aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-08-22 20:59:45 +0800
committerJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2009-08-22 20:59:45 +0800
commitbad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed (patch)
treee5c24343c8738edc208bad632ff87c6a77cb3e26 /help/es/es.po
parenta9cf3df0c5c37c37a3027d27b5e10ce3d7003c63 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar.gz
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar.lz
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar.xz
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.tar.zst
gsoc2013-epiphany-bad7caa1fec4669e2de8ebb73db4fc63cd9cb5ed.zip
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help/es/es.po')
-rw-r--r--help/es/es.po808
1 files changed, 411 insertions, 397 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 4760d2858..a7ea782d6 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -3,18 +3,18 @@
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 22:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-21 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-22 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1303(None)
+#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1323(None)
+#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1430(None)
+#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -466,9 +466,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
-#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
-#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -832,14 +832,18 @@ msgstr ""
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
+#| msgid ""
+#| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match "
+#| "the case of the text that you type."
msgid ""
-"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
-"case of the text that you type."
+"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
+"you type, select <guilabel>Case sensitively</guilabel>."
msgstr ""
-"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
-"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
+"Para buscar sólo apariciones de la cadena que coincidan con la "
+"capitalización del texto que ha introducido, seleccione <guilabel>Sensible a "
+"capitalización</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:573(para)
+#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -849,7 +853,7 @@ msgstr ""
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: C/epiphany.xml:581(para)
+#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -857,7 +861,7 @@ msgstr ""
"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:587(para)
+#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -865,15 +869,15 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:593(para)
+#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-#: C/epiphany.xml:600(title)
+#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
-#: C/epiphany.xml:601(para)
+#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -883,11 +887,11 @@ msgstr ""
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-#: C/epiphany.xml:610(title)
+#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: C/epiphany.xml:611(para)
+#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -895,11 +899,11 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: C/epiphany.xml:617(term)
+#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -907,11 +911,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: C/epiphany.xml:627(term)
+#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: C/epiphany.xml:631(para)
+#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -919,11 +923,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: C/epiphany.xml:637(para)
+#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: C/epiphany.xml:642(para)
+#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -931,7 +935,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:648(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -939,7 +943,7 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:655(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -947,11 +951,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:664(title)
+#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: C/epiphany.xml:665(para)
+#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -961,11 +965,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: C/epiphany.xml:673(title)
+#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: C/epiphany.xml:674(para)
+#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -982,7 +986,7 @@ msgstr ""
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-#: C/epiphany.xml:683(para)
+#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -991,11 +995,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:689(title)
+#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: C/epiphany.xml:690(para)
+#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -1004,11 +1008,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: C/epiphany.xml:696(term)
+#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-#: C/epiphany.xml:698(para)
+#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -1017,11 +1021,11 @@ msgstr ""
"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
"página especificó."
-#: C/epiphany.xml:705(term)
+#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:707(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -1029,11 +1033,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-#: C/epiphany.xml:714(term)
+#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: C/epiphany.xml:716(para)
+#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -1041,11 +1045,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
"desde el menú contextual del enlace."
-#: C/epiphany.xml:725(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: C/epiphany.xml:726(para)
+#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1057,19 +1061,19 @@ msgstr ""
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:735(title)
+#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: C/epiphany.xml:736(para)
+#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: C/epiphany.xml:741(title)
+#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: C/epiphany.xml:742(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1084,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."
-#: C/epiphany.xml:750(para)
+#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1092,19 +1096,19 @@ msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
-#: C/epiphany.xml:760(title)
+#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:764(title)
+#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:772(para)
+#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: C/epiphany.xml:777(para)
+#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1112,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: C/epiphany.xml:765(para)
+#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1123,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1135,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
"usan para encontrar el marcador después."
-#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1144,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: C/epiphany.xml:791(para)
+#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1160,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1171,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: C/epiphany.xml:801(para)
+#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1190,11 +1194,11 @@ msgstr ""
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: C/epiphany.xml:817(title)
+#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: C/epiphany.xml:818(para)
+#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1204,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
"existentes."
-#: C/epiphany.xml:824(para)
+#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1217,27 +1221,27 @@ msgstr ""
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
-#: C/epiphany.xml:834(para)
+#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
-#: C/epiphany.xml:839(para)
+#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-#: C/epiphany.xml:830(para)
+#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:847(title)
+#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: C/epiphany.xml:848(para)
+#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1258,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."
-#: C/epiphany.xml:866(para)
+#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1266,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: C/epiphany.xml:872(para)
+#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1276,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: C/epiphany.xml:879(para)
+#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1289,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: C/epiphany.xml:888(para)
+#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1300,23 +1304,23 @@ msgstr ""
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
-#: C/epiphany.xml:862(para)
+#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:898(title)
+#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: C/epiphany.xml:899(para)
+#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-#: C/epiphany.xml:904(term)
+#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:910(para)
+#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1326,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
"</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:918(para)
+#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1336,11 +1340,11 @@ msgstr ""
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:929(term)
+#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: C/epiphany.xml:933(para)
+#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1353,11 +1357,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
"histórico de enlaces en la ventana del histórico."
-#: C/epiphany.xml:946(title)
+#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: C/epiphany.xml:947(para)
+#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1366,31 +1370,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: C/epiphany.xml:953(title)
+#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:960(para)
+#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: C/epiphany.xml:965(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: C/epiphany.xml:974(para)
+#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selección de un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:979(para)
+#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: C/epiphany.xml:986(para)
+#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos"
-#: C/epiphany.xml:991(para)
+#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1398,21 +1402,21 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-#: C/epiphany.xml:1000(para)
+#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1005(para)
+#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
-#: C/epiphany.xml:1013(para)
+#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: C/epiphany.xml:1018(para)
+#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1420,20 +1424,20 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1029(title)
+#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:1032(term)
+#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
+#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: C/epiphany.xml:1041(para)
+#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1445,12 +1449,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1052(term)
+#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1063(para)
+#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1462,11 +1466,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1076(title)
+#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear un tema nuevo"
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1478,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1084(para)
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
@@ -1486,11 +1490,11 @@ msgstr ""
"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un "
"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1090(title)
+#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: C/epiphany.xml:1091(para)
+#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
@@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"seleccionando <guimenuitem>Crear tema «(nombre)» desde el menú de "
"autocompletado."
-#: C/epiphany.xml:1097(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
@@ -1519,11 +1523,11 @@ msgstr ""
"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. "
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado."
-#: C/epiphany.xml:1106(title)
+#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: C/epiphany.xml:1107(para)
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
@@ -1535,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada "
"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador."
-#: C/epiphany.xml:1112(para)
+#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
@@ -1550,22 +1554,22 @@ msgstr ""
"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton> cuando haya terminado."
-#: C/epiphany.xml:1121(title)
+#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1122(para)
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1127(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1132(para)
+#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1577,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: C/epiphany.xml:1139(para)
+#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1585,22 +1589,22 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1147(title)
+#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1148(para)
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1153(para)
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1159(para)
+#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1610,11 +1614,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: C/epiphany.xml:1169(title)
+#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1170(para)
+#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1624,11 +1628,11 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1177(title)
+#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1639,19 +1643,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1185(title)
+#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1186(para)
+#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1191(para)
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: C/epiphany.xml:1196(para)
+#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1661,21 +1665,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1206(title)
+#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1207(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
+#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1216(para)
+#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1685,11 +1689,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1224(term)
+#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: C/epiphany.xml:1228(para)
+#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1697,11 +1701,11 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:1237(title)
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
-#: C/epiphany.xml:1238(para)
+#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1714,18 +1718,18 @@ msgstr ""
"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
"abiertas se conservarán."
-#: C/epiphany.xml:1248(title)
+#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1249(para)
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1735,11 +1739,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1266(term)
+#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1270(para)
+#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1748,11 +1752,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1285(para)
+#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
@@ -1763,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: C/epiphany.xml:1290(para)
+#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1775,11 +1779,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar "
"el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado."
-#: C/epiphany.xml:1297(title)
+#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: C/epiphany.xml:1308(para)
+#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1795,15 +1799,17 @@ msgstr ""
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente."
-#: C/epiphany.xml:1317(title)
-msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
-msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
+#: C/epiphany.xml:1318(title)
+#| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
+msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
+msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1330(title)
-msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
-msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
+#: C/epiphany.xml:1331(title)
+#| msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
+msgid "To Create a Bookmarked Search"
+msgstr "Crear un marcador inteligente"
-#: C/epiphany.xml:1331(para)
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
@@ -1815,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: C/epiphany.xml:1337(para)
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1342(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1829,11 +1835,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: C/epiphany.xml:1348(para)
+#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1353(para)
+#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1843,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: C/epiphany.xml:1360(para)
+#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
@@ -1855,12 +1861,12 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1371(title)
-msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
-msgstr ""
-"¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?"
+#: C/epiphany.xml:1372(title)
+#| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
+msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
+msgstr "Redimensionar un marcador inteligente en la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1372(para)
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
@@ -1883,11 +1889,11 @@ msgstr ""
"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda "
"con Google de 15 caracteres."
-#: C/epiphany.xml:1385(title)
+#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1386(para)
+#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1896,15 +1902,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: C/epiphany.xml:1397(title)
+#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1401(title)
+#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1402(para)
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1913,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1407(para)
+#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1926,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:1414(para)
+#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1935,22 +1941,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1419(para)
+#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: C/epiphany.xml:1424(title)
+#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1437(title)
+#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1438(para)
+#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1962,21 +1968,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: C/epiphany.xml:1449(title)
+#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:1452(term)
+#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
+#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: C/epiphany.xml:1463(para)
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1988,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1475(term)
+#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1486(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -2006,19 +2012,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1500(title)
+#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1501(para)
+#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1506(para)
+#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: C/epiphany.xml:1511(para)
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -2028,11 +2034,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1520(title)
+#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1521(para)
+#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -2045,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: C/epiphany.xml:1529(para)
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -2057,20 +2063,20 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1538(title)
+#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1539(para)
+#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
+#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: C/epiphany.xml:1550(para)
+#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -2080,17 +2086,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1560(title)
+#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1561(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/epiphany.xml:1572(para)
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2101,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1580(para)
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2109,11 +2115,11 @@ msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1589(title)
+#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1590(para)
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2125,11 +2131,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1596(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2137,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-#: C/epiphany.xml:1601(para)
+#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2145,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: C/epiphany.xml:1607(para)
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2153,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1613(para)
+#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2161,32 +2167,32 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1619(para)
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1624(term)
+#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: C/epiphany.xml:1626(para)
+#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: C/epiphany.xml:1632(term)
+#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: C/epiphany.xml:1640(term)
+#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: C/epiphany.xml:1642(para)
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2196,19 +2202,19 @@ msgstr ""
"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."
-#: C/epiphany.xml:1651(term)
+#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: C/epiphany.xml:1661(title)
+#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1662(para)
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2219,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: C/epiphany.xml:1667(para)
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2227,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: C/epiphany.xml:1673(para)
+#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2235,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1679(para)
+#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2245,11 +2251,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."
-#: C/epiphany.xml:1688(title)
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Limpiar sus datos personales"
-#: C/epiphany.xml:1689(para)
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2257,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos "
"personales que están guardados de una forma fácil."
-#: C/epiphany.xml:1692(para)
+#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2277,11 +2283,11 @@ msgstr ""
"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos "
"personales del tipo seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1706(title)
+#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de descargas"
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2289,12 +2295,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: C/epiphany.xml:1713(para)
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: C/epiphany.xml:1718(para)
+#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2306,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: C/epiphany.xml:1725(para)
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: C/epiphany.xml:1732(para)
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2324,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2332,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1740(para)
+#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2340,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2348,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: C/epiphany.xml:1750(para)
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2358,11 +2364,11 @@ msgstr ""
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."
-#: C/epiphany.xml:1762(title)
+#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad en línea"
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2374,11 +2380,11 @@ msgstr ""
"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
"para ayudarle en esto."
-#: C/epiphany.xml:1769(title)
+#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2388,27 +2394,27 @@ msgstr ""
"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
"segura."
-#: C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: C/epiphany.xml:1784(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: C/epiphany.xml:1786(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: C/epiphany.xml:1792(term)
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: C/epiphany.xml:1794(para)
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2416,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: C/epiphany.xml:1801(para)
+#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2425,11 +2431,11 @@ msgstr ""
"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
"diferente."
-#: C/epiphany.xml:1807(title)
+#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
@@ -2443,22 +2449,22 @@ msgstr ""
"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1817(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: C/epiphany.xml:1819(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: C/epiphany.xml:1826(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: C/epiphany.xml:1828(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2466,45 +2472,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1835(term)
+#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: C/epiphany.xml:1837(para)
+#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: C/epiphany.xml:1843(term)
+#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: C/epiphany.xml:1851(term)
+#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: C/epiphany.xml:1853(para)
+#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1859(term)
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1861(para)
+#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: C/epiphany.xml:1867(term)
+#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
+#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2513,20 +2519,20 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: C/epiphany.xml:1876(term)
+#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: C/epiphany.xml:1885(para)
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: C/epiphany.xml:1890(term)
+#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1892(para)
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2536,11 +2542,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: C/epiphany.xml:1900(term)
+#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1902(para)
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2548,23 +2554,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: C/epiphany.xml:1909(term)
+#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1922(title)
+#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1926(title)
+#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2576,11 +2582,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1933(title)
+#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: C/epiphany.xml:1938(para)
+#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2592,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1945(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2604,11 +2610,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: C/epiphany.xml:1955(title)
+#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: C/epiphany.xml:1956(para)
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2616,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1960(para)
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: C/epiphany.xml:1965(para)
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2649,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1977(para)
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2662,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1982(para)
+#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2675,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1988(para)
+#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2688,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: C/epiphany.xml:1994(para)
+#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
@@ -2697,11 +2703,11 @@ msgstr ""
"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar "
"desplazamiento suave</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2000(title)
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2709,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:"
-#: C/epiphany.xml:2007(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2718,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2013(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2726,7 +2732,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:2027(para)
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2746,18 +2752,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: C/epiphany.xml:2038(para)
+#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:2044(para)
+#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2765,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: C/epiphany.xml:2050(para)
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2773,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:2057(para)
+#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2781,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: C/epiphany.xml:2062(para)
+#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2801,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2070(para)
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
@@ -2811,11 +2817,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando "
"inicia sesión en páginas web."
-#: C/epiphany.xml:2076(title)
+#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2829,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2848,13 +2854,21 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2091(para)
+#: C/epiphany.xml:2092(para)
+#| msgid ""
+#| "Some web sites have pages which are available in a number of different "
+#| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+#| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+#| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+#| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+#| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
+#| "buttons."
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
@@ -2865,17 +2879,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2103(title)
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2104(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: C/epiphany.xml:2110(para)
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2891,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: C/epiphany.xml:2123(para)
+#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2908,7 +2922,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2136(para)
+#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2920,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: C/epiphany.xml:2146(para)
+#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2930,16 +2944,16 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2153(title)
+#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
+#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: C/epiphany.xml:2159(para)
+#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2952,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2168(para)
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2960,7 +2974,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva pulse en <guibutton>Añadir barra de herramientas "
"nueva</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2174(para)
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2968,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2180(para)
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2976,11 +2990,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: C/epiphany.xml:2189(title)
+#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2190(para)
+#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2994,7 +3008,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: C/epiphany.xml:2196(para)
+#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -3006,275 +3020,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: C/epiphany.xml:2207(title)
+#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2211(title)
+#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2215(title)
+#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
-#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
-#: C/epiphany.xml:2745(para)
+#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
+#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2260(para)
+#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2275(para)
+#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2290(para)
+#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2302(para)
+#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2314(para)
+#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2329(para)
+#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2344(para)
+#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2359(para)
+#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: C/epiphany.xml:2370(title)
+#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
+#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2414(para)
+#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2429(para)
+#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: C/epiphany.xml:2444(para)
+#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: C/epiphany.xml:2459(para)
+#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: C/epiphany.xml:2474(para)
+#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/epiphany.xml:2489(para)
+#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2501(para)
+#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2513(para)
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2528(para)
+#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: C/epiphany.xml:2539(title)
+#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/epiphany.xml:2568(para)
+#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/epiphany.xml:2583(para)
+#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: C/epiphany.xml:2599(para)
+#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: C/epiphany.xml:2615(para)
+#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: C/epiphany.xml:2626(title)
+#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2652(para)
+#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2667(para)
+#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: C/epiphany.xml:2682(para)
+#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2697(para)
+#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2712(para)
+#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: C/epiphany.xml:2723(title)
+#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2724(para)
+#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3285,19 +3299,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
+#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: C/epiphany.xml:2759(para)
+#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
+#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2771(para)
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3305,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2786(para)
+#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3313,15 +3327,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2794(para)
+#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: C/epiphany.xml:2807(title)
+#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2809(para)
+#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3334,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2817(para)
+#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3344,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2824(para)
+#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "