aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2011-09-11 04:14:09 +0800
committerClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2011-09-11 04:14:09 +0800
commitb3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9 (patch)
tree0b9e9e0c889dc5b0ab0c48b731accda5ab3d1825
parentaf15d4d4fbca4fc77b3c10dd26474c2a7598aa17 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b3dff05503b81dd424459afc5bca31cfe9f1dae9.zip
Updated French translation
Contributed by Luc Guillemin, Luc Pionchon and Claude Paroz
-rw-r--r--po/fr.po1027
1 files changed, 567 insertions, 460 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 38b3b86f6..769525449 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -21,15 +21,20 @@
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
+# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
+# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
+#
+# Ajoutez votre nom aussi dans
+# le msgid "translator-credits" en fin de fichier.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-01 10:14+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-09 09:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-10 22:06+0200\n"
+"Last-Translator: Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,80 +84,78 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Émis Par</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Émis Pour</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validité</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Champs du certi_ficat"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiérarchie du certificat"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom commun :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Détails"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Expire le :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valeur du champ"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Empreintes numériques"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Fourni par"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Fourni le :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Fourni à"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unité d'organisation :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique SHA1 :"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Validité"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatique</b>"
@@ -165,11 +168,11 @@ msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Tout effacer..."
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
@@ -213,64 +216,24 @@ msgstr "_Mot de passe :"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Voir le certificat&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Téléchargements</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codages</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Polices</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Langues</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Mots de passe</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Style</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contenu Web</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choisir une _langue :"
@@ -278,122 +241,163 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "I_mplicite :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Téléchargements"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activer Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activer les _greffons"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codages"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Polices et styles"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Page d'accueil"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "Mio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Choisir la page _actuelle"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Utiliser une page _vide"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Vérification orthographique"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Fichiers temporaires"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenu Web"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier des _téléchargements :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "Mo_difier la feuille de style&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Mo_difier la feuille de style…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activer la vérification orthographique"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utiliser les polices système"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Tel qu'à l'é_cran"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Pieds de page</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Cadres</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Pieds de page"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>En-têtes</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Cadres"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Tel qu'à l'é_cran"
+msgid "Headers"
+msgstr "En-têtes"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -427,21 +431,21 @@ msgstr "_Chaque cadre séparément"
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../embed/ephy-embed.c:495
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspecteur Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -450,7 +454,7 @@ msgstr ""
"certificats de tous les sites sécurisés (SSL) seront considérés comme non "
"valables."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
@@ -790,18 +794,62 @@ msgstr "Autres"
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Greffons installés"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "MIME type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Liste des applications Web installées"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installé le :"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
@@ -809,7 +857,7 @@ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -818,91 +866,93 @@ msgstr ""
"big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
-#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La page <b>%s</b> veut connaître votre emplacement."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Oups ! Erreur de chargement %s"
+msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "Oups ! Impossible de charger ce site Web"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"Le site Web <strong>%s</strong> est probablement indisponible, l'erreur "
-"précise est : <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Si cela persiste, vous "
-"devriez vérifier votre connexion internet ou le bon fonctionnement du site "
-"Web <strong>%s</strong>."
+"<p>Le site Web <strong>%s</strong> semble indisponible. L'erreur précise "
+"est :</p><p><em>%s</em>.</p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément "
+"ou son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon "
+"fonctionnement de votre connexion internet.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Essayez à nouveau"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
-msgstr ""
-"Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée d'Epiphany"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgstr "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du navigateur Web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé "
-"inopinément.<br/> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si "
+"<p>Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé "
+"inopinément.</p><p> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si "
"c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>%s</"
-"strong>."
+"strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Recharger quand même"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fichiers %s"
@@ -944,34 +994,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Élément non exécutable"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIER"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Options de gestion de sessions :"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -979,35 +1001,63 @@ msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Options de gestion de sessions :"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
@@ -1029,26 +1079,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
-msgid "Downloads"
-msgstr "Téléchargements"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -1116,17 +1161,17 @@ msgstr "Historique"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
@@ -1168,7 +1213,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
@@ -1245,12 +1290,12 @@ msgstr "Terminé"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
-#: ../src/window-commands.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
@@ -1258,11 +1303,11 @@ msgstr "Ouvrir"
msgid "Show in folder"
msgstr "Montrer dans son dossier"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
@@ -1275,7 +1320,7 @@ msgstr "Effacer"
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Exécute le script « %s »"
@@ -1324,81 +1369,81 @@ msgstr "_Sujets :"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_fficher tous les sujets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Emplettes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne pas mettre à jour"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Mise à jour du signet ?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les plus visités"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classés"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites locaux"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
@@ -1417,22 +1462,22 @@ msgstr "Enlever de ce sujet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
@@ -1448,7 +1493,7 @@ msgstr "Créer un nouveau sujet"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1462,7 +1507,7 @@ msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1510,7 +1555,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporte les signets dans un fichier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
@@ -1520,30 +1565,30 @@ msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
@@ -1562,7 +1607,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
@@ -1573,7 +1618,7 @@ msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
@@ -1582,12 +1627,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
@@ -1611,7 +1656,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Affiche la colonne du titre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -1710,41 +1755,41 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat de fichier :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer les signets à partir de :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titre"
@@ -1783,10 +1828,6 @@ msgstr "Sujet"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Créer le sujet « %s »"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codages"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Autres…"
@@ -1838,11 +1879,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
@@ -1940,59 +1981,63 @@ msgstr "Sites"
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lance l'éditeur de signets"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Charge le fichier de session indiqué"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ajoute un signet"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Démarre une instance privée"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Démarrer le navigateur en mode application"
+
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "REP"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2001,11 +2046,11 @@ msgstr ""
"Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
@@ -2051,92 +2096,92 @@ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Voulez-vous rétablir les fenêtres et onglets précédents du navigateur ?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Basculer vers cet onglet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va à la page visitée précédente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historique des pages précédentes"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historique des pages suivantes"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va à la page de démarrage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
@@ -2179,565 +2224,581 @@ msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Ongle_ts"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre d'_outils"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page actuelle"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Enregistre la page actuelle en tant qu'application Web"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Mise en pa_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "A_perçu avant impression"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page actuelle"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envoie un lien de la page actuelle"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Ferme cet onglet"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Rechercher…"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Données personnelles"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ificats"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gérer les certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure le navigateur Web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personnalise les barres d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrête le transfert de données en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "A_grandir le texte"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Réduire le texte"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilise la taille normale du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Modifie le codage du texte"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informations de _sécurité de la page"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_jouter un signet…"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Mo_difier les signets"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va à l'emplacement indiqué"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storique"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Détache l'onglet actuel"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Masquer la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barre des _téléchargements"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Afficher les téléchargements actifs pour cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Barre de _menus"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navigue en mode plein écran"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenêtres _popups"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Créer un _signet avec ce lien…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "E_nvoyer un courriel…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Insp_ecter l'élément"
-#: ../src/ephy-window.c:563
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées"
-#: ../src/ephy-window.c:564
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: ../src/ephy-window.c:584
+#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:585
+#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés"
-#: ../src/ephy-window.c:586
+#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements"
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1630
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Enregistrer en tant qu'application"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1747
+#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Non valide"
-#: ../src/ephy-window.c:1760
+#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2053
+#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
@@ -2837,15 +2898,15 @@ msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
-#: ../src/popup-commands.c:278
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
-#: ../src/popup-commands.c:286
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: ../src/popup-commands.c:293
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
@@ -2853,7 +2914,7 @@ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2862,28 +2923,70 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:531
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
+"remplacer ?"
+
+#: ../src/window-commands.c:536
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: ../src/window-commands.c:540
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
+"vous souhaitez créer."
+
+#: ../src/window-commands.c:580
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée"
+
+#: ../src/window-commands.c:583
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée"
+
+#: ../src/window-commands.c:591
+msgid "Launch"
+msgstr "Démarrer"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:624
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Créer une application Web"
+
+#: ../src/window-commands.c:629
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2895,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2907,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence "
"Publique Générale GNU pour plus de détails."
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2917,20 +3020,20 @@ msgstr ""
"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
+#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactez-nous à :"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2948,36 +3051,40 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
+"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
-"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
-"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
+"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
-"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>"
+"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n"
+"Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n"
+"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
+"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
-#: ../src/window-commands.c:1218
+#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2986,8 +3093,8 @@ msgstr ""
"Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
-"de navigation au curseur"
+"de navigation au curseur ?"
-#: ../src/window-commands.c:1221
+#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"