aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorArtur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>2005-07-28 06:06:44 +0800
committerArtur Flinta <aflinta@src.gnome.org>2005-07-28 06:06:44 +0800
commite44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794 (patch)
tree857672db966d6ac45e4f4a44dcd52044b11d5618
parentd8048baad15754f4bc910de973f5d70fdb7766f7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.zip
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-07-28 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pl.po1960
2 files changed, 1086 insertions, 878 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 320310306..de80a6c01 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-28 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
+
+ * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
+
2005-07-27 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c09a5e1bc..4938be8eb 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-09 19:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-28 01:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-27 22:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,7 +132,8 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym."
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
@@ -247,14 +248,6 @@ msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Obsługa języka JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -262,42 +255,42 @@ msgstr ""
"Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej "
"końca."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Zakres czasowy historii stron"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie "
"zaznaczony tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -305,79 +298,27 @@ msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez "
"aktualnie zaznaczony tekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Typ papieru"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
-"\"Executive\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nazwa drukarki"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nazwa drukarki."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Dolny margines wydruku"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Lewy margines wydruku"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Prawy margines wydruku"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Górny margines wydruku"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Górny margines wydruku (w mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -386,31 +327,31 @@ msgstr ""
"\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy "
"dni), \"today\" (dzisiaj)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar cache na dysku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -418,11 +359,11 @@ msgstr ""
"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami "
"na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -442,17 +383,17 @@ msgstr ""
"\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-"
"devanagari\" (dewanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder pobierania"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie "
"autowykrywania"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -473,11 +414,11 @@ msgstr ""
"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -485,15 +426,19 @@ msgstr ""
"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na "
"liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads\" (pobrania) "
+"aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) aby użyć pulpitu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -504,29 +449,29 @@ msgstr ""
"\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)."
# FIXME - czy to ma sens?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own colors"
msgstr "Własne kolory"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Własne czcionki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -535,7 +480,7 @@ msgstr ""
"automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej "
"aplikacji."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -544,39 +489,39 @@ msgstr ""
"\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere"
"\" (znikąd)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -638,7 +583,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
@@ -674,7 +619,7 @@ msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
@@ -690,7 +635,7 @@ msgstr "Menedżer danych osobistych"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
@@ -702,7 +647,7 @@ msgstr "_Znajdź:"
msgid "_Next"
msgstr "_Naprzód"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
@@ -724,7 +669,7 @@ msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Pobrania</b>"
+msgstr "<b>Pobieranie plików</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -783,7 +728,7 @@ msgstr "Wybór język_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
@@ -807,7 +752,7 @@ msgstr "Czcionki i kolory"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Dla ję_zyka:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Język"
@@ -877,158 +822,62 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Ułożenie</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Zakres stron</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Drukowanie do</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Rozmiar</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolor"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Poziomo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "Pi_onowo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "D_rukarka:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Strony"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
-msgid "Print"
-msgstr "Wydrukuj"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia drukowania"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Wszystkie"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Dół"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "Prz_eglądaj..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Plik:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala szarośc_i"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Lewy:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Adre_s strony"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Prawy:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Zaznaczenie"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Góra:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "d_o:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_od:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Wyświetl okno pobierania..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1037,11 +886,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1051,25 +900,25 @@ msgstr[2] "%d pobrań"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
@@ -1468,16 +1317,16 @@ msgstr "Inne"
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1487,13 +1336,13 @@ msgstr ""
"można go zapisać."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1502,11 +1351,11 @@ msgstr ""
"Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go "
"otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Pobrać plik?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1514,18 +1363,180 @@ msgstr ""
"Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji "
"która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Protokół %s nie jest obsługiwany."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "Odrzucone połączenie z \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. "
+"Spróbuj jeszcze raz później."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "Przerwane połączenie z \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "\"%s\" nie odpowiada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z serwera."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Niepoprawny adres."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi szyfrowania."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Nie można wczytać dokumentu w trybie bez podłączenia."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Dokument nie może być wyświetlony w trybie bez podłączenia. Ustaw Epiphany "
+"w tryb podłączenia do sieci i spróbuj jeszcze raz."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "Serwer \"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325
+msgid ""
+"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still "
+"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
+"connection."
+msgstr ""
+"Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego w centrum sterowania. Jeżeli "
+"połączenie ciągle nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika "
+"sieciowego lub połączenia sieciowego."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "w buforze Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "archiwum internetowym"
+
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Wszytkie pliki"
@@ -1549,34 +1560,34 @@ msgstr "Pliki XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Pliki XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Wy_bierz certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1586,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1595,11 +1606,11 @@ msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1609,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1618,32 +1629,32 @@ msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
@@ -1651,42 +1662,42 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
+
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny sieciowe?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1694,121 +1705,113 @@ msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Witryny www"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Programiści"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certyfikat został już zaimportowny."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Wybierz hasło."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_twierdź hasło:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakość hasła:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zai_mportuj certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wymagane jest hasło."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest "
"zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu."
@@ -1901,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i "
"mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -1915,21 +1918,54 @@ msgstr "Pliki"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Wydrukuj do"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Pliki postcript"
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze "
+"sterownikiem PostScript."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_Od:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_do:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
+msgid "Print"
+msgstr "Wydrukuj"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Strony"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1940,11 +1976,11 @@ msgstr ""
"Błąd programu GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
@@ -1953,14 +1989,9 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
-msgstr "Pobrania"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Nie można odnaleźć %s"
+msgstr "Pobrane"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
@@ -1972,12 +2003,38 @@ msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Nie można zapisywać w katalogu %s"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Nie można zapisać do pliku %s"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania tego pliku."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Nie można zapisać pliku"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Nadpisać \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1985,140 +2042,194 @@ msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego "
"pliku, jego zawartość zostanie utracona."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bałtyckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Dewangari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japońskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreańskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskiego uproszczonego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tureckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unikodu"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armeńskiego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etiopskiego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Gruzińskiego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Kmerskiego"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Zachodniego"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Innych alfabetów"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
-msgstr "Zamknięcie panela"
+msgstr "Zamknięcie panelu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
@@ -2162,20 +2273,20 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu"
@@ -2183,28 +2294,28 @@ msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Przenieś w _lewo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Przenieś w p_rawo"
@@ -2229,22 +2340,22 @@ msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
@@ -2275,7 +2386,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
@@ -2308,7 +2419,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
@@ -2318,39 +2429,39 @@ msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
@@ -2361,7 +2472,7 @@ msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
@@ -2370,12 +2481,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
@@ -2390,22 +2501,22 @@ msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
@@ -2521,28 +2632,28 @@ msgstr "Zai_mportuj"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import zakładek z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdź:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -2550,84 +2661,92 @@ msgstr "Adres"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualizuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nie sklasyfikowane"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Witryny lokalne"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
@@ -2646,7 +2765,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Zduplikowana zakładka"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
@@ -2662,71 +2781,92 @@ msgstr "Inn_e..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Inne kodowania"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find:"
+msgstr "Wyszukaj:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+msgid "Find Next"
+msgstr "Znajdź następne"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Znajdź poprzednie"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zmniejsz"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2734,21 +2874,21 @@ msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2756,55 +2896,51 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uruchamia edytor zakładek"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2812,33 +2948,33 @@ msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. "
"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego "
"panelu)."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2848,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki "
"wyszukiwania plików bonobo serwer."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2856,7 +2992,7 @@ msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd "
"programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2864,26 +3000,36 @@ msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd "
"programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji."
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:896
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Wczytywanie \"%s\"..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:900
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wczytywanie..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1551
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Przekierowanie do %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1555
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Pobieranie danych z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1559
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Wczytywanie %s..."
@@ -2894,679 +3040,650 @@ msgstr "Przechodzi do tej zakładki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Domyślny"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Tekst pod ikonami"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Tekst obok ikon"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Tylko ikony"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Tylko tekst"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Przechodzi wstecz"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Historia przejścia wstecz"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Przechodzi naprzód"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Historia przejścia naprzód"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Początek"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakład_ki"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "Pane_le"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "No_wy panel"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nowy panel"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Ustawienia wy_druku..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podg_ląd wydruku"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "Wyś_lij odnośnik do..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamyka ten panel"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Ponó_w"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pow_iększ"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pomniejsz"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Up"
msgstr "_Do góry"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Uaktywnia poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate next tab"
msgstr "Uaktywnia następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś panel w _lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś panel w p_rawo"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz panel"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odłącza bieżący panel"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj bez podłączenia"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Toggle network status"
msgstr "Przełącza stan sieci"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Pasek za_kładek"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny"
# FIXME - nie jestem pewien
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie edytorskie"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Zapisz _tło jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Wyświetl samą _ramkę"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Send Email..."
msgstr "Wyś_lij e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Zapisz obraz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:364
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację."
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:671
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamkn_ij dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Low"
msgstr "Niski"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1343
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1383
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
-msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
+msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
@@ -3631,7 +3748,7 @@ msgstr "Zapis odnośnika jako"
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Zapisz tło jako..."
@@ -3675,292 +3792,379 @@ msgstr "Zamknij"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrykanerski"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabskie"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbejdżański"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Język systemu (%s)"
+msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
+msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Białoruski"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1357
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Wybierz katalog"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bułgarski"
+#: ../src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Sprawdź to!"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretoński"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Kataloński"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Czeski"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem"
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Duński"
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem."
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Niemiecki"
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Typ papieru"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Angielski"
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Greckie"
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nazwa drukarki"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nazwa drukarki."
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Hiszpański"
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Dolny margines wydruku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estoński"
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)."
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskijski"
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Lewy margines wydruku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Fiński"
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)."
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Farerski"
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Prawy margines wydruku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Francuski"
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)."
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandzki"
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Górny margines wydruku"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Szkocki gaelijski"
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)."
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Galijski"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania."
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrajskie"
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Chorwacki"
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Węgierski"
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonezyjski"
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandzki"
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Włoski"
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japońskie"
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreańskie"
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litewski"
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Poziomo"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Łotewski"
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "Pi_onowo"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedoński"
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "D_rukarka:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malajski"
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Wszystkie"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Niderlandzki"
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Dół"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norweski/Bokmal"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Prz_eglądaj..."
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norweski/Nynorsk"
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Plik:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norweski"
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Lewy:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Polski"
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski"
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Prawy:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portugalski/Brazylia"
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Zaznaczenie"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumuński"
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "d_o:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Rosyjski"
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Słowacki"
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Witryny www"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Słoweński"
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "_Programiści"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albański"
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Wydrukuj do"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbski"
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Pliki postcript"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Szwedzki"
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilskie"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unikodu"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Tureckie"
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukraiński"
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Wietnamski"
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst obok ikon"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Waloński"
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Tylko ikony"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Chiński"
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Tylko tekst"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Chiński uproszczony"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrykanerski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Chiński tradycyjny"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabskie"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbejdżański"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Białoruski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Język systemu (%s)"
-msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
-msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bułgarski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Początek"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretoński"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Pulpit"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Kataloński"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Wybierz katalog"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Czeski"
-#: ../src/window-commands.c:162
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Sprawdź to!"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Duński"
-#: ../src/window-commands.c:772
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Niemiecki"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:785
-msgid "translator-credits"
-msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Angielski"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greckie"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Hiszpański"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoński"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskijski"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Fiński"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Farerski"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francuski"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandzki"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Szkocki gaelijski"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galijski"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrajskie"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Chorwacki"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Węgierski"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonezyjski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandzki"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Włoski"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japońskie"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreańskie"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litewski"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Łotewski"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoński"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malajski"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Niderlandzki"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norweski/Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norweski/Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norweski"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polski"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugalski"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portugalski/Brazylia"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumuński"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rosyjski"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Słowacki"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Słoweński"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albański"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbski"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Szwedzki"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilskie"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Tureckie"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukraiński"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Wietnamski"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Waloński"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Chiński"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chiński uproszczony"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chiński tradycyjny"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Początek"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu."