aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-20 08:01:06 +0800
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-20 08:01:06 +0800
commit3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540 (patch)
tree3855a961866a3e5f109e983a1a6c99ff538c9925 /help/ca/ca.po
parent836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540.zip
Updated Catalan documentation
svn path=/trunk/; revision=8593
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rw-r--r--help/ca/ca.po1225
1 files changed, 708 insertions, 517 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index f3d2163ce..fed47c1eb 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-11 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:252(None)
+#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1253(None)
+#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1273(None)
+#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1366(None)
+#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -48,47 +48,82 @@ msgstr ""
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
-msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
-msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+msgstr ""
+"L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les "
+"funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb "
+"pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces "
+"d'interès en carpetes, les ordena basades en temes."
-#: C/epiphany.xml:32(title)
+#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/epiphany.xml:36(holder)
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
-#: C/epiphany.xml:40(holder)
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
-#: C/epiphany.xml:43(year)
+#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/epiphany.xml:44(holder)
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
-#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
+#: C/epiphany.xml:52(year)
+msgid "2006,2008"
+msgstr "2006, 2008"
-#: C/epiphany.xml:48(holder)
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
-#: C/epiphany.xml:52(holder)
+#: C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
-#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
-#: C/epiphany.xml:111(orgname)
+#: C/epiphany.xml:60(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/epiphany.xml:61(holder)
+msgid "Cosimo Cecchi"
+msgstr "Cosimo Cecchi"
+
+#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/epiphany.xml:65(holder)
+msgid "Diana Horqque"
+msgstr "Diana Horqque"
+
+#: C/epiphany.xml:69(holder)
+msgid "Diego Escalante Urrelo"
+msgstr "Diego Escalante Urrelo"
+
+#: C/epiphany.xml:73(holder)
+msgid "Loic Froidmont"
+msgstr "Loic Froidmont"
+
+#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
@@ -149,9 +184,9 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
-"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
@@ -196,100 +231,100 @@ msgstr ""
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:76(firstname)
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
-#: C/epiphany.xml:77(surname)
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
-#: C/epiphany.xml:80(email)
+#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
-#: C/epiphany.xml:84(firstname)
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
-#: C/epiphany.xml:85(surname)
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
-#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
-#: C/epiphany.xml:103(orgname)
+#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:88(email)
+#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
-#: C/epiphany.xml:92(firstname)
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
-#: C/epiphany.xml:93(surname)
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
-#: C/epiphany.xml:96(email)
+#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
-#: C/epiphany.xml:100(firstname)
+#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
-#: C/epiphany.xml:101(surname)
+#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
-#: C/epiphany.xml:104(email)
+#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
-#: C/epiphany.xml:108(firstname)
+#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
-#: C/epiphany.xml:109(surname)
+#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
-#: C/epiphany.xml:112(email)
+#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
+#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
-#: C/epiphany.xml:121(date)
+#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
-#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 de l'Epiphany."
+#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Epiphany."
-#: C/epiphany.xml:131(primary)
+#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:134(primary)
+#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
-#: C/epiphany.xml:137(primary)
+#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
-#: C/epiphany.xml:146(para)
+#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
@@ -298,23 +333,23 @@ msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual "
"aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards."
-#: C/epiphany.xml:154(title)
+#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
-#: C/epiphany.xml:157(title)
+#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Per a obrir una finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:158(para)
+#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:"
-#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
+#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:165(para)
+#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -322,25 +357,25 @@ msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
+#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
-#: C/epiphany.xml:174(para)
+#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:183(title)
+#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:184(para)
+#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:"
-#: C/epiphany.xml:193(para)
+#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -348,18 +383,18 @@ msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces "
"d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:205(para)
+#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."
-#: C/epiphany.xml:212(term)
+#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:216(para)
+#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
@@ -369,11 +404,11 @@ msgstr ""
"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de "
"l'<application>Epiphany</application>."
-#: C/epiphany.xml:225(term)
+#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:229(para)
+#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -381,11 +416,11 @@ msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines "
"de la finestra principal."
-#: C/epiphany.xml:241(title)
+#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestres del navegador"
-#: C/epiphany.xml:242(para)
+#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
@@ -394,11 +429,11 @@ msgstr ""
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que "
"visualitza la pàgina d'inici."
-#: C/epiphany.xml:248(title)
+#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici"
-#: C/epiphany.xml:255(phrase)
+#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
@@ -407,7 +442,7 @@ msgstr ""
"d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de "
"visualització"
-#: C/epiphany.xml:260(para)
+#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
@@ -415,35 +450,35 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del "
"navegador."
-#: C/epiphany.xml:264(title)
+#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Components d'una finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:271(para)
+#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
-#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
-#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
+#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
+#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: C/epiphany.xml:285(para)
+#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
-#: C/epiphany.xml:290(para)
+#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del "
"navegador."
-#: C/epiphany.xml:297(para)
+#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
-#: C/epiphany.xml:302(para)
+#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
@@ -453,11 +488,11 @@ msgstr ""
"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu "
"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."
-#: C/epiphany.xml:311(para)
+#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: C/epiphany.xml:316(para)
+#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
@@ -465,23 +500,23 @@ msgstr ""
"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o "
"cercar termes."
-#: C/epiphany.xml:324(para)
+#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Subfinestra de visualització"
-#: C/epiphany.xml:329(para)
+#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza."
-#: C/epiphany.xml:336(para)
+#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
-#: C/epiphany.xml:341(para)
+#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informació d'estat."
-#: C/epiphany.xml:349(para)
+#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
@@ -500,15 +535,15 @@ msgstr ""
"web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu "
"escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:362(title)
+#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegació pel web"
-#: C/epiphany.xml:366(title)
+#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça"
-#: C/epiphany.xml:367(para)
+#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
@@ -523,7 +558,7 @@ msgstr ""
"seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del "
"navegador."
-#: C/epiphany.xml:375(para)
+#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
@@ -536,11 +571,11 @@ msgstr ""
"d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:385(title)
+#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilització de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:386(para)
+#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
@@ -556,7 +591,7 @@ msgstr ""
"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar "
"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:396(para)
+#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -565,7 +600,7 @@ msgstr ""
"utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:401(para)
+#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
@@ -576,11 +611,11 @@ msgstr ""
"d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-"
"topic-to-toolbar\"/>."
-#: C/epiphany.xml:409(title)
+#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilització del mode a pantalla completa"
-#: C/epiphany.xml:410(para)
+#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -591,13 +626,13 @@ msgstr ""
"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:416(para)
+#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines "
"minimalista."
-#: C/epiphany.xml:419(para)
+#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
@@ -605,11 +640,11 @@ msgstr ""
"Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la "
"pantalla completa</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:425(title)
+#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Per a obrir una finestra nova"
-#: C/epiphany.xml:426(para)
+#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -617,11 +652,11 @@ msgstr ""
"Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:433(title)
+#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Per a obrir una pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:434(para)
+#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
@@ -631,11 +666,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya "
"nova se situarà a la dreta de totes les altres."
-#: C/epiphany.xml:442(title)
+#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Per a obrir un fitxer"
-#: C/epiphany.xml:443(para)
+#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -649,11 +684,11 @@ msgstr ""
"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el "
"fitxer en la finestra del navegador."
-#: C/epiphany.xml:453(title)
+#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer"
-#: C/epiphany.xml:454(para)
+#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
@@ -665,29 +700,50 @@ msgstr ""
"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</"
"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:463(title)
-msgid "Using Print Setup"
-msgstr "Utilització de la configuració d'impressió"
+#: C/epiphany.xml:484(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:464(para)
-msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#: C/epiphany.xml:485(para)
+msgid ""
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
-"La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les "
-"pàgines web."
+"Per a configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:469(term)
+#: C/epiphany.xml:492(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "Format per"
+
+#: C/epiphany.xml:494(para)
+msgid ""
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del "
+"paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien "
+"d'excedir."
+
+#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
-#: C/epiphany.xml:471(para)
-msgid "The paper size."
-msgstr "La mida del paper."
+#: C/epiphany.xml:504(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són "
+"<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:477(term)
+#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
-#: C/epiphany.xml:479(para)
+#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -695,11 +751,11 @@ msgstr ""
"Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o "
"llarga (apaïsat) del paper."
-#: C/epiphany.xml:488(title)
+#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió"
-#: C/epiphany.xml:489(para)
+#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -711,11 +767,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització "
"d'impressió</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:497(title)
+#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Per a imprimir una pàgina"
-#: C/epiphany.xml:498(para)
+#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -728,7 +784,7 @@ msgstr ""
"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un "
"fitxer."
-#: C/epiphany.xml:505(para)
+#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -741,15 +797,15 @@ msgstr ""
"actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que "
"especifiqueu."
-#: C/epiphany.xml:513(title)
+#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Per a cercar text en una pàgina"
-#: C/epiphany.xml:514(para)
+#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:519(para)
+#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -759,14 +815,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."
-#: C/epiphany.xml:527(para)
+#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:533(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -774,7 +830,7 @@ msgstr ""
"Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi "
"amb les majúscules/minúscules que escriviu."
-#: C/epiphany.xml:539(para)
+#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -784,7 +840,7 @@ msgstr ""
"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i "
"se seleccionarà el text."
-#: C/epiphany.xml:547(para)
+#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -792,7 +848,7 @@ msgstr ""
"Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:553(para)
+#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -800,15 +856,15 @@ msgstr ""
"Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:559(para)
+#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."
-#: C/epiphany.xml:566(title)
+#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Torna al principi"
-#: C/epiphany.xml:567(para)
+#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -818,11 +874,11 @@ msgstr ""
"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge "
"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:576(title)
+#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació"
-#: C/epiphany.xml:577(para)
+#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -830,11 +886,11 @@ msgstr ""
"Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text "
"de les pàgines web:"
-#: C/epiphany.xml:583(term)
+#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web"
-#: C/epiphany.xml:587(para)
+#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -842,11 +898,11 @@ msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."
-#: C/epiphany.xml:593(term)
+#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web"
-#: C/epiphany.xml:597(para)
+#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -854,11 +910,11 @@ msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."
-#: C/epiphany.xml:603(para)
+#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "També podeu utilitzar el menú:"
-#: C/epiphany.xml:608(para)
+#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -867,7 +923,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:614(para)
+#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -876,7 +932,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -885,11 +941,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:630(title)
+#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:631(para)
+#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -900,11 +956,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor "
"predeterminat."
-#: C/epiphany.xml:639(title)
+#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:640(para)
+#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -921,7 +977,7 @@ msgstr ""
"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció "
"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."
-#: C/epiphany.xml:649(para)
+#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -929,11 +985,11 @@ msgstr ""
"Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:655(title)
+#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Per a obrir enllaços"
-#: C/epiphany.xml:656(para)
+#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -942,11 +998,11 @@ msgstr ""
"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el "
"botó principal del ratolí."
-#: C/epiphany.xml:662(term)
+#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"
-#: C/epiphany.xml:664(para)
+#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -955,11 +1011,11 @@ msgstr ""
"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat "
"l'autor de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:671(term)
+#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:673(para)
+#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -967,11 +1023,11 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."
-#: C/epiphany.xml:680(term)
+#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova"
-#: C/epiphany.xml:682(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -979,11 +1035,11 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç."
-#: C/epiphany.xml:691(title)
+#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Per a baixar un enllaç"
-#: C/epiphany.xml:692(para)
+#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -995,19 +1051,19 @@ msgstr ""
"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:701(title)
+#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Per a canviar entre pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:702(para)
+#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."
-#: C/epiphany.xml:707(title)
+#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Per a moure pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:708(para)
+#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1022,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a "
"reorganitzar-les."
-#: C/epiphany.xml:716(para)
+#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1030,26 +1086,26 @@ msgstr ""
"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la "
"capçalera de la pestanya."
-#: C/epiphany.xml:726(title)
+#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestió de les adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:730(title)
+#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:738(para)
+#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."
-#: C/epiphany.xml:743(para)
+#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."
-#: C/epiphany.xml:731(para)
+#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1060,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:750(para)
+#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1073,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça "
"d'interès."
-#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1082,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-#: C/epiphany.xml:757(para)
+#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1098,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament "
"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1109,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"Desenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n"
"GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"
-#: C/epiphany.xml:767(para)
+#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1128,11 +1184,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a "
"les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:783(title)
+#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemes"
-#: C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1142,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces "
"d'interès i temes."
-#: C/epiphany.xml:790(para)
+#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1155,27 +1211,27 @@ msgstr ""
"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no "
"és exactament la que voleu."
-#: C/epiphany.xml:800(para)
+#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu "
"recuperar una adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:805(para)
+#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:796(para)
+#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:813(title)
+#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:814(para)
+#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1197,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces "
"d'interès, etc."
-#: C/epiphany.xml:832(para)
+#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1205,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es "
"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."
-#: C/epiphany.xml:838(para)
+#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1215,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès "
"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."
-#: C/epiphany.xml:845(para)
+#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1228,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir "
"compatibilitat."
-#: C/epiphany.xml:854(para)
+#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1239,23 +1295,23 @@ msgstr ""
"barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces "
"d'interès a la barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:828(para)
+#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:864(title)
+#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova"
-#: C/epiphany.xml:865(para)
+#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."
-#: C/epiphany.xml:870(term)
+#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:876(para)
+#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1266,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:884(para)
+#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1277,11 +1333,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:895(term)
+#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:899(para)
+#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1294,11 +1350,11 @@ msgstr ""
"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des "
"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:912(title)
+#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes"
-#: C/epiphany.xml:913(para)
+#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1307,31 +1363,31 @@ msgstr ""
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la "
"finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:919(title)
+#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:926(para)
+#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
-#: C/epiphany.xml:931(para)
+#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"
-#: C/epiphany.xml:940(para)
+#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:945(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:952(para)
+#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"
-#: C/epiphany.xml:957(para)
+#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1339,21 +1395,21 @@ msgstr ""
"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i "
"última adreça d'interès del grup."
-#: C/epiphany.xml:966(para)
+#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:971(para)
+#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les "
"adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:979(para)
+#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:984(para)
+#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1361,21 +1417,21 @@ msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho "
"tot</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:995(title)
+#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:998(term)
+#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
+#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."
-#: C/epiphany.xml:1007(para)
+#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1387,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1018(term)
+#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1029(para)
+#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1405,11 +1461,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1042(title)
+#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Per a crear un tema nou"
-#: C/epiphany.xml:1043(para)
+#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1422,57 +1478,95 @@ msgstr ""
"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1052(title)
+#: C/epiphany.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. "
+"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema"
-#: C/epiphany.xml:1053(para)
+#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu "
"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les "
-"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Des de la llista de "
-"<guilabel>Temes</guilabel>, seleccioneu cada tema que voleu afegir a "
-"l'adreça d'interès i premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-
-#: C/epiphany.xml:1061(title)
+"adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que "
+"voleu afegir a aquesta adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</"
+"guilabel>. Podeu crear temes nous a l'instant si en teclegeu el nom i "
+"seleccioneu <guilabel>Crea el tema «(nom)»</guilabel> en el menú de compleció "
+"automàtica."
+
+#: C/epiphany.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
+"guilabel> per a mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de temes "
+"s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. Escolliu els "
+"temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-los. Quan "
+"acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:1062(para)
+#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
-"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
-"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
-"<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les "
-"adreces d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Des de la llista "
-"de <guilabel>Temes</guilabel>, suprimiu els temes que voleu suprimir i "
-"després premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
+"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces "
+"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada "
+"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu."
+
+#: C/epiphany.xml:1112(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
+"guilabel> per a revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de temes "
+"s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. Simplement "
+"seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça d'interès fent-los "
+"clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1071(title)
+#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:1072(para)
+#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra "
"d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1082(para)
+#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1484,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se "
"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:1089(para)
+#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1492,15 +1586,15 @@ msgstr ""
"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1097(title)
+#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema"
-#: C/epiphany.xml:1098(para)
+#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
@@ -1508,21 +1602,21 @@ msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra "
"d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1109(para)
+#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</"
+"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."
-#: C/epiphany.xml:1119(title)
+#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1120(para)
+#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1532,11 +1626,11 @@ msgstr ""
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de "
"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1127(title)
+#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1128(para)
+#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1548,20 +1642,20 @@ msgstr ""
"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en "
"compte el tema que estigui seleccionat."
-#: C/epiphany.xml:1135(title)
+#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1136(para)
+#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1141(para)
+#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1146(para)
+#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1571,21 +1665,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1156(title)
+#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1157(para)
+#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
+#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1166(para)
+#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1595,11 +1689,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1174(term)
+#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1607,11 +1701,11 @@ msgstr ""
"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra "
"d'adreces d'interès a la barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:1187(title)
+#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"
-#: C/epiphany.xml:1188(para)
+#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1624,18 +1718,18 @@ msgstr ""
"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya "
"que ja estigués oberta."
-#: C/epiphany.xml:1198(title)
+#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1199(para)
+#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les "
"maneres següents:"
-#: C/epiphany.xml:1208(para)
+#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1645,24 +1739,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1216(term)
+#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: C/epiphany.xml:1220(para)
+#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu "
"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1230(title)
+#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"
-#: C/epiphany.xml:1235(para)
+#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1673,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina "
"primer."
-#: C/epiphany.xml:1240(para)
+#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1685,13 +1779,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una "
"adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït."
-#: C/epiphany.xml:1247(title)
+#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr ""
"Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de "
"direccions"
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1706,15 +1800,15 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i "
"prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent."
-#: C/epiphany.xml:1267(title)
+#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
+#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"
-#: C/epiphany.xml:1281(para)
+#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1725,13 +1819,13 @@ msgstr ""
"google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
"command> al Google."
-#: C/epiphany.xml:1287(para)
+#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu "
"els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1739,11 +1833,11 @@ msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?"
"q=CERCA</command>"
-#: C/epiphany.xml:1298(para)
+#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1303(para)
+#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1753,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu "
"<command>CERCA</command> amb %s."
-#: C/epiphany.xml:1310(para)
+#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1764,11 +1858,39 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1321(title)
+#: C/epiphany.xml:1371(title)
+msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+msgstr ""
+"Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la "
+"barra d'eines?"
+
+#: C/epiphany.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
+"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"Per a establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès intel·ligent, feu clic "
+"amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg d'<guilabel>Edita "
+"adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu <guimenuitem>Propietats</"
+"guimenuitem> en el menú contextual. En el camp d'<guilabel>Adreça</guilabel> "
+"afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</replaceable>}</userinput> al "
+"final de l'adreça, reemplaceu <replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida "
+"que vulgueu. Per exemple, utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?"
+"q=%s%{width=15}</userinput> per a establir la mida del camp de cerca de "
+"Google a 15 caràcters."
+
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents"
-#: C/epiphany.xml:1322(para)
+#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1777,15 +1899,15 @@ msgstr ""
"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès "
"intel·ligents."
-#: C/epiphany.xml:1333(title)
+#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"
-#: C/epiphany.xml:1337(title)
+#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1338(para)
+#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1794,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es "
"pot accedir posteriorment."
-#: C/epiphany.xml:1343(para)
+#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1807,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de "
"direccions."
-#: C/epiphany.xml:1350(para)
+#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1816,22 +1938,22 @@ msgstr ""
"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu "
"visitar més tard."
-#: C/epiphany.xml:1355(para)
+#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de "
"l'historial."
-#: C/epiphany.xml:1360(title)
+#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1373(title)
+#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1374(para)
+#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1843,21 +1965,21 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra "
"o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades."
-#: C/epiphany.xml:1385(title)
+#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"
-#: C/epiphany.xml:1388(term)
+#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
+#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."
-#: C/epiphany.xml:1399(para)
+#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1869,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1411(term)
+#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"
-#: C/epiphany.xml:1422(para)
+#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1887,33 +2009,33 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1436(title)
+#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1437(para)
+#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1442(para)
+#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."
-#: C/epiphany.xml:1447(para)
+#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</"
+"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1456(title)
+#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1457(para)
+#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1925,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya "
"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."
-#: C/epiphany.xml:1465(para)
+#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1937,20 +2059,20 @@ msgstr ""
"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable "
"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1474(title)
+#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1475(para)
+#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
+#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:1486(para)
+#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1960,17 +2082,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1496(title)
+#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"
-#: C/epiphany.xml:1497(para)
+#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els "
"passos següents:"
-#: C/epiphany.xml:1508(para)
+#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1981,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'enllaç històric."
-#: C/epiphany.xml:1516(para)
+#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1989,11 +2111,11 @@ msgstr ""
"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de "
"les adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:1525(title)
+#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"
-#: C/epiphany.xml:1526(para)
+#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2005,11 +2127,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1532(title)
+#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestió de les galetes"
-#: C/epiphany.xml:1533(para)
+#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2017,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites "
"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."
-#: C/epiphany.xml:1537(para)
+#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2026,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu "
"suprimir."
-#: C/epiphany.xml:1543(para)
+#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2034,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada "
"en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1549(para)
+#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2042,31 +2164,31 @@ msgstr ""
"Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1555(para)
+#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"
-#: C/epiphany.xml:1560(term)
+#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
-#: C/epiphany.xml:1562(para)
+#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contingut de la galeta."
-#: C/epiphany.xml:1568(term)
+#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Camí"
-#: C/epiphany.xml:1570(para)
+#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."
-#: C/epiphany.xml:1576(term)
+#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envia a"
-#: C/epiphany.xml:1578(para)
+#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2076,19 +2198,19 @@ msgstr ""
"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions "
"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."
-#: C/epiphany.xml:1587(term)
+#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
-#: C/epiphany.xml:1589(para)
+#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."
-#: C/epiphany.xml:1597(title)
+#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestió de contrasenyes"
-#: C/epiphany.xml:1598(para)
+#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2099,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè "
"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."
-#: C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2107,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha "
"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."
-#: C/epiphany.xml:1609(para)
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2115,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu "
"suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1615(para)
+#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2125,11 +2247,43 @@ msgstr ""
"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</"
"guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament."
-#: C/epiphany.xml:1627(title)
+#: C/epiphany.xml:1688(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Netejar les dades personals"
+
+#: C/epiphany.xml:1689(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades "
+"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla."
+
+#: C/epiphany.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer "
+"clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la "
+"dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de "
+"les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref "
+"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i "
+"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot "
+"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> "
+"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat."
+
+#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilització del Gestor de baixades"
-#: C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2137,11 +2291,11 @@ msgstr ""
"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de "
"les baixades actuals:"
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."
-#: C/epiphany.xml:1639(para)
+#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2153,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha "
"baixat del fitxer i la mida total d'aquest."
-#: C/epiphany.xml:1646(para)
+#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2163,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, "
"pot variar la precisió d'aquest valor."
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2171,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1657(para)
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2179,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor "
"de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1661(para)
+#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2187,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1666(para)
+#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2195,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de "
"baixades."
-#: C/epiphany.xml:1671(para)
+#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2205,11 +2359,11 @@ msgstr ""
"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al "
"directori de baixades predeterminat."
-#: C/epiphany.xml:1683(title)
+#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats i seguretat en línia"
-#: C/epiphany.xml:1684(para)
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2221,11 +2375,11 @@ msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes "
"característiques per ajudar-vos-hi."
-#: C/epiphany.xml:1690(title)
+#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificació de llocs segurs"
-#: C/epiphany.xml:1691(para)
+#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2235,27 +2389,27 @@ msgstr ""
"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual "
"és segur."
-#: C/epiphany.xml:1697(term)
+#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenat obert"
-#: C/epiphany.xml:1699(para)
+#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que el lloc és insegur."
-#: C/epiphany.xml:1705(term)
+#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenat tancat"
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
+#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que el lloc és segur."
-#: C/epiphany.xml:1713(term)
+#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenat trencat"
-#: C/epiphany.xml:1715(para)
+#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2263,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de "
"considerar que la pàgina en global és insegura."
-#: C/epiphany.xml:1722(para)
+#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2271,33 +2425,40 @@ msgstr ""
"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra "
"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta."
-#: C/epiphany.xml:1728(title)
+#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"
-#: C/epiphany.xml:1729(para)
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
-"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
msgstr ""
"El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. "
-"La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els detalls següents:"
+"Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues "
+"icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></"
+"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els "
+"detalls següents:"
-#: C/epiphany.xml:1735(term)
+#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
-#: C/epiphany.xml:1737(para)
+#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."
-#: C/epiphany.xml:1744(term)
+#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"
-#: C/epiphany.xml:1746(para)
+#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2305,44 +2466,44 @@ msgstr ""
"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser "
"emès."
-#: C/epiphany.xml:1753(term)
+#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unitat organitzacional"
-#: C/epiphany.xml:1755(para)
+#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."
-#: C/epiphany.xml:1761(term)
+#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."
-#: C/epiphany.xml:1769(term)
+#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
-#: C/epiphany.xml:1771(para)
+#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data d'emissió del certificat."
-#: C/epiphany.xml:1777(term)
+#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1779(para)
+#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data de caducitat del certificat."
-#: C/epiphany.xml:1785(term)
+#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
+#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2351,19 +2512,19 @@ msgstr ""
"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus "
"registres."
-#: C/epiphany.xml:1794(term)
+#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta MD5"
-#: C/epiphany.xml:1803(para)
+#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"
-#: C/epiphany.xml:1808(term)
+#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquia del certificat"
-#: C/epiphany.xml:1810(para)
+#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2373,11 +2534,11 @@ msgstr ""
"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista "
"mostra la cadena de certificació completa."
-#: C/epiphany.xml:1818(term)
+#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Camps del certificat"
-#: C/epiphany.xml:1820(para)
+#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2385,23 +2546,23 @@ msgstr ""
"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat "
"seleccionat en la jerarquia."
-#: C/epiphany.xml:1827(term)
+#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del camp"
-#: C/epiphany.xml:1829(para)
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."
-#: C/epiphany.xml:1840(title)
+#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1844(title)
+#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establir les vostres preferències"
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2413,11 +2574,11 @@ msgstr ""
"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1851(title)
+#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
-#: C/epiphany.xml:1856(para)
+#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2429,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1863(para)
+#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2441,11 +2602,11 @@ msgstr ""
"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no "
"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."
-#: C/epiphany.xml:1873(title)
+#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"
-#: C/epiphany.xml:1874(para)
+#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2453,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que "
"s'utilitzaran a les pàgines webs."
-#: C/epiphany.xml:1878(para)
+#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2463,7 +2624,7 @@ msgstr ""
"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra "
"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."
-#: C/epiphany.xml:1883(para)
+#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2487,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1895(para)
+#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2499,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a "
"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"
-#: C/epiphany.xml:1900(para)
+#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2512,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis "
"colors</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1906(para)
+#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2523,11 +2684,20 @@ msgstr ""
"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1914(title)
+#: C/epiphany.xml:1994(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de "
+"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament "
+"suau</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferències de privadesa"
-#: C/epiphany.xml:1915(para)
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2536,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines "
"web:"
-#: C/epiphany.xml:1921(para)
+#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2544,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les "
"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
+#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2553,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les "
"pàgines web."
-#: C/epiphany.xml:1933(para)
+#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2563,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del "
"llenguatge JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1941(para)
+#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2573,18 +2743,18 @@ msgstr ""
"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè "
"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."
-#: C/epiphany.xml:1947(para)
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"
-#: C/epiphany.xml:1952(para)
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol "
"lloc estableixi galetes."
-#: C/epiphany.xml:1958(para)
+#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2592,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre "
"galetes només dels llocs pels que heu navegat."
-#: C/epiphany.xml:1964(para)
+#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2600,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs "
"estableixin galetes."
-#: C/epiphany.xml:1971(para)
+#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2609,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves "
"característiques."
-#: C/epiphany.xml:1976(para)
+#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2628,11 +2798,21 @@ msgstr ""
"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden "
"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1986(title)
+#: C/epiphany.xml:2070(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que "
+"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes "
+"recordades quan entreu a pàgines webs."
+
+#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferències de l'idioma"
-#: C/epiphany.xml:1987(para)
+#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2646,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una "
"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."
-#: C/epiphany.xml:1993(para)
+#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2665,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu "
"<guilabel>Desactivat</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
+#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2682,17 +2862,17 @@ msgstr ""
"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2013(title)
+#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2014(para)
+#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera "
"següent:"
-#: C/epiphany.xml:2020(para)
+#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2707,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
+#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2724,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2046(para)
+#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2737,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:2056(para)
+#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2748,15 +2928,15 @@ msgstr ""
"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més "
"detalls."
-#: C/epiphany.xml:2063(title)
+#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines"
-#: C/epiphany.xml:2064(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"
-#: C/epiphany.xml:2069(para)
+#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2769,15 +2949,15 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o "
"suprimir icones de les barres d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2078(para)
+#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
-"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."
-#: C/epiphany.xml:2084(para)
+#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2785,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se "
"suprimirà automàticament."
-#: C/epiphany.xml:2090(para)
+#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2793,11 +2973,11 @@ msgstr ""
"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els "
"en la mateixa barra d'eines o entre elles."
-#: C/epiphany.xml:2099(title)
+#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2100(para)
+#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2810,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs "
"tenen errors de codi."
-#: C/epiphany.xml:2106(para)
+#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2822,275 +3002,275 @@ msgstr ""
"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a "
"les instruccions d'instal·lació."
-#: C/epiphany.xml:2117(title)
+#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: C/epiphany.xml:2121(title)
+#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
-#: C/epiphany.xml:2125(title)
+#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"
-#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
-#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
-#: C/epiphany.xml:2655(para)
+#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
+#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
+#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
-#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
-#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
+#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."
-#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"
-#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2170(para)
+#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Desa el document actual a un directori local."
-#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2185(para)
+#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
-#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2200(para)
+#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."
-#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2212(para)
+#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra l'ajuda."
-#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2224(para)
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."
-#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2239(para)
+#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."
-#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2254(para)
+#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."
-#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2269(para)
+#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra el gestor de l'historial."
-#: C/epiphany.xml:2280(title)
+#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de navegació"
-#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2309(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Obre una finestra nova."
-#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2324(para)
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Obre una pestanya nova."
-#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2339(para)
+#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."
-#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alternativa"
-#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: C/epiphany.xml:2354(para)
+#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va enrere."
-#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: C/epiphany.xml:2369(para)
+#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va endavant."
-#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
-#: C/epiphany.xml:2384(para)
+#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Va un nivell amunt."
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inici"
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
+#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la pàgina d'inici."
-#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Escapada"
-#: C/epiphany.xml:2411(para)
+#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2423(para)
+#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Canvia al marc següent."
-#: C/epiphany.xml:2438(para)
+#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Canvia al marc anterior."
-#: C/epiphany.xml:2449(title)
+#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"
-#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2478(para)
+#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."
-#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2493(para)
+#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."
-#: C/epiphany.xml:2509(para)
+#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."
-#: C/epiphany.xml:2525(para)
+#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."
-#: C/epiphany.xml:2536(title)
+#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"
-#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2562(para)
+#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2577(para)
+#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplia la mida del text."
-#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: C/epiphany.xml:2592(para)
+#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Redueix la mida del text."
-#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2607(para)
+#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra el text a mida normal."
-#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2622(para)
+#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."
-#: C/epiphany.xml:2633(title)
+#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edició de les dreceres de teclat"
-#: C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3101,19 +3281,19 @@ msgstr ""
"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del "
"GNOME</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
+#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Dreceres de ratolí"
-#: C/epiphany.xml:2669(para)
+#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
+#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."
-#: C/epiphany.xml:2681(para)
+#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3121,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2696(para)
+#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3129,15 +3309,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (En un enllaç)"
-#: C/epiphany.xml:2704(para)
+#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Baixa l'enllaç."
-#: C/epiphany.xml:2717(title)
+#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2719(para)
+#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3149,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per "
"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."
-#: C/epiphany.xml:2727(para)
+#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3159,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2734(para)
+#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3179,6 +3359,17 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"
+#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."
+
+#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les "
+#~ "pàgines web."
+
+#~ msgid "The paper size."
+#~ msgstr "La mida del paper."
+
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "