aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/nl
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2007-08-07 03:20:53 +0800
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2007-08-07 03:20:53 +0800
commit1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff (patch)
tree84a5a2e1ff2dd5930cc91ed3c5234cf5446cc9e0 /help/nl
parente696192388f97f019daf84c6a349dd3a9eadf2c5 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.zip
updated Dutch translation. update revision number
2007-08-06 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> * help/nl/nl.po: updated Dutch translation. * help/C/epiphany.xml: update revision number svn path=/trunk/; revision=7250
Diffstat (limited to 'help/nl')
-rw-r--r--help/nl/nl.po1246
1 files changed, 627 insertions, 619 deletions
diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po
index 3c08166ff..f3577396a 100644
--- a/help/nl/nl.po
+++ b/help/nl/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-18 12:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-06 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:246(None)
+#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1247(None)
+#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1267(None)
+#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1360(None)
+#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -267,27 +267,35 @@ msgstr "Osadci"
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:121(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 1.9 van Epiphany."
-#: C/epiphany.xml:125(primary)
+#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:128(primary)
+#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: C/epiphany.xml:131(primary)
+#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
-#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1228(title)
+#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
-#: C/epiphany.xml:140(para)
+#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -296,23 +304,23 @@ msgstr ""
"Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het "
"gebruik en het in acht nemen van standaarden."
-#: C/epiphany.xml:148(title)
+#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen met Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:151(title)
+#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Het openen van een browservenster"
-#: C/epiphany.xml:152(para)
+#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:"
-#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term)
+#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu"
-#: C/epiphany.xml:159(para)
+#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -320,23 +328,23 @@ msgstr ""
"Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term)
+#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
-#: C/epiphany.xml:168(para)
+#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:177(title)
+#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster"
-#: C/epiphany.xml:178(para)
+#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:"
-#: C/epiphany.xml:187(para)
+#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -344,17 +352,17 @@ msgstr ""
"Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:199(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:206(term)
+#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu"
-#: C/epiphany.xml:210(para)
+#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -364,22 +372,22 @@ msgstr ""
"bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</"
"application>-hoofdvenster."
-#: C/epiphany.xml:219(term)
+#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk"
-#: C/epiphany.xml:223(para)
+#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
-#: C/epiphany.xml:235(title)
+#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Browservensters"
-#: C/epiphany.xml:236(para)
+#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -388,11 +396,11 @@ msgstr ""
"bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die "
"de startpagina weergeeft."
-#: C/epiphany.xml:242(title)
+#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven"
-#: C/epiphany.xml:249(phrase)
+#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -400,7 +408,7 @@ msgstr ""
"Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: "
"Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte"
-#: C/epiphany.xml:254(para)
+#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -408,36 +416,36 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een "
"browservenster."
-#: C/epiphany.xml:258(title)
+#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenten van het browservenster"
-#: C/epiphany.xml:265(para)
+#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2136(para)
-#: C/epiphany.xml:2291(para) C/epiphany.xml:2460(para)
-#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2659(para)
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
+#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
+#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
-#: C/epiphany.xml:279(para)
+#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menubalk"
-#: C/epiphany.xml:284(para)
+#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
"browservenster."
-#: C/epiphany.xml:291(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: C/epiphany.xml:296(para)
+#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -446,11 +454,11 @@ msgstr ""
"Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende "
"taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web."
-#: C/epiphany.xml:305(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adres-invoerveld"
-#: C/epiphany.xml:310(para)
+#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -458,23 +466,23 @@ msgstr ""
"Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in "
"te voeren."
-#: C/epiphany.xml:318(para)
+#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Weergavegedeelte"
-#: C/epiphany.xml:323(para)
+#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina."
-#: C/epiphany.xml:330(para)
+#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
-#: C/epiphany.xml:335(para)
+#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Geeft statusinformatie weer."
-#: C/epiphany.xml:343(para)
+#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -493,15 +501,15 @@ msgstr ""
"van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u "
"items kiezen die daaraan gerelateerd zijn."
-#: C/epiphany.xml:356(title)
+#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Bladeren door het Web"
-#: C/epiphany.xml:360(title)
+#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld"
-#: C/epiphany.xml:361(para)
+#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -512,11 +520,10 @@ msgstr ""
"Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te "
"voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht "
"in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten "
-"zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze "
-"selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het "
-"browservenster."
+"zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze selecteren. "
+"De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het browservenster."
-#: C/epiphany.xml:369(para)
+#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -528,11 +535,11 @@ msgstr ""
"termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:379(title)
+#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Het gebruik van de werkbalk"
-#: C/epiphany.xml:380(para)
+#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -544,13 +551,12 @@ msgstr ""
"De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte "
"functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis "
"heen te navigeren door op de <guibutton>Terug</guibutton>- en "
-"<guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast "
-"is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de "
-"<guibutton>stop</guibutton>knop "
-"te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de "
-"<guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken."
+"<guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast is het mogelijk "
+"om het laden van de pagina's te stoppen door op de <guibutton>stop</"
+"guibutton>knop te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen "
+"door op de <guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken."
-#: C/epiphany.xml:390(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -559,22 +565,22 @@ msgstr ""
"van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:395(para)
+#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten "
-"zodat u er makkelijk bij kan. Voor "
-"details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref "
-"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+"zodat u er makkelijk bij kan. Voor details over het toevoegen van "
+"bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-"
+"to-toolbar\"/>."
-#: C/epiphany.xml:403(title)
+#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus"
-#: C/epiphany.xml:404(para)
+#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -585,11 +591,11 @@ msgstr ""
"selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:410(para)
+#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar."
-#: C/epiphany.xml:413(para)
+#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -597,11 +603,11 @@ msgstr ""
"U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm "
"verlaten</guibutton> te klikken."
-#: C/epiphany.xml:419(title)
+#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
-#: C/epiphany.xml:420(para)
+#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -609,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:427(title)
+#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-#: C/epiphany.xml:428(para)
+#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -623,11 +629,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe "
"tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen."
-#: C/epiphany.xml:436(title)
+#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Het openen van een bestand"
-#: C/epiphany.xml:437(para)
+#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -641,11 +647,11 @@ msgstr ""
"bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand "
"wordt weergegeven in het browservenster."
-#: C/epiphany.xml:447(title)
+#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Een pagina opslaan in een bestand"
-#: C/epiphany.xml:448(para)
+#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -658,29 +664,29 @@ msgstr ""
"<guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op "
"<guibutton>Opslaan</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:457(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen"
-#: C/epiphany.xml:458(para)
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden "
"afgedrukt."
-#: C/epiphany.xml:463(term)
+#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
-#: C/epiphany.xml:465(para)
+#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "De papiergrootte."
-#: C/epiphany.xml:471(term)
+#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
-#: C/epiphany.xml:473(para)
+#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -688,11 +694,11 @@ msgstr ""
"Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange "
"(landschap) kant van het papier is."
-#: C/epiphany.xml:482(title)
+#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld"
-#: C/epiphany.xml:483(para)
+#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -704,11 +710,11 @@ msgstr ""
"kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:491(title)
+#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Een pagina afdrukken"
-#: C/epiphany.xml:492(para)
+#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -716,43 +722,44 @@ msgid ""
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</"
-"guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam "
-"van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer "
-"<guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te drukken."
+"guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de "
+"naam van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer "
+"<guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te "
+"drukken."
-#: C/epiphany.xml:499(para)
+#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
-"In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles"
-"</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</guilabel>"
-"om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of "
-"<guilabel>Bereik</guilabel> om het door "
-"u aangegeven paginabereik af te drukken."
+"In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles</"
+"guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</"
+"guilabel>om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of "
+"<guilabel>Bereik</guilabel> om het door u aangegeven paginabereik af te "
+"drukken."
-#: C/epiphany.xml:507(title)
+#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Het vinden van tekst in een pagina"
-#: C/epiphany.xml:508(para)
+#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:513(para)
+#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken…</"
-"guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk "
-"onderaan het browservenster weer te geven."
+"guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk onderaan het "
+"browservenster weer te geven."
-#: C/epiphany.xml:521(para)
+#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -760,7 +767,7 @@ msgstr ""
"Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoeken</"
"guilabel>-invoerveld."
-#: C/epiphany.xml:527(para)
+#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -769,7 +776,7 @@ msgstr ""
"qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u "
"ingevoerd heeft."
-#: C/epiphany.xml:533(para)
+#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -780,7 +787,7 @@ msgstr ""
"dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze "
"geselecteerd."
-#: C/epiphany.xml:541(para)
+#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -788,7 +795,7 @@ msgstr ""
"Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op "
"<guibutton>Volgende</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:547(para)
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -796,30 +803,29 @@ msgstr ""
"Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op "
"<guibutton>Vorige</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:553(para)
+#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk."
-#: C/epiphany.xml:560(title)
+#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Omslaan"
-#: C/epiphany.xml:561(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Wanneer <application>Epiphany</application> het einde van de pagina heeft "
-"bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd "
-"worden. Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond "
-"op de zoekbalk."
+"bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd worden. "
+"Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond op de zoekbalk."
-#: C/epiphany.xml:570(title)
+#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Het veranderen van de zoomfactor"
-#: C/epiphany.xml:571(para)
+#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -827,33 +833,33 @@ msgstr ""
"De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten "
"of te verkleinen:"
-#: C/epiphany.xml:577(term)
+#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten"
-#: C/epiphany.xml:581(para)
+#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
-#: C/epiphany.xml:587(term)
+#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen"
-#: C/epiphany.xml:591(para)
+#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
-#: C/epiphany.xml:597(para)
+#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:"
-#: C/epiphany.xml:602(para)
+#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -862,7 +868,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:608(para)
+#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -871,7 +877,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:615(para)
+#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -880,11 +886,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:624(title)
+#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "De broncode van een pagina bekijken"
-#: C/epiphany.xml:625(para)
+#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -895,11 +901,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw "
"standaard teksteditor."
-#: C/epiphany.xml:633(title)
+#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina"
-#: C/epiphany.xml:634(para)
+#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -917,7 +923,7 @@ msgstr ""
"De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn "
"geblokkeerd."
-#: C/epiphany.xml:643(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -925,11 +931,11 @@ msgstr ""
"Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, "
"zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:649(title)
+#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Het openen van verwijzingen"
-#: C/epiphany.xml:650(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -938,11 +944,11 @@ msgstr ""
"altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, "
"klikt u erop met de linkermuisknop."
-#: C/epiphany.xml:656(term)
+#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft"
-#: C/epiphany.xml:658(para)
+#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -951,11 +957,11 @@ msgstr ""
"huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur "
"van de pagina heeft aangegeven."
-#: C/epiphany.xml:665(term)
+#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad"
-#: C/epiphany.xml:667(para)
+#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -963,11 +969,11 @@ msgstr ""
"Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het "
"contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop."
-#: C/epiphany.xml:674(term)
+#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster"
-#: C/epiphany.xml:676(para)
+#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -975,11 +981,11 @@ msgstr ""
"Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het "
"contextmenu van de verwijzing."
-#: C/epiphany.xml:685(title)
+#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Het downloaden van een verwijzing"
-#: C/epiphany.xml:686(para)
+#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -991,19 +997,19 @@ msgstr ""
"document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die "
"u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:695(title)
+#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Het schakelen tussen tabbladen"
-#: C/epiphany.xml:696(para)
+#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen."
-#: C/epiphany.xml:701(title)
+#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Het verplaatsen van tabbladen"
-#: C/epiphany.xml:702(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1018,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook "
"verslepen om ze te reorganiseren."
-#: C/epiphany.xml:710(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1026,19 +1032,19 @@ msgstr ""
"U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het "
"tabblad."
-#: C/epiphany.xml:720(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Het beheer van uw bladwijzers"
-#: C/epiphany.xml:724(title)
+#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem"
-#: C/epiphany.xml:732(para)
+#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface."
-#: C/epiphany.xml:737(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1046,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die "
"hij wil bezoeken."
-#: C/epiphany.xml:725(para)
+#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1057,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:744(para)
+#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1070,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te "
"vinden."
-#: C/epiphany.xml:758(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1079,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ontwikkeling -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-#: C/epiphany.xml:751(para)
+#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1095,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het "
"misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1106,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"Ontwikkeling -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
-#: C/epiphany.xml:761(para)
+#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1124,21 +1130,21 @@ msgstr ""
"een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om "
"bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#: C/epiphany.xml:777(title)
+#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subonderwerpen"
-#: C/epiphany.xml:778(para)
+#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van "
-"onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis "
-"van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen."
+"onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis van "
+"uw bestaande bladwijzers en onderwerpen."
-#: C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1146,31 +1152,33 @@ msgid ""
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers "
-"in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet "
-"een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken "
-"door het feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> "
-"bouwt, niet precies dat is wat u wilt."
+"in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet een "
+"hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken door het "
+"feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> bouwt, niet "
+"precies dat is wat u wilt."
-#: C/epiphany.xml:794(para)
+#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de "
"bladwijzer terug te roepen."
-#: C/epiphany.xml:799(para)
+#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers."
-#: C/epiphany.xml:790(para)
+#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-"
+"1/>"
-#: C/epiphany.xml:807(title)
+#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Het benaderen van een bladwijzer"
-#: C/epiphany.xml:808(para)
+#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1187,12 +1195,12 @@ msgstr ""
"het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en "
"bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De "
"bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is "
-"mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te "
-"bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te "
-"associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen "
-"van een bladwijzer te bewerken, enz."
+"mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te bewerken, meer "
+"onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te associëren met "
+"meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen van een "
+"bladwijzer te bewerken, enz."
-#: C/epiphany.xml:826(para)
+#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1200,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een "
"lijst openklappen van bladwijzers in die categorie."
-#: C/epiphany.xml:832(para)
+#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1210,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een "
"openklappende lijst onder de adresbalk."
-#: C/epiphany.xml:839(para)
+#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1223,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt "
"aangeboden om compatibiliteit te behouden."
-#: C/epiphany.xml:848(para)
+#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1233,23 +1241,23 @@ msgstr ""
"makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te "
"voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk."
-#: C/epiphany.xml:822(para)
+#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:858(title)
+#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer"
-#: C/epiphany.xml:859(para)
+#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken."
-#: C/epiphany.xml:864(term)
+#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Browservenster"
-#: C/epiphany.xml:870(para)
+#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1259,22 +1267,22 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer "
"toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:878(para)
+#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel "
-"zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u "
+"Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel zichtbare "
+"pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u "
"<menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing…</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:889(term)
+#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Geschiedenisvenster"
-#: C/epiphany.xml:893(para)
+#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1283,16 +1291,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-"
"verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</"
-"guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de "
-"verwijzing in het geschiedenisvenster "
-"<guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen."
+"guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een "
+"andere manier is om uit het contextmenu van de verwijzing in het "
+"geschiedenisvenster <guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te "
+"kiezen."
-#: C/epiphany.xml:906(title)
+#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen"
-#: C/epiphany.xml:907(para)
+#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1301,31 +1309,31 @@ msgstr ""
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het "
"bladwijzersvenster."
-#: C/epiphany.xml:913(title)
+#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster"
-#: C/epiphany.xml:920(para)
+#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Taak"
-#: C/epiphany.xml:925(para)
+#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Actie"
-#: C/epiphany.xml:934(para)
+#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp."
-#: C/epiphany.xml:939(para)
+#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp."
-#: C/epiphany.xml:946(para)
+#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers"
-#: C/epiphany.xml:951(para)
+#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1334,21 +1342,21 @@ msgstr ""
"bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de "
"groep."
-#: C/epiphany.xml:960(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren"
-#: C/epiphany.xml:965(para)
+#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers "
"door er op te klikken."
-#: C/epiphany.xml:973(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren"
-#: C/epiphany.xml:978(para)
+#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1356,20 +1364,20 @@ msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:989(title)
+#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad"
-#: C/epiphany.xml:992(term)
+#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:996(para) C/epiphany.xml:1018(para)
+#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen."
-#: C/epiphany.xml:1001(para)
+#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1377,17 +1385,16 @@ msgid ""
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
-"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu "
-"van de bladwijzer de optie "
-"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen </guimenuitem></menuchoice> "
-"te kiezen."
+"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het "
+"contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw "
+"venster openen </guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
-#: C/epiphany.xml:1012(term)
+#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1023(para)
+#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1396,15 +1403,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het "
-"contextmenu van de bladwijzer de optie "
-"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> "
-"te kiezen."
+"contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw "
+"tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen."
-#: C/epiphany.xml:1036(title)
+#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1037(para)
+#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1417,11 +1423,11 @@ msgstr ""
"naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu "
"in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu."
-#: C/epiphany.xml:1046(title)
+#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1047(para)
+#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1429,17 +1435,16 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u "
-"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in"
-"het bladwijzersvenster."
-"Uit de <guilabel>Onderwerpen</"
-"guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te "
-"voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu inhet "
+"bladwijzersvenster.Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst selecteert u "
+"elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te voegen en klikt u op "
+"<guibutton>Sluiten</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1055(title)
+#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1056(para)
+#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1447,29 +1452,28 @@ msgid ""
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u "
-"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu "
-"in het bladwijzersvenster. "
-"Uit de <guilabel>Onderwerpen</"
-"guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt "
-"verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in "
+"het bladwijzersvenster. Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst "
+"deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt verwijderen en "
+"klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1065(title)
+#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1066(para)
+#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1071(para)
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het "
"bladwijzersvenster."
-#: C/epiphany.xml:1076(para)
+#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1477,12 +1481,11 @@ msgid ""
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen…</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu "
-"van de bladwijzer of het onderwerp. De naam van de "
-"bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."
+"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Hernoemen…</"
+"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het "
+"onderwerp. De naam van de bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."
-#: C/epiphany.xml:1083(para)
+#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1490,16 +1493,16 @@ msgstr ""
"Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op "
"<keycap>Enter</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1091(title)
+#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1092(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1097(para)
+#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
@@ -1507,36 +1510,36 @@ msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het "
"bladwijzersvenster."
-#: C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Verwijderen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu "
-"van de bladwijzer of het onderwerp."
+"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</"
+"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het "
+"onderwerp."
-#: C/epiphany.xml:1113(title)
+#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen"
-#: C/epiphany.xml:1114(para)
+#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te "
-"bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit "
-"het contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster."
+"bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het "
+"contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster."
-#: C/epiphany.xml:1121(title)
+#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers"
-#: C/epiphany.xml:1122(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1548,45 +1551,44 @@ msgstr ""
"uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment "
"geselecteerd is."
-#: C/epiphany.xml:1129(title)
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres"
-#: C/epiphany.xml:1130(para)
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1135(para)
+#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selecteer de bladwijzer."
-#: C/epiphany.xml:1140(para)
+#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem> Adres kopiëren</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu "
-"van de bladwijzer."
+"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres "
+"kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer."
-#: C/epiphany.xml:1150(title)
+#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk"
-#: C/epiphany.xml:1151(para)
+#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de "
"werkbalk:"
-#: C/epiphany.xml:1156(term) C/epiphany.xml:1198(term)
+#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu"
-#: C/epiphany.xml:1160(para)
+#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1596,11 +1598,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1168(term)
+#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en neerzetten"
-#: C/epiphany.xml:1172(para)
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1608,35 +1610,35 @@ msgstr ""
"U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en "
"neerzetten op de werkbalk."
-#: C/epiphany.xml:1181(title)
+#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen"
-#: C/epiphany.xml:1182(para)
+#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
-"Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle bladwijzers "
-"horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door <guilabel> In "
-"nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van het betreffende "
-"onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige tabblad "
-"geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden."
+"Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle "
+"bladwijzers horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door "
+"<guilabel> In nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van "
+"het betreffende onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige "
+"tabblad geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden."
-#: C/epiphany.xml:1192(title)
+#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen"
-#: C/epiphany.xml:1193(para)
+#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de "
"volgende manieren:"
-#: C/epiphany.xml:1202(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1646,24 +1648,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1210(term)
+#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalken bewerken"
-#: C/epiphany.xml:1214(para)
+#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen van een werkbalk met behulp "
-"van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend="
-"\"to-edit-toolbars\"/>."
+"van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=\"to-edit-"
+"toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1224(title)
+#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Slimme bladwijzers"
-#: C/epiphany.xml:1229(para)
+#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1674,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te "
"laden."
-#: C/epiphany.xml:1234(para)
+#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1686,35 +1688,34 @@ msgstr ""
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te "
"selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst."
-#: C/epiphany.xml:1241(title)
+#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu"
-#: C/epiphany.xml:1252(para)
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
-"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
-"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
-"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
-"Bookmark."
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen "
-"door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit "
-"het contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn "
-"naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-"smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter "
-"drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."
+"door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit het "
+"contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn naam en een "
+"tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter drukken om de "
+"functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."
-#: C/epiphany.xml:1261(title)
+#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk"
-#: C/epiphany.xml:1274(title)
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?"
-#: C/epiphany.xml:1275(para)
+#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1725,12 +1726,12 @@ msgstr ""
"search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar "
"<command>ZOEKREEKS</command> starten."
-#: C/epiphany.xml:1281(para)
+#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1286(para)
+#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1738,11 +1739,11 @@ msgstr ""
"Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?"
"q=ZOEKREEKS</command>"
-#: C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Open het bladwijzersvenster."
-#: C/epiphany.xml:1297(para)
+#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1752,23 +1753,22 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt "
"u <command>ZOEKREEKS</command> door %s."
-#: C/epiphany.xml:1304(para)
+#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
-"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
-"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
-"(Optioneel) Indien u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk "
+"(Optioneel) Als u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk "
"verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
-"screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</"
-"guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer."
+"screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> "
+"uit het contextmenu van de bladwijzer."
-#: C/epiphany.xml:1315(title)
+#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Slimme bladwijzers-archief"
-#: C/epiphany.xml:1316(para)
+#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1777,15 +1777,15 @@ msgstr ""
"webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: C/epiphany.xml:1327(title)
+#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis"
-#: C/epiphany.xml:1331(title)
+#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem"
-#: C/epiphany.xml:1332(para)
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1794,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden "
"geraadpleegd."
-#: C/epiphany.xml:1337(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de "
"adresbalk."
-#: C/epiphany.xml:1344(para)
+#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1816,22 +1816,22 @@ msgstr ""
"venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u "
"later niet meer wilt bezoeken te verwijderen."
-#: C/epiphany.xml:1349(para)
+#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het "
"geschiedenisvenster."
-#: C/epiphany.xml:1354(title)
+#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Geschiedenisvenster"
-#: C/epiphany.xml:1367(title)
+#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen"
-#: C/epiphany.xml:1368(para)
+#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1843,22 +1843,22 @@ msgstr ""
"zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een "
"nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen."
-#: C/epiphany.xml:1379(title)
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad"
-#: C/epiphany.xml:1382(term)
+#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de "
"volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1388(para) C/epiphany.xml:1411(para)
+#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen."
-#: C/epiphany.xml:1393(para)
+#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1870,13 +1870,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1405(term)
+#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de "
"volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1416(para)
+#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1888,35 +1888,34 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1430(title)
+#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen"
-#: C/epiphany.xml:1431(para)
+#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1436(para)
+#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen."
-#: C/epiphany.xml:1441(para)
+#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen "
-"uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
+"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</"
+"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1450(title)
+#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen"
-#: C/epiphany.xml:1451(para)
+#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1929,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden "
"gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing."
-#: C/epiphany.xml:1459(para)
+#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1941,65 +1940,65 @@ msgstr ""
"geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende "
"lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase."
-#: C/epiphany.xml:1468(title)
+#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing"
-#: C/epiphany.xml:1469(para)
+#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende "
"stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1475(para) C/epiphany.xml:1497(para)
+#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1480(para)
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen "
-"uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
+"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres "
+"kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de "
+"geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1490(title)
+#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Het aanmaken van een bladwijzer uit een onderwerp"
-#: C/epiphany.xml:1491(para)
+#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
-"Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing "
-"neemt u de volgende stappen:"
+"Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing neemt u de "
+"volgende stappen:"
-#: C/epiphany.xml:1502(para)
+#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…"
-"</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om "
-"<guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het "
-"contextmenu van de geschiedenisverwijzing."
+"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer "
+"toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem> "
+"Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de "
+"geschiedenisverwijzing."
-#: C/epiphany.xml:1510(para)
+#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
-"Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
-"\"/>."
+"Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1519(title)
+#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden"
-#: C/epiphany.xml:1520(para)
+#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2011,11 +2010,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</"
"guisubmenu></menuchoice> te kiezen."
-#: C/epiphany.xml:1526(title)
+#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Het beheer van cookies"
-#: C/epiphany.xml:1527(para)
+#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2023,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die "
"later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt."
-#: C/epiphany.xml:1531(para)
+#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2032,15 +2031,16 @@ msgstr ""
"staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies "
"wissen."
-#: C/epiphany.xml:1537(para)
+#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
-"Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende cookie "
-"in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>."
+"Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende "
+"cookie in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</"
+"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1543(para)
+#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2048,31 +2048,31 @@ msgstr ""
"Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen "
"en drukt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
-#: C/epiphany.xml:1549(para)
+#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:"
-#: C/epiphany.xml:1554(term)
+#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
-#: C/epiphany.xml:1556(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "De inhoud van het cookie."
-#: C/epiphany.xml:1562(term)
+#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Pad"
-#: C/epiphany.xml:1564(para)
+#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is."
-#: C/epiphany.xml:1570(term)
+#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Versturen voor"
-#: C/epiphany.xml:1572(para)
+#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2083,19 +2083,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie "
"alleen naar beveiligde servers verzonden."
-#: C/epiphany.xml:1581(term)
+#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
-#: C/epiphany.xml:1583(para)
+#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is."
-#: C/epiphany.xml:1591(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden"
-#: C/epiphany.xml:1592(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden "
"zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden."
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2114,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan "
"wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen."
-#: C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2122,21 +2122,21 @@ msgstr ""
"Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle wachtwoorden die u wilt "
"wissen en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
-#: C/epiphany.xml:1609(para)
+#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
-"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
-"password."
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
msgstr ""
-"De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy "
-"te beschermen. U kunt de optie <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> "
+"De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy te "
+"beschermen. U kunt het aankruisvakje <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> "
"gebruiken om eerder opgeslagen wachtwoorden zichtbaar te maken."
-#: C/epiphany.xml:1621(title)
+#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer"
-#: C/epiphany.xml:1622(para)
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2144,11 +2144,11 @@ msgstr ""
"Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details "
"over de huidige downloads:"
-#: C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download."
-#: C/epiphany.xml:1633(para)
+#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het "
"gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte."
-#: C/epiphany.xml:1640(para)
+#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van "
"uw verbinding."
-#: C/epiphany.xml:1647(para)
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Stoppen</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1651(para)
+#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"Om een download te pauzeren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Pauze</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1655(para)
+#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"Om een download te hervatten selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Doorgaan</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1660(para)
+#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer "
"sluiten."
-#: C/epiphany.xml:1665(para)
+#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2213,11 +2213,11 @@ msgstr ""
"op een verwijzing, afbeelding of pagina zorgt ervoor dat deze gedownload "
"wordt naar uw standaard downloadmap."
-#: C/epiphany.xml:1677(title)
+#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificaten &amp; online veiligheid"
-#: C/epiphany.xml:1678(para)
+#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2225,51 +2225,45 @@ msgid ""
"do this."
msgstr ""
"Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het "
-"online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie "
-"die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een "
-"aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen."
+"online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie die u "
+"opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een aantal "
+"mogelijkheden om u hierbij te helpen."
-#: C/epiphany.xml:1684(title)
+#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Beveiligde pagina's herkennen"
-#: C/epiphany.xml:1685(para)
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
-"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
-"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
-"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
-"of the window on secure sites."
-msgstr ""
-"Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</application> "
-"een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de huidige pagina "
-"beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het pictogram daar "
-"verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van het adresveld. In "
-"de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is verborgen, zal het hangslot-"
-"pictogram getoond worden rechtsbovenaan het venster bij beveiligde pagina's."
-
-#: C/epiphany.xml:1696(term)
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+"Tijdens het bladeren door webpagina's toont <application>Epiphany</application> "
+"een hangslotpictogram in de statusbalk waaraan u kunt zien of de huidige "
+"webpagina beveiligd is."
+
+#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Een geopend hangslot"
-#: C/epiphany.xml:1698(para)
+#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is."
-#: C/epiphany.xml:1704(term)
+#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Een gesloten hangslot"
-#: C/epiphany.xml:1706(para)
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is."
-#: C/epiphany.xml:1712(term)
+#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Een gebroken hangslot"
-#: C/epiphany.xml:1714(para)
+#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2277,20 +2271,20 @@ msgstr ""
"Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. "
"U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen."
-#: C/epiphany.xml:1721(para)
+#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
-"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
-"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
-"Daarbij komt dat <application>Epiphany</application> het adresinvoerveld "
-"weergeeft met een gele achtergrond waaraan u kunt zien dat de huidige "
-"site beveiligd is."
+"Bij beveiligde pagina's is er een extra gesloten hangslotpictogram zichtbaar "
+"in het adresinvoerveld en heeft dat veld een duidelijk andere "
+"achtergrondkleur."
-#: C/epiphany.xml:1727(title)
+#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave"
-#: C/epiphany.xml:1728(para)
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2298,11 +2292,11 @@ msgstr ""
"De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het "
"<guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:"
-#: C/epiphany.xml:1734(term)
+#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
@@ -2310,11 +2304,11 @@ msgstr ""
"Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein "
"waarvoor het is uitgegeven."
-#: C/epiphany.xml:1743(term)
+#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisatie"
-#: C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2322,46 +2316,46 @@ msgstr ""
"Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan "
"het is uitgegeven."
-#: C/epiphany.xml:1752(term)
+#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organsatie-afdeling"
-#: C/epiphany.xml:1754(para)
+#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven "
"danwel ontvangen."
-#: C/epiphany.xml:1760(term)
+#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
-#: C/epiphany.xml:1762(para)
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat."
-#: C/epiphany.xml:1768(term)
+#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"
-#: C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven."
-#: C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
-#: C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt."
-#: C/epiphany.xml:1784(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-vingerafdruk"
-#: C/epiphany.xml:1786(para) C/epiphany.xml:1795(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2370,19 +2364,19 @@ msgstr ""
"uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun "
"administratie."
-#: C/epiphany.xml:1793(term)
+#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-vingerafdruk"
-#: C/epiphany.xml:1802(para)
+#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:"
-#: C/epiphany.xml:1807(term)
+#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certificaat-hiërarchie"
-#: C/epiphany.xml:1809(para)
+#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2392,11 +2386,11 @@ msgstr ""
"op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze "
"lijst geeft de volledige certificaatketen weer."
-#: C/epiphany.xml:1817(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certificaatvelden"
-#: C/epiphany.xml:1819(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2404,23 +2398,23 @@ msgstr ""
"Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het "
"geselecteerde certificaat in de hiërarchie."
-#: C/epiphany.xml:1826(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Veldwaarde"
-#: C/epiphany.xml:1828(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld."
-#: C/epiphany.xml:1839(title)
+#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1843(title)
+#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Het instellen van uw voorkeuren"
-#: C/epiphany.xml:1844(para)
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2432,11 +2426,11 @@ msgstr ""
"kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</"
"guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren."
-#: C/epiphany.xml:1850(title)
+#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
-#: C/epiphany.xml:1855(para)
+#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2445,10 +2439,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-"
"knop op de werkbalk wordt ingedrukt en tevens na het opstarten van "
-"<application>Epiphany</application>, door een adres in te "
-"voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."
+"<application>Epiphany</application>, door een adres in te voeren in het "
+"<guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."
-#: C/epiphany.xml:1862(para)
+#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2461,11 +2455,11 @@ msgstr ""
"dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of "
"geopend worden."
-#: C/epiphany.xml:1872(title)
+#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Lettertype- en stijlvoorkeuren"
-#: C/epiphany.xml:1873(para)
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2473,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op "
"webpagina's in te stellen."
-#: C/epiphany.xml:1877(para)
+#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2483,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner "
"dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. "
-#: C/epiphany.xml:1882(para)
+#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2497,18 +2491,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk "
"van de taal waar een pagina in is geschreven, met behulp van de knop "
-"<guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. "
-"Selecteer eerst de taal die u "
-"wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het "
-"lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de "
-"tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> "
-"uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte "
-"in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de "
-"<guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje. "
-"Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het draaivakje "
-"<guilabel>Minimumgrootte</guilabel>."
-
-#: C/epiphany.xml:1894(para)
+"<guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. Selecteer "
+"eerst de taal die u wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> "
+"uitklaplijst. Om het lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij "
+"de breedte van de tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke "
+"breedte</guilabel> uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst "
+"van vaste breedte in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk "
+"is, gebruikt u de <guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -"
+"draaivakje. Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het "
+"draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2517,10 +2510,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt "
"ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes "
-"gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's "
-"hun eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren."
+"gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun "
+"eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren."
-#: C/epiphany.xml:1899(para)
+#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2530,9 +2523,10 @@ msgstr ""
"Webpagina's kunnen daarnaast hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren "
"specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> "
"altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie "
-"<guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te deselecteren."
+"<guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te "
+"deselecteren."
-#: C/epiphany.xml:1905(para)
+#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2541,15 +2535,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> de stijlen "
"gebruikt die u gedefinieerd heeft in uw eigen stijlblad door de optie "
-"<guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De "
-"knop <guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard "
-"tekst-editor zodat u het stijlblad kunt bewerken."
+"<guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De knop "
+"<guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard tekst-editor "
+"zodat u het stijlblad kunt bewerken."
-#: C/epiphany.xml:1913(title)
+#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Privacy-voorkeuren"
-#: C/epiphany.xml:1914(para)
+#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2558,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat "
"webpagina's kunnen doen:"
-#: C/epiphany.xml:1920(para)
+#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2567,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe "
"vensters."
-#: C/epiphany.xml:1926(para)
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2575,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om "
"Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's."
-#: C/epiphany.xml:1932(para)
+#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2585,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de "
"taal JavaScript te gebruiken."
-#: C/epiphany.xml:1940(para)
+#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2595,18 +2589,18 @@ msgstr ""
"pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de "
"Java-plugin te installeren voordat Java werkt."
-#: C/epiphany.xml:1946(para)
+#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:"
-#: C/epiphany.xml:1951(para)
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te "
"staan om cookies in te stellen."
-#: C/epiphany.xml:1957(para)
+#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2615,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt "
"genavigeerd."
-#: C/epiphany.xml:1963(para)
+#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2623,7 +2617,7 @@ msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden "
"ooit cookies in te stellen."
-#: C/epiphany.xml:1970(para)
+#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2631,7 +2625,7 @@ msgstr ""
"Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's "
"onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen."
-#: C/epiphany.xml:1975(para)
+#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2651,11 +2645,11 @@ msgstr ""
"kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te "
"drukken."
-#: C/epiphany.xml:1985(title)
+#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Taalvoorkeuren"
-#: C/epiphany.xml:1986(para)
+#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2669,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te "
"stellen wanneer de pagina er geen specificeert."
-#: C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2688,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, "
"selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2000(para)
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2698,24 +2692,22 @@ msgid ""
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal "
-"verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door "
-"opties uit de <guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de "
-"knop <guibutton>Toevoegen</guibutton>. "
-"De mogelijkheden zijn "
-"opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal "
-"bovenaan. U kunt de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of "
-"door de knoppen <guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> "
-"te gebruiken."
-
-#: C/epiphany.xml:2012(title)
+"verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door opties uit de "
+"<guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de knop "
+"<guibutton>Toevoegen</guibutton>. De mogelijkheden zijn opgesomd in de "
+"volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal bovenaan. U kunt "
+"de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of door de knoppen "
+"<guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> te gebruiken."
+
+#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen"
-#: C/epiphany.xml:2013(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:"
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2725,12 +2717,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken "
-"verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken "
-"weer zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</"
+"verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken weer zichtbaar te "
+"maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken "
"verbergen </guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2032(para)
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2740,14 +2732,14 @@ msgid ""
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Om één bepaalde werkbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
-"guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice>"
-"<guimenuitem>(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de "
-"omschrijving van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk "
-"weer te zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</"
-"guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) tonen"
-"</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice><guimenuitem>"
+"(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de omschrijving "
+"van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk weer te "
+"zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</"
+"guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) "
+"tonen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2045(para)
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2759,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2055(para)
+#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2769,15 +2761,15 @@ msgstr ""
"application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor "
"meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2062(title)
+#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Het bewerken van uw werkbalken"
-#: C/epiphany.xml:2063(para)
+#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:"
-#: C/epiphany.xml:2068(para)
+#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2786,11 +2778,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om knoppen aan uw werkbalken toe te voegen of te verwijderen, selecteert u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem> Werkbalken</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. "
-"Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze "
-"aan een werkbalk toe te voegen of ze ervan te verwijderen."
+"guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. Sleep "
+"pictogrammen naar en van de editor om ze aan een werkbalk toe te voegen of "
+"ze ervan te verwijderen."
-#: C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2798,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"Om een nieuwe werkbalk toe te voege, drukt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk "
"toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor."
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2806,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk "
"zal dan automatisch worden verwijderd."
-#: C/epiphany.xml:2089(para)
+#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2814,11 +2806,11 @@ msgstr ""
"Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of "
"op een andere werkbalk."
-#: C/epiphany.xml:2098(title)
+#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2099(para)
+#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2831,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die "
"webpagina's kan controleren op codefouten."
-#: C/epiphany.xml:2105(para)
+#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2843,275 +2835,275 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</"
"ulink> voor installatie-instructies. "
-#: C/epiphany.xml:2116(title)
+#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
-#: C/epiphany.xml:2120(title)
+#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties"
-#: C/epiphany.xml:2124(title)
+#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Algemene sneltoetsen"
-#: C/epiphany.xml:2131(para) C/epiphany.xml:2286(para)
-#: C/epiphany.xml:2455(para) C/epiphany.xml:2542(para)
-#: C/epiphany.xml:2654(para)
+#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
+#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
+#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
-#: C/epiphany.xml:2147(keycap) C/epiphany.xml:2163(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2232(keycap) C/epiphany.xml:2247(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2302(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2317(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2471(keycap) C/epiphany.xml:2486(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2570(keycap) C/epiphany.xml:2585(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2148(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2153(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Een bestand openen uit een lokale map."
-#: C/epiphany.xml:2162(keycap) C/epiphany.xml:2431(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2517(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/epiphany.xml:2164(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2169(para)
+#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map."
-#: C/epiphany.xml:2179(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2184(para)
+#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Het huidige document afdrukken."
-#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2199(para)
+#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten."
-#: C/epiphany.xml:2207(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2211(para)
+#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "Hulp tonen."
-#: C/epiphany.xml:2219(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2223(para)
+#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen."
-#: C/epiphany.xml:2233(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2238(para)
+#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina."
-#: C/epiphany.xml:2248(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2253(para)
+#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Bladwijzervenster tonen."
-#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2268(para)
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Geschiedenisvenster tonen."
-#: C/epiphany.xml:2279(title)
+#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigatiesneltoetsen"
-#: C/epiphany.xml:2303(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2308(para)
+#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Een nieuw venster openen."
-#: C/epiphany.xml:2318(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2323(para)
+#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Een nieuw tabblad openen."
-#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2338(para)
+#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Tekstcursor naar adresbalk."
-#: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"
-#: C/epiphany.xml:2353(para)
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "Teruggaan."
-#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
-#: C/epiphany.xml:2368(para)
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Vooruitgaan."
-#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
-#: C/epiphany.xml:2383(para)
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Een niveau omhoog gaan."
-#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: C/epiphany.xml:2398(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Naar uw startpagina gaan."
-#: C/epiphany.xml:2406(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2410(para)
+#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Laden van de pagina stoppen."
-#: C/epiphany.xml:2418(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2422(para)
+#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Schakelen naar het volgende frame."
-#: C/epiphany.xml:2437(para)
+#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Schakelen naar het vorige frame."
-#: C/epiphany.xml:2448(title)
+#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met tabbladen"
-#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: C/epiphany.xml:2477(para)
+#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen."
-#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: C/epiphany.xml:2492(para)
+#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen."
-#: C/epiphany.xml:2508(para)
+#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen."
-#: C/epiphany.xml:2524(para)
+#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen."
-#: C/epiphany.xml:2535(title)
+#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave"
-#: C/epiphany.xml:2557(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2561(para)
+#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen."
-#: C/epiphany.xml:2571(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2576(para)
+#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Tekst groter maken."
-#: C/epiphany.xml:2586(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: C/epiphany.xml:2591(para)
+#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Tekst kleiner maken."
-#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2606(para)
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Tekst op normale grootte tonen."
-#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2621(para)
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Paginabroncode bekijken."
-#: C/epiphany.xml:2632(title)
+#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties bewerken"
-#: C/epiphany.xml:2633(para)
+#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3121,19 +3113,19 @@ msgstr ""
"kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2643(title) C/epiphany.xml:2647(title)
+#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Muissneltoetsen"
-#: C/epiphany.xml:2668(para)
+#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)"
-#: C/epiphany.xml:2673(para) C/epiphany.xml:2688(para)
+#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad."
-#: C/epiphany.xml:2680(para)
+#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3141,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> "
"(Op een verwijzing)"
-#: C/epiphany.xml:2695(para)
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3149,15 +3141,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> "
"(Op een verwijzing)"
-#: C/epiphany.xml:2703(para)
+#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Verwijzing downloaden."
-#: C/epiphany.xml:2716(title)
+#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Info over <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2718(para)
+#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3169,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2726(para)
+#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3179,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2733(para)
+#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3199,6 +3191,22 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Reinout van Schouwen"
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
+#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
+#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
+#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
+#~ "corner of the window on secure sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</"
+#~ "application> een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de "
+#~ "huidige pagina beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het "
+#~ "pictogram daar verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van "
+#~ "het adresveld. In de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is "
+#~ "verborgen, zal het hangslot-pictogram getoond worden rechtsbovenaan het "
+#~ "venster bij beveiligde pagina's."
+
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "