aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2011-03-16 05:16:32 +0800
committerWouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>2011-03-16 05:16:32 +0800
commit8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac (patch)
treed3c5fc5158290bbf931b90dd96c08c4d25703ab5
parentc69f4a0d30651cb54cebaa981b79fd0416726e5e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.lz
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.xz
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.zip
Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen
-rw-r--r--po/nl.po2939
1 files changed, 365 insertions, 2574 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index d0a66a56b..7accd900a 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-24 01:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:54+0100\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-15 22:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-14 12:51+0100\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -172,41 +172,31 @@ msgstr "_Alles wissen…"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
@@ -320,7 +310,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
@@ -417,21 +407,17 @@ msgstr "_Downloadmap:"
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
msgstr "Stijlblad be_werken&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Minimum font size:"
-msgstr "_Minimum lettergrootte:"
-
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
@@ -497,189 +483,24 @@ msgstr "_Elk deelvenster apart"
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
-# ui/preferences.glade.h:157
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:148
-msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Downloadvenster tonen"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:291
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-# Minutes, Seconds
-#: ../embed/downloader-view.c:295
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
-
-# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../embed/downloader-view.c:345
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauze"
-
-# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../embed/downloader-view.c:345
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Doorgaan"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
-# src/prefs.c:1069
-# src/prefs_callbacks.c:237
-# src/prefs_callbacks.c:407
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1681
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
-
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:510
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"%s van %s"
-
-# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/downloader-view.c:557
-#, c-format
-msgid "%d download"
-msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d download"
-msgstr[1] "%d downloads"
-
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
-msgctxt "download status"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#: ../embed/downloader-view.c:738
-msgctxt "download status"
-msgid "Failed"
-msgstr "Mislukt"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:741
-msgctxt "download status"
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Geannuleerd"
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
-msgid "File"
-msgstr "Bestand"
-
-# ui/epiphany.glade.h:2
-#: ../embed/downloader-view.c:825
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-# ui/epiphany.glade.h:97
-#: ../embed/downloader-view.c:836
-msgid "Remaining"
-msgstr "Te gaan"
-
-# src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
-#: ../src/window-commands.c:343
-msgid "Save"
-msgstr "Opslaan"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
-# src/prefs.c:1069
-# src/prefs_callbacks.c:237
-# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/ephy-embed.c:678
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Dit mogelijk onveilige bestand downloaden?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:682
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Bestandstype: ‘%s’.\n"
-"\n"
-"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het mogelijkerwijs uw documenten kan "
-"beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan downloaden."
-
-# src/menubar.c:34
-#: ../embed/ephy-embed.c:690
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Dit bestand openen?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name, third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:694
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Bestandstype: ‘%s’.\n"
-"\n"
-"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan."
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/ephy-embed.c:699
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Dit bestand downloaden?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:703
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Bestandstype: ‘%s’.\n"
-"\n"
-"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in "
-"plaats daarvan downloaden."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:894
+#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -1116,17 +937,17 @@ msgstr "Lokale bestanden"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/ephy-web-view.c:770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
@@ -1134,42 +955,42 @@ msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:781
+#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
@@ -1182,17 +1003,17 @@ msgstr ""
"is het raadzaam de internetverbinding te controleren of te controleren dat "
"de website <strong>%s</strong> functioneert."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat Epiphany onverwachts werd "
"afgesloten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -1203,31 +1024,31 @@ msgstr ""
"Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval "
"is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</storng>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s (bestanden)"
@@ -1304,39 +1125,39 @@ msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘_%s’ tonen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
@@ -1354,27 +1175,26 @@ msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1450,14 +1270,14 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/menubar.c:571
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -1502,6 +1322,15 @@ msgstr "%d %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
+# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
+# src/prefs.c:1069
+# src/prefs_callbacks.c:237
+# src/prefs_callbacks.c:407
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -1538,7 +1367,65 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#, c-format
+msgid "%u:%02u hour left"
+msgid_plural "%u:%02u hours left"
+msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
+msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#, c-format
+msgid "%u hour left"
+msgid_plural "%u hours left"
+msgstr[0] "%u uur te gaan"
+msgstr[1] "%u uur te gaan"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u minute left"
+msgid_plural "%u:%02u minutes left"
+msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
+msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#, c-format
+msgid "%u second left"
+msgid_plural "%u seconds left"
+msgstr[0] "%u seconde te gaan"
+msgstr[1] "%u seconden te gaan"
+
+# src/toolbar.c:351
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+msgid "Finished"
+msgstr "Klaar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuleren"
+
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/window-commands.c:312
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
+
+# src/menubar.c:150
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+msgid "Show in folder"
+msgstr "Tonen in map"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+msgid "Starting…"
+msgstr "Starten…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -1560,14 +1447,14 @@ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1575,32 +1462,32 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
@@ -1722,7 +1609,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -1730,7 +1617,7 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -1738,13 +1625,13 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -1763,7 +1650,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1778,7 +1665,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1840,7 +1727,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -1855,13 +1742,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -1869,15 +1756,15 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -1885,7 +1772,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -1908,7 +1795,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -1919,7 +1806,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
@@ -1931,12 +1818,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -1962,7 +1849,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -1976,16 +1863,16 @@ msgstr "De adreskolom weergeven"
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1997,24 +1884,24 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
@@ -2025,24 +1912,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2055,22 +1942,22 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
@@ -2078,12 +1965,12 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
@@ -2091,11 +1978,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2103,27 +1990,34 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+msgid "File"
+msgstr "Bestand"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -2233,7 +2127,7 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
@@ -2357,7 +2251,7 @@ msgstr "Datum"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
@@ -2452,11 +2346,11 @@ msgstr[1] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconden."
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Lopende downloads afbreken?"
-#: ../src/ephy-session.c:235
+#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2464,23 +2358,23 @@ msgstr ""
"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
"zijn ze verloren."
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
-#: ../src/ephy-session.c:241
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads afbreken"
-#: ../src/ephy-session.c:772
+#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Niet herstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:777
+#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Sessie herstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:782
+#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
@@ -2637,300 +2531,300 @@ msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Afdrukin_stellingen"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst _verwijderen"
# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificaten"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Certificaten beheren"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Werkbalken _bewerken…"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -2939,337 +2833,355 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar offline stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Werkbalken verbergen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Downloads Bar"
+msgstr "_Downloadsbalk"
+
+# src/context.c:71
+#: ../src/ephy-window.c:284
+msgid "Show the active downloads for this window"
+msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"
+
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-mail ve_rsturen…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
-msgid "Open"
-msgstr "Openen"
+#: ../src/ephy-window.c:584
+msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
+
+#: ../src/ephy-window.c:585
+msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
+
+#: ../src/ephy-window.c:586
+msgid "Close window and cancel downloads"
+msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1459
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1714
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1990
+#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1995
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:2000
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:2005
+#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2025
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:2039
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
@@ -3277,12 +3189,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
@@ -3404,17 +3316,17 @@ msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
@@ -3448,11 +3360,16 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:890
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:941
+# src/menubar.c:63
+#: ../src/window-commands.c:342
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3464,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw "
"eigen optie) elke latere versie."
-#: ../src/window-commands.c:945
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3476,7 +3393,7 @@ msgstr ""
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:949
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3487,20 +3404,20 @@ msgstr ""
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
-#: ../src/window-commands.c:1022
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:1001
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:1031
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3517,7 +3434,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3530,16 +3447,16 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1060
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1216
+#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1219
+#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3550,2135 +3467,9 @@ msgstr ""
"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de "
"cursorbladermodus inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1222
+#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
-#~ "beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is "
-#~ "ingeschakeld."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
-
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse "
-#~ "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en "
-#~ "de meest gebruikte bladwijzers te verbergen."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Geschiedenis uitschakelen"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen "
-#~ "of te bewerken."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in "
-#~ "Epiphany."
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http "
-#~ "en https zijn veilige protocollen."
-
-# ui/epiphany.glade.h:63
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany kan niet afsluiten"
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Hide menubar by default"
-#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen"
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen."
-
-# src/main.c:111
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Vastzetten in schermvullende modus"
-
-# src/main.c:111
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Actieve uitbreidingen"
-
-# ui/preferences.glade.h:172
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
-
-# src/menubar.c:416
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Opduikvensters toestaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
-#~ "Javascript is ingeschakeld)."
-
-# ui/preferences.glade.h:18
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automatisch downloaden"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Offline status automatisch beheren met NetworkManager"
-
-# src/window_callbacks.c:2194
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Websurfen met tekstcursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Cookie accepteren"
-
-# ui/preferences.glade.h:248
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Standaardcodering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"."
-
-# ui/preferences.glade.h:233
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Standaardlettertype"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) "
-#~ "en \"sans-serif\" (schreefloos)."
-
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Javascript inschakelen"
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Plugins inschakelen"
-
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Web-inspector inschakelen"
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuwe venster-aanvragen gedwongen in tabbladen openen in plaats van een "
-#~ "nieuw venster."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Nieuwe vensters altijd openen in tabbladen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een "
-#~ "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
-
-# src/menubar.c:473
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Startpagina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
-#~ "\"normal\", \"once\" en \"disabled\"."
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Hoe deelvensters af te drukken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoe pagina's af te drukken die deelvensters bevatten. Mogelijke waarden "
-#~ "zijn \"normal\", \"separately\" en \"selected\"."
-
-# src/mozilla_i18n.c:121
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Talen"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op "
-#~ "dit moment geselecteerde tekst verwijst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
-#~ "klembord staat openen."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Zoekreeks voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days"
-#~ "\" (laatste twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today"
-#~ "\" (vandaag)."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
-
-# ui/preferences.glade.h:59
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Schijfbuffergrootte"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekenreeks die gebruikt wordt als user-agent, om de browser te "
-#~ "identificeren naar webservers."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in "
-#~ "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
-#~ "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
-#~ "\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in "
-#~ "cyrillisch alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja"
-#~ "\" (japans), \"ko\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th"
-#~ "\" (thais), \"zh-TW\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode"
-#~ "\" (overige talen), \"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-"
-#~ "tamil\" (tamil) en \"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "De map voor downloads"
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden "
-#~ "in de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; "
-#~ "of \"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop"
-#~ "\" om de bureaubladmap te gebruiken."
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Werkbalkstijl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both"
-#~ "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), "
-#~ "\"icons\", en \"text\"."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL-zoeken"
-
-# src/menubar.c:401
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
-
-# src/menubar.c:402
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
-#~ "kleuren."
-
-# src/menubar.c:397
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
-#~ "lettertypen."
-
-# ui/epiphany.glade.h:126
-# ui/prompts.glade.h:3
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "User-agent"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
-#~ "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn "
-#~ "\"anywhere\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en "
-#~ "\"nowhere\" (nooit)."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt"
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf "
-#~ "ingevuld."
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Webdevelopment</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "_Vloeiend schuiven"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "_Minimumgrootte:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload."
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Download voltooid"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij."
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Download gestart"
-
-# src/menubar.c:63
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Opslaan _als…"
-
-# src/mozcallbacks.c:400
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…"
-
-# src/mozcallbacks.c:405
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…"
-
-# src/mozcallbacks.c:410
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…"
-
-# src/eel-gconf-extensions.c:100
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fout:\n"
-#~ " %s"
-
-# Context svp!
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "_Titel en adres"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
-
-# ui/epiphany.glade.h:53
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, "
-#~ "onverwacht is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen "
-#~ "herstellen."
-
-# ui/epiphany.glade.h:51
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Herstellen na vastlopen"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
-#~ "geïnstalleerd te kunnen worden."
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#~ msgid "Caret"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten"
-
-# src/menubar.c:160
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusbalk"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
-
-# src/menubar.c:416
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
-#~ msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
-
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "_Certificaat weergeven…"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "_Java inschakelen"
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Eerste"
-
-# ui/preferences.glade.h:172
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ga naar de eerste pagina"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Laatste"
-
-# ui/preferences.glade.h:172
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ga naar de laatste pagina"
-
-# src/menubar.c:208
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Vorige"
-
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Ga naar de vorige pagina"
-
-# ui/preferences.glade.h:272
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Sluiten"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische "
-#~ "coderingen), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse "
-#~ "coderingen), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse "
-#~ "coderingen), \"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob"
-#~ "\" (autodetectie van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine"
-#~ "\" (autodetectie van chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine"
-#~ "\" (autodetectie van eenvoudige chinese coderingen), "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectie van traditionele chinese "
-#~ "coderingen) en \"universal_charset_detector\" (meeste coderingen "
-#~ "automatisch detecteren)."
-
-# ui/preferences.glade.h:28
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Auto_detectie:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Mislukt"
-
-# ui/preferences.glade.h:28
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Uit"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chinees"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Oost-Aziatisch"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japans"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Koreaans"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Russisch"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universeel"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Oekraïens"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Arabisch"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Baltisch"
-
-# src/mozilla_i18n.c:28
-# ui/preferences.glade.h:41
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centraal-Europees"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillisch"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grieks"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreeuws"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japans"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Koreaans"
-
-# ui/preferences.glade.h:178
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Thais"
-
-# ui/preferences.glade.h:196
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
-
-# ui/preferences.glade.h:196
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turks"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armeens"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengali"
-
-# ui/preferences.glade.h:178
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Verenigde Canadese syllaben"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Ethiopisch"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgisch"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Westers"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Overige schriften"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
-
-# ui/preferences.glade.h:207
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domein:"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan"
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Alle"
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Standaard"
-
-# src/context.c:1075
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "%s openen"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "%d item openen"
-#~ msgstr[1] "%d items openen"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Geschiedenis"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Onveilig protocol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol "
-#~ "en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Geen adres gevonden."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen "
-#~ "afhandelen."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Lettertypen"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Voor _taal:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "_Ongelijke breedte:"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund"
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en "
-#~ "‘sftp’."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden"
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
-#~ "versie vinden: "
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>de %s-dienst is niet gestart.</li>Probeer hem te starten met het "
-#~ "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > "
-#~ "Configuratiecentrum, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist.</li></"
-#~ "ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer "
-#~ "%d is onjuist.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>u hebt zich "
-#~ "vergist in het poortnummer.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
-#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
-#~ "antwoord te geven."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Ongeldig adres"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Ongeldig adres."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen"
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor "
-#~ "versleuteling niet is geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen "
-#~ "konden worden."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te "
-#~ "bekijken."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd"
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt "
-#~ "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding "
-#~ "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of "
-#~ "uw netwerkverbinding."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr ""
-#~ "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "in de Google-cache"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "in het Internet Archive"
-
-# ui/epiphany.glade.h:95
-# ui/preferences.glade.h:139
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "S_cript onderbreken"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Niet opslaan"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Tekstbestanden"
-
-# src/history.c:845
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "XML-bestanden"
-
-# src/history.c:845
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "XUL-bestanden"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Cookie accepteren?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina."
-#~ msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "Af_wijzen"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Accepteren"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:"
-
-# src/menubar.c:117
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "_Tekst ondertekenen"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opties"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Deze pagina afdrukken?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Klaarmaken voor afdrukken"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Pagina %d van %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "Afdrukken afbreken..."
-
-# src/mozcallbacks.c:424
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "Voorbereiden..."
-
-# src/toolbar.c:286
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Afdrukfout"
-
-# src/context.c:1075
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Afdrukken van ‘%s’"
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Certificaat selecteren"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "Certificaat-_details"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk "
-#~ "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie "
-#~ "te bemachtigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
-#~ "“%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
-#~ "als ‘%s’ vertrouwt."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
-#~ "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie "
-#~ "te bemachtigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker "
-#~ "weet dat u verbonden bent met ‘%s’."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "_Verbinden"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te "
-#~ "worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "CA _Vertrouwen"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
-#~ "identificeren?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
-#~ "moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "Certificaat bestaat al."
