diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2013-10-07 04:03:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-10-07 04:03:38 +0800 |
commit | fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f (patch) | |
tree | 540c26e2e3a27facc0782a5b3261704b4c9ac1e0 | |
parent | 1f302c69e1d2d4befb1a7d22165e3b7141190ebd (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar.gz gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar.lz gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar.xz gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.tar.zst gsoc2013-epiphany-fa1dfe8adee6b86daec9cda11bf64b27c38a4c7f.zip |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 3137 |
1 files changed, 328 insertions, 2809 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index f566519f0..f513bafe3 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:48+0100\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,23 +26,48 @@ msgstr "" msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -msgid "http://www.google.com" -msgstr "http://www.google.cat" - -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#. Translators: you can use the regions listed in +#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region +#. associated with your language. For instance, for translators +#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search +#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the +#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which +#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized +#. version of duckduckgo that will render results tailored for +#. Finland, the string would be: +#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#. +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 +msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" + +#. Translators: you can use the regions listed in +#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region +#. associated with your language. For instance, for translators +#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search +#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the +#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which +#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url +#. would be +#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../src/ephy-search-provider.c:290 #, no-c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca" + +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " +"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " +"on your web pages." +msgstr "" +"El navegador web de l'escriptori GNOME, amb una gran integració amb " +"l'escriptori i una interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet " +"centrar-vos en els llocs web." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1796 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -452,58 +477,57 @@ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interés." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instal·lació:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -513,28 +537,20 @@ msgstr "" "mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota la " "informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:705 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "Esc" -#: ../embed/ephy-embed.c:705 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1093 -msgid "Web Inspector" -msgstr "Inspector web" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -869,15 +885,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3696 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-web-view.c:525 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "Ara no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:526 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "Guarda la contrasenya" @@ -885,39 +901,39 @@ msgstr "Guarda la contrasenya" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:538 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Voleu guardar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1867 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "Denega" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1868 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1882 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "None specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2386 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -930,15 +946,15 @@ msgstr "" "temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona " "la connexió a Internet.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2396 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a provar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2404 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2406 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -949,20 +965,20 @@ msgstr "" "navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si " "passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2414 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "Load again anyway" msgstr "Torna-la a carregar igualment" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops!" msgstr "Errada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2422 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -970,28 +986,34 @@ msgstr "" "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar esta pàgina. Torneu-la a " "carregar o aneu a una altra pàgina per continuar." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2906 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3203 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3205 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3952 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s Fitxers" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 +#: ../src/window-commands.c:992 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" @@ -1091,11 +1113,11 @@ msgstr "" "una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les " "importi." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" @@ -1103,23 +1125,23 @@ msgstr "" "L'Epiphany 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la " "configuració a ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany" @@ -1241,6 +1263,13 @@ msgstr "S'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'esta pàgina web" +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" @@ -1280,12 +1309,12 @@ msgstr "Acabat" msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:281 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Obri" @@ -1309,13 +1338,22 @@ msgstr "Llocs" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:352 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 +#. Edit actions. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina" @@ -1337,7 +1375,7 @@ msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1351,33 +1389,46 @@ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" @@ -1423,7 +1474,7 @@ msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" @@ -1455,11 +1506,6 @@ msgstr "_Edita" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1472,7 +1518,7 @@ msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" @@ -1484,7 +1530,7 @@ msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" @@ -1528,18 +1574,13 @@ msgstr "_Exporta les adreces d'interés…" msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 -msgid "_Close" -msgstr "Tan_ca" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" @@ -1550,8 +1591,8 @@ msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" @@ -1561,7 +1602,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" @@ -1580,7 +1621,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -1598,10 +1639,9 @@ msgstr "_Continguts" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" -#. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Quant a" @@ -1742,7 +1782,7 @@ msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 +#: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" @@ -1765,11 +1805,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Finestra d'_incògnit nova" @@ -1778,25 +1818,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dades personals" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Personal Data" +msgstr "Dades _personals" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Preferències" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "I_x" @@ -1836,6 +1874,10 @@ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dades personals" + #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" @@ -1856,6 +1898,10 @@ msgstr "Afig un idioma" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Trieu un idiom_a:" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" @@ -1965,7 +2011,7 @@ msgstr "MB" msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" @@ -1981,7 +2027,7 @@ msgstr "Verificació de l'ortografia" msgid "_Enable spell checking" msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -1993,7 +2039,7 @@ msgstr "Para" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" @@ -2013,19 +2059,23 @@ msgstr "Altres codificacions" msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Text not found" msgstr "No s'ha trobat el text" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La cerca torna a començar des de dalt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escriviu per cercar…" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" @@ -2093,97 +2143,101 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:238 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:802 +#: ../src/ephy-history-window.c:799 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:803 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "Today" msgstr "Hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 -#: ../src/ephy-history-window.c:815 +#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:819 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 msgid "All history" msgstr "Tot l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1116 +#: ../src/ephy-history-window.c:1113 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obri una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 msgid "FILE" msgstr "FITXER" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:95 +msgid "Start the application without opening windows" +msgstr "Inicieu l'aplicació sense obrir cap finestra" + +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:204 msgid "Could not start Web" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:207 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2192,284 +2246,279 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:311 +#: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Opcions del Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:598 +#: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-search-provider.c:202 +#, c-format +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Cerqueu el web per a %s" + +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Anomena i guarda com a aplicació _web…" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" -#. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfés" - -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Edita les _adreces d'interés" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Red_ueix" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "_Treballa desconnectat" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _baixades" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open _Image" msgstr "Obri la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i guarda la _imatge…" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:484 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:481 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:496 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:497 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:498 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As Application" msgstr "Anomena i guarda com a aplicació" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Back" msgstr "Arrere" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Forward" msgstr "Avant" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1383 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1392 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "Go to most visited" msgstr "Vés a la més visitada" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2479,31 +2528,31 @@ msgstr "" "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:341 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:375 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:387 +#: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes guardades" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:394 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:406 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:422 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2511,36 +2560,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat " "se suprimiran per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:645 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:780 +#: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:792 +#: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1310 +#: ../src/pdm-dialog.c:1305 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1323 +#: ../src/pdm-dialog.c:1318 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1336 +#: ../src/pdm-dialog.c:1331 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" @@ -2560,7 +2609,7 @@ msgstr "Anomena i guarda la imatge" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2569,37 +2618,37 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 +#: ../src/prefs-dialog.c:464 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:511 +#: ../src/prefs-dialog.c:486 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:869 +#: ../src/prefs-dialog.c:844 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:359 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Guarda" -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" -#: ../src/window-commands.c:899 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../src/window-commands.c:903 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2607,30 +2656,30 @@ msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." -#: ../src/window-commands.c:939 +#: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" -#: ../src/window-commands.c:942 +#: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" -#: ../src/window-commands.c:950 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:990 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: ../src/window-commands.c:995 +#: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "_Crea" -#: ../src/window-commands.c:1685 +#: ../src/window-commands.c:1676 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2642,7 +2691,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:1689 +#: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2654,7 +2703,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtindre'n més detalls." -#: ../src/window-commands.c:1693 +#: ../src/window-commands.c:1684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2665,20 +2714,20 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 -#: ../src/window-commands.c:1766 +#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 +#: ../src/window-commands.c:1757 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:1742 +#: ../src/window-commands.c:1733 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:1745 +#: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 +#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2695,7 +2744,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1812 +#: ../src/window-commands.c:1803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -2703,2554 +2752,24 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:1815 +#: ../src/window-commands.c:1806 msgid "Web Website" msgstr "Lloc web del Web" -#: ../src/window-commands.c:1955 +#: ../src/window-commands.c:1946 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1958 +#: ../src/window-commands.c:1949 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" +"want to enable caret browsing?" msgstr "" "Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció " -"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el " -"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" +"permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la navegació " +"per cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1961 +#: ../src/window-commands.c:1952 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " -#~ "text seleccionat" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal " -#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." - -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Extensions actives." - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Llista les extensions actives." - -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Connectors" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "S'està iniciant %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No és un element executable" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Neteja" - -#~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "_Cerca:" - -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "Habilita el Java_Script" - -#~ msgid "Wrapped" -#~ msgstr "S'ha tornat al principi" - -#~ msgid "Find links:" -#~ msgstr "Cerca enllaços:" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Cerca:" - -#~ msgid "_Case sensitive" -#~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Cerca l'anterior" - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Cerca la següent" - -#~ msgid "Launch the bookmarks editor" -#~ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" - -#~ msgid "_Extensions" -#~ msgstr "_Extensions" - -#~ msgid "_Larger Text" -#~ msgstr "Text més _gran" - -#~ msgid "S_maller Text" -#~ msgstr "Text més _petit" - -#~ msgctxt "file type" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "IDENTIFICADOR" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Surt de la pantalla completa" - -#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -#~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." -#~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." - -#~ msgid "Abort pending downloads?" -#~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" - -#~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " -#~ "and lost." -#~ msgstr "" -#~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." - -#~ msgid "_Cancel Logout" -#~ msgstr "_Cancel·la la sortida" - -#~ msgid "_Abort Downloads" -#~ msgstr "_Interromp les baixades" - -#~ msgid "_Don't recover" -#~ msgstr "_No la recuperis" - -#~ msgid "_Recover session" -#~ msgstr "_Recupera la sessió" - -#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -#~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" - -#~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -#~ "Funciona amb WebKit %d.%d.%d" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tots" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." - -#~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "No l'a_ctualitzis" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "Act_ualitza-la" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" - -#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" -#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" - -#~ msgid "Web Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces web d'interès" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "Camps del certi_ficat" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Jerarquia de certificats" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Nom comú:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalls" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Caduca el:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Valor del camp" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Empremtes" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emès per" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Emès el:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emès per a" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Empremta MD5:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Organització:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Unitat organitzativa:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Empremta SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Número de sèrie:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validesa" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "Neteja-ho _tot..." - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Signa el text" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " -#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Certificat:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contrasenya:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Visualitza el certificat…" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Pàgina d'inici" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Adreça:" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fons" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Peus de pàgina" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Marcs" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Capçaleres" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "_Només el marc seleccionat" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "Títol de pàgin_a" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "_Números de pàgina" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Data" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Cada marc per separat" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "Adreça de la _pàgina" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " -#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Mostra «_%s»" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Finestres emergents" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Entrada d'adreça" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Baixada" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Executa l'script «%s»" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Relacionat" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Temes" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Vés" - -#~ msgid "GNOME Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web del GNOME" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Endarrere" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Endavant" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Historial de següents" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "Am_unt" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Puja un nivell" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Llista de nivells superiors" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Ajusta la mida del text" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Inici" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici" - -#~ msgid "Open a new tab" -#~ msgstr "Obre una pestanya nova" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Obre una finestra nova" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminat" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Text sota les icones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Text al costat de les icones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Només icones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Només text" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de barres d'eines" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "Vé_s" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "Ei_nes" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Pestanyes" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "Barres d'_eines" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Desa la pàgina actual" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "_Configuració de la pàgina" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Previsualització d'impressió" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" - -#~ msgid "Close this tab" -#~ msgstr "Tanca la pestanya" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfés l'última acció" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Suprimeix el text" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecciona tota la pàgina" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "Dad_es personals" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Certi_ficats" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Gestiona els certificats" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "P_referències" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Configura el navegador web" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Incrementa la mida del text" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Redueix la mida del text" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Canvia la codificació del text" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" - -#~ msgid "Page _Security Information" -#~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Vés a una ubicació especificada" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activa la pestanya anterior" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activa la pestanya següent" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Separa la pestanya actual" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Barra de _menú" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Mostra només aquest _marc" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" - -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_Envia un correu electrònic…" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Insegur" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Interromput" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baix" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Obre la imatge «%s»" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Desa la imatge «%s»" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" - -#~ msgid "Save link “%s”" -#~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" - -#~ msgid "GNOME Web Browser Website" -#~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Empremtes</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Emès per</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Emès a</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Galetes</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Baixades</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificacions</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Idiomes</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Contrasenyes</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Estil</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "Mo_stra les baixades" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "Fes una _pausa" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Continua" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s de %s" - -#~ msgid "%d download" -#~ msgid_plural "%d downloads" -#~ msgstr[0] "%d baixada" -#~ msgstr[1] "%d baixades" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Fallada" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Restant" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: %s\n" -#~ "\n" -#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " -#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " -#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." - -#~ msgid "Additional safe protocols" -#~ msgstr "Protocols segurs addicionals" - -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i " -#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les " -#~ "adreces d'interès més utilitzades." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" - -#~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" - -#~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Inhabilita l'historial" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els " -#~ "protocols segurs són http i https." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir" - -#~ msgid "Hide menubar by default" -#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" - -#~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " -#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-" -#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " -#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», " -#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " -#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», " -#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», " -#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», " -#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " -#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», " -#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-" -#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" -#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" -#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" -#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" -#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." - -#~ msgid "Default font type" -#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." - -#~ msgid "Enable Web Inspector" -#~ msgstr "Habilita l'inspector web" - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Com imprimir els quadres" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " -#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers " -#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), " -#~ "avui («today»)." - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "" -#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " -#~ "de l'editor" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " -#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " -#~ "«title» (títol)." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " -#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " -#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " -#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " -#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), " -#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura " -#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "" -#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de " -#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el " -#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i " -#~ "hora)." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" - -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Desenvolupament web</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "" -#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "_Mida mínima:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." - -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada" - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." - -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Anomena i de_sa..." - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la " -#~ "migració." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Mostra només la columna de títols" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "Tít_ol i adreça" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" - -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" - -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…" - -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…" - -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " -#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperació d'una fallada" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" - -#~ msgid "Sidebar Extension Required" -#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per " -#~ "instal·lar-se." - -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "Caret" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "B_arra d'estat" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" -#~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Visualitza el certificat…" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Habilita el _Java" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primer" - -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Vés a la primera pàgina" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Últim" - -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Vés a l'última pàgina" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Go to the previous page" -#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Següent" - -#~ msgid "Go to next page" -#~ msgstr "Vés a la pàgina següent" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Tanca la previsualització" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " -#~ "l'autodetecció està desactivada" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " -#~ "«» (cadena buida, autodetectors off), " -#~ "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " -#~ "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " -#~ "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " -#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " -#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " -#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " -#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " -#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de " -#~ "codificacions de xinès tradicional) i " -#~ "«universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les " -#~ "codificacions)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "De_tecta automàticament:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Ha fallat" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Desactivat" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Xinès" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Xinès simplificat" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Xinès tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Àsia oriental" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonès" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreà" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Rus" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraïnès" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Àrab" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Bàltic" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centreeuropeu" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Ciríl·lic" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grec" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonès" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreà" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Xinès simplificat" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Xinès tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turc" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armeni" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíop" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgià" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malai" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Altres alfabets" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_usuari:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domini:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "Contrasenya _nova:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Totes" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Per defecte" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Per _a l'idioma:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Amplada _fixa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Amplada _variable:" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i " -#~ "“sftp”." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió " -#~ "arxivada:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Les causes probables del problema són" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " -#~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > " -#~ "Centre de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</" -#~ "li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és " -#~ "erroni.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és " -#~ "erroni.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de " -#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "«%s» no respon" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "«%s» no respon." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Adreça invàlida" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Adreça invàlida." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no " -#~ "es completi mai." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per " -#~ "al xifratge." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-" -#~ "ho a provar." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per " -#~ "a fins diferents als de navegar." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud per motius de seguretat." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la " -#~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor " -#~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "" -#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "en la memòria cau del Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Interromp la seqüència" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "No desis" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Fitxers de text" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Fitxers XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Fitxers XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." -#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rebutja" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Accepta" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Signa el text" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Pàgina %d de %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "S'està enviant..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "S'està imprimint «%s»" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Selecciona el certificat" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Detalls del certificat" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " -#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra " -#~ "informació confidencial." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " -#~ "“%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i " -#~ "«%s»." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú " -#~ "estigui interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial " -#~ "vostra." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat " -#~ "a «%s»." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Co_nnecta" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y " - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " -#~ "llocs web?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " -#~ "que el certificat és autèntic." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "El certificat ja existeix." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unitat:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Actualització següent:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "No forma part del certificat" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està " -#~ "verificat." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no " -#~ "és vàlid." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Selecciona" - -# FIXME (avalar? - dpm) -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " -#~ "secreta acabada de generar.\n" -#~ "\n" -#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " -#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" -#~ "\n" -#~ "Es recomana fermament no permetre-ho." - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "S'està generant la clau privada." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar " -#~ "uns quants minuts." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Informació de seguretat" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color " -#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" -#~ "\n" -#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és " -#~ "segura." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Avís de seguretat" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un " -#~ "tercer" - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no " -#~ "segura" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una " -#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no " -#~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Envia" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " -#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " -#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "S'està obrint %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" -#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocol insegur." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " -#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " -#~ "enllaços web." - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " -#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Tít_ol i adreça" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " -#~ "menús utilitzant F10." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Tema ràpid" - -# FIXME: Candau és un castellanisme (josep) -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Visualitza el certificat..." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Altres..." - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Obre..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "_Anomena i desa..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Config_uració d'impressió..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimeix..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Cerca..." - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "H_istorial" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "Dinàmic" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Colors</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "C_olor" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "Escala de _grisos" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "I_mporta certificat" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Es necessita contrasenya." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "No es pot generar un PDF" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " -#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Des de:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_A:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Pàgines" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propietats" - -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "_Crea'n un de nou" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Visualitza les propietats" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "B_arres d'eines" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " -#~ "d'arribar al final." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Gestor de baixades" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Gestor de dades personals" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "Següe_nt" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Torna al principi" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparença" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Paper" - -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " -#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "S_obreescriu" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Mou a _l'esquerra" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Mou a la d_reta" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " -#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " -#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " -#~ "intentar registrar el servidor de reconversió" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " -#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "S'està carregant %s..." - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés endarrere" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vés endavant" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "_Envia a..." - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Anomena i desa el fons" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Què et sembla!" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Habilita el Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Habilita el JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Tipus de paper" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Nom de la impressora" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Nom de la impressora." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Marge inferior d'impressió" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Marge dret d'impressió" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientació</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Horit_zontal" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Imp_ressora:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "Tot_es les pàgines" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Al capdavall:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "Na_vega..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fitxer:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "Es_querra:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "D_reta:" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_fins a:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " -#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " -#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Fitxers Postscript" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Només icones" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Només text" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Africà" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Àrab" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Àzeri" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Bielorús" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgar" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretó" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Català" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Txec" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danès" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemany" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Anglès" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grec" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanyol" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estonià" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Basc" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Feroès" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francès" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandès" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Gaèlic escocès" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Gallec" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croat" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Hongarès" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesi" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandès" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italià" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonès" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreà" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituà" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letó" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedoni" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malai" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandès" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Noruec/danonoruec" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Noruec/neonoruec" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Noruec" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polonès" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portuguès" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Portuguès de Brasil" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romanès" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Rus" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovac" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Eslovè" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanès" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbi" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Suec" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tàmil" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turc" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraïnès" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Való" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Xinès" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Xinès simplificat" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Xinès tradicional" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Inici" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" |