aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-01-29 02:18:47 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-01-29 02:18:47 +0800
commit37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c (patch)
treea915172623f6b89f5c300322115bfb553249ff13 /help/es/es.po
parent1805c54be39a7c796f0887f56d54ca85d9043e3d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-37a127559b9b67bd7b163177ced72539512c319c.zip
Updated Spanish translation.
2006-01-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'help/es/es.po')
-rw-r--r--help/es/es.po994
1 files changed, 520 insertions, 474 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 6b3054bc0..0a901a0e8 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compendium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-13 22:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,14 +13,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:218(None)
+#: ../C/epiphany.xml:234(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1220(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1262(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1240(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1282(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
@@ -36,101 +36,126 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1333(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
msgstr ""
-#: ../C/epiphany.xml:29(title)
-msgid "Epiphany Manual 1.6"
-msgstr "Manual de Epiphany 1.6"
+#: ../C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome."
-#: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year)
+#: ../C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Manual de Epiphany"
+
+#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/epiphany.xml:33(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:37(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:40(year)
+#: ../C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/epiphany.xml:41(holder)
+#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:47(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:63(publishername) ../C/epiphany.xml:75(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
-#: ../C/epiphany.xml:65(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:72(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: ../C/epiphany.xml:66(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:73(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: ../C/epiphany.xml:69(email)
+#: ../C/epiphany.xml:76(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: ../C/epiphany.xml:73(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:80(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: ../C/epiphany.xml:74(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:81(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:83(orgname) ../C/epiphany.xml:91(orgname)
+#: ../C/epiphany.xml:99(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:77(email)
+#: ../C/epiphany.xml:84(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: ../C/epiphany.xml:81(firstname)
+#: ../C/epiphany.xml:88(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: ../C/epiphany.xml:82(surname)
+#: ../C/epiphany.xml:89(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: ../C/epiphany.xml:85(email)
+#: ../C/epiphany.xml:92(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany."
-msgstr "Este manual describe la versión 1.6 de Epiphany."
+#: ../C/epiphany.xml:96(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: ../C/epiphany.xml:97(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: ../C/epiphany.xml:100(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: ../C/epiphany.xml:97(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:107(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
+msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany."
+
+#: ../C/epiphany.xml:113(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:100(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:116(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:103(primary)
+#: ../C/epiphany.xml:119(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title)
+#: ../C/epiphany.xml:127(title) ../C/epiphany.xml:1243(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: ../C/epiphany.xml:112(para)
+#: ../C/epiphany.xml:128(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -140,23 +165,23 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."
-#: ../C/epiphany.xml:120(title)
+#: ../C/epiphany.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
-#: ../C/epiphany.xml:123(title)
+#: ../C/epiphany.xml:139(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:124(para)
+#: ../C/epiphany.xml:140(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term)
+#: ../C/epiphany.xml:145(term) ../C/epiphany.xml:171(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:131(para)
+#: ../C/epiphany.xml:147(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -164,23 +189,23 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term)
+#: ../C/epiphany.xml:154(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de órdenes"
-#: ../C/epiphany.xml:140(para)
+#: ../C/epiphany.xml:156(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:149(title)
+#: ../C/epiphany.xml:165(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:150(para)
+#: ../C/epiphany.xml:166(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:159(para)
+#: ../C/epiphany.xml:175(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -188,18 +213,18 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
"web</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:171(para)
+#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:178(term)
+#: ../C/epiphany.xml:194(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:182(para)
+#: ../C/epiphany.xml:198(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -209,21 +234,21 @@ msgstr ""
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
"<application>Epiphany</application>."
-#: ../C/epiphany.xml:191(term)
+#: ../C/epiphany.xml:207(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:195(para)
+#: ../C/epiphany.xml:211(para)
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr ""
"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
"principal."
-#: ../C/epiphany.xml:207(title)
+#: ../C/epiphany.xml:223(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Ventanas de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:208(para)
+#: ../C/epiphany.xml:224(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -232,11 +257,11 @@ msgstr ""
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la "
"página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:214(title)
+#: ../C/epiphany.xml:230(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
-#: ../C/epiphany.xml:221(phrase)
+#: ../C/epiphany.xml:237(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, bookmarks bar, view pane"
@@ -245,7 +270,7 @@ msgstr ""
"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver "
"panel"
-#: ../C/epiphany.xml:226(para)
+#: ../C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -253,45 +278,45 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana "
"de navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:230(title)
+#: ../C/epiphany.xml:246(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:237(para)
+#: ../C/epiphany.xml:253(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:258(para) ../C/epiphany.xml:2081(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2226(para) ../C/epiphany.xml:2371(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2456(para) ../C/epiphany.xml:2532(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../C/epiphany.xml:251(para)
+#: ../C/epiphany.xml:267(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
-#: ../C/epiphany.xml:256(para)
+#: ../C/epiphany.xml:272(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
"navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:263(para)
+#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:268(para)
+#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
"navegación."
-#: ../C/epiphany.xml:275(para)
+#: ../C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:280(para)
+#: ../C/epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -299,11 +324,11 @@ msgstr ""
"Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos "
"de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:288(para)
+#: ../C/epiphany.xml:304(para)
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:293(para)
+#: ../C/epiphany.xml:309(para)
msgid ""
"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
"bookmarks and web searches."
@@ -311,23 +336,23 @@ msgstr ""
"Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
"rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
-#: ../C/epiphany.xml:301(para)
+#: ../C/epiphany.xml:317(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ver panel"
-#: ../C/epiphany.xml:306(para)
+#: ../C/epiphany.xml:322(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
-#: ../C/epiphany.xml:313(para)
+#: ../C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: ../C/epiphany.xml:318(para)
+#: ../C/epiphany.xml:334(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información del estado."
-#: ../C/epiphany.xml:326(para)
+#: ../C/epiphany.xml:342(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
@@ -343,15 +368,15 @@ msgstr ""
"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
"relacionados con la visualización de la página web."
-#: ../C/epiphany.xml:338(title)
+#: ../C/epiphany.xml:354(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegar por la web"
-#: ../C/epiphany.xml:342(title)
+#: ../C/epiphany.xml:358(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Usar la entrada de dirección"
-#: ../C/epiphany.xml:343(para)
+#: ../C/epiphany.xml:359(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -366,7 +391,7 @@ msgstr ""
"entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de "
"navegación o solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:351(para)
+#: ../C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -378,11 +403,11 @@ msgstr ""
"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:361(title)
+#: ../C/epiphany.xml:377(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:362(para)
+#: ../C/epiphany.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
@@ -395,7 +420,7 @@ msgstr ""
"histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas "
"pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
-#: ../C/epiphany.xml:370(para)
+#: ../C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -404,11 +429,11 @@ msgstr ""
"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:377(title)
+#: ../C/epiphany.xml:393(title)
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Uso de la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:378(para)
+#: ../C/epiphany.xml:394(para)
msgid ""
"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
@@ -419,11 +444,11 @@ msgstr ""
"marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-"
"or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:386(title)
+#: ../C/epiphany.xml:402(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
-#: ../C/epiphany.xml:387(para)
+#: ../C/epiphany.xml:403(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -434,7 +459,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:393(para)
+#: ../C/epiphany.xml:409(para)
msgid ""
"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
@@ -447,7 +472,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Barra nueva</guimenuitem></menuchoice> o pulsando "
"<keycap>Ctrl-Mayús-T</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:400(para)
+#: ../C/epiphany.xml:416(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -455,11 +480,11 @@ msgstr ""
"Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir "
"de pantalla completa</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:406(title)
+#: ../C/epiphany.xml:422(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:407(para)
+#: ../C/epiphany.xml:423(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -467,11 +492,11 @@ msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:414(title)
+#: ../C/epiphany.xml:430(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:415(para)
+#: ../C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -481,11 +506,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-#: ../C/epiphany.xml:423(title)
+#: ../C/epiphany.xml:439(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:424(para)
+#: ../C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -499,11 +524,11 @@ msgstr ""
"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
"en la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:434(title)
+#: ../C/epiphany.xml:450(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:435(para)
+#: ../C/epiphany.xml:451(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -515,37 +540,37 @@ msgstr ""
"nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</"
"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:444(title)
+#: ../C/epiphany.xml:460(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Usar la configuración de impresión"
-#: ../C/epiphany.xml:445(para)
+#: ../C/epiphany.xml:461(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen "
"las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:450(term)
+#: ../C/epiphany.xml:466(term)
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
-#: ../C/epiphany.xml:452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:468(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-#: ../C/epiphany.xml:458(term)
+#: ../C/epiphany.xml:474(term)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
-#: ../C/epiphany.xml:460(para)
+#: ../C/epiphany.xml:476(para)
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-#: ../C/epiphany.xml:466(term)
+#: ../C/epiphany.xml:482(term)
msgid "Footers"
msgstr "Pie de página"
-#: ../C/epiphany.xml:468(para)
+#: ../C/epiphany.xml:484(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
"every page."
@@ -553,11 +578,11 @@ msgstr ""
"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
"inferior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:475(term)
+#: ../C/epiphany.xml:491(term)
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
-#: ../C/epiphany.xml:477(para)
+#: ../C/epiphany.xml:493(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
@@ -565,19 +590,19 @@ msgstr ""
"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
"parte superior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:484(term)
+#: ../C/epiphany.xml:500(term)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../C/epiphany.xml:486(para)
+#: ../C/epiphany.xml:502(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: ../C/epiphany.xml:492(term)
+#: ../C/epiphany.xml:508(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: ../C/epiphany.xml:494(para)
+#: ../C/epiphany.xml:510(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -585,11 +610,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: ../C/epiphany.xml:503(title)
+#: ../C/epiphany.xml:519(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uo de la vista preliminar"
-#: ../C/epiphany.xml:504(para)
+#: ../C/epiphany.xml:520(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -601,11 +626,11 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:512(title)
+#: ../C/epiphany.xml:528(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: ../C/epiphany.xml:513(para)
+#: ../C/epiphany.xml:529(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
@@ -618,7 +643,7 @@ msgstr ""
"introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir "
"en un archivo."
-#: ../C/epiphany.xml:520(para)
+#: ../C/epiphany.xml:536(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
@@ -631,16 +656,16 @@ msgstr ""
"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
"rango de páginas que usted especifique."
-#: ../C/epiphany.xml:528(title)
+#: ../C/epiphany.xml:544(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: ../C/epiphany.xml:529(para)
+#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:534(para)
+#: ../C/epiphany.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
@@ -649,7 +674,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:541(para)
+#: ../C/epiphany.xml:557(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -657,7 +682,7 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:547(para)
+#: ../C/epiphany.xml:563(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
@@ -666,7 +691,7 @@ msgstr ""
"buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del "
"texto que teclee."
-#: ../C/epiphany.xml:554(para)
+#: ../C/epiphany.xml:570(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
"the page and then continue the search from the beginning of the page."
@@ -675,7 +700,7 @@ msgstr ""
"hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio "
"de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:561(para)
+#: ../C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -685,14 +710,14 @@ msgstr ""
"aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta "
"la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:569(para)
+#: ../C/epiphany.xml:585(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Siguiente</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:575(para)
+#: ../C/epiphany.xml:591(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
"guibutton>."
@@ -700,20 +725,41 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Anterior</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:581(para)
+#: ../C/epiphany.xml:597(para)
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:589(title)
+#: ../C/epiphany.xml:605(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: ../C/epiphany.xml:590(para)
-msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
-msgstr ""
-"Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página"
+#: ../C/epiphany.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una página web:"
+
+#: ../C/epiphany.xml:612(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
+
+#: ../C/epiphany.xml:616(para)
+msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
+msgstr "Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana principal."
+
+#: ../C/epiphany.xml:622(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Para encoger el texto en una página web"
+
+#: ../C/epiphany.xml:626(para)
+msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
+msgstr "Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:595(para)
+#: ../C/epiphany.xml:632(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
+
+#: ../C/epiphany.xml:637(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -721,7 +767,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:601(para)
+#: ../C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -729,19 +775,17 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:608(para)
+#: ../C/epiphany.xml:650(para)
msgid ""
-"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para ver la página y su estado actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:617(title)
+#: ../C/epiphany.xml:659(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: ../C/epiphany.xml:618(para)
+#: ../C/epiphany.xml:660(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -751,11 +795,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: ../C/epiphany.xml:626(title)
+#: ../C/epiphany.xml:668(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: ../C/epiphany.xml:627(para)
+#: ../C/epiphany.xml:669(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -772,7 +816,7 @@ msgstr ""
"bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono muestra cuántas "
"ventanas se han bloqueado."
-#: ../C/epiphany.xml:636(para)
+#: ../C/epiphany.xml:678(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -781,11 +825,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:642(title)
+#: ../C/epiphany.xml:684(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: ../C/epiphany.xml:643(para)
+#: ../C/epiphany.xml:685(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -794,11 +838,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: ../C/epiphany.xml:649(term)
+#: ../C/epiphany.xml:691(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
-#: ../C/epiphany.xml:651(para)
+#: ../C/epiphany.xml:693(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -807,11 +851,11 @@ msgstr ""
"ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de "
"la página especificó."
-#: ../C/epiphany.xml:658(term)
+#: ../C/epiphany.xml:700(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:660(para)
+#: ../C/epiphany.xml:702(para)
msgid ""
"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
"click with the middle mouse button."
@@ -819,22 +863,22 @@ msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace "
"en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón."
-#: ../C/epiphany.xml:667(term)
+#: ../C/epiphany.xml:709(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:669(para)
+#: ../C/epiphany.xml:711(para)
msgid ""
"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace "
"en ventana nueva </guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:678(title)
+#: ../C/epiphany.xml:720(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: ../C/epiphany.xml:679(para)
+#: ../C/epiphany.xml:721(para)
msgid ""
"To save the target of a link, right click it and select "
"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
@@ -846,19 +890,19 @@ msgstr ""
"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:687(title)
+#: ../C/epiphany.xml:729(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:688(para)
+#: ../C/epiphany.xml:730(para)
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: ../C/epiphany.xml:693(title)
+#: ../C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:694(para)
+#: ../C/epiphany.xml:736(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -873,7 +917,7 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
"reordenarlas."
-#: ../C/epiphany.xml:701(para)
+#: ../C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -882,25 +926,25 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:707(para)
+#: ../C/epiphany.xml:749(para)
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr ""
"Puede acceder tambén a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón "
"en la cabecera de la solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:717(title)
+#: ../C/epiphany.xml:759(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:721(title)
+#: ../C/epiphany.xml:763(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:729(para)
+#: ../C/epiphany.xml:771(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: ../C/epiphany.xml:734(para)
+#: ../C/epiphany.xml:776(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -908,7 +952,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: ../C/epiphany.xml:722(para)
+#: ../C/epiphany.xml:764(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -918,7 +962,7 @@ msgstr ""
"usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos "
"principios: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:741(para)
+#: ../C/epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
@@ -937,18 +981,18 @@ msgstr ""
"application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
"usando esta base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting)
-#, no-wrap
+#: ../C/epiphany.xml:800(programlisting)
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
+"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
+"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
" Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
" "
-#: ../C/epiphany.xml:751(para)
+#: ../C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
@@ -964,20 +1008,20 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:765(programlisting)
-#, no-wrap
+#: ../C/epiphany.xml:807(programlisting)
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-" GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-" "
+"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME developers home page\n"
+"\t\t\tGNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
+"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
" Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
" GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
" "
-#: ../C/epiphany.xml:762(para)
+#: ../C/epiphany.xml:804(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -996,11 +1040,11 @@ msgstr ""
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:779(title)
+#: ../C/epiphany.xml:821(title)
msgid "No Subtopics"
msgstr "No hay subtemas"
-#: ../C/epiphany.xml:780(para)
+#: ../C/epiphany.xml:822(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
"Topics cannot have sub-topics."
@@ -1008,11 +1052,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
"Los temas no pueden tener sub-temas."
-#: ../C/epiphany.xml:788(title)
+#: ../C/epiphany.xml:830(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:789(para)
+#: ../C/epiphany.xml:831(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1033,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:808(para)
+#: ../C/epiphany.xml:850(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1041,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: ../C/epiphany.xml:814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:856(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1051,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran "
"en una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: ../C/epiphany.xml:821(para)
+#: ../C/epiphany.xml:863(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1064,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: ../C/epiphany.xml:830(para)
+#: ../C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
@@ -1079,23 +1123,23 @@ msgstr ""
"para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los "
"marcadores usados con más frecuencia."
-#: ../C/epiphany.xml:803(para)
+#: ../C/epiphany.xml:845(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:843(title)
+#: ../C/epiphany.xml:885(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:844(para)
+#: ../C/epiphany.xml:886(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
-#: ../C/epiphany.xml:849(term)
+#: ../C/epiphany.xml:891(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:855(para)
+#: ../C/epiphany.xml:897(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1105,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:863(para)
+#: ../C/epiphany.xml:905(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1114,11 +1158,11 @@ msgstr ""
"actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:874(term)
+#: ../C/epiphany.xml:916(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:878(para)
+#: ../C/epiphany.xml:920(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
@@ -1131,11 +1175,11 @@ msgstr ""
"derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después "
"elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:891(title)
+#: ../C/epiphany.xml:933(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: ../C/epiphany.xml:892(para)
+#: ../C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1144,31 +1188,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:898(title)
+#: ../C/epiphany.xml:940(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:905(para)
+#: ../C/epiphany.xml:947(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: ../C/epiphany.xml:910(para)
+#: ../C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../C/epiphany.xml:919(para)
+#: ../C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccione un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:924(para)
+#: ../C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:931(para)
+#: ../C/epiphany.xml:973(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-#: ../C/epiphany.xml:936(para)
+#: ../C/epiphany.xml:978(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
"group, then click on the last bookmark in the group."
@@ -1176,11 +1220,11 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
-#: ../C/epiphany.xml:945(para)
+#: ../C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:950(para)
+#: ../C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
"select."
@@ -1188,11 +1232,11 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
"quiere seleccionar."
-#: ../C/epiphany.xml:958(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:963(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1200,20 +1244,20 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:974(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1016(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:977(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1019(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:986(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1028(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
@@ -1225,12 +1269,12 @@ msgstr ""
"después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:997(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1039(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1008(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
@@ -1241,11 +1285,11 @@ msgstr ""
"en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1063(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear una tema nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:1022(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1257,11 +1301,11 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1031(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1073(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1032(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
@@ -1274,11 +1318,11 @@ msgstr ""
"tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1040(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1082(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1041(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1083(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
@@ -1291,22 +1335,22 @@ msgstr ""
"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1049(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1050(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1092(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1060(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1102(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
@@ -1319,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
"selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:1067(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1327,22 +1371,22 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1075(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1117(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1076(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1118(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1123(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1087(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
@@ -1353,11 +1397,11 @@ msgstr ""
"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1139(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
@@ -1367,11 +1411,11 @@ msgstr ""
"con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1105(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en tus marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1106(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1382,19 +1426,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1113(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1114(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1119(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1161(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
@@ -1404,22 +1448,22 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en "
"el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1134(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1176(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1177(para)
msgid ""
"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes "
"maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1182(term) ../C/epiphany.xml:1213(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1144(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1186(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
@@ -1429,11 +1473,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
"barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1152(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1194(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1198(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the bookmarks bar."
@@ -1441,11 +1485,11 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1165(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1166(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
"ways:"
@@ -1453,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
"siguientes formas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1175(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
@@ -1463,11 +1507,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1183(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1187(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1476,11 +1520,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1197(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1239(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1202(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1244(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1491,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: ../C/epiphany.xml:1207(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1504,12 +1548,12 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: ../C/epiphany.xml:1214(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1256(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr ""
"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1267(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
@@ -1525,15 +1569,15 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
"Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-#: ../C/epiphany.xml:1234(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1276(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1289(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
-#: ../C/epiphany.xml:1248(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1544,13 +1588,13 @@ msgstr ""
"q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1254(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1259(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1301(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1558,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1265(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1270(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1312(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1572,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1277(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1319(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
@@ -1584,11 +1628,11 @@ msgstr ""
"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</"
"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1288(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1289(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1597,15 +1641,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1300(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1342(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1304(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1346(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1305(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1347(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1614,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1310(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1352(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1627,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:1317(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1359(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1636,22 +1680,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1322(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1327(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1369(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1340(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1382(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1341(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1383(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1663,21 +1707,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1394(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1355(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1397(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1403(para) ../C/epiphany.xml:1425(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1366(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
@@ -1689,13 +1733,13 @@ msgstr ""
"botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1377(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1419(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1430(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
@@ -1707,19 +1751,19 @@ msgstr ""
"derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
"en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1401(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1443(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1402(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1444(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1407(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1449(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: ../C/epiphany.xml:1412(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
@@ -1730,11 +1774,11 @@ msgstr ""
"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1421(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1463(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1422(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1747,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección "
"del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación."
-#: ../C/epiphany.xml:1430(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1759,20 +1803,20 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1439(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1481(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1440(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1446(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1488(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1451(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1493(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
@@ -1783,11 +1827,11 @@ msgstr ""
"ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1464(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1506(title)
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1465(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1507(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
@@ -1799,11 +1843,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -1811,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1476(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1518(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -1820,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las "
"cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1524(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1828,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1488(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -1836,32 +1880,32 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1494(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1536(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1499(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1541(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1507(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1549(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: ../C/epiphany.xml:1509(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1551(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-#: ../C/epiphany.xml:1515(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1557(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: ../C/epiphany.xml:1517(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1559(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -1872,19 +1916,19 @@ msgstr ""
"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
"seguros."
-#: ../C/epiphany.xml:1526(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1528(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: ../C/epiphany.xml:1536(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1578(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1537(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -1895,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: ../C/epiphany.xml:1542(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1584(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -1903,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -1911,11 +1955,11 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1559(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1601(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -1923,12 +1967,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1608(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: ../C/epiphany.xml:1571(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -1940,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: ../C/epiphany.xml:1578(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -1950,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1627(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -1958,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1590(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -1966,11 +2010,11 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el "
"gestor de descargas se cerrará."
-#: ../C/epiphany.xml:1598(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1640(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-#: ../C/epiphany.xml:1599(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1641(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -1982,11 +2026,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
-#: ../C/epiphany.xml:1605(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1647(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificar sitios seguros"
-#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1648(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2003,27 +2047,27 @@ msgstr ""
"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la "
"ventana en los sitios seguros. "
-#: ../C/epiphany.xml:1617(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1659(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cerrojo abierto"
-#: ../C/epiphany.xml:1619(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1625(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1667(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cerrojo cerrado"
-#: ../C/epiphany.xml:1627(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1669(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1633(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1675(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cerrojo roto"
-#: ../C/epiphany.xml:1635(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1677(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2031,11 +2075,11 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1686(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1687(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2043,22 +2087,22 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1651(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1693(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: ../C/epiphany.xml:1653(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: ../C/epiphany.xml:1660(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1702(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: ../C/epiphany.xml:1662(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1704(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2066,45 +2110,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1669(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1711(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: ../C/epiphany.xml:1671(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1713(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1677(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1719(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: ../C/epiphany.xml:1679(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1721(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1685(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1727(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: ../C/epiphany.xml:1687(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1729(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1693(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: ../C/epiphany.xml:1695(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1737(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: ../C/epiphany.xml:1701(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1745(para) ../C/epiphany.xml:1754(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2113,20 +2157,20 @@ msgstr ""
"compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1752(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1719(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1761(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2136,11 +2180,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1734(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1736(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1778(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2148,23 +2192,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: ../C/epiphany.xml:1743(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: ../C/epiphany.xml:1745(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1756(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1798(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1760(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1802(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1761(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1803(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2176,11 +2220,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1767(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1809(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: ../C/epiphany.xml:1772(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2192,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1779(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2204,11 +2248,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: ../C/epiphany.xml:1789(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1831(title)
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1832(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2216,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1794(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1836(para)
msgid ""
"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
"that a page is written in. First select the language you want to configure "
@@ -2236,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable "
"<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-#: ../C/epiphany.xml:1804(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1846(para)
msgid ""
"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2247,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
"este tamaño."
-#: ../C/epiphany.xml:1809(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1851(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2258,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
"siempre esta tipografía</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
@@ -2271,11 +2315,11 @@ msgstr ""
"seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del "
"escritorio </guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1822(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1865(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2283,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1829(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1871(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2292,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1835(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1877(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2300,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1841(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2310,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1849(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2320,18 +2364,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1855(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1897(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: ../C/epiphany.xml:1860(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1866(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2339,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: ../C/epiphany.xml:1872(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1914(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2347,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1879(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2355,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: ../C/epiphany.xml:1884(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2375,11 +2419,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1894(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1936(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: ../C/epiphany.xml:1895(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1937(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2393,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: ../C/epiphany.xml:1901(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1943(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2412,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1909(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1951(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
@@ -2431,17 +2475,17 @@ msgstr ""
"comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las "
"entradas arrastrándolas."
-#: ../C/epiphany.xml:1922(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1964(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:1923(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se "
"indica a continuación:"
-#: ../C/epiphany.xml:1929(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2454,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> "
"otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1939(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1981(para)
msgid ""
"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
@@ -2466,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1949(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1991(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2478,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: ../C/epiphany.xml:1959(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2488,16 +2532,16 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1966(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2008(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1967(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2009(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1972(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
@@ -2509,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para "
"añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1980(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2022(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2517,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
"guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1986(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2525,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1992(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2034(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2533,11 +2577,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: ../C/epiphany.xml:2001(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2043(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2002(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2551,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: ../C/epiphany.xml:2008(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2563,297 +2607,297 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: ../C/epiphany.xml:2019(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2061(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas rápidas"
-#: ../C/epiphany.xml:2023(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2065(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2027(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2069(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2485(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2076(para) ../C/epiphany.xml:2221(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2451(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2527(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2049(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2091(keycap)
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
-#: ../C/epiphany.xml:2053(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2061(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2103(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Mayús-Ctrl-S"
-#: ../C/epiphany.xml:2065(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2073(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2115(keycap)
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"
-#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2085(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2127(keycap)
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2131(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2097(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2139(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2143(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostrar la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2109(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2151(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2121(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap)
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"
-#: ../C/epiphany.xml:2125(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2133(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"
-#: ../C/epiphany.xml:2137(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2179(para)
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:2145(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2187(keycap)
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"
-#: ../C/epiphany.xml:2149(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2191(para)
msgid "Show history manager."
msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2157(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Mayús-Ctrl-T"
-#: ../C/epiphany.xml:2161(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2203(para)
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2172(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2214(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2236(keycap)
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
-#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2240(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap)
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"
-#: ../C/epiphany.xml:2210(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abrir una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2218(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
msgid "Ctrl-L"
msgstr "Ctrl-L"
-#: ../C/epiphany.xml:2222(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2264(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:2230(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2272(keycap)
msgid "Alt-Left"
msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-#: ../C/epiphany.xml:2234(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2242(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2284(keycap)
msgid "Alt-Right"
msgstr "Alt-Flecha derecha"
-#: ../C/epiphany.xml:2246(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2288(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2296(keycap)
msgid "Alt-Up"
msgstr "Alt-Flecha arriba"
-#: ../C/epiphany.xml:2258(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2300(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Subir un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2266(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
msgid "Alt-Home"
msgstr "Alt-Inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:2270(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2312(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Ir a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2278(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2320(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detener la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2294(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2302(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2344(keycap)
msgid "Shift-F6"
msgstr "Mayús-F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2306(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2348(para)
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Cambiar al marco anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2317(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2359(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2381(keycap)
msgid "Ctrl-Page Up"
msgstr "Ctrl-Page Up"
-#: ../C/epiphany.xml:2343(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2385(para)
msgid "Focus next tab."
msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2351(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Ctrl-Page Down"
msgstr "Ctrl-Page Down"
-#: ../C/epiphany.xml:2355(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2397(para)
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Enfocar la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
msgstr "Mayús-Ctrl-RePag"
-#: ../C/epiphany.xml:2367(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2409(para)
msgid "Move tab left."
msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2417(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
msgstr "Mayús-Ctrl-AvPag"
-#: ../C/epiphany.xml:2379(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2421(para)
msgid "Move tab right."
msgstr "Mover la solapa a la derecha."
-#: ../C/epiphany.xml:2387(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2429(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-M"
msgstr "Mayús-Ctrl-M"
-#: ../C/epiphany.xml:2391(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2433(para)
msgid "Detach tab."
msgstr "Desacoplar solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:2402(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2444(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2466(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2470(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap)
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"
-#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2482(para)
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Ampliar el texto"
-#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2490(keycap)
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"
-#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2494(para)
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Reducir el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap)
msgid "Ctrl-U"
msgstr "Ctrl-U"
-#: ../C/epiphany.xml:2464(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2506(para)
msgid "View page source."
msgstr "Ver el código fuente de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2516(title) ../C/epiphany.xml:2520(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2542(keycap)
msgid "Middle-click (On a link)"
msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para)
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2512(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2554(keycap)
msgid "Ctrl-Click (On a link)"
msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2524(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2566(keycap)
msgid "Shift-Click (On a link)"
msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2528(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2570(para)
msgid "Download link."
msgstr "Descargar enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:2541(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2583(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2543(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2585(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -2866,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2551(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2593(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -2876,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2558(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2600(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2999,14 +3043,16 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-msgid ""
-"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock "
-"icon in the status bar which shows you whether the current site is secure."
-msgstr ""
-"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono de "
-"un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro."
+msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
+#~ "secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
+#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
+#~ "seguro."