/epiphany.xml:1577(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "Содержимое cookie." + +#: C/epiphany.xml:1583(term) +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: C/epiphany.xml:1585(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie." + +#: C/epiphany.xml:1591(term) +msgid "Send for" +msgstr "Послать для" + +#: C/epiphany.xml:1593(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" +"Если <guilabel>Любой тип соединения</guilabel>, cookie может быть отправлен " +"на любой сервер. Если <guilabel>Только защищённые соединения</guilabel>, " +"cookie может быть отправлен только на безопасные сервера." + +#: C/epiphany.xml:1602(term) +msgid "Expires" +msgstr "Истекает" + +#: C/epiphany.xml:1604(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "Дата и время после которой cookie больше не действителен." + +#: C/epiphany.xml:1612(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1613(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1618(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1624(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Для удаления паролей, выделите все записи которые вы хотите удалить и " +"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1630(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " +"password." +msgstr "" +"Содержимое пароля обычно скрыто для защиты ваших частных данных. Вы можете " +"включить <guilabel>Показать пароль</guilabel> для открытия предварительно " +"сохраненных паролей." + +#: C/epiphany.xml:1642(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Использование менеджера загрузок" + +#: C/epiphany.xml:1643(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Когда вы загружаете файл, менеджер паролей предоставляет вам подробности " +"текущих загрузок:" + +#: C/epiphany.xml:1649(para) +msgid "" +"The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "Столбец <guilabel>%</guilabel> показывает прогресс каждой загрузки." + +#: C/epiphany.xml:1654(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref " +"linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the " +"file downloaded and its total size." +msgstr "" +"<guilabel>Имя файла</guilabel> - имя загружаемого файла. Каталог в который " +"загружается файл может быть задан в <xref linkend=\"general-preferences\"/>. " +"Этот столбец также показывает процент загрузки файла и его общий размер." + +#: C/epiphany.xml:1661(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" +"<guilabel>Осталось</guilabel> показывает оценочное время до завершения " +"загрузки. Это предварительный подсчет и он может изменяться в зависимости от " +"надежности вашего соединения." + +#: C/epiphany.xml:1668(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"Для отмены закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " +"<guibutton> Остановить</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1672(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"Для приостановки закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " +"<guibutton> Приостановить</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1676(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"Для возобновления закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " +"<guibutton> Продолжить</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1681(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" +"Как только все закачки будут завершены, или отменены, менеджер закачек будет " +"закрыт." + +#: C/epiphany.xml:1689(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Сертификаты & сетевой безопасности" + +#: C/epiphany.xml:1690(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" +"При использовании сайтов, требующих входа в систему, или при использовании " +"онлайн-магазинов, очень важно быть уверенным в безопасности вводимой " +"информации." + +#: C/epiphany.xml:1696(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Определение безопасных сайтов" + +#: C/epiphany.xml:1697(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " +"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " +"of the window on secure sites." +msgstr "" +"При просмотре веб-страниц, <application>Epiphany</application> отображает " +"значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима строка " +"состояния, значок отображается там, в противном случае он отображается в " +"правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда панель " +"инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом углу " +"окна, при просмотре безопасных сайтов." + +#: C/epiphany.xml:1708(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Значок открытого замка" + +#: C/epiphany.xml:1710(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Показывает что текущая страница небезопасна." + +#: C/epiphany.xml:1716(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Значок закрытого замка" + +#: C/epiphany.xml:1718(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Показывает что сайт безопасен." + +#: C/epiphany.xml:1724(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Значок разбитого замка" + +#: C/epiphany.xml:1726(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" +"Показывает что некоторые части этой страницы безопасны, а другие нет. В " +"целом, вы должны рассматривать эту страницу как небезопасную." + +#: C/epiphany.xml:1733(para) +msgid "" +"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " +"using a yellow background to show you that the current site is secure." +msgstr "" +"В дополнение, <application>Epiphany</application> показывает адресную " +"строку, используя желтый фон, чтобы показать вам что страница безопасна." + +#: C/epiphany.xml:1739(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Использование просмотрщика сертификатов" + +#: C/epiphany.xml:1740(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " +"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "" +"Просмотрщик сертификатов предоставляет подробности, хранящиеся внутри " +"сертификата. Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> предоставляет следующие " +"подробности:" + +#: C/epiphany.xml:1746(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Общее имя" + +#: C/epiphany.xml:1748(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "" +"Показывает кем был выпущен сертификат, или для какого домена он был выпущен." + +#: C/epiphany.xml:1755(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Организация" + +#: C/epiphany.xml:1757(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" +"Показывает имя выпускающей компании, или имя компании для которой был " +"выпущен." + +#: C/epiphany.xml:1764(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Подразделение организации" + +#: C/epiphany.xml:1766(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат." + +#: C/epiphany.xml:1772(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Серийный номер" + +#: C/epiphany.xml:1774(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Уникальный идентификатор сертификата" + +#: C/epiphany.xml:1780(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Выпущен" + +#: C/epiphany.xml:1782(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "Дата выпуска сертификата" + +#: C/epiphany.xml:1788(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Истекает" + +#: C/epiphany.xml:1790(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "Дата истечения срока действия сертификата" + +#: C/epiphany.xml:1796(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Отпечаток в формате SHA1" + +#: C/epiphany.xml:1798(para) C/epiphany.xml:1807(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" +"Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете проверить соответствие " +"сертификатов, записям в выпускающей компании." + +#: C/epiphany.xml:1805(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Отпечаток в формате MD5" + +#: C/epiphany.xml:1814(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "" +"Вкладка <guilabel>Подробности</guilabel> показывает следующую информацию:" + +#: C/epiphany.xml:1819(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1821(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1829(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1831(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1838(term) +msgid "Field Value" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1840(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1851(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1855(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Настройка ваших параметров" + +#: C/epiphany.xml:1856(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menu" +"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></men" +"uchoice>." +msgstr "" +"Вы можете подстроить <application>Epiphany</application> для соответствия " +"вашим личным потребностям используя диалог параметров, получить доступ к " +"которому можно выбрав " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параме" +"тры</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1862(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Основные параметры" + +#: C/epiphany.xml:1867(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" +"Введя адрес в разделе <guilabel>Начальная страница</guilabel>, выберите " +"страницу, которая отображается при нажатии кнопки <guibutton>В " +"начало</guibutton> на панели инструментов а также, при запуске " +"<application>Epiphany</application>." + +#: C/epiphany.xml:1874(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" +"Выберите каталог для загружаемых файлов нажав кнопку <guilabel> Каталог " +"скачивания</guilabel> и выбрав каталог. Если вы выделите " +"<guilabel>Автоматически загружать и открывать файлы</guilabel> вы не будете " +"уведомлены перед загрузкой или открытием файлов." + +#: C/epiphany.xml:1884(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "Параметры шрифтов и стилей" + +#: C/epiphany.xml:1885(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "" +"Этот раздел позволяет вам настроить стиль текста и цвета, используемые на " +"веб-страницах." + +#: C/epiphany.xml:1889(para) +msgid "" +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" +"Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя поле " +"с прокруткой <guilabel> Минимальный размер</guilabel> . Шрифты меньше этого " +"размера будут увеличены до этого размера." + +#: C/epiphany.xml:1894(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font " +"Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure " +"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " +"for standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от " +"языка, на котором написана страница, используя кнопку " +"<guibutton>Дополнительные настройки шрифтов</guibutton>. Сперва, выберите " +"язык который вы хотите настроить из выпадающего списка <guilabel>Для " +"языка</guilabel>. Для задания шрифта стандартного текста, с переменной " +"шириной, используйте выпадающий список с прокруткой <guilabel>Переменная " +"ширина</guilabel>. Для задания шрифта текста с постоянной шириной, в котором " +"ширина символов всегда одна и та же, используйте выпадающий список с " +"прокруткой <guilabel>Фиксированная ширина</guilabel>. Для задания " +"минимального размера шрифта, используйте поле с прокруткой " +"<guilabel>Минимальный размер</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1906(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " +"fonts</guilabel> option." +msgstr "" +"Веб-страницы часто задают свои собственные стили шрифтов и размеры. Вы " +"можете указать <application>Epiphany</application> использовать только " +"шрифты которые вы выбрали снятием выделения с опции <guilabel> Позволять " +"веб-страницам использовать собственные шрифты</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1911(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." +msgstr "" +"Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. " +"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только " +"цвета , заданные вашей текущей темой рабочего стола, снятием выделения с " +"опции <guilabel> Позволять веб-страницам использовать собственные " +"цвета</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1917(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" +"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только " +"стили, заданные в вашей таблице стилей, выбрав опцию <guilabel>Использовать " +"другой стиль</guilabel>. Кнопка <guibutton> Правка стиля</guibutton> откроет " +"текстовый редактор по-умолчанию, для того чтобы вы могли отредактировать " +"таблицу стилей." + +#: C/epiphany.xml:1925(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Настройки секретности" + +#: C/epiphany.xml:1926(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> позволяет вам настроить функции, " +"позволяющие ограничить действия веб-страниц:" + +#: C/epiphany.xml:1932(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Разрешить всплывающие окна</guilabel> если вы хотите, " +"чтобы веб-страницы автоматически запускали содержимое в новом окне." + +#: C/epiphany.xml:1938(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets -" +" programs which run inside web pages." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Включить Java</guilabel> для для разрешения страницам " +"загружать Java апплеты - приложения которые выполняются внутри веб-страниц." + +#: C/epiphany.xml:1944(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Включить JavaScript</guilabel> для разрешения " +"использования веб-страницами более продвинутых техник языка JavaScript." + +#: C/epiphany.xml:1952(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" +"Отключение этих функций может вызвать неправильное отображение некоторых " +"страниц или потерю функциональности. Для работы Java, вам необходимо " +"установить плагин Java." + +#: C/epiphany.xml:1958(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1963(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1969(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:1975(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Не принимать никогда</guilabel> для запрещения сайтам " +"задавать cookies." + +#: C/epiphany.xml:1982(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" +"Отключение или ограничение cookies может отключить доступ к частям некоторых " +"сайтов или отключить некоторые из их функций." + +#: C/epiphany.xml:1987(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause " +"<application>Epiphany</application> to never store temporary files. These " +"temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> хранит части содержимого веб-страниц во " +"временных файлах для обеспечения быстрой загрузки содержимого при повторном " +"просмотре. Строка с прокруткой <guilabel>Дисковое пространство</guilabel> " +"позволяет вам задать максимальный объем пространства, который " +"<application>Epiphany</application> может использовать для хранения этих " +"файлов." + +#: C/epiphany.xml:1997(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Языковые параметры" + +#: C/epiphany.xml:1998(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2004(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2012(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2024(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2025(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2031(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars " +"</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To " +"display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> " +"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide " +"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2044(para) +msgid "" +"To hide a particular toolbar, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars " +"</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the " +"name of the toolbar. To display the toolbar again, choose " +"<menuchoice><guimenu> " +"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show " +"</guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2057(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> " +"View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display " +"the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2067(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2074(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2075(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2080(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize " +"Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to " +"add or remove them from your toolbar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2089(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2095(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2101(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2110(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2111(para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2117(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink " +"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web " +"page</ulink> for installation instructions." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2128(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Ярлыки" + +#: C/epiphany.xml:2132(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Клавиатурные ярлыки" + +#: C/epiphany.xml:2136(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2143(para) C/epiphany.xml:2314(para) C/epiphany.xml:2483(para) C/epiphany.xml:2570(para) C/epiphany.xml:2682(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2159(keycap) C/epiphany.xml:2175(keycap) C/epiphany.xml:2190(keycap) C/epiphany.xml:2205(keycap) C/epiphany.xml:2244(keycap) C/epiphany.xml:2259(keycap) C/epiphany.xml:2274(keycap) C/epiphany.xml:2290(keycap) C/epiphany.xml:2330(keycap) C/epiphany.xml:2345(keycap) C/epiphany.xml:2360(keycap) C/epiphany.xml:2499(keycap) C/epiphany.xml:2514(keycap) C/epiphany.xml:2530(keycap) C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2598(keycap) C/epiphany.xml:2613(keycap) C/epiphany.xml:2628(keycap) C/epiphany.xml:2643(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/epiphany.xml:2160(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/epiphany.xml:2165(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2174(keycap) C/epiphany.xml:2289(keycap) C/epiphany.xml:2459(keycap) C/epiphany.xml:2529(keycap) C/epiphany.xml:2545(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/epiphany.xml:2176(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/epiphany.xml:2181(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2191(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/epiphany.xml:2196(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2206(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: C/epiphany.xml:2211(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2219(keycap) +msgid "F1" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2223(para) +msgid "Show help." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2231(keycap) +msgid "F7" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2235(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2245(keycap) +msgid "D" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2250(para) +msgid "Bookmark the current page." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2260(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: C/epiphany.xml:2265(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2275(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" + +#: C/epiphany.xml:2280(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2291(keycap) C/epiphany.xml:2346(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: C/epiphany.xml:2296(para) +msgid "Toggle the display of the toolbar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2307(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2331(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/epiphany.xml:2336(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2351(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2361(keycap) +msgid "L" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2366(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2375(keycap) C/epiphany.xml:2390(keycap) C/epiphany.xml:2405(keycap) C/epiphany.xml:2420(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2376(keycap) +msgid "Left" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2381(para) +msgid "Go back." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2391(keycap) +msgid "Right" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2396(para) +msgid "Go forward." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2406(keycap) +msgid "Up" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2411(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2421(keycap) +msgid "Home" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2426(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2434(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml:2438(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2446(keycap) C/epiphany.xml:2460(keycap) +msgid "F6" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2450(para) +msgid "Switch to the next frame." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2465(para) +msgid "Switch to the previous frame." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2476(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2500(keycap) C/epiphany.xml:2531(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2505(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2515(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2520(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2536(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2552(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2563(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2585(keycap) +msgid "F11" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2589(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2599(keycap) +msgid "+" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2604(para) +msgid "Zoom the text larger." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2614(keycap) +msgid "-" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2619(para) +msgid "Zoom the text smaller." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2629(keycap) +msgid "0" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2634(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2644(keycap) +msgid "U" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2649(para) +msgid "View the page source." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2660(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2661(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" " +"type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2671(title) C/epiphany.xml:2675(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2696(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2701(para) C/epiphany.xml:2716(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2708(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2723(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2731(para) +msgid "Download the link." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2744(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2746(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink " +"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web " +"page</ulink>." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2754(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:2761(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>" |