diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2006-02-25 06:26:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2006-02-25 06:26:46 +0800 |
commit | 340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317 (patch) | |
tree | 26471d87162619a8ab3ec902678668377591c36b /help/bg/bg.po | |
parent | 61a08c3d369f37efa4133f206de9e690195a4b2d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar.gz gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar.lz gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar.xz gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.tar.zst gsoc2013-epiphany-340a1bf78c4b60a14f51c3b596580aa1836fd317.zip |
Added Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po:
* ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png:
* ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png:
* ephy-history-window-screenshot.png:
* ephy-screenshot.png:
Added Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'help/bg/bg.po')
-rw-r--r-- | help/bg/bg.po | 3016 |
1 files changed, 3016 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po new file mode 100644 index 000000000..c01792225 --- /dev/null +++ b/help/bg/bg.po @@ -0,0 +1,3016 @@ +# This is the first translation of the user manual of Epiphany. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-24 23:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:55+0200\n" +"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/" +"или промяна на този документ, съгласно условията на " +"„Лиценза за свободна документация на GNU“," +" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация " +"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, " +"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“." +" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS," +" разпространяван с това ръководство." + +#: legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Това ръководство е част от колекцията ръководства за GNOME, разпространявани " +"под GFDL. Ако искате да разпространявате ръководство отделно от колекцията, " +"можете да го направите като добавите копие на лиценза към ръководството, по " +"начина описан в раздел 6 на лиценза." + +#: legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Много от имената, използвани от компании," +" за да отличават собствените си продукти и услуги," +" са регистрирани търговски марки." +" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки," +" тогава имената са с главни букви или начални главни букви." + +#: legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ," +" ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ," +" ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ," +" ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ." +" ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО," +" ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА." +" АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ," +" ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА)" +" ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ." +" ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ." +" НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА," +" ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" + +#: legal.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА," +" НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ)," +" ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ," +" ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА," +" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ," +" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ," +" НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ," +" СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО," +" БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА," +" КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ," +" ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ," +" ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." + +#: legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU," +" С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:<placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: epiphany.xml:234(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" +msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: epiphany.xml:1262(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: epiphany.xml:1282(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: epiphany.xml:1375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" + +#: epiphany.xml:30(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +msgstr "Epiphany е Интернет браузъра на GNOME." + +#: epiphany.xml:32(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Ръководство за Epiphany" + +#: epiphany.xml:35(year) epiphany.xml:39(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: epiphany.xml:36(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: epiphany.xml:40(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: epiphany.xml:43(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: epiphany.xml:44(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: epiphany.xml:47(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: epiphany.xml:48(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: epiphany.xml:63(publishername) epiphany.xml:75(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Проект за документация на GNOME" + +#: epiphany.xml:72(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: epiphany.xml:73(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: epiphany.xml:76(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: epiphany.xml:80(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: epiphany.xml:81(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: epiphany.xml:83(orgname) epiphany.xml:91(orgname) epiphany.xml:99(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Екип за разработка на Epiphany" + +#: epiphany.xml:84(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: epiphany.xml:88(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: epiphany.xml:89(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: epiphany.xml:92(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: epiphany.xml:96(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: epiphany.xml:97(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: epiphany.xml:100(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: epiphany.xml:107(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." +msgstr "Това ръководство описва версия 1.9 на браузъра Epiphany." + +#: epiphany.xml:113(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: epiphany.xml:116(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: epiphany.xml:119(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Браузър" + +#: epiphany.xml:127(title) epiphany.xml:1243(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Въведение" + +#: epiphany.xml:128(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> е браузърът по подразбиране към GNOME. " +"<application>Epiphany</application> цени простотата на употреба и " +"съвместимост с уеб стандартите." + +#: epiphany.xml:136(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Начало" + +#: epiphany.xml:139(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Отваряне прозорец на браузъра" + +#: epiphany.xml:140(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Можете да отворите прозорец на браузъра по следните начини:" + +#: epiphany.xml:145(term) epiphany.xml:171(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>" + +#: epiphany.xml:147(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Интернет " +"браузър (Epiphany)</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:154(term) epiphany.xml:183(term) +msgid "Command line" +msgstr "Команден интерпретатор" + +#: epiphany.xml:156(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Напишете <command>epiphany</command>, и след това натиснете клавишът " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: epiphany.xml:165(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Отваряне на прозорец за отметките" + +#: epiphany.xml:166(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Можете да отваряте прозореца за отметките по следните начини:" + +#: epiphany.xml:175(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Отметки</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:187(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Напишете <command>epiphany -b</command>, след което натиснете клавиша " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: epiphany.xml:194(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "От менюто <guimenu>Отметки</guimenu>" + +#: epiphany.xml:198(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на " +"отметки</guimenuitem></menuchoice> от основния прозорец на " +"<application>Epiphany</application>." + +#: epiphany.xml:207(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "От лентата с инструменти на <application>Epiphany</application>" + +#: epiphany.xml:211(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "" +"Натиснете върху бутона Отметки в лентата с инструменти на основния прозорец " +"на програмата." + +#: epiphany.xml:223(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Прозорци на браузъра" + +#: epiphany.xml:224(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"Прозорците на браузъра Ви позволяват да разглеждате различни страници в " +"Интернет. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> съдържа браузър показващ " +"домашната страница." + +#: epiphany.xml:230(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Прозорец на браузърът, показващ домашната страница" + +#: epiphany.xml:237(phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "" +"Показва се страница, изобразена прозорец на браузър. Представени са: лентата " +"с менютата, лентата за адреси, лентата за отметките и панелът за преглед" + +#: epiphany.xml:242(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описва компонентите на един прозорец на " +"браузъра." + +#: epiphany.xml:246(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Компоненти на прозореца на браузъра" + +#: epiphany.xml:253(para) +msgid "Component" +msgstr "Компонент" + +#: epiphany.xml:258(para) epiphany.xml:2081(para) epiphany.xml:2226(para) +#: epiphany.xml:2371(para) epiphany.xml:2456(para) epiphany.xml:2532(para) +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: epiphany.xml:267(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Лента за менюто" + +#: epiphany.xml:272(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "" +"Съдържа менюта, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в " +"прозореца на браузъра." + +#: epiphany.xml:279(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Лента за инструменти" + +#: epiphany.xml:284(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "" +"Съдържа бутони, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в " +"прозореца на браузъра." + +#: epiphany.xml:291(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Лента за адреси" + +#: epiphany.xml:296(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "" +"Падащо комбинативно меню, което може да използвате за въвеждането на адреси " +"на Интернет страници или термини за търсене." + +#: epiphany.xml:304(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "Лента за отметки" + +#: epiphany.xml:309(para) +msgid "" +"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " +"bookmarks and web searches." +msgstr "" +"Съдържа менюта, бутони и текстови полета, които да използвате за бърз достъп " +"до отметки и търсене в Интернет." + +#: epiphany.xml:317(para) +msgid "View pane" +msgstr "Панел за преглед" + +#: epiphany.xml:322(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Показва съдържанието на преглежданата страница." + +#: epiphany.xml:329(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Лента за състоянието" + +#: epiphany.xml:334(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Показва информация за състоянието." + +#: epiphany.xml:342(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " +"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " +"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " +"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " +"can choose items related to the display of the web page." +msgstr "" +"Можете да отворите изскачащо меню от прозореца на браузъра. За да отворите " +"изскачащо меню натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на браузъра. " +"Опциите в менюто зависят от мястото върху което сте натиснали с десния бутон " +"на мишката." + +#: epiphany.xml:354(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Сърфиране в Интернет" + +#: epiphany.xml:358(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Употреба на лентата за адреси" + +#: epiphany.xml:359(para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window or tab." +msgstr "" +"Полето за въвеждане на адреси се използва за въвеждането на адреси и термини " +"за търсене. Всяка въведена дума в полето за адреси бива търсена в базата с " +"данни за отметките и базата данни с историята. Ако има някакви попадения, те " +"ще бъдат показани чрез падащ списък и ще може да избирате от тях. Избраната " +"Интернет страница ще бъде заредена в прозореца на браузъра." + +#: epiphany.xml:367(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Можете да въведете тема за отметки или термин, който е част от адреса или " +"заглавието на всяка страница във вашите отметки. При търсене тези термини ще " +"бъдат проверявани за евентуални попадения. За повече информация погледнете: " +"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: epiphany.xml:377(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Употреба на лентата с инструментите" + +#: epiphany.xml:378(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " +"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " +"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " +"the reload button." +msgstr "" +"Лентата с инструменти съдържа бързи клавиши за най-често използваните " +"функции. Можете да използвате лентата с инструменти за да навигирате през " +"вашата история с посетени адреси, като натискате бутоните за напред и назад. " +"Като допълнение имате възможност да спирате зареждането на Интернет " +"страниците като натискате върху бутона стоп. И последно, страниците могат да " +"бъдат презареждани чрез натискането на бутона за презареждане." + +#: epiphany.xml:386(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Можете да настроите кои бутони да бъдат видими върху лентата с инструменти, " +"като използвате редактора на лентата с инструменти: за повече информация " +"погледнете <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: epiphany.xml:393(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "Употреба на лентата за отметки" + +#: epiphany.xml:394(para) +msgid "" +"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " +"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " +"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +msgstr "" +"Лентата за отметки позволява да имате бърз достъп до адресите на любимите Ви " +"страници в Интернет. За повече детайли при добавянето на отметки към лентата " +"с отметки погледнете <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-" +"bar\"/>." + +#: epiphany.xml:402(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Използване на режим \"На цял екран\"" + +#: epiphany.xml:403(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Режимът \"На цял екран\" позволява на браузъра да използва целия екран, като " +"зона за преглед. За да влезете в режим \"На цял екран\", изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран </" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:409(para) +msgid "" +"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " +"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " +"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " +"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +msgstr "" +"Когато сте в режим \"На цял екран\", от инструментите в лентата с " +"инструменти ще останат само най-важните инструменти. Можете да премахнете и " +"ограничената лента с инструменти като натиснете с десния бутон на мишката " +"върху празно пространство под лентата с инструменти и изберете " +"<menuchoice><guimenuitem>Нова лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice> " +"или натиснете <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." + +#: epiphany.xml:416(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Можете да излезете от режим \"На цял екран\" като натиснете " +"<guibutton>Напускане на цял екран</guibutton>." + +#: epiphany.xml:422(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Отваряне на нов прозорец" + +#: epiphany.xml:423(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да отворите нов прозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:430(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" + +#: epiphany.xml:431(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"За да отворите нов подпрозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Нов подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Новият " +"подпрозорец ще бъде разположен отдясно на съществуващите подпрозорци." + +#: epiphany.xml:439(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Отваряне на файл" + +#: epiphany.xml:440(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Изберете файла, " +"който искате да отворите и след това натиснете <guibutton>ОК</guibutton>. " +"Файлът ще бъде изобразен в прозореца на браузъра." + +#: epiphany.xml:450(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Запазване на страница във файл" + +#: epiphany.xml:451(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " +"<guibutton>OK </guibutton>." +msgstr "" +"За да запазите дадена страница в Интернет във файл, изберете " +"<menuchoice><guimenu> Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</" +"guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на файла в диалоговата кутия " +"<guilabel> Запазване като</guilabel>, след това натиснете <guibutton>OK </" +"guibutton>." + +#: epiphany.xml:460(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Настройка на печата" + +#: epiphany.xml:461(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "" +"Настройката на печата Ви позволява да настройвате как да се разпечатват " +"интернет страниците." + +#: epiphany.xml:466(term) +msgid "Margins" +msgstr "Граници" + +#: epiphany.xml:468(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "Разстоянието от края на страницата до съдържанието" + +#: epiphany.xml:474(term) +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: epiphany.xml:476(para) +msgid "Print in grayscale or color." +msgstr "Разпечатване в цвят или черно-бяло" + +#: epiphany.xml:482(term) +msgid "Footers" +msgstr "Горна част" + +#: epiphany.xml:484(para) +msgid "" +"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " +"every page." +msgstr "" +"Изберете дали да се показват номерата на страниците и текущата дата в дъното " +"на всяка страница." + +#: epiphany.xml:491(term) +msgid "Headers" +msgstr "Долна част" + +#: epiphany.xml:493(para) +msgid "" +"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " +"page." +msgstr "" +"Изберете дали да се показва заглавието ан интернет страницата и адреса й най-" +"отгоре на страницата." + +#: epiphany.xml:500(term) +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: epiphany.xml:502(para) +msgid "The paper size." +msgstr "Размер на хартията." + +#: epiphany.xml:508(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Ориентация" + +#: epiphany.xml:510(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" +"Определя дали горния край на страницата е по-късия (портрет) или по-дългия " +"(пейзаж)." + +#: epiphany.xml:519(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Употреба на преглед преди печат" + +#: epiphany.xml:520(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"С прегледа преди печат, можете да видите как ще изглежда страницата щом бъде " +"разпечатана. За да видите прегледа преди печат, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед, преди печата</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:528(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Печат на страница" + +#: epiphany.xml:529(para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " +"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " +"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +msgstr "" +"За да разпечатате страница, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на " +"принтера в полето <guilabel>Принтер</guilabel> или въведете име в полето " +"<guilabel>Файл</guilabel>, ако ще печатате във файл." + +#: epiphany.xml:536(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " +"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" +"guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"В секцията <guilabel>Обхват на печата</guilabel>, изберете <guilabel>Всичко</" +"guilabel>, за да разпечатате цялата Интернет страница. Изберете " +"<guilabel>Избраното</guilabel>, за да разпечатате текущата избрана част от " +"Интернет страницата или <guilabel>Страници</guilabel>, за да разпечатате " +"обхват от страници, който Вие определите." + +#: epiphany.xml:544(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Намиране на текст в дадена страница" + +#: epiphany.xml:545(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "За да намерите низ в страница, следвайте следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:550(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Търсене</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Търсене</" +"guilabel>." + +#: epiphany.xml:557(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "" +"Изберете низа, който искате да намерите, в полето <guilabel>Търсене</" +"guilabel>." + +#: epiphany.xml:563(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "Изберете <guilabel>Регистърът им значение</guilabel>, за да търсите само низовете, в които главните и малките букви съвпадат с това, което сте въвели." + +#: epiphany.xml:570(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " +"the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "Изберете <guilabel>След края - от началото</guilabel>, за да започнете да търсите от началото на документа след като веднъж достигнете края." + +#: epiphany.xml:577(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Следващо търсене</guibutton>, за да се намери в " +"страницата първото съвпадение с низа. Ако низът е открит, курсорът се " +"премества към него и низът бива избран." + +#: epiphany.xml:585(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"За да откриете следващото съвпадние с низа, натиснете <guibutton>Следващо " +"търсене</guibutton>." + +#: epiphany.xml:591(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" +"guibutton>." +msgstr "" +"За да откриете предишно съвпадние, натиснете <guibutton>Предишно търсене</" +"guibutton>." + +#: epiphany.xml:597(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." +msgstr "" +"За да приключите с търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: epiphany.xml:605(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Промяна на мащаба" + +#: epiphany.xml:606(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "Можете да използвате следните методи за промяна на размера на текста на Интернет страниците" + +#: epiphany.xml:612(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "За увеличаване на текста в дадена страница" + +#: epiphany.xml:616(para) +msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window." +msgstr "Натиснете върху бутона \"По-голям\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата." + +#: epiphany.xml:622(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "За намаляване на текста в дадена страница" + +#: epiphany.xml:626(para) +msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window." +msgstr "Натиснете върху бутона \"По-малък\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата." + +#: epiphany.xml:632(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "Естествено, може да ползвате и менюто:" + +#: epiphany.xml:637(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да увеличите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:643(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да намалите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:650(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да видите страницата в реалните й размери, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:659(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Преглед на изходния код на Интернет страниците" + +#: epiphany.xml:660(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." +msgstr "" +"За да видите изходния код на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Изходен код на страницата</guimenuitem></menuchoice>. " +"Изходният код ще бъде показан в стандартния Ви текстов редактор." + +#: epiphany.xml:668(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "Преглед на изскачащите прозорци" + +#: epiphany.xml:669(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"Някои интернет страници автоматично отварят нови прозорци, когато бъдат " +"преглеждани. Това е познато като изскачащи прозорци. За да покажете или " +"скриете изскачащите прозорци от някоя страница, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изскачащи прозорци</" +"guimenuitem></menuchoice>. Когато изскачащите прозорци за страница са " +"скрити, икона за блокирани изскачащи прозорци ще се появява в лентата за " +"състоянието. Подсказката за тази икона показва точно колко прозореца са били " +"блокирани." + +#: epiphany.xml:678(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"За да настроите за всички Интернет страници стандартно поведение на " +"изскачащите прозорци, вижте <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." + +#: epiphany.xml:684(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Отваряне на връзка" + +#: epiphany.xml:685(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"Интернет страниците съдържат връзки към други интернет страници, често (но " +"не винаги) индикирани като подчертани. За да последвате връзка, натиснете с " +"левия бутон на мишката върху нея." + +#: epiphany.xml:691(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Отваряне на връзка, както определя страницата" + +#: epiphany.xml:693(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Натиснете с левия бутон на мишката. Връзката може да се отвори в текущия " +"прозорец или в нов, в зависимост от това какво е определил авторът на " +"страницата." + +#: epiphany.xml:700(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Отваряне на връзка в нов подпрозорец" + +#: epiphany.xml:702(para) +msgid "" +"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " +"click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на " +"връзката в нов подпрозорец</guimenuitem> или натиснете със средния бутон на " +"мишката." + +#: epiphany.xml:709(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Отваряне на връзка в нов прозорец" + +#: epiphany.xml:711(para) +msgid "" +"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +msgstr "" +"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на " +"връзката в нов прозорец</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:720(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Изтегляне на връзка" + +#: epiphany.xml:721(para) +msgid "" +"To save the target of a link, right click it and select " +"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " +"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>." +msgstr "" +"За да запазите целта на връзка, натиснете с десния бутон на мишката и " +"изберете <guimenuitem>Изтегляне на връзката</guimenuitem>. Файлът или " +"документът ще бъдат запазени във Вашата папка за изтегляния, която може да " +"настроите в <xref linkend=\"general-preferences\"/>." + +#: epiphany.xml:729(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Превключване между подпрозорци" + +#: epiphany.xml:730(para) +msgid "Click the header of a tab to switch to it." +msgstr "" +"Натиснете върху горната част на подпрозорец, за да превключите към него." + +#: epiphany.xml:735(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Преместване на подпрозорци" + +#: epiphany.xml:736(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"За да пренаредите подпрозорците в текущия прозорец, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на " +"подпрозорец на ляво</guimenuitem></menuchoice> или " +"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на " +"подпрозорец на дясно</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да изтегляте и " +"пускате подпрозорци, за да ги пренареждате." + +#: epiphany.xml:743(para) +msgid "" +"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да преместите текущия подпрозорец към нов прозорец, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Откачане на " +"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:749(para) +msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." +msgstr "" +"Може също да имате достъп до тези опции като натиснете се десния бутон на " +"мишката върху подпрозореца." + +#: epiphany.xml:759(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Управление на отметките" + +#: epiphany.xml:763(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Обзор на системата за отметки в Epiphany" + +#: epiphany.xml:771(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Създаване на браузър с възможно най-прост интерфейс." + +#: epiphany.xml:776(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "" +"Спестяване на потребителя запомнянето на адресите на страниците в Интернет, " +"които иска да посети." + +#: epiphany.xml:764(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Системата за отметки на <application>Epiphany</application> е доста различна " +"от йерархичния метод файл-папка използван от повечето браузъри. Дизайнът на " +"системата за отметки на <application>Epiphany</application> се съобразява с " +"два основни принципа: <placeholder-1/>" + +#: epiphany.xml:783(para) +msgid "" +"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " +"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " +"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " +"with some metadata associated with it. This metadata is then used to " +"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" +"application> will provide useful ways of searching for and retrieving " +"bookmarks using this database." +msgstr "" +"Йерархичният начин за подреждане на отметки не върши работа за повечето " +"хора. Вместо този подход, <application>Epiphany</application> позволява " +"подход като при работа с база данни. Даден адрес, свързан с отметка, се " +"запазва с някакви мета данни, асоциирани към нея. По-късно тези мета данни " +"се използват при получаване на отметката. Бъдещите версии на " +"<application>Epiphany</application> ще предоставят мощни способи за търсене " +"и получаване на отметките от тази база данни." + +#: epiphany.xml:800(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t\tРазработка -> GNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" +"\t\t\t" + +#: epiphany.xml:793(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topic. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" +"В системата за отметки на <application>Epiphany</application>, адресите се " +"организират чрез асоцииране на всеки адрес към един или повече теми. " +"Например, ако някой иска да запази отметка за <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, в който и " +"да е друг браузър, потребителят може да запази отметката в следната " +"йерархия: <placeholder-1/>" + +#: epiphany.xml:807(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n" +"\t\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t\tРазработка -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" +"\t\t\tGNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" +"\t\t\t" + +#: epiphany.xml:804(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "В <application>Epiphany</application>, същата страница ще бъде асоциирана с две теми: <placeholder-1/> Сега потребителят може да достига тази отметка чрез изписването на темата \"GNOME\" или \"Development\" в лентата за местоположения. Също така, потребителят може да напише думите \"GNOME\", \"developer\", \"home\" или \"page\" в лентата за адреси. Всеки от тези методи изважда списък, съдържащ нужната отметка. За всички начини за достигане на отметките погледнете: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" + +#: epiphany.xml:821(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "Няма под-теми" + +#: epiphany.xml:822(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " +"Topics cannot have sub-topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> позволява да създавате теми само от едно " +"ниво. Темите не могат да имат под-теми." + +#: epiphany.xml:830(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Достигане на отметка" + +#: epiphany.xml:831(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" +"Основният начин за достигане на отметките, е чрез прозореца за отметки. За " +"да отворите прозореца за отметки погледнете <xref linkend=\"ephy-to-open-" +"bookmarks\"/>. При организирането на отметките се използва отделен прозорец, " +"защото така можете много по-лесно да навигирате между тях, а също така да " +"търсите и редактирате информацията за тях. Колекцията от отметки може да " +"бъде редактирана директно от работния плот. Също така, можете да редактирате " +"вътрешното заглави на отметките, добавяте още теми, премахвате отметки, да " +"асоциирате отметки към други теми чрез изтегляне и пускане, редактирате " +"техните настройки и т.н." + +#: epiphany.xml:850(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "" +"Въвеждането на тема в лентата за местоположението на главния прозорец ще " +"спусне списък с отметки от тази категория." + +#: epiphany.xml:856(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" +"Всяка изписана дума в лентата за адреси автоматично бива претърсвана в " +"базата данни с отметки и всички попадения биват показвани в падащо меню под " +"лентата с адреси." + +#: epiphany.xml:863(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" +"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> дава списък с всички налични теми. " +"Отметките, свързани с тези еми, могат да бъдат достигнати от под-менюта. " +"Това е най-близко до традиционния метод за достигане на отметки и се " +"предоставя за да има съвместимост." + +#: epiphany.xml:872(para) +msgid "" +"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" +"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " +"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " +"be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "" +"Лентата с отметки може да бъде използвана за достигане на вашите отметки. " +"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с " +"отметките</guimenuitem></menuchoice>, за да я активирате. Както и да е, " +"всяка тема и отметка трябва да бъде настроена в диалоговия прозорец Отметки. " +"Тази функция е удобна при организирането на най-често използваните отметки." + +#: epiphany.xml:845(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "Също така, отметките мога да бъдат достигани чрез: <placeholder-1/>" + +#: epiphany.xml:885(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Създаване на нова отметка" + +#: epiphany.xml:886(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Можете да създадете нова отметка по няколко начина." + +#: epiphany.xml:891(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Прозорец на браузъра" + +#: epiphany.xml:897(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да отметнете текущата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</" +"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:905(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да отметнете връзка от текущата страница, натиснете с десния клавиш на " +"мишката върху връзката и изберете <menuchoice><guimenuitem>Отмятане на " +"връзката...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:916(term) +msgid "History Window" +msgstr "Прозорец на историята" + +#: epiphany.xml:920(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " +"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +msgstr "" +"За да отметнете избраната връзка от историята, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отмятане на връзка...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез " +"натискане с десния клавиш на мишката върху връзката в прозореца на историята " +"и след това изберете <guimenuitem>Отмятане на връзката...</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:933(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Избор на много отметки или теми" + +#: epiphany.xml:934(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" +"Можете да избирате отметки и теми по различни начини. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> описва как да изберете записи в прозореца с отметките." + +#: epiphany.xml:940(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Избиране на записи в прозореца с отметките" + +#: epiphany.xml:947(para) +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: epiphany.xml:952(para) +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: epiphany.xml:961(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Избор на отметка или тема" + +#: epiphany.xml:966(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Натиснете върху отметката или темата." + +#: epiphany.xml:973(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Избиране на група от близки отметки" + +#: epiphany.xml:978(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " +"group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "" +"Натиснете-и-задръжте <keycap>Shift</keycap>. Натиснете върху първата отметка " +"в групата, след това натиснете върху последната отметка в групата." + +#: epiphany.xml:987(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Избор на много отметки" + +#: epiphany.xml:992(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " +"select." +msgstr "" +"Натиснете-и-задръжте <keycap>Ctrl</keycap>. Натиснете върху отметките, които " +"искате да изберете." + +#: epiphany.xml:1000(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Избор на всички отметки в дадена тема" + +#: epiphany.xml:1005(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Избиране на " +"всичко</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1016(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Отваряне на нова отметка в нов прозорец или подпрозорец" + +#: epiphany.xml:1019(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "За да отворите отметка в нов прозорец изпълнете следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1023(para) epiphany.xml:1045(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Изберете отметката, която искате да отворите." + +#: epiphany.xml:1028(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов " +"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и чрез " +"натискане с десния бутон на мишката върху отметката, след това изберете " +"<menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1039(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "За да отворите отметка в нов подпрозорец, изпълнете следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1050(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов " +"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и " +"чрез натискане с десния бутон на мишката върху отметката и след това " +"изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов подпрозорец</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1063(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Създаване на нова тема" + +#: epiphany.xml:1064(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" +"За да създадете нова тема, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Нова тема</guimenuitem></menuchoice> в прозореца с " +"отметките. Ще бъде създадена нова тема. а Вие ще имате възможност да " +"въведете име на темата. Темите ще бъдат показвани като под-менюта в менюто " +"<guimenu>Отметки</guimenu>." + +#: epiphany.xml:1073(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Добавяне на отметка към тема" + +#: epiphany.xml:1074(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " +"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" +"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да добавите нова отметка или тема, натиснете с десния клавиш на мишката " +"върху записа в прозореца с отметките и след това изберете " +"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От списъка с <guilabel>Теми</guilabel> " +"изберете всяка тема, към която искате да добавите тази отметка и след това " +"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1082(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Премахване на отметка от тема" + +#: epiphany.xml:1083(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " +"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " +"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да премахнете отметка от тема, натиснете върху записа в прозореца с " +"отметките и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От " +"списъка с <guilabel>Теми</guilabel> от-изберете всяка тема, от която искате " +"да премахнете отметката. След това натиснете върху бутона " +"<guibutton>Затваряне</guibutton>" + +#: epiphany.xml:1091(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Преименуване на отметка или тема" + +#: epiphany.xml:1092(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "За да преименувате отметка или тема изпълнете следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1097(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "" +"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да " +"преименувате." + +#: epiphany.xml:1102(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " +"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " +"The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преименуване...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез " +"натискане с десния бутон на мишката върху отметката или темата и след това " +"изберете <guimenuitem>Преименуване...</guimenuitem>. Името на отметката или " +"темата ще бъде избрано." + +#: epiphany.xml:1109(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "" +"Напишете новото име за темата или отметката и след това натиснете " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: epiphany.xml:1117(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Изтриване на отметка или тема" + +#: epiphany.xml:1118(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "За да изтриете отметка или тема изпълнете следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1123(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "" +"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да " +"изтриете." + +#: epiphany.xml:1129(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " +"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Изтриване</" +"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез " +"натискане с десния бутон на мишката върху темата или отметката и след това " +"изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:1139(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Редактиране на информацията за отметките" + +#: epiphany.xml:1140(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " +"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"За да редактирате информацията за дадена отметка, информация като нейното " +"заглавие или адрес, натиснете с десния клавиш на мишката върху записа на " +"отметката и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:1147(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Търсене из отметките" + +#: epiphany.xml:1148(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" +"За да търсите в отметките, въведете терминът за търсене в полето " +"<guilabel>Търсене</guilabel> <application>Epiphany</application> ще претърси " +"вашите отметки, без значение коя тема е избрана в момента." + +#: epiphany.xml:1155(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Копиране на адрес на отметка" + +#: epiphany.xml:1156(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "За да копирате адреса на отметка изпълнете следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1161(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Изберете на отметката." + +#: epiphany.xml:1166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Копиране на " +"адреса</guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и " +"чрез натискане с десния клавиш на мишката върху отметката и изберете " +"<guimenuitem>Копиране на адреса</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:1176(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "Добавяне на отметка или тема към лентата с отметки" + +#: epiphany.xml:1177(para) +msgid "" +"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "" +"Можете да добавите отметка или тема към лентата с отметки по следните начини:" + +#: epiphany.xml:1182(term) epiphany.xml:1213(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "От менюто <guimenu>Файл</guimenu>" + +#: epiphany.xml:1186(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " +"Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете отметката или темата, които искате да добавите и изберете " +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показване в лентата с " +"отметките</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1194(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Чрез изтегляне и пускане" + +#: epiphany.xml:1198(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the bookmarks bar." +msgstr "" +"Можете да изтеглите и пуснете отметките и темите от прозореца с отметки " +"върху лентата с отметки." + +#: epiphany.xml:1207(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "Премахване на отметки или тема от лентата с отметки" + +#: epiphany.xml:1208(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Можете да премахнете отметка или тема от лентата с отметки по следните " +"начини:" + +#: epiphany.xml:1217(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете отметката или темата, които искате да премахнете, след което " +"изберете <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показване в " +"лентата с отметки</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1225(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "От редактора на лентата с инструменти" + +#: epiphany.xml:1229(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Можете да премахнете отметки или теми от лентата с отметки, като използвате " +"редактора на лентата с инструменти по начина описан в раздел <xref linkend=" +"\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: epiphany.xml:1239(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Умни отметки" + +#: epiphany.xml:1244(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"Умните отметки са специален вид отметки, които могат да имат един или повече " +"аргументи. Като използвате Умни отметки, Интернет търсенията и запитванията " +"могат да бъдат извършвани без да се зарежда страница за запитване първо." + +#: epiphany.xml:1249(para) +msgid "" +"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " +"the given text will be performed." +msgstr "" +"Всички Ваши Умни отметки ще се появяват в падащо меню, ако въведете някакъв " +"текст в адресната лента, както е показано в <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. Като изберете Умната отметка, ще бъде " +"извършено запитване с предоставения текст." + +#: epiphany.xml:1256(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "Умна отметка в падащото меню на адресната лента" + +#: epiphany.xml:1267(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " +"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " +"text into the box and press enter to perform the function of the Smart " +"Bookmark." +msgstr "" +"Възможно е също така да добавяте Умни отметки към лентата с инструменти като " +"избирате <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</guimenuitem> в " +"прозореца за настройка на отметката. Ако направите това, ще виждате името й " +"и текстово поле, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. Може да въведете текст в полето и да натиснете " +"Enter, за да изпълните функцията на Умната отметка." + +#: epiphany.xml:1276(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "Умна отметка в лентата за отметки" + +#: epiphany.xml:1289(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "Как се създава Умна отметка?" + +#: epiphany.xml:1290(para) +msgid "" +"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " +"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" +"Може да създавате Умни отметки като откривате кой адрес даден сайт използва " +"за търсене. Например, <command>http://www.google.com/search?" +"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> ще стартира търсене за " +"<command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> в Google." + +#: epiphany.xml:1296(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да направите намерения адрес Умна отметка, следвайте следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1301(para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "" +"Добавете отметка за <command>http://www.google.com/search?" +"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command>" + +#: epiphany.xml:1307(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Отворете прозореца за отметки." + +#: epiphany.xml:1312(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." +msgstr "" +"В полето <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> на настройките за " +"<guimenuitem>Отметка</guimenuitem>, заменете <command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</" +"command> с %s." + +#: epiphany.xml:1319(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " +"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "" +"(Незадължително) Ако искате Умната отметка да се появява в лентата с " +"отметки, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>, изберете <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</" +"guimenuitem> в прозореца <guimenuitem>Настройки<guimenuitem> за отметката." + +#: epiphany.xml:1330(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "Архив с Умни отметки" + +#: epiphany.xml:1331(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" +"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" +"Архив съдържащ много Умни отметки е наличн в сайта на <ulink url=\"http://" +"galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>." + +#: epiphany.xml:1342(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Управление на връзките от историята" + +#: epiphany.xml:1346(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Преглед на системата за История на Epiphany" + +#: epiphany.xml:1347(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" +"Epiphany събира информация за историята от посещавани места. Тази информация " +"се запазва в база данни и може да бъде достъпна в по-късен етап." + +#: epiphany.xml:1352(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." +msgstr "" +"При въвеждане на текст в адресната лента на главния прозорец, " +"<application>Epiphany</application> търси за съвпадения в заглавието или " +"адреса на местоположения запазени в историята и отметките. Съвпаденията се " +"показват в списък под адресната лента." + +#: epiphany.xml:1359(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" +"Може да управлявате историята като отваряте прозореца за историята. Този " +"прозорец Ви позволява да търсите из историята и да изтривате местоположения, " +"които не мислите, че ще посещавате по-късно." + +#: epiphany.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показва прозореца на " +"историята." + +#: epiphany.xml:1369(title) +msgid "History window" +msgstr "Прозорец за историята" + +#: epiphany.xml:1382(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Избиране на връзки от историята" + +#: epiphany.xml:1383(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>История</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да отворите прозореца на историята. Може да " +"търсите връзки, да отваряте връзки в нов прозорец или нов подпрозорец, а " +"можете и да изтривате връзки от историята." + +#: epiphany.xml:1394(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Отваряне на връзка от историята в нов прозорец или подпрозорец" + +#: epiphany.xml:1397(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "" +"За да отворите връзка от историята в нов прозорец, следвайте следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1403(para) epiphany.xml:1425(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Изберете връзката, която искате да отворите." + +#: epiphany.xml:1408(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов " +"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния " +"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов " +"прозорец</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1419(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" +"За да отворите връзка от историята в нов подпрозорец, следвайте следните " +"стъпки:" + +#: epiphany.xml:1430(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов " +"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния " +"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов " +"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1443(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Изтриване на връзка от историята" + +#: epiphany.xml:1444(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "За да изтриете връзка от историята, следвайте следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1449(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Изберете връзката, която искате да изтриете." + +#: epiphany.xml:1454(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изтриване</" +"guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон на " +"мишката и после <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:1463(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Търсене на връзки в историята" + +#: epiphany.xml:1464(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" +"Може да въвеждате в полето за търсене на прозореца на историята. Ако има " +"съвпадения в историята, те се показват в списък долу. Тези съвпадения могат " +"после да бъдат отворени в нов прозорец, нов подпрозорец или да копирате " +"адреса на връзката, за да го поставяте в друга програма." + +#: epiphany.xml:1472(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" +"Също така, всичко което въвеждате в полето за адреси на " +"<application>Epiphany</application> се сравнява с базата данни на историята " +"и се показва падащ списък със съвпадения и от базата данни на отметките." + +#: epiphany.xml:1481(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Копиране адреса на връзка от историята" + +#: epiphany.xml:1482(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "" +"За да копирате адрес на връзка от историята, следвайте следните стъпки:" + +#: epiphany.xml:1488(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Изберете връзката от историята." + +#: epiphany.xml:1493(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране на " +"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон " +"на мишката върху връзката и после да изберете <guimenuitem>Копиране на " +"адрес</guimenuitem>." + +#: epiphany.xml:1506(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "Управление на пароли и бисквитки" + +#: epiphany.xml:1507(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by clicking " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> запазва Вашите бисквитки и пароли в " +"управлението на лична информация, което е достъпно чрез натискане на " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Лична информация</" +"guisubmenu></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1513(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Управление на бисквитки" + +#: epiphany.xml:1514(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" +"Бисквитките позволяват на Интернет страниците да запазват части информация, " +"които могат по-късно да са достъпни за сайта при следващото Ви посещение." + +#: epiphany.xml:1518(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"В управлението на личните данни може да преглеждате бисквитките запазени на " +"компютъра Ви и информацията съдържаща се в тях. Може също така да изтривате " +"бисквитки." + +#: epiphany.xml:1524(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"За да прегледате съдържанието на бисквитка, изберете записа за нея от " +"списъка и натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1530(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " +"<guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"За да изтривате бисквитки, изберете всички бисквитки, които искате да " +"изтриете и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1536(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "Прозорецът за настройките на бисквитките показва следната информация:" + +#: epiphany.xml:1541(term) +msgid "Content" +msgstr "Съдържание" + +#: epiphany.xml:1543(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "Съдържанието на бисквитка" + +#: epiphany.xml:1549(term) +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: epiphany.xml:1551(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "Пътят в сайта, за който бисквитката е валидна." + +#: epiphany.xml:1557(term) +msgid "Send for" +msgstr "Изпращане за" + +#: epiphany.xml:1559(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" +"Когато е <guilabel>Всеки тип връзка с Интернет</guilabel>, бисквитката може " +"да бъде изпратена до всеки сървър. Когато е <guilabel>Само криптирани връзки " +"с интернет</guilabel>, бисквитката ще бъде изпращана само до сигурни сървъри." + +#: epiphany.xml:1568(term) +msgid "Expires" +msgstr "Изтича" + +#: epiphany.xml:1570(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "Датата и времето, когато бисквитката вече няма да е валидна." + +#: epiphany.xml:1578(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Управление на пароли" + +#: epiphany.xml:1579(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" +"Много сайтове изискват да сте влезли с потребителско име и парола, за да " +"имате достъп до някаква част от сайта или целия сайт. <application>Epiphany</" +"application> може да запомня паролите вместо Вас, така че за в бъдеще да " +"влизате по-бързо." + +#: epiphany.xml:1584(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" +"В управлението на личните данни, може да видите сайтовете, за които сте " +"запазили паролите и да ги изтриете." + +#: epiphany.xml:1590(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " +"the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"За да изтриете пароли, изберете всички записи, които желаете да изтриете и " +"натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1601(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Използване на мениджъра на изтеглянията" + +#: epiphany.xml:1602(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Когато изтегляте файлове, управлението за изтегляне на файлове Ви показва " +"информация за текущите изтегляния." + +#: epiphany.xml:1608(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "Колоната <guilabel>%</guilabel> показва прогреса на всяко сваляне." + +#: epiphany.xml:1613(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." +msgstr "" +"<guilabel>Файловото име</guilabel> е името на изтеглящия се файл. Папката, в " +"която се изтегля файлът, може да бъде определена в <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>. Тази колона също показва колко от файла е изтеглено, както " +"и целия му размер." + +#: epiphany.xml:1620(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" +"<guilabel>Остават</guilabel> дава приблизително време оставащо до " +"завършването. Това е само предположение и в зависимост от надеждността на " +"връзката Ви, тази стойност може да варира относно точността." + +#: epiphany.xml:1627(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and click " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"За да откажете изтегляне, изберете записа му и после натиснете " +"<guibutton>Спиране</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1632(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" +"Когато всички изтегляния приключат (или бъдат спрени), управлението на " +"изтеглянията ще се затвори." + +#: epiphany.xml:1640(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Сертификати и сигурност" + +#: epiphany.xml:1641(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using online shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" +"Когато използвате сайтове, които изискват да влезете в тях с потребителско " +"име и парола или при онлайн пазаруване е важно да знаете, че информацията, " +"която прехвърляте е защитена. <application>Epiphany</application> предлага " +"възможности, които да Ви помогнат в това." + +#: epiphany.xml:1647(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Разпознаване на сигурни сайтове" + +#: epiphany.xml:1648(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " +"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " +"of the window on secure sites." +msgstr "" +"При разглеждане на Интернет страници, <application>Epiphany</application> " +"показва икона на катинар, която Ви уведомява дали сайтът е сигурен или не. " +"Когато лентата за състоянието е видима, иконата ще се появява там, в " +"противен случай ще бъде показвана в дясната част на полето за въвеждане на " +"адресите. В режим \"Пълен екран\", когато лентата с инструменти е скрита, " +"иконата ще бъде показвана в горния десен ъгъл на прозореца при сигурните " +"сайтове." + +#: epiphany.xml:1659(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Отключен катинар" + +#: epiphany.xml:1661(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Показва, че тази Интернет страница е несигурна." + +#: epiphany.xml:1667(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Заключен катинар" + +#: epiphany.xml:1669(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Показва, че този сайт е сигурен." + +#: epiphany.xml:1675(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Счупен катинар" + +#: epiphany.xml:1677(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" +"Показва, че части от тази страница са сигурни, а други не са. Трябва да " +"обмислите дали цялата страница не е несигурна." + +#: epiphany.xml:1686(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Използване на прегледа на сертификати" + +#: epiphany.xml:1687(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " +"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "" +"Прегледът на сертификати представя подробна информация пазена в сертификата. " +"<guilabel>Общия</guilabel> раздел предоставя следната информация:" + +#: epiphany.xml:1693(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Общо име" + +#: epiphany.xml:1695(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "Показва или кой е издал серфтификата или на кого е бил издаден." + +#: epiphany.xml:1702(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Организация" + +#: epiphany.xml:1704(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" +"Показва името на издаващата сертификата компания или името на компанията, на " +"която е издаден." + +#: epiphany.xml:1711(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Организационна единица" + +#: epiphany.xml:1713(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Показва подразделението на компанията, която е издала или получил " +"сертификата." + +#: epiphany.xml:1719(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Сериен номер" + +#: epiphany.xml:1721(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Уникален идентификатор за този сертификат." + +#: epiphany.xml:1727(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Издаден на" + +#: epiphany.xml:1729(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "Датата, на която е издаден сертификата." + +#: epiphany.xml:1735(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Изтича на" + +#: epiphany.xml:1737(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "Датата, в на която изтича сертификата." + +#: epiphany.xml:1743(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Отпечатък от пръст SHA1" + +#: epiphany.xml:1745(para) epiphany.xml:1754(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" +"Низ идентификатор за този сертификат. Може да проверите при издаващата " +"компания, дали този низ пасва с техните записи." + +#: epiphany.xml:1752(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Отпечатък от пръст MD5" + +#: epiphany.xml:1761(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "Раздела за <guilabel>Детайли</guilabel> показва следната информация:" + +#: epiphany.xml:1766(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Йерархия на сертификатите" + +#: epiphany.xml:1768(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "" +"Някои сертификати са подписани от средни институции, които на свои ред са " +"подписани от по-висшестояща институция. Този списък показва пълната " +"сертификатна верига." + +#: epiphany.xml:1776(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Полета за сертификати" + +#: epiphany.xml:1778(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "" +"Показва полетата, както се появяват в сертификата за избрания сертификат в " +"йерархията." + +#: epiphany.xml:1785(term) +msgid "Field Value" +msgstr "Стойност на поле" + +#: epiphany.xml:1787(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "Показва стойността за избраното поле на сертификата." + +#: epiphany.xml:1798(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "Настройване на <application>Epiphany</application>" + +#: epiphany.xml:1802(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Нагласяне на настройките" + +#: epiphany.xml:1803(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Може да персонализирате <application>Epiphany</application> да отговаря на " +"личните Ви нужди, като използвате прозорецът Настройки, който е достъпен " +"през <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1809(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Основни настройки" + +#: epiphany.xml:1814(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" +"Изберете показаната страница, когато бутонът <guibutton>У дома</guibutton> " +"на лентата с инструменти бъде натиснат и също, когато <application>Epiphany</" +"application> се стартира, като въведете адрес в секцията <guilabel>Домашна " +"страница</guilabel>." + +#: epiphany.xml:1821(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" +"Изберете папката за изтегляните файлове като натиснете бутона за " +"<guilabel>Папката за изтегляния</guilabel> и изберете папка. Ако изберете " +"<guilabel>Автоматично изтегляне и отваряне на файловете</guilabel>, няма да " +"бъдете запитвани преди изтеглянето и отварянето на файловете." + +#: epiphany.xml:1831(title) +msgid "Fonts and Colors Preferences" +msgstr "Настройки на шрифтовете и цветовете" + +#: epiphany.xml:1832(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "" +"Тази секция позволява да конфигурирате стила на текста и цветовете " +"използвани на Интернет страниците." + +#: epiphany.xml:1836(para) +msgid "" +"You can choose different font styles and sizes depending on the language " +"that a page is written in. First select the language you want to configure " +"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " +"for standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." +msgstr "" +"Може да изберете различни стилове шрифтове и размери в зависимост от езика, " +"на който е написана страницата. Първо изберете езика, който искате да " +"настроите от падащия списък <guilabel>За език</guilabel>. За да настроите " +"шрифта за стандартен текст, където ширината на текста варира, използвайте " +"полетата за <guilabel>Променлива ширина</guilabel>. За да настроите шрифта " +"за текст с фиксирана ширина, където ширината на символите е винаги една и " +"съща, използвайте полетата за <guilabel>Фиксирана ширина</guilabel>." + +#: epiphany.xml:1846(para) +msgid "" +"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" +"Може също да настроите минимален размер за шрифтове на Интернет страници " +"като използвате полето <guilabel>Минимален размер</guilabel>. Шрифтовете по-" +"малки от тази стойност, ще бъдат увеличени до нея." + +#: epiphany.xml:1851(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +msgstr "" +"Интернет страниците често определят свои стилове и размери шрифтове. Може да " +"направите <application>Epiphany</application> да използва само шрифтовете, " +"които Вие сте избрали като изберете опцията <guilabel>Винаги да се използват " +"тези шрифтове</guilabel>." + +#: epiphany.xml:1856(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and for " +"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " +"colors specifed by your current desktop theme by selecting the " +"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +msgstr "" +"Интернет страниците също могат да определят техни цветове за фон или " +"шрифтове. Може да направите така, че <application>Epiphany</application> " +"винаги да използва цветовете определени от темата за работната среда като " +"изберете опцията <guilabel>Винаги да се използва темата с цветове на " +"работната среда</guilabel>." + +#: epiphany.xml:1864(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Настройки на защитата на личните данни" + +#: epiphany.xml:1865(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> позволява да настроите редица опции, " +"които ще Ви позволят да ограничите възможностите на Интернет страниците:" + +#: epiphany.xml:1871(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Позволяване на изскачащите прозорци</guilabel>, ако " +"искате Интернет страниците да могат автоматично да отварят съдържание в нови " +"прозорци." + +#: epiphany.xml:1877(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Включване на Java</guilabel>, за да позволите на " +"страниците да зареждат Java аплети - програми, които вървят в Интернет " +"страниците." + +#: epiphany.xml:1883(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Включване на JavaScript</guilabel>, за да дадете " +"възможността на страниците да използват по-сложни програмни техники на " +"JavaScript езика." + +#: epiphany.xml:1891(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" +"Изключването на тези функции може да доведе до това някои страници да не се " +"показват правилно или да се появяват грешки при функционалността. За да може " +"Java да работи, трябва да инсталирате Java приставката." + +#: epiphany.xml:1897(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "Можете да настроите начина на управление на бисквитки:" + +#: epiphany.xml:1902(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Винаги да бъдат приемани</guilabel>, за да позволите на " +"всеки сайт да настройва бисквитки." + +#: epiphany.xml:1908(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Само от сайтове, които посещавате</guilabel>, за да " +"позволите да настройват бисквитки сайтове, който сте отворили." + +#: epiphany.xml:1914(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Никога да не бъдат приемани</guilabel>, за да " +"предотвратите сайтовете да настройват бисквитки." + +#: epiphany.xml:1921(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" +"Изключване или ограничаване на бисквитките може да забрани достъп до части " +"на някои сайтове или да ограничи някои от техните функции." + +#: epiphany.xml:1926(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> запазва част от съдържанието на Интернет " +"страници във временни файлове, за да позволява по-бързо зареждане при " +"следващото им разглеждане. Полето <guilabel>Заемано пространство</guilabel> " +"позволява да определяте максимума пространство, което <application>Epiphany</" +"application> може да заема с такива файлове. Настройване на тази стойност на " +"нула, ще направи така, че <application>Epiphany</application> да не запазва " +"никога временни файлове. Тези временни файлове могат да бъдат премахвани " +"чрез натискане на бутона <guibutton>Изчистване</guibutton>." + +#: epiphany.xml:1936(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Настройки на езика" + +#: epiphany.xml:1937(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" +"Кодирането на страница определя набора от символи използвани на нея. " +"Секцията <guilabel>Кодирания</guilabel> определя как <application>Epiphany</" +"application> разпознава този набор. Падащото меню <guilabel>По подразбиране</" +"guilabel> позволява да настройвате кодова таблица, която да се използва, " +"когато страницата не е определила своя." + +#: epiphany.xml:1943(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" +"Падащият списък <guilabel>Автоматично засичане</guilabel> Ви позволява да " +"избирате група от кодови таблици, от които <application>Epiphany</" +"application> ще се опита да избере правилната за страницата, ако не е " +"определено кодиране. Примерно, ако обикновено посещавате китайски страници, " +"за които може да има няколко различни кодови таблици, може да настроите това " +"на <guilabel>Китайски</guilabel>. За да спрете <application>Epiphany</" +"application> от опити да познае кодовата таблица, изберете " +"<guilabel>Изключено</guilabel>." + +#: epiphany.xml:1951(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " +"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " +"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " +"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " +"list. Entries are listed in the order they will be checked with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "" +"Някои сайтове имат страници, които са налични на няколко различни езика. " +"Може да изберете предпочитания от Вас език като изберете запис от падащия " +"списък <guilabel>Език</guilabel>. Може и да изберете резервни езици, в " +"случай, че предпочитания Ви език не е наличен. Изберете <guibutton>Още</" +"guibutton> и добавете резервните езици в списъка. Записите са изписани по " +"реда, по който ще бъдат проверявани, като се започва с предпочитания от Вас " +"език. Може да пренареждате записите като ги изтегляте и пускате." + +#: epiphany.xml:1964(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Показване и скриване на компонентите на браузъра" + +#: epiphany.xml:1965(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Може да показвате и скривате прозоръчни компоненти, както следва:" + +#: epiphany.xml:1971(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"За да скриете лентата с инструментите, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да " +"покажете отново лентата с инструменти, изберете пак " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1981(para) +msgid "" +"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " +"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"За да скриете лентата с отметките, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>. За да се " +"покаже отново лентата с отметките, изберете пак <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:1991(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"За да скриете лентата за състоянието, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да " +"покажете отново лентата за състоянието, изберете пак " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: epiphany.xml:2001(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"Може да използвате режима \"На цял екран\", за да се скрият повечето " +"прозоръчни компоненти на <application>Epiphany</application>. За повече " +"информация, вижте <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#: epiphany.xml:2008(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Редакция на лентите с инструменти" + +#: epiphany.xml:2009(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "" +"Може ад персонализирате елементите, които се появяват в лентите с " +"инструменти:" + +#: epiphany.xml:2014(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" +"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " +"your toolbar." +msgstr "" +"За да добавите или премахвате бутони от лентата с инструменти, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Ленти с инструменти</" +"guimenuitem></menuchoice>. Изтеглете икони към и от редактора, за да " +"добавите или премахнете иконите от Вашата лента с инструменти." + +#: epiphany.xml:2022(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" +"За да добавите нова лента с инструменти, натиснете <guibutton>Добавяне на " +"нова лента с инструменти </guibutton> в редактора на лентата с инструментите." + +#: epiphany.xml:2028(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" +"За да премахнете лента с инструменти, премахнете всички елементи от нея. " +"Тогава тя автоматично ще бъде премахната." + +#: epiphany.xml:2034(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" +"Изтегляйте и пускайте бутони, включително отметки, за да ги пренаредите или " +"на същата лента с инструменти или на различна лента с инструменти." + +#: epiphany.xml:2043(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "Разширяване на <application>Epiphany</application>" + +#: epiphany.xml:2044(para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" +"Може да се добавя допълнителна функционалност към <application>Epiphany</" +"application> чрез инсталирането на Разширения. Примери за Разширения са " +"Жестове на мишката, което позволява навигация чрез движения на курсора и " +"Преглед на грешки и Валидатор, което проверява страниците за грешки в кода." + +#: epiphany.xml:2050(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." +msgstr "" +"Консултирайте се с Вашия системен администратор, за да разберете дали " +"разширението, което Ви е нужно е инсталирано или вижте <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на " +"Epiphany</ulink> за инсталационни инструкции." + +#: epiphany.xml:2061(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: epiphany.xml:2065(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши чрез клавиатурата" + +#: epiphany.xml:2069(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Основни бързи клавиши" + +#: epiphany.xml:2076(para) epiphany.xml:2221(para) epiphany.xml:2366(para) +#: epiphany.xml:2451(para) epiphany.xml:2527(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Бърз клавиш" + +#: epiphany.xml:2091(keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" + +#: epiphany.xml:2095(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Отваряне на файл от локална папка." + +#: epiphany.xml:2103(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#: epiphany.xml:2107(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Запазване на текущия документ в локална папка." + +#: epiphany.xml:2115(keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" + +#: epiphany.xml:2119(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Печат на текущия документ." + +#: epiphany.xml:2127(keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" + +#: epiphany.xml:2131(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец или прозорец." + +#: epiphany.xml:2139(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: epiphany.xml:2143(para) +msgid "Show help." +msgstr "Показване на помощта." + +#: epiphany.xml:2151(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: epiphany.xml:2155(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Превключване на режима на работа с курсор" + +#: epiphany.xml:2163(keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" + +#: epiphany.xml:2167(para) +msgid "Bookmark current page." +msgstr "Отмятане на текущата страница." + +#: epiphany.xml:2175(keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" + +#: epiphany.xml:2179(para) +msgid "Show bookmarks manager." +msgstr "Показване на управлението на отметките." + +#: epiphany.xml:2187(keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#: epiphany.xml:2191(para) +msgid "Show history manager." +msgstr "Показване управлението на историята." + +#: epiphany.xml:2199(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#: epiphany.xml:2203(para) +msgid "Toggle toolbar display." +msgstr "Включва и изключва показването на лентата с инструменти." + +#: epiphany.xml:2214(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши за навигация" + +#: epiphany.xml:2236(keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" + +#: epiphany.xml:2240(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Отваряне на нов прозорец." + +#: epiphany.xml:2248(keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" + +#: epiphany.xml:2252(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец." + +#: epiphany.xml:2260(keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" + +#: epiphany.xml:2264(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "Фокусиране върху лентата с адреси." + +#: epiphany.xml:2272(keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Left" + +#: epiphany.xml:2276(para) +msgid "Go back." +msgstr "Go back." + +#: epiphany.xml:2284(keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Right" + +#: epiphany.xml:2288(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Отиване напред." + +#: epiphany.xml:2296(keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Up" + +#: epiphany.xml:2300(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Отиване едно ниво нагоре." + +#: epiphany.xml:2308(keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Home" + +#: epiphany.xml:2312(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Отиване на домашната страница." + +#: epiphany.xml:2320(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: epiphany.xml:2324(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Спиране на зареждането на страницата." + +#: epiphany.xml:2332(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: epiphany.xml:2336(para) +msgid "Switch to next frame." +msgstr "Превключване на следващата рамка." + +#: epiphany.xml:2344(keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" + +#: epiphany.xml:2348(para) +msgid "Switch to previous frame." +msgstr "Превключване върху предишната рамка." + +#: epiphany.xml:2359(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши за подпрозорците" + +#: epiphany.xml:2381(keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" + +#: epiphany.xml:2385(para) +msgid "Focus next tab." +msgstr "Фокусиране върху следващия подпрозорец." + +#: epiphany.xml:2393(keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" + +#: epiphany.xml:2397(para) +msgid "Focus previous tab." +msgstr "Фокусиране върху предишния подпрозорец." + +#: epiphany.xml:2405(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#: epiphany.xml:2409(para) +msgid "Move tab left." +msgstr "Преместване на подпрозореца вляво." + +#: epiphany.xml:2417(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#: epiphany.xml:2421(para) +msgid "Move tab right." +msgstr "Преместване на подпрозореца вдясно." + +#: epiphany.xml:2429(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#: epiphany.xml:2433(para) +msgid "Detach tab." +msgstr "Отделяне на подпрозорец." + +#: epiphany.xml:2444(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши за разглеждане на страницата" + +#: epiphany.xml:2466(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: epiphany.xml:2470(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Преминаване в режим \"На цял екран\"." + +#: epiphany.xml:2478(keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" + +#: epiphany.xml:2482(para) +msgid "Zoom text larger." +msgstr "Увеличаване на текста." + +#: epiphany.xml:2490(keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" + +#: epiphany.xml:2494(para) +msgid "Zoom text smaller." +msgstr "Намаляване на текста." + +#: epiphany.xml:2502(keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" + +#: epiphany.xml:2506(para) +msgid "View page source." +msgstr "Преглед на изходния код на страницата." + +#: epiphany.xml:2516(title) epiphany.xml:2520(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Бързи клавиши с мишката" + +#: epiphany.xml:2542(keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "Натискане със среден бутон на мишката (Върху връзката)" + +#: epiphany.xml:2546(para) epiphany.xml:2558(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец." + +#: epiphany.xml:2554(keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "Ctrl-Натискане (Върху връзката)" + +#: epiphany.xml:2566(keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "Shift-Натискане (Върху връзката)" + +#: epiphany.xml:2570(para) +msgid "Download link." +msgstr "Изтегляне на връзка." + +#: epiphany.xml:2583(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "Относно <application>Epiphany</application>" + +#: epiphany.xml:2585(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "" +"Програмата <application>Epiphany</application> е написана от Marco Presenti " +"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). За повече информация относно " +"<application>Epiphany</application>, посетете <ulink url=\"http://www.gnome." +"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на Epiphany</" +"ulink>." + +#: epiphany.xml:2593(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" +"Това ръководство е написано от David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" +"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) и Patanjali " +"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#: epiphany.xml:2600(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Тази програма се разпространява според условията на версия 2 или по-голяма (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU публикуван от Фондацията за свободен софтуер. Можете да видите копие от лиценза на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">следния адрес</ulink> или във файла с име COPYING, който е включен в пакета с изходния код на тази програма." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |