diff options
author | Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com> | 2013-01-22 03:02:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@fedoraproject.org> | 2013-01-22 03:02:04 +0800 |
commit | d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca (patch) | |
tree | 8aae59ee35b54fce701f138be1c97e5edbbd4fe0 | |
parent | a0588944139bfc72f2a68d352b11b74db47a940d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar.gz gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar.lz gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar.xz gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.tar.zst gsoc2013-epiphany-d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca.zip |
[l10n] Updated German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 1601 |
1 files changed, 487 insertions, 1114 deletions
@@ -18,9 +18,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-04 16:52+0200\n" -"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-13 19:10+0100\n" +"Last-Translator: Tobias111 <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "http://www.google.de" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 msgid "Web" msgstr "Webbrowser" @@ -67,6 +67,10 @@ msgstr "Epiphany Webbrowser" msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "Web;Browser;Internet;" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen" @@ -107,65 +111,42 @@ msgstr "" "Anwendung geöffnet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " -"aktuell gewählten Text markiert werden." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die Webseite " -"anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe des Netzwerksmanager steuern" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "Active extensions" -msgstr "Aktive Erweiterungen" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -178,15 +159,15 @@ msgstr "" "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " "wird immer angezeigt)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standardmäßig Toolbars anzeigen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -196,11 +177,11 @@ msgstr "" "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), " "»icons« und »text«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Veraltet]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -208,11 +189,11 @@ msgstr "" "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" "policy« stattdessen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -220,11 +201,11 @@ msgstr "" "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -235,23 +216,23 @@ msgstr "" "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von Gnome benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Die GNOME-Desktop Schriftartkonfiguration benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -259,11 +240,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Sans-Serif Desktopschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -271,11 +252,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serif Desktopschriftart zu überschreiben, " "wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -283,74 +264,74 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Monospace Desktopschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Standardverschlüsselung" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardverschlüsselung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden. " -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Zwischenspeichers" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -358,11 +339,11 @@ msgstr "" "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " "»current site« und »nowhere«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus für Bildanimationen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -370,46 +351,46 @@ msgstr "" "Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn " "JavaScript aktiviert)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -418,11 +399,23 @@ msgstr "" "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " "sind, dieser Einstellung zu folgen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Enable Adblock" +msgstr "Werbeblocker aktivieren" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " +"soll." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -431,27 +424,27 @@ msgstr "" "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Arbeitsfläche«, um den Arbeitsflächen-Ordner zu nutzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitraum des Verlaufes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." @@ -499,29 +492,29 @@ msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" -#: ../embed/ephy-embed.c:657 +#: ../embed/ephy-embed.c:676 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:960 +#: ../embed/ephy-embed.c:1017 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:267 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " @@ -861,15 +854,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3768 +#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:748 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" -#: ../embed/ephy-web-view.c:742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:749 msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" @@ -877,44 +870,40 @@ msgstr "Passwort speichern" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:762 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 -msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1975 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2476 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 ../embed/ephy-web-view.c:2503 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -928,17 +917,17 @@ msgstr "" "p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " "Internetverbindung überprüfen.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2497 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2505 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2507 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2440 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -950,107 +939,70 @@ msgstr "" "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" "Entwicklern.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2515 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2947 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2882 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3241 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3178 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3243 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3180 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4024 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "»%s« wird gestartet" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Unbekannte Startoption: %d" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " -"übergeben werden" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Kein ausführbares Objekt" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Webseiten" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -1092,7 +1044,6 @@ msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" -# Bei Firefox 3.5 heißt es »Master-Passwort« #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master-Passwort wird benötigt" @@ -1131,11 +1082,11 @@ msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-Profilmigrator" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator" @@ -1177,39 +1128,39 @@ msgstr "%-d. %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" @@ -1296,12 +1247,12 @@ msgstr "Abgeschlossen" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 -#: ../src/window-commands.c:268 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:270 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -1313,7 +1264,7 @@ msgstr "In Ordner zeigen" msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Alle Seiten" @@ -1326,29 +1277,25 @@ msgstr "Seiten" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/pdm-dialog.c:381 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 -msgid "Clear" -msgstr "Leeren" - #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -1401,266 +1348,267 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1669,44 +1617,44 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1715,50 +1663,50 @@ msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Datei" @@ -1767,12 +1715,7 @@ msgstr "Datei" msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 -msgid "_Search:" -msgstr "_Suche:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Themen" @@ -1790,30 +1733,35 @@ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +#. File actions. +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" + #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "C_hronik" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" @@ -1882,61 +1830,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Web Content" +msgstr "Web-Inhalt" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "_Popup-Fenster erlauben" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Allow _advertisements" +msgstr "_Werbung erlauben" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "_Plugins aktivieren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Web-Inhalt" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "_Popup-Fenster erlauben" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "_Plugins aktivieren" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Java_Script verarbeiten" - #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" @@ -2010,7 +1958,7 @@ msgstr "Stopp" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" @@ -2030,102 +1978,79 @@ msgstr "Weitere Zeichensätze" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 -msgid "Not found" -msgstr "Nicht gefunden" - -# CHECK -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 -msgid "Wrapped" -msgstr "Fortgesetzt" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find links:" -msgstr "Links Suchen:" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find:" -msgstr "Suchen:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +msgid "Text not found" +msgstr "Text nicht gefunden" -#. Create a menu item, and sync it -#. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 -msgid "_Case sensitive" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 -msgid "Find Previous" -msgstr "Rückwärts suchen" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 -msgid "Find Next" -msgstr "Weitersuchen" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2133,93 +2058,99 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 +#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 +#: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Gesamte Chronik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1128 +#: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" - -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Start an instance in incognito mode" +msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +#, fuzzy +#| msgid "Start a private instance" +msgid "Start an instance in netbank mode" +msgstr "Fenster im Internetbanking-Modus starten" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:210 +#: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" -#: ../src/ephy-main.c:213 +#: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2228,282 +2159,285 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:325 +#: ../src/ephy-main.c:307 msgid "Web options" msgstr "Web-Optionen" -#: ../src/ephy-notebook.c:595 +#: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-window.c:97 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Erweiterungen" - -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "Edit _Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" + #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "_Larger Text" -msgstr "Text ver_größern" +#: ../src/ephy-window.c:163 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "S_maller Text" -msgstr "Text ver_kleinern" +#: ../src/ephy-window.c:165 +msgid "Zoom O_ut" +msgstr "Ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" +#: ../src/ephy-window.c:244 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" + #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:457 +#: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:459 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1376 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1387 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1410 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: ../src/ephy-window.c:1422 +#: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: ../src/ephy-window.c:1434 +#: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1389 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/ephy-window.c:1397 msgid "Go to most visited" msgstr "Zu Meistbesucht gehen" -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:362 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:364 +#: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2513,31 +2447,31 @@ msgstr "" "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:439 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" -#: ../src/pdm-dialog.c:455 +#: ../src/pdm-dialog.c:456 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2546,48 +2480,48 @@ msgstr "" "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:678 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:806 +#: ../src/pdm-dialog.c:807 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:818 +#: ../src/pdm-dialog.c:819 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +#: ../src/pdm-dialog.c:1342 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1327 +#: ../src/pdm-dialog.c:1355 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1340 +#: ../src/pdm-dialog.c:1368 msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:307 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:290 +#: ../src/popup-commands.c:315 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:297 +#: ../src/popup-commands.c:322 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -2621,22 +2555,22 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:346 +#: ../src/window-commands.c:348 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../src/window-commands.c:553 +#: ../src/window-commands.c:774 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" -#: ../src/window-commands.c:558 +#: ../src/window-commands.c:779 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: ../src/window-commands.c:562 +#: ../src/window-commands.c:783 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2644,30 +2578,30 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: ../src/window-commands.c:598 +#: ../src/window-commands.c:819 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: ../src/window-commands.c:601 +#: ../src/window-commands.c:822 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: ../src/window-commands.c:609 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:642 +#: ../src/window-commands.c:869 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erzeugen" -#: ../src/window-commands.c:647 +#: ../src/window-commands.c:874 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" -#: ../src/window-commands.c:1238 +#: ../src/window-commands.c:1564 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2679,7 +2613,7 @@ msgstr "" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1568 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2691,7 +2625,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1572 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2702,20 +2636,20 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." -#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 -#: ../src/window-commands.c:1319 +#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 +#: ../src/window-commands.c:1645 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:1295 +#: ../src/window-commands.c:1621 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" -#: ../src/window-commands.c:1298 +#: ../src/window-commands.c:1624 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 +#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2732,7 +2666,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" @@ -2742,15 +2676,15 @@ msgstr "" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1694 msgid "Web Website" msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" -#: ../src/window-commands.c:1508 +#: ../src/window-commands.c:1834 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: ../src/window-commands.c:1511 +#: ../src/window-commands.c:1837 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2760,623 +2694,62 @@ msgstr "" "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie " "mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" -#: ../src/window-commands.c:1514 +#: ../src/window-commands.c:1840 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" #~ msgstr "" -#~ "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" -#~ "Verwendet WebKit %d.%d.%d" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Vollbild verlassen" - -#~ msgctxt "file type" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Alle" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Kennung" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" - -#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." - -#~ msgid "Abort pending downloads?" -#~ msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" +#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " +#~ "aktuell gewählten Text markiert werden." #~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " -#~ "and lost." +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" -#~ "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden " -#~ "diese Downloads abgebrochen und gehen verloren." +#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die " +#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben " +#~ "wird." -#~ msgid "_Cancel Logout" -#~ msgstr "_Abmelden abbrechen" +#~ msgid "Active extensions" +#~ msgstr "Aktive Erweiterungen" -#~ msgid "_Abort Downloads" -#~ msgstr "_Downloads abbrechen" - -#~ msgid "_Don't recover" -#~ msgstr "Nicht wie_derherstellen" - -#~ msgid "_Recover session" -#~ msgstr "Sitzung wiede_rherstellen" - -#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -#~ msgstr "" -#~ "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" -#~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "_Nicht aktualisieren" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Aktualisieren" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "»%s« wird gestartet" -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" -#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" -#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d" -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" - -#~ msgid "Web Bookmarks" -#~ msgstr "Web-Lesezeichen" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Common-Name:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Details" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Läuft aus:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "Feld_wert" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Fingerabdrücke" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Ausgestellt von" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Ausgestellt am:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Ausgestellt für" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Organisation:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Organisationseinheit:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Seriennummer:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Gültigkeit" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "_Alle entfernen …" - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Text signieren" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" -#~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " -#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Zertifikat:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Passwort:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Homepage" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Adresse:" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Hintergrund" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Fußzeilen" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Frames" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Kopfzeilen" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "Nur den gewählten _Frame" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "Seiten_titel" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "Seiten_nummern" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Datum" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "Seiten_adresse" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " -#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "»_%s« anzeigen" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Trennlinie" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Popup-Fenster" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Adresseintrag" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Herunterladen" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Führt das Script »%s« aus" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Verwandt" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Thema" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Gehe zu" - -#~ msgid "GNOME Web Browser" -#~ msgstr "GNOME-Webbrowser" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Rauf" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Liste höherer Ebenen" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das " -#~ "Web durchsucht werden soll" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Die Textgröße anpassen" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Startseite" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Zur Startseite gehen" - -#~ msgid "Open a new tab" -#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Vorgabe:" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Text unter Symbolen" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Text neben Symbolen" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Nur Symbole" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Nur Text" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Gehe zu" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Werkzeuge" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Reiter" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Eine Datei öffnen" - -#~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Druck_vorschau" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Druckvorschau" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" - -#~ msgid "Close this tab" -#~ msgstr "Reiter schließen" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Text löschen" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "_Persönliche Daten" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "_Zertifikate" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Zertifikate verwalten" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "_Einstellungen" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Die Textgröße erhöhen" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Die Textgröße vermindern" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" - -#~ msgid "Page _Security Information" -#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Men_üleiste" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "_Frame öffnen" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" - -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_E-Mail senden …" - -#~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Unsicher" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Defekt" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Niedrig" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Hoch" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Bild »%s« öffnen" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "E-Mail an »%s« senden" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" - -#~ msgid "Save link “%s”" -#~ msgstr "Link »%s« speichern unter …" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Aussteller</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Datei-Download</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Schriftarten</b>" +#~ "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " +#~ "übergeben werden" -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Sprachen</b>" +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Kein ausführbares Objekt" -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Passwörter</b>" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Leeren" -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Stil</b>" +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Suche:" -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Temporärdateien</b>" +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Java_Script verarbeiten" |