aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2008-02-03 07:02:23 +0800
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2008-02-03 07:02:23 +0800
commit9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe (patch)
tree2cf2529daf0456855c013d1002e7f93a1f2e6494
parentcffc1e66b9c991f08ac218a6d00a4b69c0b85cb0 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.lz
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.xz
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.zip
Updated Portuguese translation.
2008-02-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=7913
-rw-r--r--po/ChangeLog13
-rw-r--r--po/pt.po1452
2 files changed, 818 insertions, 647 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9f6e542c8..669e9309b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,7 +1,12 @@
-2008-02-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
-
- * oc.po: Updated Occitan translation.
- 2008-02-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+2008-02-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation.
+
+2008-02-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
+
+ * oc.po: Updated Occitan translation.
+
+2008-02-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4e205ffb6..388617c3b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 epiphany
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.20\n"
+"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-13 09:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-13 09:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-02 22:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -244,14 +244,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar rolamento suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
+"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -259,11 +267,11 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
"e \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir as frames"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -271,30 +279,30 @@ msgstr ""
"Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
"\", \"separately\" e \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagem"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
"actualmente seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -302,27 +310,27 @@ msgstr ""
"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as senhas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -330,29 +338,29 @@ msgstr ""
"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
"aberto."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -360,11 +368,11 @@ msgstr ""
"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
"na lista são \"address\" e \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -384,17 +392,17 @@ msgstr ""
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
"está inactiva"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -417,19 +425,19 @@ msgstr ""
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
-"lista são \"address\", \"title\"."
+"lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -438,11 +446,11 @@ msgstr ""
"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -452,23 +460,27 @@ msgstr ""
"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -477,7 +489,7 @@ msgstr ""
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -485,36 +497,36 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -559,7 +571,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor de Campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -572,7 +584,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -601,7 +613,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -617,7 +629,7 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
@@ -684,23 +696,28 @@ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
@@ -708,120 +725,120 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Omissão:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes & Estilos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir para a _Página Actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir para Página em _Branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilizar rola_mento suave"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar as senhas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável:"
@@ -878,30 +895,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:198
+#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Apresentar _Downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:337
+#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:341
+#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
+#: ../embed/downloader-view.c:477
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:480
+msgid "Download finished"
+msgstr "O download terminou"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -910,49 +936,97 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1553
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:487
+#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
+#: ../embed/downloader-view.c:652
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:655
+msgid "Download started"
+msgstr "O download foi iniciado"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
+#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:682
+#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:705
+#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:716
+#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "A redireccionar para “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "A transferir dados de “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "A ler “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "A ler…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do "
"Mozilla."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Enviar um email para “%s”"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
@@ -1336,36 +1410,36 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1379,14 +1453,14 @@ msgstr ""
"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
"do mesmo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1397,13 +1471,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1415,58 +1489,58 @@ msgstr ""
"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
"efectuar o seu download."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
@@ -1474,25 +1548,25 @@ msgstr ""
"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está "
"correcto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” recusou a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Causas prováveis do problema são"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1503,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, ou</"
"ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1512,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d está "
"incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1520,10 +1594,10 @@ msgstr ""
"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de porto "
"incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1531,123 +1605,123 @@ msgstr ""
"O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente "
"novamente mais tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” Não Está a Responder"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Endereço Inválido"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O endereço introduzido é inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra "
"instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” quebrou a ligação."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente "
"novamente."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
@@ -1655,19 +1729,19 @@ msgstr ""
"Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para "
"outras finalidades que não navegar na Web."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1676,42 +1750,45 @@ msgstr ""
"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
"ligação de rede."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o "
-"navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
+"Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou inesperadamente. "
+"Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se acontecer, relate o "
+"problema aos programadores do %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Na Cache do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "No “Arquivo da Internet”"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -1728,70 +1805,70 @@ msgstr "Não Gravar"
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Aceitar a cookie de %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Aceitar a Cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "A página deseja colocar uma cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página."
msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
@@ -1858,12 +1935,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1874,18 +1951,18 @@ msgstr ""
"alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1895,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua "
"informação confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1904,34 +1981,34 @@ msgstr ""
"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%"
"s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
@@ -1939,20 +2016,20 @@ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1963,22 +2040,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1986,103 +2063,103 @@ msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccionar a Senha"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduza a senha para este certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Alterar a Senha do Token"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obter a Senha do Token"
@@ -2090,24 +2167,24 @@ msgstr "Obter a Senha do Token"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccione um token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Fornecer a senha secreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2126,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"\n"
"É vivamente recomendado que não o permita."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
@@ -2223,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Ficheiros de %s"
@@ -2251,6 +2328,18 @@ msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "A abrir %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "A Abrir %d Item"
+msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2258,54 +2347,54 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Apresentar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
@@ -2532,23 +2621,23 @@ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas de Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2556,6 +2645,39 @@ msgstr "Entrada de Endereço"
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hoje %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ontem %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2592,7 +2714,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
@@ -2626,52 +2748,57 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web li
msgstr ""
"Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Executa o script “%s”"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Semelhante"
msgstr[1] "%d _Semelhantes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Apresentar “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Tó_picos:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
@@ -2679,60 +2806,60 @@ msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizar o Marcador?"
@@ -2740,7 +2867,7 @@ msgstr "Actualizar o Marcador?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
@@ -2748,7 +2875,7 @@ msgstr "Todos"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
@@ -2757,7 +2884,7 @@ msgstr "Mais Visitados"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
@@ -2766,7 +2893,7 @@ msgstr "Por Categorizar"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Páginas Próximas"
@@ -2784,22 +2911,22 @@ msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@@ -2815,9 +2942,9 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
@@ -2829,9 +2956,9 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
@@ -2876,7 +3003,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2886,39 +3013,39 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
@@ -2927,7 +3054,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
@@ -2938,7 +3065,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
@@ -2947,12 +3074,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2966,12 +3093,11 @@ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
@@ -2980,7 +3106,6 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
@@ -3089,32 +3214,32 @@ msgstr "I_mportar"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1063
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1071
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
+#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1356
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
+#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
+#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -3152,120 +3277,134 @@ msgstr "Tópico"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Procurar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Sensível à _capitalização"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar Seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Apresentar a coluna de título"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Título e E_ndereço"
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Data e Hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3273,84 +3412,88 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1080
+#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1081
+#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
+#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1293
+#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adicionar um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3359,19 +3502,19 @@ msgstr ""
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:655
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:160
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3382,11 +3525,11 @@ msgstr[1] ""
"Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
"segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3394,19 +3537,19 @@ msgstr ""
"Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
"abortados e perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:286
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar os Downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3414,27 +3557,27 @@ msgstr ""
"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
@@ -3450,121 +3593,92 @@ msgstr "Cursor"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A ler “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "A ler…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "A redireccionar para “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "A transferir dados de “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para este separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Histórico para onde retroceder"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico para onde avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
@@ -3604,651 +3718,702 @@ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Print Set_up…"
-msgstr "Config_uração de Impressão…"
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Config_uração de Página"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar Link por Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar o texto"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerir Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto _Maior"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto _Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Informação de _Segurança da Página…"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Informação de _Segurança da Página"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar Marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_stórico"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alternar para modo desligado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Adicionar _Marcador…"
+
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir o link nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir o link num novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar o Link Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar o Link…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Iniciar a _Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar a Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1561
+#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: ../src/ephy-window.c:1573
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1933
+#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1938
+#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gravar a imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1943
+#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1962
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1974
+#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gravar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1980
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1986
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:360
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:363
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
+"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
+"remover:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
+msgid "C_ookies"
+msgstr "C_ookies"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Senhas gravadas"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "Ficheiros _Temporários"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
+"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "Senha do Utilizador"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar o Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
@@ -4260,7 +4425,7 @@ msgstr "Omissão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4270,23 +4435,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione um Directório"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4298,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
"escolha) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4310,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4321,27 +4486,27 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
"Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
-"Utiliza o Motor de Parseamento Gecko %s"
+"Baseado no %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4351,15 +4516,25 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar "
+#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Título e E_ndereço"
+
+#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
@@ -4376,9 +4551,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tópico Rápido"
-#~ msgid "Add Boo_kmark…"
-#~ msgstr "Adicionar _Marcador…"
-
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver o Certificado..."
@@ -4555,9 +4727,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de Downloads"
@@ -5146,9 +5315,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "Abrir em _Separadores"
-
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_Limpar Histórico"