diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2007-08-07 03:20:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Reinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org> | 2007-08-07 03:20:53 +0800 |
commit | 1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff (patch) | |
tree | 84a5a2e1ff2dd5930cc91ed3c5234cf5446cc9e0 /help/nl | |
parent | e696192388f97f019daf84c6a349dd3a9eadf2c5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.gz gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.lz gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.xz gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.tar.zst gsoc2013-epiphany-1e611a83a05f80713fea7ccc60bf248ca5cbe8ff.zip |
updated Dutch translation. update revision number
2007-08-06 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* help/nl/nl.po: updated Dutch translation.
* help/C/epiphany.xml: update revision number
svn path=/trunk/; revision=7250
Diffstat (limited to 'help/nl')
-rw-r--r-- | help/nl/nl.po | 1246 |
1 files changed, 627 insertions, 619 deletions
diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po index 3c08166ff..f3577396a 100644 --- a/help/nl/nl.po +++ b/help/nl/nl.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-18 12:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-06 21:18+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:246(None) +#: C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1247(None) +#: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1267(None) +#: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1360(None) +#: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -267,27 +267,35 @@ msgstr "Osadci" msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +#: C/epiphany.xml:120(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: C/epiphany.xml:121(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 1.9 van Epiphany." -#: C/epiphany.xml:125(primary) +#: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:128(primary) +#: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: C/epiphany.xml:131(primary) +#: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" -#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1228(title) +#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" -#: C/epiphany.xml:140(para) +#: C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -296,23 +304,23 @@ msgstr "" "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het " "gebruik en het in acht nemen van standaarden." -#: C/epiphany.xml:148(title) +#: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Beginnen met Epiphany" -#: C/epiphany.xml:151(title) +#: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Het openen van een browservenster" -#: C/epiphany.xml:152(para) +#: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:" -#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term) +#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu" -#: C/epiphany.xml:159(para) +#: C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -320,23 +328,23 @@ msgstr "" "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "webbrowser</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term) +#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" -#: C/epiphany.xml:168(para) +#: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>." -#: C/epiphany.xml:177(title) +#: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster" -#: C/epiphany.xml:178(para) +#: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:" -#: C/epiphany.xml:187(para) +#: C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -344,17 +352,17 @@ msgstr "" "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:199(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>." -#: C/epiphany.xml:206(term) +#: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu" -#: C/epiphany.xml:210(para) +#: C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -364,22 +372,22 @@ msgstr "" "bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</" "application>-hoofdvenster." -#: C/epiphany.xml:219(term) +#: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk" -#: C/epiphany.xml:223(para) +#: C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." -#: C/epiphany.xml:235(title) +#: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Browservensters" -#: C/epiphany.xml:236(para) +#: C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -388,11 +396,11 @@ msgstr "" "bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die " "de startpagina weergeeft." -#: C/epiphany.xml:242(title) +#: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven" -#: C/epiphany.xml:249(phrase) +#: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -400,7 +408,7 @@ msgstr "" "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: " "Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte" -#: C/epiphany.xml:254(para) +#: C/epiphany.xml:260(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -408,36 +416,36 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een " "browservenster." -#: C/epiphany.xml:258(title) +#: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenten van het browservenster" -#: C/epiphany.xml:265(para) +#: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Component" -#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2136(para) -#: C/epiphany.xml:2291(para) C/epiphany.xml:2460(para) -#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2659(para) +#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) +#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) +#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Description" msgstr "Omschrijving" -#: C/epiphany.xml:279(para) +#: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Menubalk" -#: C/epiphany.xml:284(para) +#: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " "browservenster." -#: C/epiphany.xml:291(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) -#: C/epiphany.xml:296(para) +#: C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -446,11 +454,11 @@ msgstr "" "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende " "taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web." -#: C/epiphany.xml:305(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Adres-invoerveld" -#: C/epiphany.xml:310(para) +#: C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -458,23 +466,23 @@ msgstr "" "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in " "te voeren." -#: C/epiphany.xml:318(para) +#: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Weergavegedeelte" -#: C/epiphany.xml:323(para) +#: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina." -#: C/epiphany.xml:330(para) +#: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" -#: C/epiphany.xml:335(para) +#: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Geeft statusinformatie weer." -#: C/epiphany.xml:343(para) +#: C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -493,15 +501,15 @@ msgstr "" "van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u " "items kiezen die daaraan gerelateerd zijn." -#: C/epiphany.xml:356(title) +#: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Bladeren door het Web" -#: C/epiphany.xml:360(title) +#: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld" -#: C/epiphany.xml:361(para) +#: C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -512,11 +520,10 @@ msgstr "" "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te " "voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht " "in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten " -"zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze " -"selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het " -"browservenster." +"zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze selecteren. " +"De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het browservenster." -#: C/epiphany.xml:369(para) +#: C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -528,11 +535,11 @@ msgstr "" "termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie " "<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:379(title) +#: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Het gebruik van de werkbalk" -#: C/epiphany.xml:380(para) +#: C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -544,13 +551,12 @@ msgstr "" "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte " "functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis " "heen te navigeren door op de <guibutton>Terug</guibutton>- en " -"<guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast " -"is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de " -"<guibutton>stop</guibutton>knop " -"te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de " -"<guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken." +"<guibutton>Vooruit</guibutton>-knoppen te klikken. Daarnaast is het mogelijk " +"om het laden van de pagina's te stoppen door op de <guibutton>stop</" +"guibutton>knop te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen " +"door op de <guibutton>Herladen</guibutton>-knop te klikken." -#: C/epiphany.xml:390(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -559,22 +565,22 @@ msgstr "" "van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:395(para) +#: C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten " -"zodat u er makkelijk bij kan. Voor " -"details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref " -"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +"zodat u er makkelijk bij kan. Voor details over het toevoegen van " +"bladwijzers aan een werkbalk, zie <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-" +"to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:403(title) +#: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus" -#: C/epiphany.xml:404(para) +#: C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -585,11 +591,11 @@ msgstr "" "selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:410(para) +#: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar." -#: C/epiphany.xml:413(para) +#: C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -597,11 +603,11 @@ msgstr "" "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm " "verlaten</guibutton> te klikken." -#: C/epiphany.xml:419(title) +#: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Een nieuw venster openen" -#: C/epiphany.xml:420(para) +#: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -609,11 +615,11 @@ msgstr "" "Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:427(title) +#: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" -#: C/epiphany.xml:428(para) +#: C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -623,11 +629,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe " "tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen." -#: C/epiphany.xml:436(title) +#: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Het openen van een bestand" -#: C/epiphany.xml:437(para) +#: C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -641,11 +647,11 @@ msgstr "" "bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand " "wordt weergegeven in het browservenster." -#: C/epiphany.xml:447(title) +#: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Een pagina opslaan in een bestand" -#: C/epiphany.xml:448(para) +#: C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -658,29 +664,29 @@ msgstr "" "<guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op " "<guibutton>Opslaan</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:457(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen" -#: C/epiphany.xml:458(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden " "afgedrukt." -#: C/epiphany.xml:463(term) +#: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" -#: C/epiphany.xml:465(para) +#: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "De papiergrootte." -#: C/epiphany.xml:471(term) +#: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" -#: C/epiphany.xml:473(para) +#: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -688,11 +694,11 @@ msgstr "" "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange " "(landschap) kant van het papier is." -#: C/epiphany.xml:482(title) +#: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld" -#: C/epiphany.xml:483(para) +#: C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -704,11 +710,11 @@ msgstr "" "kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:491(title) +#: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Een pagina afdrukken" -#: C/epiphany.xml:492(para) +#: C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -716,43 +722,44 @@ msgid "" "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</" -"guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam " -"van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer " -"<guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te drukken." +"guimenu><guimenuitem>Afdrukken…</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de " +"naam van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of selecteer " +"<guibutton>Afdrukken naar bestand</guibutton> om naar een bestand af te " +"drukken." -#: C/epiphany.xml:499(para) +#: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" -"In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles" -"</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</guilabel>" -"om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of " -"<guilabel>Bereik</guilabel> om het door " -"u aangegeven paginabereik af te drukken." +"In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alles</" +"guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, <guilabel>Huidige</" +"guilabel>om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of " +"<guilabel>Bereik</guilabel> om het door u aangegeven paginabereik af te " +"drukken." -#: C/epiphany.xml:507(title) +#: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Het vinden van tekst in een pagina" -#: C/epiphany.xml:508(para) +#: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:513(para) +#: C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken…</" -"guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk " -"onderaan het browservenster weer te geven." +"guimenuitem></menuchoice> om de <guilabel>Zoek</guilabel>balk onderaan het " +"browservenster weer te geven." -#: C/epiphany.xml:521(para) +#: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -760,7 +767,7 @@ msgstr "" "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoeken</" "guilabel>-invoerveld." -#: C/epiphany.xml:527(para) +#: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -769,7 +776,7 @@ msgstr "" "qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u " "ingevoerd heeft." -#: C/epiphany.xml:533(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -780,7 +787,7 @@ msgstr "" "dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze " "geselecteerd." -#: C/epiphany.xml:541(para) +#: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -788,7 +795,7 @@ msgstr "" "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:547(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -796,30 +803,29 @@ msgstr "" "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "<guibutton>Vorige</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:553(para) +#: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk." -#: C/epiphany.xml:560(title) +#: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Omslaan" -#: C/epiphany.xml:561(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Wanneer <application>Epiphany</application> het einde van de pagina heeft " -"bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd " -"worden. Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond " -"op de zoekbalk." +"bereikt, dan zal de zoekactie vanaf het begin van de pagina vervolgd worden. " +"Het bericht <guilabel>Omgeslagen</guilabel> wordt dan getoond op de zoekbalk." -#: C/epiphany.xml:570(title) +#: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Het veranderen van de zoomfactor" -#: C/epiphany.xml:571(para) +#: C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -827,33 +833,33 @@ msgstr "" "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten " "of te verkleinen:" -#: C/epiphany.xml:577(term) +#: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten" -#: C/epiphany.xml:581(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." -#: C/epiphany.xml:587(term) +#: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen" -#: C/epiphany.xml:591(para) +#: C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." -#: C/epiphany.xml:597(para) +#: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:" -#: C/epiphany.xml:602(para) +#: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -862,7 +868,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:608(para) +#: C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -871,7 +877,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:615(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -880,11 +886,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:624(title) +#: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "De broncode van een pagina bekijken" -#: C/epiphany.xml:625(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -895,11 +901,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw " "standaard teksteditor." -#: C/epiphany.xml:633(title) +#: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina" -#: C/epiphany.xml:634(para) +#: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -917,7 +923,7 @@ msgstr "" "De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn " "geblokkeerd." -#: C/epiphany.xml:643(para) +#: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -925,11 +931,11 @@ msgstr "" "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, " "zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:649(title) +#: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Het openen van verwijzingen" -#: C/epiphany.xml:650(para) +#: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -938,11 +944,11 @@ msgstr "" "altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, " "klikt u erop met de linkermuisknop." -#: C/epiphany.xml:656(term) +#: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft" -#: C/epiphany.xml:658(para) +#: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -951,11 +957,11 @@ msgstr "" "huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur " "van de pagina heeft aangegeven." -#: C/epiphany.xml:665(term) +#: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad" -#: C/epiphany.xml:667(para) +#: C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -963,11 +969,11 @@ msgstr "" "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het " "contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop." -#: C/epiphany.xml:674(term) +#: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster" -#: C/epiphany.xml:676(para) +#: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -975,11 +981,11 @@ msgstr "" "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het " "contextmenu van de verwijzing." -#: C/epiphany.xml:685(title) +#: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Het downloaden van een verwijzing" -#: C/epiphany.xml:686(para) +#: C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -991,19 +997,19 @@ msgstr "" "document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die " "u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:695(title) +#: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Het schakelen tussen tabbladen" -#: C/epiphany.xml:696(para) +#: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen." -#: C/epiphany.xml:701(title) +#: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Het verplaatsen van tabbladen" -#: C/epiphany.xml:702(para) +#: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1018,7 +1024,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook " "verslepen om ze te reorganiseren." -#: C/epiphany.xml:710(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1026,19 +1032,19 @@ msgstr "" "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het " "tabblad." -#: C/epiphany.xml:720(title) +#: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Het beheer van uw bladwijzers" -#: C/epiphany.xml:724(title) +#: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem" -#: C/epiphany.xml:732(para) +#: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface." -#: C/epiphany.xml:737(para) +#: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1046,7 +1052,7 @@ msgstr "" "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die " "hij wil bezoeken." -#: C/epiphany.xml:725(para) +#: C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1057,7 +1063,7 @@ msgstr "" "wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: " "<placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:744(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1070,7 +1076,7 @@ msgstr "" "is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te " "vinden." -#: C/epiphany.xml:758(programlisting) +#: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1079,7 +1085,7 @@ msgstr "" "\n" "Ontwikkeling -> GNOME -> GNOME developers home page" -#: C/epiphany.xml:751(para) +#: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1095,7 +1101,7 @@ msgstr "" "ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het " "misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:764(programlisting) +#: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1106,7 +1112,7 @@ msgstr "" "Ontwikkeling -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" -#: C/epiphany.xml:761(para) +#: C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1124,21 +1130,21 @@ msgstr "" "een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om " "bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -#: C/epiphany.xml:777(title) +#: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subonderwerpen" -#: C/epiphany.xml:778(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van " -"onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis " -"van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen." +"onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis van " +"uw bestaande bladwijzers en onderwerpen." -#: C/epiphany.xml:784(para) +#: C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1146,31 +1152,33 @@ msgid "" "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers " -"in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet " -"een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken " -"door het feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> " -"bouwt, niet precies dat is wat u wilt." +"in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet een " +"hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken door het " +"feit dat de hiërarchie die <application>Epiphany</application> bouwt, niet " +"precies dat is wat u wilt." -#: C/epiphany.xml:794(para) +#: C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de " "bladwijzer terug te roepen." -#: C/epiphany.xml:799(para) +#: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers." -#: C/epiphany.xml:790(para) +#: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: <placeholder-" +"1/>" -#: C/epiphany.xml:807(title) +#: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Het benaderen van een bladwijzer" -#: C/epiphany.xml:808(para) +#: C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1187,12 +1195,12 @@ msgstr "" "het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en " "bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De " "bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is " -"mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te " -"bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te " -"associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen " -"van een bladwijzer te bewerken, enz." +"mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te bewerken, meer " +"onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te associëren met " +"meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen van een " +"bladwijzer te bewerken, enz." -#: C/epiphany.xml:826(para) +#: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1200,7 +1208,7 @@ msgstr "" "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een " "lijst openklappen van bladwijzers in die categorie." -#: C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1210,7 +1218,7 @@ msgstr "" "bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een " "openklappende lijst onder de adresbalk." -#: C/epiphany.xml:839(para) +#: C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1223,7 +1231,7 @@ msgstr "" "buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt " "aangeboden om compatibiliteit te behouden." -#: C/epiphany.xml:848(para) +#: C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1233,23 +1241,23 @@ msgstr "" "makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te " "voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk." -#: C/epiphany.xml:822(para) +#: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:858(title) +#: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer" -#: C/epiphany.xml:859(para) +#: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken." -#: C/epiphany.xml:864(term) +#: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browservenster" -#: C/epiphany.xml:870(para) +#: C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1259,22 +1267,22 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer " "toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:878(para) +#: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel " -"zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u " +"Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel zichtbare " +"pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u " "<menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing…</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:889(term) +#: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Geschiedenisvenster" -#: C/epiphany.xml:893(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1283,16 +1291,16 @@ msgid "" msgstr "" "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-" "verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</" -"guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></" -"menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu van de " -"verwijzing in het geschiedenisvenster " -"<guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen." +"guimenu><guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een " +"andere manier is om uit het contextmenu van de verwijzing in het " +"geschiedenisvenster <guimenuitem>Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te " +"kiezen." -#: C/epiphany.xml:906(title) +#: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen" -#: C/epiphany.xml:907(para) +#: C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1301,31 +1309,31 @@ msgstr "" "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het " "bladwijzersvenster." -#: C/epiphany.xml:913(title) +#: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster" -#: C/epiphany.xml:920(para) +#: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Taak" -#: C/epiphany.xml:925(para) +#: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Actie" -#: C/epiphany.xml:934(para) +#: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp." -#: C/epiphany.xml:939(para) +#: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp." -#: C/epiphany.xml:946(para) +#: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers" -#: C/epiphany.xml:951(para) +#: C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1334,21 +1342,21 @@ msgstr "" "bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de " "groep." -#: C/epiphany.xml:960(para) +#: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren" -#: C/epiphany.xml:965(para) +#: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers " "door er op te klikken." -#: C/epiphany.xml:973(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren" -#: C/epiphany.xml:978(para) +#: C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1356,20 +1364,20 @@ msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:989(title) +#: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad" -#: C/epiphany.xml:992(term) +#: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:996(para) C/epiphany.xml:1018(para) +#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen." -#: C/epiphany.xml:1001(para) +#: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1377,17 +1385,16 @@ msgid "" "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster " -"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het contextmenu " -"van de bladwijzer de optie " -"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen </guimenuitem></menuchoice> " -"te kiezen." +"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het " +"contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw " +"venster openen </guimenuitem></menuchoice> te kiezen." -#: C/epiphany.xml:1012(term) +#: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1023(para) +#: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1396,15 +1403,14 @@ msgid "" msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad " "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om uit het " -"contextmenu van de bladwijzer de optie " -"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> " -"te kiezen." +"contextmenu van de bladwijzer de optie <menuchoice><guimenuitem>In nieuw " +"tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> te kiezen." -#: C/epiphany.xml:1036(title) +#: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1037(para) +#: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1417,11 +1423,11 @@ msgstr "" "naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu " "in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu." -#: C/epiphany.xml:1046(title) +#: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1047(para) +#: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1429,17 +1435,16 @@ msgid "" "and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u " -"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in" -"het bladwijzersvenster." -"Uit de <guilabel>Onderwerpen</" -"guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te " -"voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>." +"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu inhet " +"bladwijzersvenster.Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst selecteert u " +"elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te voegen en klikt u op " +"<guibutton>Sluiten</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1055(title) +#: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1056(para) +#: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1447,29 +1452,28 @@ msgid "" "to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u " -"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu " -"in het bladwijzersvenster. " -"Uit de <guilabel>Onderwerpen</" -"guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt " -"verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>." +"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het bladwijzercontextmenu in " +"het bladwijzersvenster. Uit de <guilabel>Onderwerpen</guilabel>lijst " +"deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt verwijderen en " +"klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1065(title) +#: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1066(para) +#: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1071(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het " "bladwijzersvenster." -#: C/epiphany.xml:1076(para) +#: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1477,12 +1481,11 @@ msgid "" "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen…</" -"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem>Hernoemen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu " -"van de bladwijzer of het onderwerp. De naam van de " -"bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd." +"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Hernoemen…</" +"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het " +"onderwerp. De naam van de bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd." -#: C/epiphany.xml:1083(para) +#: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1490,16 +1493,16 @@ msgstr "" "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op " "<keycap>Enter</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1091(title) +#: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1092(para) +#: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1097(para) +#: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1507,36 +1510,36 @@ msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het " "bladwijzersvenster." -#: C/epiphany.xml:1103(para) +#: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Verwijderen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu " -"van de bladwijzer of het onderwerp." +"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</" +"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer of het " +"onderwerp." -#: C/epiphany.xml:1113(title) +#: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen" -#: C/epiphany.xml:1114(para) +#: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te " -"bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit " -"het contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster." +"bewerken, selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> uit het " +"contextmenu van de bladwijzer in het bladwijzersvenster." -#: C/epiphany.xml:1121(title) +#: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers" -#: C/epiphany.xml:1122(para) +#: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1548,45 +1551,44 @@ msgstr "" "uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment " "geselecteerd is." -#: C/epiphany.xml:1129(title) +#: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres" -#: C/epiphany.xml:1130(para) +#: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1135(para) +#: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Selecteer de bladwijzer." -#: C/epiphany.xml:1140(para) +#: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem> Adres kopiëren</" -"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu " -"van de bladwijzer." +"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres " +"kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de bladwijzer." -#: C/epiphany.xml:1150(title) +#: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk" -#: C/epiphany.xml:1151(para) +#: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de " "werkbalk:" -#: C/epiphany.xml:1156(term) C/epiphany.xml:1198(term) +#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu" -#: C/epiphany.xml:1160(para) +#: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1596,11 +1598,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1168(term) +#: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" -#: C/epiphany.xml:1172(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1608,35 +1610,35 @@ msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en " "neerzetten op de werkbalk." -#: C/epiphany.xml:1181(title) +#: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen" -#: C/epiphany.xml:1182(para) +#: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" -"Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle bladwijzers " -"horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door <guilabel> In " -"nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van het betreffende " -"onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige tabblad " -"geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden." +"Als een onderwerp aan een werkbalk toegevoegd is, dan kunnen alle " +"bladwijzers horend bij dat onderwerp in tabbladen geopend worden door " +"<guilabel> In nieuwe tabbladen openen</guilabel> te kiezen uit het menu van " +"het betreffende onderwerp. De nieuwe tabbladen zullen rechts van het huidige " +"tabblad geopend worden. Alle reeds geopende tabbladen blijven behouden." -#: C/epiphany.xml:1192(title) +#: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen" -#: C/epiphany.xml:1193(para) +#: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de " "volgende manieren:" -#: C/epiphany.xml:1202(para) +#: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1646,24 +1648,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1210(term) +#: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalken bewerken" -#: C/epiphany.xml:1214(para) +#: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen van een werkbalk met behulp " -"van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=" -"\"to-edit-toolbars\"/>." +"van de werkbalk-editor zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=\"to-edit-" +"toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1224(title) +#: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" -#: C/epiphany.xml:1229(para) +#: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1674,7 +1676,7 @@ msgstr "" "op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te " "laden." -#: C/epiphany.xml:1234(para) +#: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1686,35 +1688,34 @@ msgstr "" "addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te " "selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst." -#: C/epiphany.xml:1241(title) +#: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu" -#: C/epiphany.xml:1252(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " -"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " -"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " -"text into the box and press enter to perform the function of the Smart " -"Bookmark." +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " +"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " +"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " +"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen " -"door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit " -"het contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn " -"naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter " -"drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren." +"door <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> te selecteren uit het " +"contextmenu van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn naam en een " +"tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter drukken om de " +"functie van de slimme bladwijzer uit te voeren." -#: C/epiphany.xml:1261(title) +#: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk" -#: C/epiphany.xml:1274(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?" -#: C/epiphany.xml:1275(para) +#: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1725,12 +1726,12 @@ msgstr "" "search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar " "<command>ZOEKREEKS</command> starten." -#: C/epiphany.xml:1281(para) +#: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1286(para) +#: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1738,11 +1739,11 @@ msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?" "q=ZOEKREEKS</command>" -#: C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Open het bladwijzersvenster." -#: C/epiphany.xml:1297(para) +#: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1752,23 +1753,22 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt " "u <command>ZOEKREEKS</command> door %s." -#: C/epiphany.xml:1304(para) +#: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" -"(Optioneel) Indien u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk " +"(Optioneel) Als u wilt dat de slimme bladwijzer op de werkbalk " "verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</" -"guimenuitem> uit het contextmenu van de bladwijzer." +"screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Op werkbalk tonen</guimenuitem> " +"uit het contextmenu van de bladwijzer." -#: C/epiphany.xml:1315(title) +#: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Slimme bladwijzers-archief" -#: C/epiphany.xml:1316(para) +#: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1777,15 +1777,15 @@ msgstr "" "webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: C/epiphany.xml:1327(title) +#: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis" -#: C/epiphany.xml:1331(title) +#: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem" -#: C/epiphany.xml:1332(para) +#: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1794,7 +1794,7 @@ msgstr "" "zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden " "geraadpleegd." -#: C/epiphany.xml:1337(para) +#: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "" "bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de " "adresbalk." -#: C/epiphany.xml:1344(para) +#: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1816,22 +1816,22 @@ msgstr "" "venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u " "later niet meer wilt bezoeken te verwijderen." -#: C/epiphany.xml:1349(para) +#: C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het " "geschiedenisvenster." -#: C/epiphany.xml:1354(title) +#: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Geschiedenisvenster" -#: C/epiphany.xml:1367(title) +#: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen" -#: C/epiphany.xml:1368(para) +#: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1843,22 +1843,22 @@ msgstr "" "zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een " "nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen." -#: C/epiphany.xml:1379(title) +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad" -#: C/epiphany.xml:1382(term) +#: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de " "volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1388(para) C/epiphany.xml:1411(para) +#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen." -#: C/epiphany.xml:1393(para) +#: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1870,13 +1870,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1405(term) +#: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de " "volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1416(para) +#: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1888,35 +1888,34 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1430(title) +#: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen" -#: C/epiphany.xml:1431(para) +#: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1436(para) +#: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen." -#: C/epiphany.xml:1441(para) +#: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen " -"uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing." +"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Verwijderen</" +"guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1450(title) +#: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen" -#: C/epiphany.xml:1451(para) +#: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1929,7 +1928,7 @@ msgstr "" "worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden " "gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing." -#: C/epiphany.xml:1459(para) +#: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1941,65 +1940,65 @@ msgstr "" "geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende " "lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase." -#: C/epiphany.xml:1468(title) +#: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing" -#: C/epiphany.xml:1469(para) +#: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende " "stappen:" -#: C/epiphany.xml:1475(para) C/epiphany.xml:1497(para) +#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1480(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</" -"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem>Adres kopiëren</guimenuitem> te kiezen " -"uit het contextmenu van de geschiedenisverwijzing." +"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem>Adres " +"kopiëren</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de " +"geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1490(title) +#: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Het aanmaken van een bladwijzer uit een onderwerp" -#: C/epiphany.xml:1491(para) +#: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" -"Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing " -"neemt u de volgende stappen:" +"Om een bladwijzer te maken van een geschiedenisverwijzing neemt u de " +"volgende stappen:" -#: C/epiphany.xml:1502(para) +#: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" -"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…" -"</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om " -"<guimenuitem> Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het " -"contextmenu van de geschiedenisverwijzing." +"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem> Bladwijzer " +"toevoegen…</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om <guimenuitem> " +"Bladwijzer toevoegen…</guimenuitem> te kiezen uit het contextmenu van de " +"geschiedenisverwijzing." -#: C/epiphany.xml:1510(para) +#: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" -"Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" -"\"/>." +"Voor meer informatie over bladwijzers, zie <xref linkend=\"overview-of-" +"bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1519(title) +#: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden" -#: C/epiphany.xml:1520(para) +#: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2011,11 +2010,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</" "guisubmenu></menuchoice> te kiezen." -#: C/epiphany.xml:1526(title) +#: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Het beheer van cookies" -#: C/epiphany.xml:1527(para) +#: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2023,7 +2022,7 @@ msgstr "" "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die " "later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt." -#: C/epiphany.xml:1531(para) +#: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2032,15 +2031,16 @@ msgstr "" "staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies " "wissen." -#: C/epiphany.xml:1537(para) +#: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" -"Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende cookie " -"in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>." +"Om de inhoud van een cookie te bekijken, selecteert u op de betreffende " +"cookie in de lijst en vervolgens drukt op <guibutton>Eigenschappen</" +"guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1543(para) +#: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2048,31 +2048,31 @@ msgstr "" "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen " "en drukt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop." -#: C/epiphany.xml:1549(para) +#: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:" -#: C/epiphany.xml:1554(term) +#: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Inhoud" -#: C/epiphany.xml:1556(para) +#: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "De inhoud van het cookie." -#: C/epiphany.xml:1562(term) +#: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Pad" -#: C/epiphany.xml:1564(para) +#: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is." -#: C/epiphany.xml:1570(term) +#: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Versturen voor" -#: C/epiphany.xml:1572(para) +#: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2083,19 +2083,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie " "alleen naar beveiligde servers verzonden." -#: C/epiphany.xml:1581(term) +#: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Verloopt" -#: C/epiphany.xml:1583(para) +#: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is." -#: C/epiphany.xml:1591(title) +#: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden" -#: C/epiphany.xml:1592(para) +#: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden " "zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden." -#: C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2114,7 +2114,7 @@ msgstr "" "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan " "wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen." -#: C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2122,21 +2122,21 @@ msgstr "" "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle wachtwoorden die u wilt " "wissen en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop." -#: C/epiphany.xml:1609(para) +#: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " -"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " -"password." +"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " +"passwords." msgstr "" -"De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy " -"te beschermen. U kunt de optie <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> " +"De inhoud van het wachtwoord is normaal gesproken verborgen om uw privacy te " +"beschermen. U kunt het aankruisvakje <guilabel>Wachtwoorden tonen</guilabel> " "gebruiken om eerder opgeslagen wachtwoorden zichtbaar te maken." -#: C/epiphany.xml:1621(title) +#: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer" -#: C/epiphany.xml:1622(para) +#: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2144,11 +2144,11 @@ msgstr "" "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details " "over de huidige downloads:" -#: C/epiphany.xml:1628(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download." -#: C/epiphany.xml:1633(para) +#: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het " "gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte." -#: C/epiphany.xml:1640(para) +#: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr "" "nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van " "uw verbinding." -#: C/epiphany.xml:1647(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Stoppen</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1651(para) +#: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "" "Om een download te pauzeren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Pauze</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1655(para) +#: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "" "Om een download te hervatten selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Doorgaan</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1660(para) +#: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr "" "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer " "sluiten." -#: C/epiphany.xml:1665(para) +#: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2213,11 +2213,11 @@ msgstr "" "op een verwijzing, afbeelding of pagina zorgt ervoor dat deze gedownload " "wordt naar uw standaard downloadmap." -#: C/epiphany.xml:1677(title) +#: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificaten & online veiligheid" -#: C/epiphany.xml:1678(para) +#: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2225,51 +2225,45 @@ msgid "" "do this." msgstr "" "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het " -"online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie " -"die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een " -"aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen." +"online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie die u " +"opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een aantal " +"mogelijkheden om u hierbij te helpen." -#: C/epiphany.xml:1684(title) +#: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Beveiligde pagina's herkennen" -#: C/epiphany.xml:1685(para) +#: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " -"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " -"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " -"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " -"of the window on secure sites." -msgstr "" -"Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</application> " -"een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de huidige pagina " -"beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het pictogram daar " -"verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van het adresveld. In " -"de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is verborgen, zal het hangslot-" -"pictogram getoond worden rechtsbovenaan het venster bij beveiligde pagina's." - -#: C/epiphany.xml:1696(term) +"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " +"secure." +msgstr "" +"Tijdens het bladeren door webpagina's toont <application>Epiphany</application> " +"een hangslotpictogram in de statusbalk waaraan u kunt zien of de huidige " +"webpagina beveiligd is." + +#: C/epiphany.xml:1697(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Een geopend hangslot" -#: C/epiphany.xml:1698(para) +#: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is." -#: C/epiphany.xml:1704(term) +#: C/epiphany.xml:1705(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Een gesloten hangslot" -#: C/epiphany.xml:1706(para) +#: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is." -#: C/epiphany.xml:1712(term) +#: C/epiphany.xml:1713(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Een gebroken hangslot" -#: C/epiphany.xml:1714(para) +#: C/epiphany.xml:1715(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2277,20 +2271,20 @@ msgstr "" "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. " "U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen." -#: C/epiphany.xml:1721(para) +#: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "" -"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " -"using a yellow background to show you that the current site is secure." +"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " +"entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" -"Daarbij komt dat <application>Epiphany</application> het adresinvoerveld " -"weergeeft met een gele achtergrond waaraan u kunt zien dat de huidige " -"site beveiligd is." +"Bij beveiligde pagina's is er een extra gesloten hangslotpictogram zichtbaar " +"in het adresinvoerveld en heeft dat veld een duidelijk andere " +"achtergrondkleur." -#: C/epiphany.xml:1727(title) +#: C/epiphany.xml:1728(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave" -#: C/epiphany.xml:1728(para) +#: C/epiphany.xml:1729(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2298,11 +2292,11 @@ msgstr "" "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het " "<guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:" -#: C/epiphany.xml:1734(term) +#: C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" -#: C/epiphany.xml:1736(para) +#: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." @@ -2310,11 +2304,11 @@ msgstr "" "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein " "waarvoor het is uitgegeven." -#: C/epiphany.xml:1743(term) +#: C/epiphany.xml:1744(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisatie" -#: C/epiphany.xml:1745(para) +#: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2322,46 +2316,46 @@ msgstr "" "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan " "het is uitgegeven." -#: C/epiphany.xml:1752(term) +#: C/epiphany.xml:1753(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organsatie-afdeling" -#: C/epiphany.xml:1754(para) +#: C/epiphany.xml:1755(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven " "danwel ontvangen." -#: C/epiphany.xml:1760(term) +#: C/epiphany.xml:1761(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" -#: C/epiphany.xml:1762(para) +#: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat." -#: C/epiphany.xml:1768(term) +#: C/epiphany.xml:1769(term) msgid "Issued On" msgstr "Uitgegeven op" -#: C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven." -#: C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" -#: C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt." -#: C/epiphany.xml:1784(term) +#: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk" -#: C/epiphany.xml:1786(para) C/epiphany.xml:1795(para) +#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2370,19 +2364,19 @@ msgstr "" "uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun " "administratie." -#: C/epiphany.xml:1793(term) +#: C/epiphany.xml:1794(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-vingerafdruk" -#: C/epiphany.xml:1802(para) +#: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:" -#: C/epiphany.xml:1807(term) +#: C/epiphany.xml:1808(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaat-hiërarchie" -#: C/epiphany.xml:1809(para) +#: C/epiphany.xml:1810(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2392,11 +2386,11 @@ msgstr "" "op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze " "lijst geeft de volledige certificaatketen weer." -#: C/epiphany.xml:1817(term) +#: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaatvelden" -#: C/epiphany.xml:1819(para) +#: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2404,23 +2398,23 @@ msgstr "" "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het " "geselecteerde certificaat in de hiërarchie." -#: C/epiphany.xml:1826(term) +#: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" -#: C/epiphany.xml:1828(para) +#: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld." -#: C/epiphany.xml:1839(title) +#: C/epiphany.xml:1840(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:1843(title) +#: C/epiphany.xml:1844(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Het instellen van uw voorkeuren" -#: C/epiphany.xml:1844(para) +#: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2432,11 +2426,11 @@ msgstr "" "kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</" "guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren." -#: C/epiphany.xml:1850(title) +#: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" -#: C/epiphany.xml:1855(para) +#: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2445,10 +2439,10 @@ msgid "" msgstr "" "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-" "knop op de werkbalk wordt ingedrukt en tevens na het opstarten van " -"<application>Epiphany</application>, door een adres in te " -"voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte." +"<application>Epiphany</application>, door een adres in te voeren in het " +"<guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte." -#: C/epiphany.xml:1862(para) +#: C/epiphany.xml:1863(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2461,11 +2455,11 @@ msgstr "" "dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of " "geopend worden." -#: C/epiphany.xml:1872(title) +#: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Lettertype- en stijlvoorkeuren" -#: C/epiphany.xml:1873(para) +#: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2473,7 +2467,7 @@ msgstr "" "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op " "webpagina's in te stellen." -#: C/epiphany.xml:1877(para) +#: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2483,7 +2477,7 @@ msgstr "" "draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner " "dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. " -#: C/epiphany.xml:1882(para) +#: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2497,18 +2491,17 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk " "van de taal waar een pagina in is geschreven, met behulp van de knop " -"<guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. " -"Selecteer eerst de taal die u " -"wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het " -"lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de " -"tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> " -"uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte " -"in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de " -"<guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje. " -"Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het draaivakje " -"<guilabel>Minimumgrootte</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1894(para) +"<guibutton>Gedetailleerde lettertypeninstellingen</guibutton>. Selecteer " +"eerst de taal die u wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> " +"uitklaplijst. Om het lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij " +"de breedte van de tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke " +"breedte</guilabel> uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst " +"van vaste breedte in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk " +"is, gebruikt u de <guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -" +"draaivakje. Om de minimum lettergrootte in te stellen gebruikt u het " +"draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1895(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2517,10 +2510,10 @@ msgid "" msgstr "" "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt " "ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes " -"gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's " -"hun eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren." +"gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Laat webpagina's hun " +"eigen lettertypen bepalen</guilabel> te deselecteren." -#: C/epiphany.xml:1899(para) +#: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2530,9 +2523,10 @@ msgstr "" "Webpagina's kunnen daarnaast hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren " "specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> " "altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie " -"<guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te deselecteren." +"<guilabel>Laat webpagina's hun eigen kleuren bepalen</guilabel> te " +"deselecteren." -#: C/epiphany.xml:1905(para) +#: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2541,15 +2535,15 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> de stijlen " "gebruikt die u gedefinieerd heeft in uw eigen stijlblad door de optie " -"<guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De " -"knop <guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard " -"tekst-editor zodat u het stijlblad kunt bewerken." +"<guilabel>Aangepast stijlblad gebruiken</guilabel> te selecteren. De knop " +"<guibutton> Stijlblad bewerken</guibutton> opent uw standaard tekst-editor " +"zodat u het stijlblad kunt bewerken." -#: C/epiphany.xml:1913(title) +#: C/epiphany.xml:1914(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Privacy-voorkeuren" -#: C/epiphany.xml:1914(para) +#: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2558,7 +2552,7 @@ msgstr "" "mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat " "webpagina's kunnen doen:" -#: C/epiphany.xml:1920(para) +#: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2567,7 +2561,7 @@ msgstr "" "webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe " "vensters." -#: C/epiphany.xml:1926(para) +#: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2575,7 +2569,7 @@ msgstr "" "Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om " "Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's." -#: C/epiphany.xml:1932(para) +#: C/epiphany.xml:1933(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2585,7 +2579,7 @@ msgstr "" "mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de " "taal JavaScript te gebruiken." -#: C/epiphany.xml:1940(para) +#: C/epiphany.xml:1941(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2595,18 +2589,18 @@ msgstr "" "pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de " "Java-plugin te installeren voordat Java werkt." -#: C/epiphany.xml:1946(para) +#: C/epiphany.xml:1947(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:" -#: C/epiphany.xml:1951(para) +#: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te " "staan om cookies in te stellen." -#: C/epiphany.xml:1957(para) +#: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2615,7 +2609,7 @@ msgstr "" "instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt " "genavigeerd." -#: C/epiphany.xml:1963(para) +#: C/epiphany.xml:1964(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2623,7 +2617,7 @@ msgstr "" "Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden " "ooit cookies in te stellen." -#: C/epiphany.xml:1970(para) +#: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2631,7 +2625,7 @@ msgstr "" "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's " "onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen." -#: C/epiphany.xml:1975(para) +#: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2651,11 +2645,11 @@ msgstr "" "kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te " "drukken." -#: C/epiphany.xml:1985(title) +#: C/epiphany.xml:1986(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Taalvoorkeuren" -#: C/epiphany.xml:1986(para) +#: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2669,7 +2663,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te " "stellen wanneer de pagina er geen specificeert." -#: C/epiphany.xml:1992(para) +#: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2688,7 +2682,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, " "selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2000(para) +#: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2698,24 +2692,22 @@ msgid "" "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal " -"verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door " -"opties uit de <guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de " -"knop <guibutton>Toevoegen</guibutton>. " -"De mogelijkheden zijn " -"opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal " -"bovenaan. U kunt de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of " -"door de knoppen <guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> " -"te gebruiken." - -#: C/epiphany.xml:2012(title) +"verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door opties uit de " +"<guilabel>Taal</guilabel>-lijst toe te voegen met de knop " +"<guibutton>Toevoegen</guibutton>. De mogelijkheden zijn opgesomd in de " +"volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal bovenaan. U kunt " +"de volgorde veranderen door ze heen en weer te slepen of door de knoppen " +"<guibutton>Op</guibutton> en <guibutton>Neer</guibutton> te gebruiken." + +#: C/epiphany.xml:2013(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen" -#: C/epiphany.xml:2013(para) +#: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:" -#: C/epiphany.xml:2019(para) +#: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2725,12 +2717,12 @@ msgid "" msgstr "" "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken " -"verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken " -"weer zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</" +"verbergen </guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalken weer zichtbaar te " +"maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken " "verbergen </guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2032(para) +#: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2740,14 +2732,14 @@ msgid "" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Om één bepaalde werkbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" -"guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice>" -"<guimenuitem>(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de " -"omschrijving van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk " -"weer te zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</" -"guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) tonen" -"</guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guimenuitem>Werkbalken </guimenuitem></menuchoice><guimenuitem>" +"(omschrijving) tonen </guimenuitem></menuchoice>, waarbij de omschrijving " +"van de werkbalk in plaats van ‘(omschrijving)’ komt. Om de werkbalk weer te " +"zichtbaar te maken, kiest u wederom <menuchoice><guimenu>Beeld</" +"guimenu><guimenuitem>Werkbalken</guimenuitem><guimenuitem>(omschrijving) " +"tonen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2045(para) +#: C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2759,7 +2751,7 @@ msgstr "" "weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:2055(para) +#: C/epiphany.xml:2056(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2769,15 +2761,15 @@ msgstr "" "application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor " "meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2062(title) +#: C/epiphany.xml:2063(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Het bewerken van uw werkbalken" -#: C/epiphany.xml:2063(para) +#: C/epiphany.xml:2064(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:" -#: C/epiphany.xml:2068(para) +#: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2786,11 +2778,11 @@ msgid "" msgstr "" "Om knoppen aan uw werkbalken toe te voegen of te verwijderen, selecteert u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem> Werkbalken</" -"guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. " -"Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze " -"aan een werkbalk toe te voegen of ze ervan te verwijderen." +"guimenuitem><guimenuitem>Werkbalken bewerken</menuchoice>. Sleep " +"pictogrammen naar en van de editor om ze aan een werkbalk toe te voegen of " +"ze ervan te verwijderen." -#: C/epiphany.xml:2077(para) +#: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2798,7 +2790,7 @@ msgstr "" "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, drukt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk " "toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor." -#: C/epiphany.xml:2083(para) +#: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2806,7 +2798,7 @@ msgstr "" "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk " "zal dan automatisch worden verwijderd." -#: C/epiphany.xml:2089(para) +#: C/epiphany.xml:2090(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2814,11 +2806,11 @@ msgstr "" "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of " "op een andere werkbalk." -#: C/epiphany.xml:2098(title) +#: C/epiphany.xml:2099(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2099(para) +#: C/epiphany.xml:2100(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2831,7 +2823,7 @@ msgstr "" "van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die " "webpagina's kan controleren op codefouten." -#: C/epiphany.xml:2105(para) +#: C/epiphany.xml:2106(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2843,275 +2835,275 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</" "ulink> voor installatie-instructies. " -#: C/epiphany.xml:2116(title) +#: C/epiphany.xml:2117(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" -#: C/epiphany.xml:2120(title) +#: C/epiphany.xml:2121(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetscombinaties" -#: C/epiphany.xml:2124(title) +#: C/epiphany.xml:2125(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Algemene sneltoetsen" -#: C/epiphany.xml:2131(para) C/epiphany.xml:2286(para) -#: C/epiphany.xml:2455(para) C/epiphany.xml:2542(para) -#: C/epiphany.xml:2654(para) +#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) +#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) +#: C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" -#: C/epiphany.xml:2147(keycap) C/epiphany.xml:2163(keycap) -#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap) -#: C/epiphany.xml:2232(keycap) C/epiphany.xml:2247(keycap) -#: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2302(keycap) -#: C/epiphany.xml:2317(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap) -#: C/epiphany.xml:2471(keycap) C/epiphany.xml:2486(keycap) -#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) -#: C/epiphany.xml:2570(keycap) C/epiphany.xml:2585(keycap) -#: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap) +#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) +#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) +#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) +#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) +#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) +#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) +#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) +#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/epiphany.xml:2148(keycap) +#: C/epiphany.xml:2149(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/epiphany.xml:2153(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Een bestand openen uit een lokale map." -#: C/epiphany.xml:2162(keycap) C/epiphany.xml:2431(keycap) -#: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2517(keycap) +#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) +#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: C/epiphany.xml:2164(keycap) +#: C/epiphany.xml:2165(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/epiphany.xml:2169(para) +#: C/epiphany.xml:2170(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map." -#: C/epiphany.xml:2179(keycap) +#: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/epiphany.xml:2184(para) +#: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Print the current document." msgstr "Het huidige document afdrukken." -#: C/epiphany.xml:2194(keycap) +#: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: C/epiphany.xml:2199(para) +#: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten." -#: C/epiphany.xml:2207(keycap) +#: C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/epiphany.xml:2211(para) +#: C/epiphany.xml:2212(para) msgid "Show help." msgstr "Hulp tonen." -#: C/epiphany.xml:2219(keycap) +#: C/epiphany.xml:2220(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/epiphany.xml:2223(para) +#: C/epiphany.xml:2224(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen." -#: C/epiphany.xml:2233(keycap) +#: C/epiphany.xml:2234(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/epiphany.xml:2238(para) +#: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina." -#: C/epiphany.xml:2248(keycap) +#: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: C/epiphany.xml:2253(para) +#: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Bladwijzervenster tonen." -#: C/epiphany.xml:2263(keycap) +#: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: C/epiphany.xml:2268(para) +#: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Geschiedenisvenster tonen." -#: C/epiphany.xml:2279(title) +#: C/epiphany.xml:2280(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatiesneltoetsen" -#: C/epiphany.xml:2303(keycap) +#: C/epiphany.xml:2304(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: C/epiphany.xml:2308(para) +#: C/epiphany.xml:2309(para) msgid "Open a new window." msgstr "Een nieuw venster openen." -#: C/epiphany.xml:2318(keycap) +#: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: C/epiphany.xml:2323(para) +#: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Een nieuw tabblad openen." -#: C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/epiphany.xml:2338(para) +#: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Tekstcursor naar adresbalk." -#: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap) -#: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/epiphany.xml:2348(keycap) +#: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" -#: C/epiphany.xml:2353(para) +#: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Go back." msgstr "Teruggaan." -#: C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: C/epiphany.xml:2368(para) +#: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go forward." msgstr "Vooruitgaan." -#: C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Up" msgstr "Omhoog" -#: C/epiphany.xml:2383(para) +#: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go up a level." msgstr "Een niveau omhoog gaan." -#: C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: C/epiphany.xml:2398(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Naar uw startpagina gaan." -#: C/epiphany.xml:2406(keycap) +#: C/epiphany.xml:2407(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/epiphany.xml:2410(para) +#: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Laden van de pagina stoppen." -#: C/epiphany.xml:2418(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) +#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/epiphany.xml:2422(para) +#: C/epiphany.xml:2423(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Schakelen naar het volgende frame." -#: C/epiphany.xml:2437(para) +#: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Schakelen naar het vorige frame." -#: C/epiphany.xml:2448(title) +#: C/epiphany.xml:2449(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen met tabbladen" -#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap) +#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" -#: C/epiphany.xml:2477(para) +#: C/epiphany.xml:2478(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen." -#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) +#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: C/epiphany.xml:2492(para) +#: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen." -#: C/epiphany.xml:2508(para) +#: C/epiphany.xml:2509(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Tabblad naar links verplaatsen." -#: C/epiphany.xml:2524(para) +#: C/epiphany.xml:2525(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen." -#: C/epiphany.xml:2535(title) +#: C/epiphany.xml:2536(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave" -#: C/epiphany.xml:2557(keycap) +#: C/epiphany.xml:2558(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: C/epiphany.xml:2561(para) +#: C/epiphany.xml:2562(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen." -#: C/epiphany.xml:2571(keycap) +#: C/epiphany.xml:2572(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: C/epiphany.xml:2576(para) +#: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Tekst groter maken." -#: C/epiphany.xml:2586(keycap) +#: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: C/epiphany.xml:2591(para) +#: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Tekst kleiner maken." -#: C/epiphany.xml:2601(keycap) +#: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: C/epiphany.xml:2606(para) +#: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Tekst op normale grootte tonen." -#: C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: C/epiphany.xml:2621(para) +#: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "View the page source." msgstr "Paginabroncode bekijken." -#: C/epiphany.xml:2632(title) +#: C/epiphany.xml:2633(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Toetscombinaties bewerken" -#: C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3121,19 +3113,19 @@ msgstr "" "kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2643(title) C/epiphany.xml:2647(title) +#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Muissneltoetsen" -#: C/epiphany.xml:2668(para) +#: C/epiphany.xml:2669(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)" -#: C/epiphany.xml:2673(para) C/epiphany.xml:2688(para) +#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad." -#: C/epiphany.xml:2680(para) +#: C/epiphany.xml:2681(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3141,7 +3133,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> " "(Op een verwijzing)" -#: C/epiphany.xml:2695(para) +#: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3149,15 +3141,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klik</mousebutton></keycombo> " "(Op een verwijzing)" -#: C/epiphany.xml:2703(para) +#: C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Download the link." msgstr "Verwijzing downloaden." -#: C/epiphany.xml:2716(title) +#: C/epiphany.xml:2717(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Info over <application>Epiphany</application>" -#: C/epiphany.xml:2718(para) +#: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3169,7 +3161,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>." -#: C/epiphany.xml:2726(para) +#: C/epiphany.xml:2727(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3179,7 +3171,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2733(para) +#: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3199,6 +3191,22 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Reinout van Schouwen" +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " +#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " +#~ "corner of the window on secure sites." +#~ msgstr "" +#~ "Bij het bekijken van webpagina's geeft <application>Epiphany</" +#~ "application> een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de " +#~ "huidige pagina beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het " +#~ "pictogram daar verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van " +#~ "het adresveld. In de modus volledig scherm en wanneer de werkbalk is " +#~ "verborgen, zal het hangslot-pictogram getoond worden rechtsbovenaan het " +#~ "venster bij beveiligde pagina's." + #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." #~ msgstr "" #~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " |