diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2006-09-02 19:54:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2006-09-02 19:54:48 +0800 |
commit | 97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f (patch) | |
tree | 5e1a262ea2590b0c5fc3de6e44d8b40171ec6129 /help/fr | |
parent | c444f822d6e07d26698043fafcfc9ee986ad0b22 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.gz gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.lz gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.xz gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.zst gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.zip |
Added partial French translation.
2006-09-02 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* Makefile.am:
* fr/fr.po: Added partial French translation.
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 2923 |
1 files changed, 2923 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 000000000..2da39b155 --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,2923 @@ +# French translation of epiphany documentation. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package. +# +# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany-doc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-09 01:41+0200\n" +"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:246(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1270(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1290(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/epiphany.xml:1383(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME." + +#: ../C/epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Manuel d'Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/epiphany.xml:36(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: ../C/epiphany.xml:40(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: ../C/epiphany.xml:43(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/epiphany.xml:44(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: ../C/epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:52(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:111(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation GNOME" + +#: ../C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: ../C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: ../C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " +"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: ../C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " +"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " +"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " +"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " +"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " +"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: ../C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " +"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " +"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " +"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " +"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " +"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " +"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " +"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " +"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: ../C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: ../C/epiphany.xml:76(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: ../C/epiphany.xml:77(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: ../C/epiphany.xml:80(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: ../C/epiphany.xml:84(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: ../C/epiphany.xml:85(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) +#: ../C/epiphany.xml:103(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Équipe de développement d'Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:88(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: ../C/epiphany.xml:92(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: ../C/epiphany.xml:93(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: ../C/epiphany.xml:96(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: ../C/epiphany.xml:100(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: ../C/epiphany.xml:101(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: ../C/epiphany.xml:104(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: ../C/epiphany.xml:108(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: ../C/epiphany.xml:109(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: ../C/epiphany.xml:112(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." +msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany." + +#: ../C/epiphany.xml:125(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:128(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:131(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Navigateur" + +#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: ../C/epiphany.xml:140(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. " +"<application>Epiphany</application> vise à être simple à utiliser et " +"conforme aux standards." + +#: ../C/epiphany.xml:148(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Premiers pas" + +#: ../C/epiphany.xml:151(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation" + +#: ../C/epiphany.xml:152(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation des manières suivantes :" + +#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" + +#: ../C/epiphany.xml:159(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</" +"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) +msgid "Command line" +msgstr "Ligne de commande" + +#: ../C/epiphany.xml:168(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: ../C/epiphany.xml:177(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Ouvrir la fenêtre des signets" + +#: ../C/epiphany.xml:178(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets des manières suivantes :" + +#: ../C/epiphany.xml:187(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets " +"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:199(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: ../C/epiphany.xml:206(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>" + +#: ../C/epiphany.xml:210(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>depuis la fenêtre principale " +"d'<application>Epiphany</application>." + +#: ../C/epiphany.xml:219(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>" + +#: ../C/epiphany.xml:223(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de " +"la fenêtre principale." + +#: ../C/epiphany.xml:235(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Fenêtre de navigation" + +#: ../C/epiphany.xml:236(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"La fenêtre de navigation vous permet de naviguer entre des pages Web. <xref " +"linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation montrant la " +"page d'accueil." + +#: ../C/epiphany.xml:242(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil." + +#: ../C/epiphany.xml:249(phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, view pane" +msgstr "" +"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " +"menu, barre d'outils, barre d'adresses, fenêtre principale" + +#: ../C/epiphany.xml:254(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de " +"navigation." + +#: ../C/epiphany.xml:258(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" + +#: ../C/epiphany.xml:265(para) +msgid "Component" +msgstr "Composant" + +#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para) +#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) +#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../C/epiphany.xml:279(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barre de menu" + +#: ../C/epiphany.xml:284(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "" +"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " +"navigation." + +#: ../C/epiphany.xml:291(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "Barre d'outils" + +#: ../C/epiphany.xml:296(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." +msgstr "" +"Contient les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " +"navigation. Les menus, des boutons et des zones de texte à utiliser pour un " +"accès rapide à vos signets et vos recherches Web sont également situés ici." + +#: ../C/epiphany.xml:305(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Barre d'adresse" + +#: ../C/epiphany.xml:310(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "" +"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " +"une adresse Web ou des termes de recherche." + +#: ../C/epiphany.xml:318(para) +msgid "View pane" +msgstr "Fenêtre principale" + +#: ../C/epiphany.xml:323(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." + +#: ../C/epiphany.xml:330(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barre d'état" + +#: ../C/epiphany.xml:335(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Affiche les informations sur l'état." + +#: ../C/epiphany.xml:343(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de " +"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel cliquez avec le bouton droit dans " +"la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de l'endroit où " +"vous avez cliquer. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " +"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action reliée à ce lien. Lorsque " +"vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir une " +"action reliée à l'affichage de la page. En ouvrant le menu contextuel d'un " +"élément de la barre de menu, vous pouvez choisir les actions reliées à cette " +"barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:356(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Naviguer sur le Web" + +#: ../C/epiphany.xml:360(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" + +#: ../C/epiphany.xml:361(para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window." +msgstr "" +"La barre d'adresse est utilisé pour entre une adresse Web ou des éléments de " +"recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est recherché " +"dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " +"correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste " +"déroulante où vous pouvez les sélectionnées. La page Web choisie sera " +"chargée dans la fenêtre de navigation." + +#: ../C/epiphany.xml:369(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une " +"adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces " +"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " +"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:379(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Utilisation de la barre d'outils" + +#: ../C/epiphany.xml:380(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"La barre d'outils contient un nombre de raccourcis vers les fonctions " +"communément utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer " +"à travers l'historique de vos pages en appuyant sur les boutons " +"<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est " +"également possible d'arrêter le chargement des pages en pressant le bouton " +"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement les pages peuvent être rechargées " +"en pressant le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:390(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre " +"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " +"référez-vous <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:395(para) +msgid "" +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre " +"d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout " +"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-" +"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:403(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Utilisation du mode plein écran" + +#: ../C/epiphany.xml:404(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran " +"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, sélectionnez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:410(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +msgstr "" +"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " +"affichée." + +#: ../C/epiphany.xml:413(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Vous pouvez quittez le mode plein écran en pressant <guibutton>Quittez le " +"plein écran</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:419(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" + +#: ../C/epiphany.xml:420(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:427(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" + +#: ../C/epiphany.xml:428(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel " +"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." + +#: ../C/epiphany.xml:436(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: ../C/epiphany.xml:437(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Ouvrir...</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel>. Sélectionnez le fichier que " +"vous désirez ouvrir, puis appuyez sur <guibutton>Ouvir</guibutton>. Le " +"fichier est alors affiché dans la fenêtre de navigation." + +#: ../C/epiphany.xml:447(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Enregistrer une page dans un fichier" + +#: ../C/epiphany.xml:448(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." +msgstr "" +"Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis appuyez sur le bouton " +"<guibutton>Enregistrer</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:457(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression" + +#: ../C/epiphany.xml:458(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "" +"La configuration de l'impression vous permet de paramétrer la manière dont " +"les pages Web sont imprimées." + +#: ../C/epiphany.xml:463(term) +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../C/epiphany.xml:465(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "Distance du bord de la page jusqu'au contenu." + +#: ../C/epiphany.xml:471(term) +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: ../C/epiphany.xml:473(para) +msgid "Print in gray-scale or color." +msgstr "Imprime en niveaux de gris ou en couleur." + +#: ../C/epiphany.xml:479(term) +msgid "Footers" +msgstr "Pieds de page" + +#: ../C/epiphany.xml:481(para) +msgid "" +"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " +"every page." +msgstr "" +"Choisissez si vous souhaitez afficher les numéros de page et la date " +"actuelle au bas de chaque page." + +#: ../C/epiphany.xml:488(term) +msgid "Headers" +msgstr "En-têtes" + +#: ../C/epiphany.xml:490(para) +msgid "" +"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " +"page." +msgstr "" +"Choisissez si vous souhaitez afficher le titre de la page Web et son adresse " +"au début de chaque page." + +#: ../C/epiphany.xml:497(term) +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: ../C/epiphany.xml:499(para) +msgid "The paper size." +msgstr "La taille du papier." + +#: ../C/epiphany.xml:505(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientation" + +#: ../C/epiphany.xml:507(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" +"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " +"plus large (paysage) de la page." + +#: ../C/epiphany.xml:516(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" + +#: ../C/epiphany.xml:517(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page " +"lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, " +"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant " +"impression</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:525(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Imprimer une page" + +#: ../C/epiphany.xml:526(para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " +"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." +msgstr "" +"Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le " +"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou entrez " +"un nom dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> pour imprimer dans un " +"fichier." + +#: ../C/epiphany.xml:533(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " +"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" +"guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Intervalle d'impression</guilabel>, choisissez " +"<guilabel>Tout</guilabel> pour imprimer la page Web entière, " +"<guilabel>Sélection</guilabel> pour imprimer seulement la sélection en cours " +"de la page Web ou <guilabel>Pages</guilabel>pour imprimer l'intervalle de " +"pages que vous avez spécifié." + +#: ../C/epiphany.xml:541(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Trouver un texte dans une page" + +#: ../C/epiphany.xml:542(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les étapes suivantes :" + +#: ../C/epiphany.xml:547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</" +"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</" +"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation." + +#: ../C/epiphany.xml:555(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "" +"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " +"<guilabel>Rechercher</guilabel>." + +#: ../C/epiphany.xml:561(para) +msgid "" +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." +msgstr "" +"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " +"la casse du texte que vous avez saisi." + +#: ../C/epiphany.xml:567(para) +msgid "" +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour " +"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " +"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." + +#: ../C/epiphany.xml:575(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, appuyez sur le bouton " +"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:581(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." +msgstr "" +"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, appuyer sur le bouton " +"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:587(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "" +"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." + +#: ../C/epiphany.xml:594(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "Recherche circulaire" + +#: ../C/epiphany.xml:595(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la " +"recherche reprendra depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " +"page atteint</guilabel> sera affiché dans la barre de recherche." + +#: ../C/epiphany.xml:604(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Modifier le facteur de zoom" + +#: ../C/epiphany.xml:605(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " +"d'une page Web :" + +#: ../C/epiphany.xml:611(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "Agrandir le texte d'une page Web" + +#: ../C/epiphany.xml:615(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " +"de la fenêtre principale." + +#: ../C/epiphany.xml:621(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "Pour réduire le texte dans une page Web" + +#: ../C/epiphany.xml:625(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " +"de la fenêtre principale." + +#: ../C/epiphany.xml:631(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "De plus vous pouvez également utiliser le menu :" + +#: ../C/epiphany.xml:636(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:642(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:649(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:658(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Voir la source d'une page" + +#: ../C/epiphany.xml:659(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." +msgstr "" +"Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Source d ela page</guimenuitem></menuchoice>. La source " +"sera affichée dans votre éditeur de texte par défaut." + +#: ../C/epiphany.xml:667(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "Voir les fenêtres popups de la page" + +#: ../C/epiphany.xml:668(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de " +"navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres " +"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</" +"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, " +"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de " +"cette icône indique combien de popups ont été bloqués." + +#: ../C/epiphany.xml:677(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " +"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:683(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Ouvrir des liens" + +#: ../C/epiphany.xml:684(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement " +"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " +"cliquez dessus avec le bouton gauche." + +#: ../C/epiphany.xml:690(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Ouvrir un lien comme la page l'a défini" + +#: ../C/epiphany.xml:692(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans " +"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " +"la page a défini." + +#: ../C/epiphany.xml:699(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet" + +#: ../C/epiphany.xml:701(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis " +"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." + +#: ../C/epiphany.xml:708(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Ouvrir un lien dans une nouvelle fenêtre" + +#: ../C/epiphany.xml:710(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." +msgstr "" +"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien." + +#: ../C/epiphany.xml:719(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Télécharger un lien" + +#: ../C/epiphany.xml:720(para) +msgid "" +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." +msgstr "" +"Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger " +"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du menu. Le fichier ou " +"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " +"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:729(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Basculer entre les onglets" + +#: ../C/epiphany.xml:730(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." + +#: ../C/epiphany.xml:735(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Déplacer des onglets" + +#: ../C/epiphany.xml:736(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, " +"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</" +"guimenu><guimenuitem><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la gauche</" +"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Onglets</" +"guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la droite</guimenuitem></" +"menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous pouvez également déplacer " +"les onglets pour les réarranger." + +#: ../C/epiphany.xml:744(para) +msgid "" +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." +msgstr "" +"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " +"l'en-tête de l'onglet." + +#: ../C/epiphany.xml:754(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Gérer vos signets" + +#: ../C/epiphany.xml:758(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" + +#: ../C/epiphany.xml:766(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." + +#: ../C/epiphany.xml:771(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "" +"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " +"souhaite visiter." + +#: ../C/epiphany.xml:759(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez " +"différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la " +"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/epiphany.xml:778(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de " +"données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est " +"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " +"utilisées pour rappeler le signet par la suite." + +#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" + +#: ../C/epiphany.xml:785(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" +"Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les " +"adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou " +"plusieurs sujets. par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " +"pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page " +"d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre " +"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" +"GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" + +#: ../C/epiphany.xml:795(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée " +"avec deux sujets :<placeholder-1/>. Maintenant l'utilisateur peut accéder à " +"ce signets en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la " +"barre d'adresses. L'utilisateur peut également saisir n'importe quel des " +"mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre " +"d'adresses. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant " +"les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un " +"signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:811(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:812(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:818(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:828(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:833(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:824(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:841(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:842(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:860(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:866(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:873(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:882(para) +msgid "" +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:856(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:892(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:893(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:898(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:904(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:912(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:923(term) +msgid "History Window" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:927(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:940(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:941(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:947(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:954(para) +msgid "Task" +msgstr "Tâche" + +#: ../C/epiphany.xml:959(para) +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../C/epiphany.xml:968(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:973(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:980(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:985(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:994(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:999(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1007(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1012(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1023(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1026(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1035(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1046(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1057(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1070(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1071(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1080(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1081(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " +"and press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1089(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1090(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " +"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " +"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1099(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1100(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1105(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1117(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1125(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1126(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1131(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1137(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1147(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1148(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1155(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1156(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1163(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1164(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1169(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1174(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1184(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1185(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1194(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1202(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1206(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the toolbar." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1215(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1216(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1225(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1233(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1237(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1247(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1252(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1257(para) +msgid "" +"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " +"the given text will be performed." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1264(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1275(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " +"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " +"text into the box and press enter to perform the function of the Smart " +"Bookmark." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1284(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1297(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1298(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " +"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1304(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1309(para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1315(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1320(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1327(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " +"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1338(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1339(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" +"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1350(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1354(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1355(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1360(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1367(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1372(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1377(title) +msgid "History window" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1390(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1391(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1402(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1405(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1416(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1428(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1439(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1453(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1454(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1459(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1464(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1473(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1474(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1482(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1491(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1492(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1503(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1513(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1514(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1525(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1533(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1542(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "Gérer vos cookies et vos mots de passe" + +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> stocke vos cookies et vos mots de passe " +"dans le Gestionnaire de Données Personnelles auquel vous pouvez accéder en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " +"personnelles</guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/epiphany.xml:1549(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Gérer vos cookies" + +#: ../C/epiphany.xml:1550(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" +"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " +"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." + +#: ../C/epiphany.xml:1554(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"Dans les gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " +"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " +"aussi supprimer des cookies." + +#: ../C/epiphany.xml:1560(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et appuyez " +"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1566(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " +"supprimer, et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1572(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "" +"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" + +#: ../C/epiphany.xml:1577(term) +msgid "Content" +msgstr "Contenu" + +#: ../C/epiphany.xml:1579(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "Le contenu du cookie" + +#: ../C/epiphany.xml:1585(term) +msgid "Path" +msgstr "Chemin" + +#: ../C/epiphany.xml:1587(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." + +#: ../C/epiphany.xml:1593(term) +msgid "Send for" +msgstr "Envoyer à" + +#: ../C/epiphany.xml:1595(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" +"Pour le label <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut " +"être envoyé à n'importe quel serveur. Pour le label <guilabel>Connexions " +"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " +"serveurs sécurisés." + +#: ../C/epiphany.xml:1604(term) +msgid "Expires" +msgstr "Date d'expiration" + +#: ../C/epiphany.xml:1606(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." + +#: ../C/epiphany.xml:1614(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Gérer vos mots de passe" + +#: ../C/epiphany.xml:1615(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" +"De nombreux sites Web vous demandent de vous connecter en utilisant un " +"identifiant et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du " +"site. <application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler vos " +"mots de passe pour vous afin que vous puissiez vous connecter plus " +"rapidement à l'avenir." + +#: ../C/epiphany.xml:1620(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" +"Dans le gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " +"pour lesquels des mots de passes ont été stockés, et les supprimer." + +#: ../C/epiphany.xml:1626(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " +"supprimern et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1632(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " +"password." +msgstr "" +"Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie " +"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " +"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." + +#: ../C/epiphany.xml:1644(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargements" + +#: ../C/epiphany.xml:1645(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " +"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" + +#: ../C/epiphany.xml:1651(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "" +"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " +"téléchargement." + +#: ../C/epiphany.xml:1656(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." +msgstr "" +"Le <guilabel>Fichier</guilabel>est le nom du fichier téléchargé. Le dossier " +"dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la quantité " +"téléchargé du fichier et sa taille totale." + +#: ../C/epiphany.xml:1663(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" +"<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à " +"la fin du téléchargement. Il s'agit d'un approximation, et selon la " +"fiabilité de votre connexion, cette valeur peut varier en précision." + +#: ../C/epiphany.xml:1670(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " +"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1674(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"Pour suspendre un téléchargement sélectionnez-le dans le gestionnaire de " +"téléchargement et appuyez-sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1678(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " +"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:1683(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" +"Dès que tous les téléchargements seront terminés, ou annulés, le " +"gestionnaire de téléchargements se fermera." + +#: ../C/epiphany.xml:1691(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Certificats et sécurité en ligne" + +#: ../C/epiphany.xml:1692(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" +"Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou " +"lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si " +"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" +"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aidez." + +#: ../C/epiphany.xml:1698(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Identification des sites sécurisés" + +#: ../C/epiphany.xml:1699(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " +"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " +"of the window on secure sites." +msgstr "" +"Lorsque vous naviguer sur des pages Web, <application>Epiphany</application> " +"affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. " +"Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche, dans le cas " +"contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. Dans le " +"mode plein écran lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est " +"affichée dans le coin en haut à droite de la fenêtre pour les sites " +"sécurisés." + +#: ../C/epiphany.xml:1710(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1712(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1718(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1720(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1726(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1728(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1735(para) +msgid "" +"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " +"using a yellow background to show you that the current site is secure." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1741(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1742(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " +"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1748(term) +msgid "Common Name" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1750(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1757(term) +msgid "Organisation" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1759(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1766(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1768(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1774(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Numéro de série" + +#: ../C/epiphany.xml:1776(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1782(term) +msgid "Issued On" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1784(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1790(term) +msgid "Expires On" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1792(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1798(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1807(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1816(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1821(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1823(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1831(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1833(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1840(term) +msgid "Field Value" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1842(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1853(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1857(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1858(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1864(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1869(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1876(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1886(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1887(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1891(para) +msgid "" +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1896(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1908(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1913(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1919(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1927(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1928(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1934(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1940(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1946(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1954(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1960(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1965(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1971(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1977(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1984(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:1989(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages " +"Web dans un fichier temporaire afin de charger le contenu plus rapidement " +"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La " + +#: ../C/epiphany.xml:1999(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Préférences de langue" + +#: ../C/epiphany.xml:2000(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" +"Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La " +"section <guilabel>Codages</guilabel> configure comment " +"<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante " +"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " +"lorsque la page n'en spécifie pas." + +#: ../C/epiphany.xml:2006(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" +"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> vous permet " +"de sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</" +"application> essaiera de sélectionner le codage correct pour la page si " +"aucun n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages " +"chinoises, pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous " +"pouvez définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher " +"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " +"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." + +#: ../C/epiphany.xml:2014(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" +"Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " +"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée depuis la liste " +"<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</" +"guibutton>. Les entrées sont listées dans l'odre par lequel elles seront " +"vérifiées, votre langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " +"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " +"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." + +#: ../C/epiphany.xml:2026(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Afficher et masquer les composants de la fenêtre de navigation" + +#: ../C/epiphany.xml:2027(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "" +"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation " +"comme il suit :" + +#: ../C/epiphany.xml:2033(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher les " +"barres d'outils</guimenuitem></menuchoice> de nouveau." + +#: ../C/epiphany.xml:2046(para) +msgid "" +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +msgstr "" +"Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </" +"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom " +"de la barre d'outils. Pour afficher la barre d'outils de nouveau, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </" +"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom " +"de la barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:2059(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " +"réafficher la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice> de nouveau." + +#: ../C/epiphany.xml:2069(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</" +"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " +"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#: ../C/epiphany.xml:2076(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Éditer vos barres d'outils" + +#: ../C/epiphany.xml:2077(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " +"d'outils :" + +#: ../C/epiphany.xml:2082(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "" +"Pour ajouter ou enlever des boutons de votre barre d'outils, sélectionnez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</" +"guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></" +"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " +"les enlever de la barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:2091(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, appuyez sur <guibutton>Ajouter une " +"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:2097(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" +"Pour supprimer une barre d'outils, enlever tous ses éléments. La barre " +"d'outils sera automatiquement supprimée." + +#: ../C/epiphany.xml:2103(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" +"Déplcez les buttons, y-compris les signets, pour les réarranger à la fois " +"sur la même barre d'outils ou sur deux barres d'outils différentes." + +#: ../C/epiphany.xml:2112(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:2113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" +"Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à " +"<application>Epiphany</application> en installant des Extensions. Par " +"exemple l'extension Mouse Gestures qui permet la navigation en utilisant les " +"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator qui permet de vérifier " +"les erreurs de codes des pages Web." + +#: ../C/epiphany.xml:2119(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." +msgstr "" +"Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les " +"extensions que vous requérez sont installées ou non, ou référez-vous à la " +"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " +"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." + +#: ../C/epiphany.xml:2130(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: ../C/epiphany.xml:2134(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../C/epiphany.xml:2138(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Raccourcis généraux" + +#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) +#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) +#: ../C/epiphany.xml:2684(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Raccourcis" + +#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: ../C/epiphany.xml:2167(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." + +#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/epiphany.xml:2183(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." + +#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: ../C/epiphany.xml:2198(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprime le document en cours." + +#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: ../C/epiphany.xml:2213(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." + +#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/epiphany.xml:2225(para) +msgid "Show help." +msgstr "Affiche l'aide." + +#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/epiphany.xml:2237(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Bascule le mode de navigation au curseur." + +#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/epiphany.xml:2252(para) +msgid "Bookmark the current page." +msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." + +#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: ../C/epiphany.xml:2267(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "Affiche l'éditeur de signets." + +#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" + +#: ../C/epiphany.xml:2282(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." + +#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: ../C/epiphany.xml:2298(para) +msgid "Toggle the display of the toolbar." +msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'outils." + +#: ../C/epiphany.xml:2309(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Raccourcis de navigation" + +#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/epiphany.xml:2338(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." + +#: ../C/epiphany.xml:2353(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Ouvre un nouvel onglet." + +#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../C/epiphany.xml:2368(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: ../C/epiphany.xml:2383(para) +msgid "Go back." +msgstr "Va à la page visitée précédente." + +#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +msgid "Right" +msgstr "Droit" + +#: ../C/epiphany.xml:2398(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Va à la page visitée suivante." + +#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: ../C/epiphany.xml:2413(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Monte d'un niveau." + +#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Origine" + +#: ../C/epiphany.xml:2428(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Va à la page d'accueil" + +#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/epiphany.xml:2440(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Arrête le chargement de la page." + +#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: ../C/epiphany.xml:2452(para) +msgid "Switch to the next frame." +msgstr "Bascule vers la fenêtre suivante." + +#: ../C/epiphany.xml:2467(para) +msgid "Switch to the previous frame." +msgstr "Bascule vers la fenêtre précédente." + +#: ../C/epiphany.xml:2478(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" + +#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page précédente" + +#: ../C/epiphany.xml:2507(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Suivante" + +#: ../C/epiphany.xml:2522(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "" + +#: ../C/epiphany.xml:2538(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." + +#: ../C/epiphany.xml:2554(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." + +#: ../C/epiphany.xml:2565(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" + +#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../C/epiphany.xml:2591(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Bascule en mode plein écran." + +#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../C/epiphany.xml:2606(para) +msgid "Zoom the text larger." +msgstr "Agrandit la taille du texte." + +#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../C/epiphany.xml:2621(para) +msgid "Zoom the text smaller." +msgstr "Réduit la taille du texte." + +#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../C/epiphany.xml:2636(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." + +#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: ../C/epiphany.xml:2651(para) +msgid "View the page source." +msgstr "Affiche le source de la page." + +#: ../C/epiphany.xml:2662(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "Éditer les raccourcis clavier" + +#: ../C/epiphany.xml:2663(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" +"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis claviers pour les éléments du " +"menu. Référez-vous à la section correspondante dans <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide utilisateur GNOME</ulink> " +"pour une description détaillée." + +#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Raccourcis à la souris" + +#: ../C/epiphany.xml:2698(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" + +#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." + +#: ../C/epiphany.xml:2710(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " +"(sur un lien)" + +#: ../C/epiphany.xml:2725(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " +"(sur un lien)" + +#: ../C/epiphany.xml:2733(para) +msgid "Download the link." +msgstr "Télécharge le lien." + +#: ../C/epiphany.xml:2746(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" + +#: ../C/epiphany.xml:2748(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur " +"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." +"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." + +#: ../C/epiphany.xml:2756(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" +"Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#: ../C/epiphany.xml:2763(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale " +"GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre " +"version ultérieure choisie par vous). Une copie de cette licence est " +"disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">adresse</ulink>, " +"ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source de ce programme." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006." + +#~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +#~ msgstr "" +#~ "Appuyez sur le bouton Signets dans la barre d'outils de la fenêtre " +#~ "principale." |