diff options
author | Claude Paroz <claudep@src.gnome.org> | 2009-03-16 04:10:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Claude Paroz <claudep@src.gnome.org> | 2009-03-16 04:10:54 +0800 |
commit | e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc (patch) | |
tree | 1f93e17d78c95fe40d97da2db36ce9112544dbc4 /help/fr | |
parent | 67e2b7b6cfdf8ce672a1553f3b71796f067923fb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.gz gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.lz gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.xz gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.tar.zst gsoc2013-epiphany-e2524fcc914660277c71970322806a14f35eb5fc.zip |
Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=8903
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 1107 |
1 files changed, 566 insertions, 541 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index bcd12e2ab..9c1f6a686 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,17 +1,17 @@ # French translation of epiphany documentation. -# Copyright © 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # epiphany documentation package. # # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. -# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-07 22:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-15 21:10+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:257(None) +#: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1287(None) +#: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1307(None) +#: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1414(None) +#: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" -#: ../C/epiphany.xml:30(para) +#: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " @@ -64,52 +64,80 @@ msgid "" msgstr "" "Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des " "fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la " -"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. " -"À la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany " -"les organise par sujet." +"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. À " +"la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany les " +"organise par sujet." -#: ../C/epiphany.xml:37(title) +#: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuel d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:40(year) ../C/epiphany.xml:44(year) +#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: ../C/epiphany.xml:41(holder) +#: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:45(holder) +#: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:48(year) +#: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: ../C/epiphany.xml:49(holder) +#: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:52(year) ../C/epiphany.xml:56(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" +#: C/epiphany.xml:52(year) +msgid "2006,2009" +msgstr "2006, 2009" -#: ../C/epiphany.xml:53(holder) +#: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:57(holder) +#: C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" -#: ../C/epiphany.xml:72(publishername) ../C/epiphany.xml:84(orgname) -#: ../C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:60(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/epiphany.xml:61(holder) +msgid "Cosimo Cecchi" +msgstr "Cosimo Cecchi" + +#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: C/epiphany.xml:65(holder) +msgid "Diana Horqque" +msgstr "Diana Horqque" + +#: C/epiphany.xml:69(holder) +msgid "Diego Escalante Urrelo" +msgstr "Diego Escalante Urrelo" + +#: C/epiphany.xml:73(holder) +msgid "Loic Froidmont" +msgstr "Loic Froidmont" + +#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:2(para) +#: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -126,7 +154,7 @@ msgstr "" "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." -#: ../C/epiphany.xml:12(para) +#: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " @@ -139,7 +167,7 @@ msgstr "" "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." -#: ../C/epiphany.xml:19(para) +#: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -153,7 +181,7 @@ msgstr "" "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." -#: ../C/epiphany.xml:35(para) +#: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -180,7 +208,7 @@ msgstr "" "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " -#: ../C/epiphany.xml:55(para) +#: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -205,7 +233,7 @@ msgstr "" "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." -#: ../C/epiphany.xml:28(para) +#: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -214,103 +242,100 @@ msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:81(firstname) +#: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: ../C/epiphany.xml:82(surname) +#: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: ../C/epiphany.xml:85(email) +#: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: ../C/epiphany.xml:89(firstname) +#: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: ../C/epiphany.xml:90(surname) +#: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: ../C/epiphany.xml:92(orgname) ../C/epiphany.xml:100(orgname) -#: ../C/epiphany.xml:108(orgname) +#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Équipe de développement d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:93(email) +#: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: ../C/epiphany.xml:97(firstname) +#: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: ../C/epiphany.xml:98(surname) +#: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: ../C/epiphany.xml:101(email) +#: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:105(firstname) +#: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" -#: ../C/epiphany.xml:106(surname) +#: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" -#: ../C/epiphany.xml:109(email) +#: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" -#: ../C/epiphany.xml:113(firstname) +#: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" -#: ../C/epiphany.xml:114(surname) +#: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" -#: ../C/epiphany.xml:117(email) +#: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#: ../C/epiphany.xml:125(revnumber) +#: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" -#: ../C/epiphany.xml:126(date) +#: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "01/2006" -#: ../C/epiphany.xml:130(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgstr "" -"Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " -"d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " -"d2.20 d'Epiphany." +#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.25 d'Epiphany." -#: ../C/epiphany.xml:136(primary) +#: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:139(primary) +#: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:142(primary) +#: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Navigateur" -#: ../C/epiphany.xml:150(title) ../C/epiphany.xml:1268(title) +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: ../C/epiphany.xml:151(para) +#: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " @@ -320,24 +345,24 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la " "conformité aux standards." -#: ../C/epiphany.xml:159(title) +#: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: ../C/epiphany.xml:162(title) +#: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:163(para) +#: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:168(term) ../C/epiphany.xml:194(term) +#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:170(para) +#: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." @@ -345,25 +370,25 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</" "guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:177(term) ../C/epiphany.xml:206(term) +#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" -#: ../C/epiphany.xml:179(para) +#: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:188(title) +#: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:189(para) +#: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:198(para) +#: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." @@ -371,18 +396,18 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets " "d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:210(para) +#: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:217(term) +#: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:221(para) +#: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " @@ -392,11 +417,11 @@ msgstr "" "signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale " "d'<application>Epiphany</application>." -#: ../C/epiphany.xml:230(term) +#: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:234(para) +#: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -404,11 +429,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de " "la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:246(title) +#: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Fenêtres de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:247(para) +#: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." @@ -417,11 +442,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la " "page d'accueil." -#: ../C/epiphany.xml:253(title) +#: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil" -#: ../C/epiphany.xml:260(phrase) +#: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" @@ -429,7 +454,7 @@ msgstr "" "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " "menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage" -#: ../C/epiphany.xml:265(para) +#: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." @@ -437,35 +462,35 @@ msgstr "" "Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de " "navigation." -#: ../C/epiphany.xml:269(title) +#: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:276(para) +#: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Composant" -#: ../C/epiphany.xml:281(para) ../C/epiphany.xml:2211(para) -#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2535(para) -#: ../C/epiphany.xml:2622(para) ../C/epiphany.xml:2734(para) +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) +#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) +#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Description" -#: ../C/epiphany.xml:290(para) +#: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" -#: ../C/epiphany.xml:295(para) +#: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation." -#: ../C/epiphany.xml:302(para) +#: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:307(para) +#: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " @@ -475,11 +500,11 @@ msgstr "" "de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones " "de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web." -#: ../C/epiphany.xml:316(para) +#: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:321(para) +#: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." @@ -487,23 +512,23 @@ msgstr "" "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " "une adresse Web ou des termes de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:329(para) +#: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Zone d'affichage" -#: ../C/epiphany.xml:334(para) +#: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." -#: ../C/epiphany.xml:341(para) +#: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" -#: ../C/epiphany.xml:346(para) +#: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche les informations sur l'état." -#: ../C/epiphany.xml:354(para) +#: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " @@ -523,15 +548,15 @@ msgstr "" "contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les " "actions liées à cette barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:367(title) +#: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navigation sur le Web" -#: ../C/epiphany.xml:371(title) +#: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:372(para) +#: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " @@ -546,7 +571,7 @@ msgstr "" "déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée " "dans la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:380(para) +#: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " @@ -558,11 +583,11 @@ msgstr "" "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " "référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:390(title) +#: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilisation de la barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:391(para) +#: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " @@ -579,7 +604,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être " "rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:401(para) +#: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -588,7 +613,7 @@ msgstr "" "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " "référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:406(para) +#: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" @@ -599,11 +624,11 @@ msgstr "" "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:414(title) +#: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" -#: ../C/epiphany.xml:415(para) +#: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -614,13 +639,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:421(para) +#: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " "affichée." -#: ../C/epiphany.xml:424(para) +#: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." @@ -628,11 +653,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez " "le plein écran</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:430(title) +#: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" -#: ../C/epiphany.xml:431(para) +#: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." @@ -640,11 +665,11 @@ msgstr "" "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:438(title) +#: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:439(para) +#: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " @@ -654,11 +679,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel " "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." -#: ../C/epiphany.xml:447(title) +#: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" -#: ../C/epiphany.xml:448(para) +#: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -672,11 +697,11 @@ msgstr "" "ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors " "affiché dans la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:458(title) +#: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier" -#: ../C/epiphany.xml:459(para) +#: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " @@ -689,51 +714,51 @@ msgstr "" "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur " "<guibutton>Enregistrer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:468(title) +#: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Utilisation de la mise en page" -#: ../C/epiphany.xml:469(para) +#: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les " -"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu>" -"<guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>." +"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:476(term) +#: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Formaté pour" -#: ../C/epiphany.xml:478(para) +#: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" -"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous définissez " -"la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle d'imprimante a " -"des marges précises à respecter." +"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous " +"définissez la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle " +"d'imprimante a des marges précises à respecter." -#: ../C/epiphany.xml:486(term) +#: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Taille de papier" -#: ../C/epiphany.xml:488(para) +#: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" "guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." msgstr "" -"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus fréquentes " -"sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>." +"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus " +"fréquentes sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:495(term) +#: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" -#: ../C/epiphany.xml:497(para) +#: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -741,11 +766,11 @@ msgstr "" "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " "plus large (paysage) de la page." -#: ../C/epiphany.xml:506(title) +#: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" -#: ../C/epiphany.xml:507(para) +#: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -757,11 +782,11 @@ msgstr "" "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant " "impression</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:515(title) +#: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Impression d'une page" -#: ../C/epiphany.xml:516(para) +#: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -774,7 +799,7 @@ msgstr "" "sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer " "dans un fichier." -#: ../C/epiphany.xml:523(para) +#: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " @@ -787,16 +812,16 @@ msgstr "" "sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle " "de pages spécifié." -#: ../C/epiphany.xml:531(title) +#: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Recherche de texte dans une page" -#: ../C/epiphany.xml:532(para) +#: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:537(para) +#: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -806,7 +831,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</" "guilabel> au bas de la fenêtre de navigation." -#: ../C/epiphany.xml:545(para) +#: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -814,7 +839,7 @@ msgstr "" "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:551(para) +#: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -822,7 +847,7 @@ msgstr "" "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " "la casse du texte que vous avez saisi." -#: ../C/epiphany.xml:557(para) +#: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -832,7 +857,7 @@ msgstr "" "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." -#: ../C/epiphany.xml:565(para) +#: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -840,7 +865,7 @@ msgstr "" "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:571(para) +#: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -848,16 +873,16 @@ msgstr "" "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:577(para) +#: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:584(title) +#: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" -#: ../C/epiphany.xml:585(para) +#: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -867,11 +892,11 @@ msgstr "" "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:594(title) +#: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modification du facteur de zoom" -#: ../C/epiphany.xml:595(para) +#: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -879,11 +904,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" -#: ../C/epiphany.xml:601(term) +#: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web" -#: ../C/epiphany.xml:605(para) +#: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -891,11 +916,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:611(term) +#: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web" -#: ../C/epiphany.xml:615(para) +#: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -903,11 +928,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." -#: ../C/epiphany.xml:621(para) +#: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :" -#: ../C/epiphany.xml:626(para) +#: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -916,7 +941,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:632(para) +#: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -925,7 +950,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:639(para) +#: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -934,11 +959,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:648(title) +#: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualisation de la source d'une page" -#: ../C/epiphany.xml:649(para) +#: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -948,11 +973,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source " "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut." -#: ../C/epiphany.xml:657(title) +#: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page" -#: ../C/epiphany.xml:658(para) +#: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -969,7 +994,7 @@ msgstr "" "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette " "icône indique combien de popups ont été bloqués." -#: ../C/epiphany.xml:667(para) +#: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -977,11 +1002,11 @@ msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:673(title) +#: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Ouverture de liens" -#: ../C/epiphany.xml:674(para) +#: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -990,11 +1015,11 @@ msgstr "" "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." -#: ../C/epiphany.xml:680(term) +#: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page" -#: ../C/epiphany.xml:682(para) +#: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -1003,11 +1028,11 @@ msgstr "" "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." -#: ../C/epiphany.xml:689(term) +#: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:691(para) +#: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -1015,11 +1040,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." -#: ../C/epiphany.xml:698(term) +#: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre" -#: ../C/epiphany.xml:700(para) +#: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -1027,11 +1052,11 @@ msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:709(title) +#: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Téléchargement d'un lien" -#: ../C/epiphany.xml:710(para) +#: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -1043,19 +1068,19 @@ msgstr "" "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:719(title) +#: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Basculement entre les onglets" -#: ../C/epiphany.xml:720(para) +#: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." -#: ../C/epiphany.xml:725(title) +#: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Déplacement d'onglets" -#: ../C/epiphany.xml:726(para) +#: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -1070,7 +1095,7 @@ msgstr "" "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous " "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger." -#: ../C/epiphany.xml:734(para) +#: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -1078,19 +1103,19 @@ msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." -#: ../C/epiphany.xml:744(title) +#: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestion des signets" -#: ../C/epiphany.xml:748(title) +#: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:756(para) +#: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." -#: ../C/epiphany.xml:761(para) +#: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -1098,7 +1123,7 @@ msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." -#: ../C/epiphany.xml:749(para) +#: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -1109,7 +1134,7 @@ msgstr "" "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:768(para) +#: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1121,7 +1146,7 @@ msgstr "" "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." -#: ../C/epiphany.xml:782(programlisting) +#: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1130,7 +1155,7 @@ msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:775(para) +#: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1147,7 +1172,7 @@ msgstr "" "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:788(programlisting) +#: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1158,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:785(para) +#: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1177,11 +1202,11 @@ msgstr "" "requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-" "vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:801(title) +#: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sujets secondaires" -#: ../C/epiphany.xml:802(para) +#: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1191,7 +1216,7 @@ msgstr "" "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des " "signets et sujets existants." -#: ../C/epiphany.xml:808(para) +#: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1204,26 +1229,26 @@ msgstr "" "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</" "application> ne correspond pas toujours à vos goûts." -#: ../C/epiphany.xml:818(para) +#: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous " "cherchez à retrouver un signet." -#: ../C/epiphany.xml:823(para) +#: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet." -#: ../C/epiphany.xml:814(para) +#: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:831(title) +#: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accès aux signets" -#: ../C/epiphany.xml:832(para) +#: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1244,7 +1269,7 @@ msgstr "" "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés " "d'un signet, etc." -#: ../C/epiphany.xml:850(para) +#: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1252,7 +1277,7 @@ msgstr "" "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, " "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie." -#: ../C/epiphany.xml:856(para) +#: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1262,7 +1287,7 @@ msgstr "" "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants " "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement." -#: ../C/epiphany.xml:863(para) +#: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1275,7 +1300,7 @@ msgstr "" "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de " "compatibilité." -#: ../C/epiphany.xml:872(para) +#: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1285,25 +1310,25 @@ msgstr "" "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la " "fenêtre des signets vers la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:846(para) +#: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:882(title) +#: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Création d'un nouveau signet" -#: ../C/epiphany.xml:883(para) +#: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières." -#: ../C/epiphany.xml:888(term) +#: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:894(para) +#: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1313,7 +1338,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:902(para) +#: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1324,11 +1349,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></" "menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:913(term) +#: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Fenêtre d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:917(para) +#: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1341,11 +1366,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien d'historique dans le fenêtre d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:930(title) +#: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Sélection de signets et de sujets" -#: ../C/epiphany.xml:931(para) +#: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1354,31 +1379,31 @@ msgstr "" "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment " "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:937(title) +#: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:944(para) +#: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" -#: ../C/epiphany.xml:949(para) +#: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Action" -#: ../C/epiphany.xml:958(para) +#: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:963(para) +#: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet." -#: ../C/epiphany.xml:970(para) +#: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus." -#: ../C/epiphany.xml:975(para) +#: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1386,21 +1411,21 @@ msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le " "premier signet du groupe, puis le dernier." -#: ../C/epiphany.xml:984(para) +#: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Sélectionner plusieurs signets" -#: ../C/epiphany.xml:989(para) +#: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets " "un par un." -#: ../C/epiphany.xml:997(para) +#: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1002(para) +#: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1408,21 +1433,21 @@ msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1013(title) +#: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet" -#: ../C/epiphany.xml:1016(term) +#: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1020(para) ../C/epiphany.xml:1042(para) +#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir." -#: ../C/epiphany.xml:1025(para) +#: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1433,13 +1458,13 @@ msgstr "" "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut " "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1036(term) +#: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1047(para) +#: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1450,11 +1475,11 @@ msgstr "" "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi " "être choisi dans le menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1060(title) +#: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Création d'un nouveau sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1061(para) +#: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1467,19 +1492,19 @@ msgstr "" "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</" "guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1068(para) +#: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." msgstr "" -"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de " -"l'ajout d'un signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +"Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un " +"signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1074(title) +#: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Ajout d'un signet à un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1075(para) +#: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " @@ -1490,12 +1515,11 @@ msgstr "" "Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</" "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " "signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans " -"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un " -"nouveau sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>" -"Créer le sujet « <nom> »</guilabel> dans le menu contextuel de " -"complétion." +"la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un nouveau " +"sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le " +"sujet « <nom> »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion." -#: ../C/epiphany.xml:1081(para) +#: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " @@ -1505,15 +1529,16 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher " "tous les sujets</guilabel> pour faire apparaître la liste de tous les sujets " -"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de fréquence. " -"Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en les cochant " -"dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé." +"actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de " +"fréquence. Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en " +"les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque " +"vous avez terminé." -#: ../C/epiphany.xml:1090(title) +#: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1091(para) +#: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " @@ -1525,7 +1550,7 @@ msgstr "" "signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet " "en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1096(para) +#: C/epiphany.xml:1112(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " @@ -1535,27 +1560,27 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher " "tous les sujets</guilabel> pour consulter tous les sujets actuellement " -"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez " -"chaque sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez " -"sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé." +"sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez chaque " +"sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur " +"<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé." -#: ../C/epiphany.xml:1105(title) +#: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1106(para) +#: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1111(para) +#: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la " "fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1116(para) +#: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1567,7 +1592,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet. Le nom est mis en évidence." -#: ../C/epiphany.xml:1123(para) +#: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1575,16 +1600,16 @@ msgstr "" "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1131(title) +#: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1132(para) +#: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1137(para) +#: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." @@ -1592,7 +1617,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la " "fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1143(para) +#: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1603,11 +1628,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet." -#: ../C/epiphany.xml:1153(title) +#: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Édition des propriétés d'un signet" -#: ../C/epiphany.xml:1154(para) +#: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1617,11 +1642,11 @@ msgstr "" "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel " "du signet dans la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1161(title) +#: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Recherche de signets" -#: ../C/epiphany.xml:1162(para) +#: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1633,20 +1658,20 @@ msgstr "" "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement " "sélectionné." -#: ../C/epiphany.xml:1169(title) +#: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copie de l'adresse d'un signet" -#: ../C/epiphany.xml:1170(para) +#: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1175(para) +#: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Sélectionnez le signet." -#: ../C/epiphany.xml:1180(para) +#: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1656,21 +1681,21 @@ msgstr "" "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à " "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1190(title) +#: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:1191(para) +#: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs " "manières :" -#: ../C/epiphany.xml:1196(term) ../C/epiphany.xml:1238(term) +#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1200(para) +#: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1680,11 +1705,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1208(term) +#: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" -#: ../C/epiphany.xml:1212(para) +#: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1692,11 +1717,11 @@ msgstr "" "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets " "vers la barre de signets." -#: ../C/epiphany.xml:1221(title) +#: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet" -#: ../C/epiphany.xml:1222(para) +#: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " @@ -1709,18 +1734,18 @@ msgstr "" "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà " "ouverts sont conservés." -#: ../C/epiphany.xml:1232(title) +#: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:1233(para) +#: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide " "d'une des procédures suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1242(para) +#: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1730,24 +1755,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1250(term) +#: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:1254(para) +#: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à " "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1264(title) +#: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Signets de recherche" -#: ../C/epiphany.xml:1269(para) +#: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " @@ -1757,7 +1782,7 @@ msgstr "" "accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des " "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:1274(para) +#: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1769,11 +1794,11 @@ msgstr "" "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un " "signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi." -#: ../C/epiphany.xml:1281(title) +#: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse" -#: ../C/epiphany.xml:1292(para) +#: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " @@ -1790,15 +1815,15 @@ msgstr "" "texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du " "signet de recherche." -#: ../C/epiphany.xml:1301(title) +#: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets" -#: ../C/epiphany.xml:1314(title) +#: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgstr "Création d'un signet de recherche" -#: ../C/epiphany.xml:1315(para) +#: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" @@ -1810,13 +1835,13 @@ msgstr "" "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1321(para) +#: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1326(para) +#: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1824,11 +1849,11 @@ msgstr "" "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE</command>" -#: ../C/epiphany.xml:1332(para) +#: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1337(para) +#: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1838,7 +1863,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s." -#: ../C/epiphany.xml:1344(para) +#: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " @@ -1850,11 +1875,11 @@ msgstr "" "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la " "barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet." -#: ../C/epiphany.xml:1355(title) +#: C/epiphany.xml:1371(title) msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?" -#: ../C/epiphany.xml:1356(para) +#: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " @@ -1876,11 +1901,11 @@ msgstr "" "<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit " "la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères." -#: ../C/epiphany.xml:1369(title) +#: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche" -#: ../C/epiphany.xml:1370(para) +#: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1889,15 +1914,15 @@ msgstr "" "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de " "Galeon</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1381(title) +#: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion des liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1385(title) +#: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1386(para) +#: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1906,7 +1931,7 @@ msgstr "" "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " "et peuvent ensuite être exploitées." -#: ../C/epiphany.xml:1391(para) +#: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1919,7 +1944,7 @@ msgstr "" "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." -#: ../C/epiphany.xml:1398(para) +#: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1928,22 +1953,22 @@ msgstr "" "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." -#: ../C/epiphany.xml:1403(para) +#: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre " "d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1408(title) +#: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Fenêtre d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1421(title) +#: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sélection de liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1422(para) +#: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1956,23 +1981,23 @@ msgstr "" "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " "de la base de données." -#: ../C/epiphany.xml:1433(title) +#: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " "onglet" -#: ../C/epiphany.xml:1436(term) +#: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1442(para) ../C/epiphany.xml:1465(para) +#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." -#: ../C/epiphany.xml:1447(para) +#: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1984,13 +2009,13 @@ msgstr "" "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1459(term) +#: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1470(para) +#: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -2002,20 +2027,20 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></" "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1484(title) +#: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Suppression d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1485(para) +#: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1490(para) +#: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1495(para) +#: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -2025,11 +2050,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien." -#: ../C/epiphany.xml:1504(title) +#: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Recherche dans les liens d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1505(para) +#: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -2043,7 +2068,7 @@ msgstr "" "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " "dans une autre application." -#: ../C/epiphany.xml:1513(para) +#: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -2056,21 +2081,21 @@ msgstr "" "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " "base de données des signets." -#: ../C/epiphany.xml:1522(title) +#: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1523(para) +#: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1529(para) ../C/epiphany.xml:1551(para) +#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:1534(para) +#: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -2081,17 +2106,17 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: ../C/epiphany.xml:1544(title) +#: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" -#: ../C/epiphany.xml:1545(para) +#: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " "opérations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1556(para) +#: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -2102,7 +2127,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." -#: ../C/epiphany.xml:1564(para) +#: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -2110,11 +2135,11 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1573(title) +#: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1574(para) +#: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -2126,11 +2151,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " "personnelles</guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1580(title) +#: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestion des cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1581(para) +#: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." @@ -2138,7 +2163,7 @@ msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." -#: ../C/epiphany.xml:1585(para) +#: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr "" "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1591(para) +#: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -2155,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1597(para) +#: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2163,32 +2188,32 @@ msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1603(para) +#: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1608(term) +#: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" -#: ../C/epiphany.xml:1610(para) +#: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" -#: ../C/epiphany.xml:1616(term) +#: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" -#: ../C/epiphany.xml:1618(para) +#: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." -#: ../C/epiphany.xml:1624(term) +#: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" -#: ../C/epiphany.xml:1626(para) +#: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " @@ -2199,19 +2224,19 @@ msgstr "" "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." -#: ../C/epiphany.xml:1635(term) +#: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" -#: ../C/epiphany.xml:1637(para) +#: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." -#: ../C/epiphany.xml:1645(title) +#: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" -#: ../C/epiphany.xml:1646(para) +#: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2222,7 +2247,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots " "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." -#: ../C/epiphany.xml:1651(para) +#: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2230,7 +2255,7 @@ msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." -#: ../C/epiphany.xml:1657(para) +#: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2238,7 +2263,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1663(para) +#: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " @@ -2248,11 +2273,11 @@ msgstr "" "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." -#: ../C/epiphany.xml:1672(title) +#: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Effacement des données personnelles" -#: ../C/epiphany.xml:1673(para) +#: C/epiphany.xml:1689(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." @@ -2260,7 +2285,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données " "personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple." -#: ../C/epiphany.xml:1676(para) +#: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " @@ -2281,11 +2306,11 @@ msgstr "" "guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer " "sont perdues." -#: ../C/epiphany.xml:1690(title) +#: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" -#: ../C/epiphany.xml:1691(para) +#: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2293,13 +2318,13 @@ msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" -#: ../C/epiphany.xml:1697(para) +#: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " "téléchargement." -#: ../C/epiphany.xml:1702(para) +#: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2311,7 +2336,7 @@ msgstr "" "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du " "fichier déjà téléchargé et sa taille totale." -#: ../C/epiphany.xml:1709(para) +#: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2321,7 +2346,7 @@ msgstr "" "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." -#: ../C/epiphany.xml:1716(para) +#: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2329,7 +2354,7 @@ msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1720(para) +#: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2337,7 +2362,7 @@ msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1724(para) +#: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2345,7 +2370,7 @@ msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1729(para) +#: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2353,7 +2378,7 @@ msgstr "" "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " "de téléchargements se ferme." -#: ../C/epiphany.xml:1734(para) +#: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " @@ -2363,11 +2388,11 @@ msgstr "" "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." -#: ../C/epiphany.xml:1746(title) +#: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" -#: ../C/epiphany.xml:1747(para) +#: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2379,11 +2404,11 @@ msgstr "" "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." -#: ../C/epiphany.xml:1753(title) +#: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" -#: ../C/epiphany.xml:1754(para) +#: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " @@ -2393,27 +2418,27 @@ msgstr "" "affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le " "site actuel est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1760(term) +#: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenas ouvert" -#: ../C/epiphany.xml:1762(para) +#: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1768(term) +#: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenas fermé" -#: ../C/epiphany.xml:1770(para) +#: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indique que le site est sécurisé." -#: ../C/epiphany.xml:1776(term) +#: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenas cassé" -#: ../C/epiphany.xml:1778(para) +#: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2421,7 +2446,7 @@ msgstr "" "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." -#: ../C/epiphany.xml:1785(para) +#: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." @@ -2430,11 +2455,11 @@ msgstr "" "apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone " "est différente." -#: ../C/epiphany.xml:1791(title) +#: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" -#: ../C/epiphany.xml:1792(para) +#: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " @@ -2444,15 +2469,16 @@ msgid "" msgstr "" "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. " "Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de " -"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>" -"Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></menuchoice>. " -"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails suivants :" +"cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></" +"menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails " +"suivants :" -#: ../C/epiphany.xml:1801(term) +#: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" -#: ../C/epiphany.xml:1803(para) +#: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." @@ -2460,11 +2486,11 @@ msgstr "" "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " "émis." -#: ../C/epiphany.xml:1810(term) +#: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1812(para) +#: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2472,44 +2498,44 @@ msgstr "" "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " "été emis." -#: ../C/epiphany.xml:1819(term) +#: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unité d'organisation" -#: ../C/epiphany.xml:1821(para) +#: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1827(term) +#: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" -#: ../C/epiphany.xml:1829(para) +#: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identifiant unique du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1835(term) +#: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" -#: ../C/epiphany.xml:1837(para) +#: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La date d'émission du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1843(term) +#: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Expire le" -#: ../C/epiphany.xml:1845(para) +#: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La date d'expiration du certificat." -#: ../C/epiphany.xml:1851(term) +#: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1853(para) ../C/epiphany.xml:1862(para) +#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2518,20 +2544,20 @@ msgstr "" "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " "dossiers." -#: ../C/epiphany.xml:1860(term) +#: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1869(para) +#: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :" -#: ../C/epiphany.xml:1874(term) +#: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1876(para) +#: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2541,11 +2567,11 @@ msgstr "" "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " "complète de certification." -#: ../C/epiphany.xml:1884(term) +#: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" -#: ../C/epiphany.xml:1886(para) +#: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2553,23 +2579,23 @@ msgstr "" "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " "dans la hiérarchie." -#: ../C/epiphany.xml:1893(term) +#: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" -#: ../C/epiphany.xml:1895(para) +#: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." -#: ../C/epiphany.xml:1906(title) +#: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1910(title) +#: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Configuration des préférences" -#: ../C/epiphany.xml:1911(para) +#: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2581,11 +2607,11 @@ msgstr "" "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1917(title) +#: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" -#: ../C/epiphany.xml:1922(para) +#: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2597,7 +2623,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1929(para) +#: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2610,11 +2636,11 @@ msgstr "" "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " "ni l'ouverture des fichiers." -#: ../C/epiphany.xml:1939(title) +#: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Préférences des polices et styles" -#: ../C/epiphany.xml:1940(para) +#: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2622,7 +2648,7 @@ msgstr "" "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " "utilisées dans les pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:1944(para) +#: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2633,7 +2659,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " "augmentées pour correspondre à cette taille." -#: ../C/epiphany.xml:1949(para) +#: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2658,7 +2684,7 @@ msgstr "" "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1961(para) +#: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2671,7 +2697,7 @@ msgstr "" "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " "polices</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1966(para) +#: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2684,7 +2710,7 @@ msgstr "" "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages " "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1972(para) +#: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2698,19 +2724,19 @@ msgstr "" "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " "style." -#: ../C/epiphany.xml:1978(para) +#: C/epiphany.xml:1994(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." msgstr "" -"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous " -"pouvez cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>." +"Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez " +"cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1984(title) +#: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Préférences de confidentialité" -#: ../C/epiphany.xml:1985(para) +#: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2718,7 +2744,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre " "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" -#: ../C/epiphany.xml:1991(para) +#: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2727,7 +2753,7 @@ msgstr "" "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " "façon automatique." -#: ../C/epiphany.xml:1997(para) +#: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2736,7 +2762,7 @@ msgstr "" "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " "l'intérieur des pages." -#: ../C/epiphany.xml:2003(para) +#: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2746,7 +2772,7 @@ msgstr "" "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " "Javascript." -#: ../C/epiphany.xml:2011(para) +#: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2756,18 +2782,18 @@ msgstr "" "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." -#: ../C/epiphany.xml:2017(para) +#: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" -#: ../C/epiphany.xml:2022(para) +#: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à " "n'importe quel site de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:2028(para) +#: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2776,7 +2802,7 @@ msgstr "" "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " "effectivement rendu." -#: ../C/epiphany.xml:2034(para) +#: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2784,7 +2810,7 @@ msgstr "" "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les " "sites de définir des cookies." -#: ../C/epiphany.xml:2041(para) +#: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2792,7 +2818,7 @@ msgstr "" "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." -#: ../C/epiphany.xml:2046(para) +#: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2811,21 +2837,21 @@ msgstr "" "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2054(para) +#: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" -"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous " -"souhaitez qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se " -"souvenir des mots de passe saisis pour entrer sur certains sites Web." +"Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous souhaitez " +"qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots " +"de passe saisis pour entrer sur certains sites Web." -#: ../C/epiphany.xml:2060(title) +#: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" -#: ../C/epiphany.xml:2061(para) +#: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2839,7 +2865,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." -#: ../C/epiphany.xml:2067(para) +#: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2858,7 +2884,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2075(para) +#: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2875,17 +2901,17 @@ msgstr "" "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2087(title) +#: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2088(para) +#: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " "comme suit :" -#: ../C/epiphany.xml:2094(para) +#: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2898,7 +2924,7 @@ msgstr "" "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres " "d'outils, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2107(para) +#: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2913,7 +2939,7 @@ msgstr "" "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " "même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2120(para) +#: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2924,7 +2950,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " "réafficher la barre d'état, répétez la même opération." -#: ../C/epiphany.xml:2130(para) +#: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2934,17 +2960,17 @@ msgstr "" "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2137(title) +#: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Édition des barres d'outils" -#: ../C/epiphany.xml:2138(para) +#: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" -#: ../C/epiphany.xml:2143(para) +#: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2957,15 +2983,15 @@ msgstr "" "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2152(para) +#: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une " -"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils." +"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils." -#: ../C/epiphany.xml:2158(para) +#: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2973,7 +2999,7 @@ msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." -#: ../C/epiphany.xml:2164(para) +#: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2981,11 +3007,11 @@ msgstr "" "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." -#: ../C/epiphany.xml:2173(title) +#: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions" -#: ../C/epiphany.xml:2174(para) +#: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2998,7 +3024,7 @@ msgstr "" "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " "erreurs de codage des pages Web." -#: ../C/epiphany.xml:2180(para) +#: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -3010,275 +3036,275 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." -#: ../C/epiphany.xml:2191(title) +#: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: ../C/epiphany.xml:2195(title) +#: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2199(title) +#: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" -#: ../C/epiphany.xml:2206(para) ../C/epiphany.xml:2361(para) -#: ../C/epiphany.xml:2530(para) ../C/epiphany.xml:2617(para) -#: ../C/epiphany.xml:2729(para) +#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) +#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) +#: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" -#: ../C/epiphany.xml:2222(keycap) ../C/epiphany.xml:2238(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2253(keycap) ../C/epiphany.xml:2268(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2307(keycap) ../C/epiphany.xml:2322(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2337(keycap) ../C/epiphany.xml:2377(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2392(keycap) ../C/epiphany.xml:2407(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2561(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) ../C/epiphany.xml:2593(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) ../C/epiphany.xml:2660(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2675(keycap) ../C/epiphany.xml:2690(keycap) +#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) +#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) +#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2223(keycap) +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2228(para) +#: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2237(keycap) ../C/epiphany.xml:2506(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2592(keycap) +#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) +#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" -#: ../C/epiphany.xml:2239(keycap) +#: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2244(para) +#: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." -#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2259(para) +#: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2269(keycap) +#: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2274(para) +#: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2282(keycap) +#: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2286(para) +#: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." -#: ../C/epiphany.xml:2294(keycap) +#: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2298(para) +#: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." -#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2313(para) +#: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." -#: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) +#: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2328(para) +#: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." -#: ../C/epiphany.xml:2338(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2343(para) +#: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." -#: ../C/epiphany.xml:2354(title) +#: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" -#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2383(para) +#: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." -#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: ../C/epiphany.xml:2398(para) +#: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) +#: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2413(para) +#: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Active la barre d'adresse." -#: ../C/epiphany.xml:2422(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2452(keycap) ../C/epiphany.xml:2467(keycap) +#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) +#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Flèche gauche" -#: ../C/epiphany.xml:2428(para) +#: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." -#: ../C/epiphany.xml:2438(keycap) +#: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Flèche droite" -#: ../C/epiphany.xml:2443(para) +#: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." -#: ../C/epiphany.xml:2453(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Flèche haut" -#: ../C/epiphany.xml:2458(para) +#: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." -#: ../C/epiphany.xml:2468(keycap) +#: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" -#: ../C/epiphany.xml:2473(para) +#: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil." -#: ../C/epiphany.xml:2481(keycap) +#: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" -#: ../C/epiphany.xml:2485(para) +#: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2507(keycap) +#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2497(para) +#: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers le cadre suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2512(para) +#: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers le cadre précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2523(title) +#: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" -#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) ../C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" -#: ../C/epiphany.xml:2552(para) +#: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Active l'onglet suivant." -#: ../C/epiphany.xml:2562(keycap) ../C/epiphany.xml:2594(keycap) +#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" -#: ../C/epiphany.xml:2567(para) +#: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Active l'onglet précédent." -#: ../C/epiphany.xml:2583(para) +#: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." -#: ../C/epiphany.xml:2599(para) +#: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." -#: ../C/epiphany.xml:2610(title) +#: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" -#: ../C/epiphany.xml:2632(keycap) +#: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2636(para) +#: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." -#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2651(para) +#: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2661(keycap) +#: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" -#: ../C/epiphany.xml:2666(para) +#: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." -#: ../C/epiphany.xml:2676(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2681(para) +#: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." -#: ../C/epiphany.xml:2691(keycap) +#: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +#: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le code source de la page." -#: ../C/epiphany.xml:2707(title) +#: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Édition des raccourcis clavier" -#: ../C/epiphany.xml:2708(para) +#: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3289,19 +3315,19 @@ msgstr "" "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau " "GNOME</ulink> pour une description détaillée." -#: ../C/epiphany.xml:2718(title) ../C/epiphany.xml:2722(title) +#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" -#: ../C/epiphany.xml:2743(para) +#: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2748(para) ../C/epiphany.xml:2763(para) +#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." -#: ../C/epiphany.xml:2755(para) +#: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3309,7 +3335,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2770(para) +#: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3317,15 +3343,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (sur un lien)" -#: ../C/epiphany.xml:2778(para) +#: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." -#: ../C/epiphany.xml:2791(title) +#: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2793(para) +#: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3337,7 +3363,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2801(para) +#: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3347,7 +3373,7 @@ msgstr "" "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2808(para) +#: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3363,10 +3389,9 @@ msgstr "" "source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/epiphany.xml:0(None) +#: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008" - +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009" |