-
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Kies wachtwoord"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
-
-# src/bookmarks.c:975
-# src/embed.c:263
-# src/history.c:457
-# src/misc.c:354
-# src/mozcallbacks.c:225
-# src/window.c:2279
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Afdeling:"
-
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Volgende vernieuwing:"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Niet deel van certificaat"
-
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Certificaateigenschappen"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’."
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen."
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’."
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Selecteer een codegenerator:"
-
-# ui/preferences.glade.h:7
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecteer"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de "
-#~ "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van "
-#~ "communicatie die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw "
-#~ "medeweten of instemming.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan."
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "Genereren van privésleutel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt "
-#~ "gegenereerd. Dit kan even duren."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Beveiligingsmededeling"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende "
-#~ "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina "
-#~ "beveiligd is."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
-#~ "onderschept worden door derden."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde "
-#~ "verbinding."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
-#~ "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door "
-#~ "derden."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde "
-#~ "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden."
-
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "Ve_rsturen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de "
-#~ "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde "
-#~ "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden."
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#~ msgid "Remove _All"
-#~ msgstr "_Alle verwijderen"
-
-#~ msgid "Delete all passwords?"
-#~ msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all "
-#~ "username and password combinations that you asked it to remember in the "
-#~ "past."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het verwijderen van alle wachtwoorden betekent dat de webbrowser alle "
-#~ "combinaties van gebruikersnamen en wachtwoorden zal vergeten, die u hem "
-#~ "in het verleden opgedragen heeft te onthouden."
-
-#~ msgid "Delete all cookies?"
-#~ msgstr "Alle cookies verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. "
-#~ "However, you may have to re-enter your username and password on several "
-#~ "sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Websites die een cookie hebben opgeslagen zullen niet langer in staat "
-#~ "zijn u te volgen. Aan de andere kant moet u wellicht uw gebruikersnaam en "
-#~ "wachtwoord opnieuw invoeren op diverse pagina's."
-
-#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?"
-
-# ui/epiphany.glade.h:95
-# ui/preferences.glade.h:139
-#~ msgid "For _script:"
-#~ msgstr "Voor _schrift:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de "
-#~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "_Titel en adres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds "
-#~ "mogelijk via het gebruik van F10."
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "Snelle bladwijzer"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "Snel onderwerp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd "
-#~ "is."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen."
-
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "_Certificaat weergeven..."
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren..."
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
-
-# src/history.c:860
-# src/mozilla_i18n.c:40
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "_Overige..."
-
-# src/main.c:134
-# ui/bookmarks.glade.h:41
-# ui/epiphany.glade.h:125
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL..."
-
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Openen..."
-
-# src/menubar.c:63
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Opslaan _als..."
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "Afdrukin_stellingen..."
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Af_drukken..."
-
-# src/menubar.c:112
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Zoeken..."
-
-# src/menubar.c:63
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-
-# src/context.c:67
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "Afbeelding op_slaan als..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-# ui/prompts.glade.h:1
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "DYNAMIC"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:48
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "_Kleur"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "G_rijswaarden"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "_Geschiedenis"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "_Reservekopie maken van certificaat"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "_Certificaat importeren"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "Wachtwoord vereist."
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-"
-#~ "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-"
-#~ "printerstuurprogramma."
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_van:"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_tot:"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
-
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Pagina's"
-
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eigenschappen"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Show Toolbars"
-#~ msgstr "_Werkbalken tonen"
-
-#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
-#~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’"
-
-#~ msgid "Please use a different topic name."
-#~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam."
-
-#~ msgid "New topic for “%s”"
-#~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#~ msgid "New topic"
-#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
-
-#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
-#~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp."
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Maken"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
-
-#~ msgid "_Merge"
-#~ msgstr "_Samenvoegen"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "_Werkbalken"
-
-# src/menubar.c:127
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Inzoo_men"
-
-# src/menubar.c:136
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Uitzoomen"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#~ msgid "_Show similar bookmark"
-#~ msgstr "Gelijkende bladwijzer _tonen"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "Doorzoeken na document-einde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het "
-#~ "document, verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
-
-# ui/epiphany.glade.h:91
-#~ msgid "Open Icon"
-#~ msgstr "Pictogram openen"
-
-#~ msgid "From file..."
-#~ msgstr "Van bestand..."
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Geen"
-
-#~ msgid "I_con:"
-#~ msgstr "Pi_ctogram:"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "Sub-onderwerpen"
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "Bookmark exists"
-#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al"
-
-#~ msgid "_Create New"
-#~ msgstr "Nieu_we maken"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "_Eigenschappen bekijken"
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "Bookmark Exists"
-#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Geen geselecteerde onderwerpen"
-
-#~ msgid "No more subtopics"
-#~ msgstr "Geen sub-onderwerpen meer"
-
-#~ msgid "No other topics"
-#~ msgstr "Geen andere onderwerpen"
-
-# src/main.c:111
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "In schermvullende modus uitvoeren"
-
-# src/main.c:133
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
-
-# ui/preferences.glade.h:10
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
-
-# ui/preferences.glade.h:18
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "Duplicated Bookmark"
-#~ msgstr "Dubbele bladwijzer"
-
-# ui/epiphany.glade.h:63
-#~ msgid "Epiphany automation"
-#~ msgstr "Epiphany automatisering"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Tabblad sluiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U "
-#~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen "
-#~ "voor bonobo serverbestanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
-#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
-#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
-
-# src/context.c:939
-# ui/preferences.glade.h:221
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Uiterlijk"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papier"
-
-#~ msgid "File “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Downloadbeheer"
-
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany "
-#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current "
-#~ "selections and existing bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige "
-#~ "selecties en bestaande bladwijzers."
-
-# src/mozcallbacks.c:424
-#~ msgid "Loading %s..."
-#~ msgstr "Laden van %s..."
-
-# src/context.c:56
-# src/toolbar.c:91
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Terug"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Ga terug"
-
-# src/context.c:57
-# src/toolbar.c:117
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-# src/context.c:57
-# src/toolbar.c:117
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Ga vooruit"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Omhoog"
-
-# ui/preferences.glade.h:272
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Volgende"
-
-# src/menubar.c:208
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "V_orige"
-
-# ui/preferences.glade.h:226
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Doorgaan na document-einde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van "
-#~ "het hangslotpictogram op de statusbalk."
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Overschrijven"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Naar _links verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leeg"
-
-# src/menubar.c:68
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "Verstu_ren naar..."
-
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
-
-# src/context.c:80
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
-
-# src/context.c:80
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "Achtergrond opslaan als"
-
-#~ msgid "Check this out!"
-#~ msgstr "Kijk hier eens naar!"
-
-#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
-#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with \"%s\" or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U "
-#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
-#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
-
-# src/menubar.c:406
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Java gebruiken."
-
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Javascript inschakelen."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
-
-# ui/preferences.glade.h:175
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
-
-# ui/preferences.glade.h:176
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de "
-#~ "voettekst."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Papierformaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
-#~ "en \"Executive\"."
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Printernaam"
-
-# ui/epiphany.glade.h:171
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Printernaam."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge links"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
-
-# ui/epiphany.glade.h:30
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:123
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Lan_dschap"
-
-# src/toolbar.c:286
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "P_rinter:"
-
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
-# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Alle Pagina's"
-
-# ui/preferences.glade.h:35
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Onder:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladeren..."
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Bestand:"
-
-# ui/preferences.glade.h:105
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "Lin_ks:"
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-# ui/preferences.glade.h:146
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Rechts:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
-#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Postscript-bestanden"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
-
-# src/mozilla_i18n.c:39
-# ui/preferences.glade.h:212
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Webstekken"
+#~ msgid "_Minimum font size:"
+#~ msgstr "_Minimum lettergrootte:"