aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>2006-09-02 19:54:48 +0800
committerChristophe Bliard <cbliard@src.gnome.org>2006-09-02 19:54:48 +0800
commit97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f (patch)
tree5e1a262ea2590b0c5fc3de6e44d8b40171ec6129 /help/fr
parentc444f822d6e07d26698043fafcfc9ee986ad0b22 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-97beca97ecc4fad85629b9d94fbbf85b1c89f53f.zip
Added partial French translation.
2006-09-02 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> * Makefile.am: * fr/fr.po: Added partial French translation.
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r--help/fr/fr.po2923
1 files changed, 2923 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 000000000..2da39b155
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,2923 @@
+# French translation of epiphany documentation.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package.
+#
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-09 01:41+0200\n"
+"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:246(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1270(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1290(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/epiphany.xml:1383(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME."
+
+#: ../C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Manuel d'Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: ../C/epiphany.xml:43(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: ../C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: ../C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
+"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: ../C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: ../C/epiphany.xml:80(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:88(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: ../C/epiphany.xml:96(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:104(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: ../C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
+msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany."
+
+#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "Navigateur"
+
+#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
+"<application>Epiphany</application> vise à être simple à utiliser et "
+"conforme aux standards."
+
+#: ../C/epiphany.xml:148(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: ../C/epiphany.xml:151(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:152(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation des manières suivantes :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:159(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: ../C/epiphany.xml:168(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:177(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre des signets"
+
+#: ../C/epiphany.xml:178(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets des manières suivantes :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:187(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
+"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:199(para)
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:206(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:210(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
+"window."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
+"signets</guimenuitem></menuchoice>depuis la fenêtre principale "
+"d'<application>Epiphany</application>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:219(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:223(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
+"la fenêtre principale."
+
+#: ../C/epiphany.xml:235(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "Fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:236(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"La fenêtre de navigation vous permet de naviguer entre des pages Web. <xref "
+"linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation montrant la "
+"page d'accueil."
+
+#: ../C/epiphany.xml:242(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil."
+
+#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr ""
+"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
+"menu, barre d'outils, barre d'adresses, fenêtre principale"
+
+#: ../C/epiphany.xml:254(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
+"navigation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:258(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:265(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Composant"
+
+#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../C/epiphany.xml:279(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barre de menu"
+
+#: ../C/epiphany.xml:284(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr ""
+"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
+"navigation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:291(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: ../C/epiphany.xml:296(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"Contient les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
+"navigation. Les menus, des boutons et des zones de texte à utiliser pour un "
+"accès rapide à vos signets et vos recherches Web sont également situés ici."
+
+#: ../C/epiphany.xml:305(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "Barre d'adresse"
+
+#: ../C/epiphany.xml:310(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr ""
+"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
+"une adresse Web ou des termes de recherche."
+
+#: ../C/epiphany.xml:318(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Fenêtre principale"
+
+#: ../C/epiphany.xml:323(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
+
+#: ../C/epiphany.xml:330(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barre d'état"
+
+#: ../C/epiphany.xml:335(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Affiche les informations sur l'état."
+
+#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
+"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel cliquez avec le bouton droit dans "
+"la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de l'endroit où "
+"vous avez cliquer. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
+"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action reliée à ce lien. Lorsque "
+"vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir une "
+"action reliée à l'affichage de la page. En ouvrant le menu contextuel d'un "
+"élément de la barre de menu, vous pouvez choisir les actions reliées à cette "
+"barre d'outils."
+
+#: ../C/epiphany.xml:356(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "Naviguer sur le Web"
+
+#: ../C/epiphany.xml:360(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
+
+#: ../C/epiphany.xml:361(para)
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"La barre d'adresse est utilisé pour entre une adresse Web ou des éléments de "
+"recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est recherché "
+"dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
+"correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
+"déroulante où vous pouvez les sélectionnées. La page Web choisie sera "
+"chargée dans la fenêtre de navigation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:369(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
+"adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
+"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
+"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:379(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
+
+#: ../C/epiphany.xml:380(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"La barre d'outils contient un nombre de raccourcis vers les fonctions "
+"communément utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer "
+"à travers l'historique de vos pages en appuyant sur les boutons "
+"<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
+"également possible d'arrêter le chargement des pages en pressant le bouton "
+"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement les pages peuvent être rechargées "
+"en pressant le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:390(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
+"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
+"référez-vous <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:395(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
+"d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
+"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
+"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:403(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "Utilisation du mode plein écran"
+
+#: ../C/epiphany.xml:404(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
+"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, sélectionnez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:410(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr ""
+"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
+"affichée."
+
+#: ../C/epiphany.xml:413(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez quittez le mode plein écran en pressant <guibutton>Quittez le "
+"plein écran</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:419(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+
+#: ../C/epiphany.xml:420(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:427(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+
+#: ../C/epiphany.xml:428(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
+"placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
+"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
+
+#: ../C/epiphany.xml:436(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: ../C/epiphany.xml:437(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Ouvrir...</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel>. Sélectionnez le fichier que "
+"vous désirez ouvrir, puis appuyez sur <guibutton>Ouvir</guibutton>. Le "
+"fichier est alors affiché dans la fenêtre de navigation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:447(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "Enregistrer une page dans un fichier"
+
+#: ../C/epiphany.xml:448(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis appuyez sur le bouton "
+"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:457(title)
+msgid "Using Print Setup"
+msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression"
+
+#: ../C/epiphany.xml:458(para)
+msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+msgstr ""
+"La configuration de l'impression vous permet de paramétrer la manière dont "
+"les pages Web sont imprimées."
+
+#: ../C/epiphany.xml:463(term)
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#: ../C/epiphany.xml:465(para)
+msgid "The distance from the edge of the page to the content."
+msgstr "Distance du bord de la page jusqu'au contenu."
+
+#: ../C/epiphany.xml:471(term)
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: ../C/epiphany.xml:473(para)
+msgid "Print in gray-scale or color."
+msgstr "Imprime en niveaux de gris ou en couleur."
+
+#: ../C/epiphany.xml:479(term)
+msgid "Footers"
+msgstr "Pieds de page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:481(para)
+msgid ""
+"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
+"every page."
+msgstr ""
+"Choisissez si vous souhaitez afficher les numéros de page et la date "
+"actuelle au bas de chaque page."
+
+#: ../C/epiphany.xml:488(term)
+msgid "Headers"
+msgstr "En-têtes"
+
+#: ../C/epiphany.xml:490(para)
+msgid ""
+"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
+"page."
+msgstr ""
+"Choisissez si vous souhaitez afficher le titre de la page Web et son adresse "
+"au début de chaque page."
+
+#: ../C/epiphany.xml:497(term)
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../C/epiphany.xml:499(para)
+msgid "The paper size."
+msgstr "La taille du papier."
+
+#: ../C/epiphany.xml:505(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:507(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr ""
+"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
+"plus large (paysage) de la page."
+
+#: ../C/epiphany.xml:516(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
+
+#: ../C/epiphany.xml:517(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
+"lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
+"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
+"impression</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:525(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "Imprimer une page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:526(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
+msgstr ""
+"Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
+"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou entrez "
+"un nom dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> pour imprimer dans un "
+"fichier."
+
+#: ../C/epiphany.xml:533(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
+"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
+"guilabel> to print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Intervalle d'impression</guilabel>, choisissez "
+"<guilabel>Tout</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
+"<guilabel>Sélection</guilabel> pour imprimer seulement la sélection en cours "
+"de la page Web ou <guilabel>Pages</guilabel>pour imprimer l'intervalle de "
+"pages que vous avez spécifié."
+
+#: ../C/epiphany.xml:541(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "Trouver un texte dans une page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:542(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les étapes suivantes :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
+"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:555(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr ""
+"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:561(para)
+msgid ""
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
+"la casse du texte que vous avez saisi."
+
+#: ../C/epiphany.xml:567(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
+"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
+"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
+
+#: ../C/epiphany.xml:575(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, appuyez sur le bouton "
+"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:581(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, appuyer sur le bouton "
+"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:587(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr ""
+"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
+
+#: ../C/epiphany.xml:594(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Recherche circulaire"
+
+#: ../C/epiphany.xml:595(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
+"recherche reprendra depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
+"page atteint</guilabel> sera affiché dans la barre de recherche."
+
+#: ../C/epiphany.xml:604(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "Modifier le facteur de zoom"
+
+#: ../C/epiphany.xml:605(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
+"d'une page Web :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:611(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Agrandir le texte d'une page Web"
+
+#: ../C/epiphany.xml:615(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
+"de la fenêtre principale."
+
+#: ../C/epiphany.xml:621(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Pour réduire le texte dans une page Web"
+
+#: ../C/epiphany.xml:625(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
+"de la fenêtre principale."
+
+#: ../C/epiphany.xml:631(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "De plus vous pouvez également utiliser le menu :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:636(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:642(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:649(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:658(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "Voir la source d'une page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:659(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
+"be displayed in your default text editor."
+msgstr ""
+"Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Source d ela page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
+"sera affichée dans votre éditeur de texte par défaut."
+
+#: ../C/epiphany.xml:667(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "Voir les fenêtres popups de la page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:668(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"windows have been blocked."
+msgstr ""
+"Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
+"navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
+"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
+"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de "
+"cette icône indique combien de popups ont été bloqués."
+
+#: ../C/epiphany.xml:677(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
+"\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
+"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:683(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "Ouvrir des liens"
+
+#: ../C/epiphany.xml:684(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
+"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
+"cliquez dessus avec le bouton gauche."
+
+#: ../C/epiphany.xml:690(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "Ouvrir un lien comme la page l'a défini"
+
+#: ../C/epiphany.xml:692(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
+"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
+"la page a défini."
+
+#: ../C/epiphany.xml:699(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet"
+
+#: ../C/epiphany.xml:701(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
+"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
+
+#: ../C/epiphany.xml:708(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "Ouvrir un lien dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ../C/epiphany.xml:710(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
+
+#: ../C/epiphany.xml:719(title)
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "Télécharger un lien"
+
+#: ../C/epiphany.xml:720(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
+"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du menu. Le fichier ou "
+"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
+"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:729(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "Basculer entre les onglets"
+
+#: ../C/epiphany.xml:730(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
+
+#: ../C/epiphany.xml:735(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "Déplacer des onglets"
+
+#: ../C/epiphany.xml:736(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
+"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
+"reorder them."
+msgstr ""
+"Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
+"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</"
+"guimenu><guimenuitem><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la gauche</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Onglets</"
+"guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la droite</guimenuitem></"
+"menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous pouvez également déplacer "
+"les onglets pour les réarranger."
+
+#: ../C/epiphany.xml:744(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
+"l'en-tête de l'onglet."
+
+#: ../C/epiphany.xml:754(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "Gérer vos signets"
+
+#: ../C/epiphany.xml:758(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:766(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
+
+#: ../C/epiphany.xml:771(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr ""
+"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
+"souhaite visiter."
+
+#: ../C/epiphany.xml:759(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
+"différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
+"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:778(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
+"données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
+"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
+"utilisées pour rappeler le signet par la suite."
+
+#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
+
+#: ../C/epiphany.xml:785(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
+"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
+"adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
+"plusieurs sujets. par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
+"pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
+"d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
+"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
+"GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
+
+#: ../C/epiphany.xml:795(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
+"avec deux sujets :<placeholder-1/>. Maintenant l'utilisateur peut accéder à "
+"ce signets en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la "
+"barre d'adresses. L'utilisateur peut également saisir n'importe quel des "
+"mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre "
+"d'adresses. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant "
+"les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un "
+"signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:811(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:812(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:818(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:828(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:833(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:824(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:841(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:842(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:860(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:866(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:873(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:882(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:856(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:892(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:893(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:898(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:904(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:912(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:923(term)
+msgid "History Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:927(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:940(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:941(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:947(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:954(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tâche"
+
+#: ../C/epiphany.xml:959(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: ../C/epiphany.xml:968(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:973(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:980(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:985(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:994(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:999(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1012(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1023(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1026(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1035(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1046(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1070(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
+"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1080(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
+"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1089(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1090(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
+"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
+"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1099(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1100(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1105(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1117(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1125(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1126(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1131(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1163(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1164(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1169(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1174(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1184(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1185(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1194(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1202(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1206(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1215(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1216(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1233(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1237(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1257(para)
+msgid ""
+"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
+"the given text will be performed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
+msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
+"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
+"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
+"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
+"Bookmark."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1284(title)
+msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1297(title)
+msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
+"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
+msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1309(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1320(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> with %s."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1327(para)
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1338(title)
+msgid "Smart Bookmarks Archive"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1339(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
+"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1350(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1360(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
+"application> searches for matches in the title or address of the locations "
+"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
+"list below the location bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1367(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1372(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1377(title)
+msgid "History window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1390(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
+"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1402(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1428(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1453(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1473(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1474(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1491(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1492(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1525(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1542(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Gérer vos cookies et vos mots de passe"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> stocke vos cookies et vos mots de passe "
+"dans le Gestionnaire de Données Personnelles auquel vous pouvez accéder en "
+"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
+"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1549(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "Gérer vos cookies"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr ""
+"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
+"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1554(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+"Dans les gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies "
+"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
+"aussi supprimer des cookies."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et appuyez "
+"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
+"supprimer, et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr ""
+"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1577(term)
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "Le contenu du cookie"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1585(term)
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1587(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1593(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "Envoyer à"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1595(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+"Pour le label <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut "
+"être envoyé à n'importe quel serveur. Pour le label <guilabel>Connexions "
+"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
+"serveurs sécurisés."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1604(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "Date d'expiration"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1614(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr "Gérer vos mots de passe"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+"De nombreux sites Web vous demandent de vous connecter en utilisant un "
+"identifiant et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du "
+"site. <application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler vos "
+"mots de passe pour vous afin que vous puissiez vous connecter plus "
+"rapidement à l'avenir."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr ""
+"Dans le gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
+"pour lesquels des mots de passes ont été stockés, et les supprimer."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
+"supprimern et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
+"password."
+msgstr ""
+"Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie "
+"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
+"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargements"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
+"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
+msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr ""
+"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
+"téléchargement."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1656(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
+"downloaded and its total size."
+msgstr ""
+"Le <guilabel>Fichier</guilabel>est le nom du fichier téléchargé. Le dossier "
+"dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la quantité "
+"téléchargé du fichier et sa taille totale."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+"<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à "
+"la fin du téléchargement. Il s'agit d'un approximation, et selon la "
+"fiabilité de votre connexion, cette valeur peut varier en précision."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1670(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
+"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1674(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour suspendre un téléchargement sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
+"téléchargement et appuyez-sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
+"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr ""
+"Dès que tous les téléchargements seront terminés, ou annulés, le "
+"gestionnaire de téléchargements se fermera."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1691(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1692(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+"Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou "
+"lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si "
+"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
+"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aidez."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1698(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "Identification des sites sécurisés"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1699(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
+"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
+"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
+"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
+"of the window on secure sites."
+msgstr ""
+"Lorsque vous naviguer sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
+"affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. "
+"Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche, dans le cas "
+"contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. Dans le "
+"mode plein écran lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est "
+"affichée dans le coin en haut à droite de la fenêtre pour les sites "
+"sécurisés."
+
+#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1735(para)
+msgid ""
+"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
+"using a yellow background to show you that the current site is secure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1741(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
+"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1748(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1750(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1757(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numéro de série"
+
+#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1816(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1821(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1831(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1840(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1842(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1853(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1857(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1886(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1887(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1896(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1919(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1927(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1928(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1934(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
+"- programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1954(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1960(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1977(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:1989(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
+"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages "
+"Web dans un fichier temporaire afin de charger le contenu plus rapidement "
+"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La "
+
+#: ../C/epiphany.xml:1999(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "Préférences de langue"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+"Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La "
+"section <guilabel>Codages</guilabel> configure comment "
+"<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante "
+"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
+"lorsque la page n'en spécifie pas."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> vous permet "
+"de sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</"
+"application> essaiera de sélectionner le codage correct pour la page si "
+"aucun n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages "
+"chinoises, pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous "
+"pouvez définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher "
+"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
+"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
+"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée depuis la liste "
+"<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</"
+"guibutton>. Les entrées sont listées dans l'odre par lequel elles seront "
+"vérifiées, votre langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les "
+"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
+"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2026(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr "Afficher et masquer les composants de la fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2027(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation "
+"comme il suit :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2033(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher les "
+"barres d'outils</guimenuitem></menuchoice> de nouveau."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+"Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </"
+"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
+"de la barre d'outils. Pour afficher la barre d'outils de nouveau, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </"
+"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
+"de la barre d'outils."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2059(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
+"réafficher la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice> de nouveau."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</"
+"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
+"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2076(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr "Éditer vos barres d'outils"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
+"d'outils :"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2082(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+"Pour ajouter ou enlever des boutons de votre barre d'outils, sélectionnez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
+"les enlever de la barre d'outils."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2091(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, appuyez sur <guibutton>Ajouter une "
+"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2097(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une barre d'outils, enlever tous ses éléments. La barre "
+"d'outils sera automatiquement supprimée."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2103(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+"Déplcez les buttons, y-compris les signets, pour les réarranger à la fois "
+"sur la même barre d'outils ou sur deux barres d'outils différentes."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2112(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+"Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à "
+"<application>Epiphany</application> en installant des Extensions. Par "
+"exemple l'extension Mouse Gestures qui permet la navigation en utilisant les "
+"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator qui permet de vérifier "
+"les erreurs de codes des pages Web."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
+"installation instructions."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les "
+"extensions que vous requérez sont installées ou non, ou référez-vous à la "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
+"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2134(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2138(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis généraux"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprime le document en cours."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2213(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2225(para)
+msgid "Show help."
+msgstr "Affiche l'aide."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2237(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr "Bascule le mode de navigation au curseur."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2267(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
+msgid "Toggle the display of the toolbar."
+msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'outils."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de navigation"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
+msgid "Go back."
+msgstr "Va à la page visitée précédente."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Droit"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr "Va à la page visitée suivante."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr "Monte d'un niveau."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Origine"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr "Va à la page d'accueil"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr "Arrête le chargement de la page."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr "Bascule vers la fenêtre suivante."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr "Bascule vers la fenêtre précédente."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page précédente"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Suivante"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr "Bascule en mode plein écran."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr "Agrandit la taille du texte."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr "Réduit la taille du texte."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr "Affiche le source de la page."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Éditer les raccourcis clavier"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis claviers pour les éléments du "
+"menu. Référez-vous à la section correspondante dans <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide utilisateur GNOME</ulink> "
+"pour une description détaillée."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis à la souris"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
+"(sur un lien)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
+"(sur un lien)"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "Télécharge le lien."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
+
+#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur "
+"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+"Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
+#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
+"GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre "
+"version ultérieure choisie par vous). Une copie de cette licence est "
+"disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">adresse</ulink>, "
+"ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source de ce programme."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."
+
+#~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyez sur le bouton Signets dans la barre d'outils de la fenêtre "
+#~ "principale."