diff options
author | Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> | 2011-03-16 05:16:32 +0800 |
---|---|---|
committer | Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org> | 2011-03-16 05:16:32 +0800 |
commit | 8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac (patch) | |
tree | d3c5fc5158290bbf931b90dd96c08c4d25703ab5 | |
parent | c69f4a0d30651cb54cebaa981b79fd0416726e5e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.gz gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.lz gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.xz gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.tar.zst gsoc2013-epiphany-8925f4eadaf87ded0576538326fa494725599cac.zip |
Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen
-rw-r--r-- | po/nl.po | 2939 |
1 files changed, 365 insertions, 2574 deletions
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-24 01:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:54+0100\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-15 22:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-14 12:51+0100\n" +"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -172,41 +172,31 @@ msgstr "_Alles wissen…" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" - # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" @@ -320,7 +310,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -417,21 +407,17 @@ msgstr "_Downloadmap:" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Minimum font size:" -msgstr "_Minimum lettergrootte:" - # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" # src/menubar.c:396 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" @@ -497,189 +483,24 @@ msgstr "_Elk deelvenster apart" msgid "_Page address" msgstr "Pagina-a_dres" -# ui/preferences.glade.h:157 -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:148 -msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Downloadvenster tonen" - -#: ../embed/downloader-view.c:291 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" - -# Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:295 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" - -# ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../embed/downloader-view.c:345 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pauze" - -# ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:345 -msgid "_Resume" -msgstr "_Doorgaan" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:1993 -# src/prefs.c:1069 -# src/prefs_callbacks.c:237 -# src/prefs_callbacks.c:407 -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1681 -msgid "Unknown" -msgstr "Onbekend" - -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:510 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s van %s" - -# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter? -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:557 -#, c-format -msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d download" -msgstr[1] "%d downloads" - # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 -msgctxt "download status" -msgid "Unknown" -msgstr "Onbekend" - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:738 -msgctxt "download status" -msgid "Failed" -msgstr "Mislukt" - -#: ../embed/downloader-view.c:741 -msgctxt "download status" -msgid "Cancelled" -msgstr "Geannuleerd" - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 -msgid "File" -msgstr "Bestand" - -# ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:825 -msgid "%" -msgstr "%" - -# ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:836 -msgid "Remaining" -msgstr "Te gaan" - -# src/menubar.c:63 -#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 -#: ../src/window-commands.c:343 -msgid "Save" -msgstr "Opslaan" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:1993 -# src/prefs.c:1069 -# src/prefs_callbacks.c:237 -# src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/ephy-embed.c:678 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Dit mogelijk onveilige bestand downloaden?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:682 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het mogelijkerwijs uw documenten kan " -"beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan downloaden." - -# src/menubar.c:34 -#: ../embed/ephy-embed.c:690 -msgid "Open this file?" -msgstr "Dit bestand openen?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name, third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:694 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/ephy-embed.c:699 -msgid "Download this file?" -msgstr "Dit bestand downloaden?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:703 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " -"plaats daarvan downloaden." - -#: ../embed/ephy-embed.c:894 +#: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -1116,17 +937,17 @@ msgstr "Lokale bestanden" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +#: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/ephy-web-view.c:770 +#: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" @@ -1134,42 +955,42 @@ msgstr "Wachtwoord opslaan" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:781 +#: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1835 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1841 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2074 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2085 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2086 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " @@ -1182,17 +1003,17 @@ msgstr "" "is het raadzaam de internetverbinding te controleren of te controleren dat " "de website <strong>%s</strong> functioneert." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2089 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2097 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat Epiphany onverwachts werd " "afgesloten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2098 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " @@ -1203,31 +1024,31 @@ msgstr "" "Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval " "is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</storng>." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2101 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2399 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2694 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2696 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3657 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s (bestanden)" @@ -1304,39 +1125,39 @@ msgstr "Sessiebeheersopties tonen" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -1354,27 +1175,26 @@ msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." @@ -1450,14 +1270,14 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -1502,6 +1322,15 @@ msgstr "%d %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" +# src/mozilla/mozilla.cpp:1993 +# src/prefs.c:1069 +# src/prefs_callbacks.c:237 +# src/prefs_callbacks.c:407 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -1538,7 +1367,65 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan" +msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "%u uur te gaan" +msgstr[1] "%u uur te gaan" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan" +msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "%u seconde te gaan" +msgstr[1] "%u seconden te gaan" + +# src/toolbar.c:351 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +msgid "Finished" +msgstr "Klaar" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Fout bij het downloaden: %s" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/window-commands.c:312 +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +msgid "Show in folder" +msgstr "Tonen in map" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +msgid "Starting…" +msgstr "Starten…" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -1560,14 +1447,14 @@ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1575,32 +1462,32 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" @@ -1722,7 +1609,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -1730,7 +1617,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -1738,13 +1625,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -1763,7 +1650,7 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1778,7 +1665,7 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1840,7 +1727,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -1855,13 +1742,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -1869,15 +1756,15 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -1885,7 +1772,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -1908,7 +1795,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -1919,7 +1806,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" @@ -1931,12 +1818,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -1962,7 +1849,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "De titelkolom weergeven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -1976,16 +1863,16 @@ msgstr "De adreskolom weergeven" msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1997,24 +1884,24 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" @@ -2025,24 +1912,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importeren mislukt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2055,22 +1942,22 @@ msgstr "" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2078,12 +1965,12 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bestandsf_ormaat:" @@ -2091,11 +1978,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2103,27 +1990,34 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +msgid "File" +msgstr "Bestand" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -2233,7 +2127,7 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" @@ -2357,7 +2251,7 @@ msgstr "Datum" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" @@ -2452,11 +2346,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../src/ephy-session.c:235 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2464,23 +2358,23 @@ msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" -#: ../src/ephy-session.c:241 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" -#: ../src/ephy-session.c:772 +#: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Niet herstellen" -#: ../src/ephy-session.c:777 +#: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Sessie herstellen" -#: ../src/ephy-session.c:782 +#: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" @@ -2637,300 +2531,300 @@ msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Afdrukin_stellingen" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -2939,337 +2833,355 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History -#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Downloads Bar" +msgstr "_Downloadsbalk" + +# src/context.c:71 +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "Show the active downloads for this window" +msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen" + # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 -msgid "Open" -msgstr "Openen" +#: ../src/ephy-window.c:584 +msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" + +#: ../src/ephy-window.c:585 +msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" + +#: ../src/ephy-window.c:586 +msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1446 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1459 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1704 +#: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1990 +#: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1995 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:2000 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:2005 +#: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:2019 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:2039 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -3277,12 +3189,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" @@ -3404,17 +3316,17 @@ msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -3448,11 +3360,16 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:890 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:941 +# src/menubar.c:63 +#: ../src/window-commands.c:342 +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" + +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3464,7 +3381,7 @@ msgstr "" "gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " "eigen optie) elke latere versie." -#: ../src/window-commands.c:945 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3476,7 +3393,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:949 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3487,20 +3404,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 -#: ../src/window-commands.c:1022 +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:1001 +#: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:1031 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3517,7 +3434,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1057 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -3530,16 +3447,16 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1060 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" # Cursorbladermodus?? -#: ../src/window-commands.c:1216 +#: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1219 +#: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3550,2135 +3467,9 @@ msgstr "" "met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de " "cursorbladermodus inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1222 +#: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " -#~ "beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is " -#~ "ingeschakeld." - -#~ msgid "Additional safe protocols" -#~ msgstr "Bijkomende veilige protocollen" - -# src/menubar.c:411 -# ui/preferences.glade.h:12 -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse " -#~ "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en " -#~ "de meest gebruikte bladwijzers te verbergen." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Geschiedenis uitschakelen" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen " -#~ "of te bewerken." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "" -#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "" -#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in " -#~ "Epiphany." - -# src/menubar.c:150 -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http " -#~ "en https zijn veilige protocollen." - -# ui/epiphany.glade.h:63 -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Epiphany kan niet afsluiten" - -# ui/preferences.glade.h:175 -#~ msgid "Hide menubar by default" -#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen" - -# ui/preferences.glade.h:175 -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen." - -# src/main.c:111 -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Vastzetten in schermvullende modus" - -# src/main.c:111 -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten" - -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Actieve uitbreidingen" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." - -# src/menubar.c:416 -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Opduikvensters toestaan" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " -#~ "Javascript is ingeschakeld)." - -# ui/preferences.glade.h:18 -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Altijd tabbladen weergeven" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Automatisch downloaden" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "Offline status automatisch beheren met NetworkManager" - -# src/window_callbacks.c:2194 -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Websurfen met tekstcursor" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Cookie accepteren" - -# ui/preferences.glade.h:248 -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Standaardcodering" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"." - -# ui/preferences.glade.h:233 -#~ msgid "Default font type" -#~ msgstr "Standaardlettertype" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) " -#~ "en \"sans-serif\" (schreefloos)." - -# src/menubar.c:411 -# ui/preferences.glade.h:12 -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Javascript inschakelen" - -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Plugins inschakelen" - -#~ msgid "Enable Web Inspector" -#~ msgstr "Web-inspector inschakelen" - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Nieuwe venster-aanvragen gedwongen in tabbladen openen in plaats van een " -#~ "nieuw venster." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Nieuwe vensters altijd openen in tabbladen" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een " -#~ "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" - -# src/menubar.c:473 -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Startpagina" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " -#~ "\"normal\", \"once\" en \"disabled\"." - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Hoe deelvensters af te drukken" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hoe pagina's af te drukken die deelvensters bevatten. Mogelijke waarden " -#~ "zijn \"normal\", \"separately\" en \"selected\"." - -# src/mozilla_i18n.c:121 -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Talen" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op " -#~ "dit moment geselecteerde tekst verwijst." - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " -#~ "klembord staat openen." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Wachtwoorden onthouden" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Zoekreeks voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." - -# ui/preferences.glade.h:176 -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" - -# ui/preferences.glade.h:175 -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days" -#~ "\" (laatste twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today" -#~ "\" (vandaag)." - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." - -# ui/preferences.glade.h:176 -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen" - -# ui/preferences.glade.h:59 -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Schijfbuffergrootte" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Tekenreeks die gebruikt wordt als user-agent, om de browser te " -#~ "identificeren naar webservers." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in " -#~ "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " -#~ "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" -#~ "\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in " -#~ "cyrillisch alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja" -#~ "\" (japans), \"ko\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th" -#~ "\" (thais), \"zh-TW\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode" -#~ "\" (overige talen), \"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-" -#~ "tamil\" (tamil) en \"x-devanagari\" (devanagari)." - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "De map voor downloads" - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden " -#~ "in de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"." - -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; " -#~ "of \"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop" -#~ "\" om de bureaubladmap te gebruiken." - -# src/menubar.c:150 -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Werkbalkstijl" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both" -#~ "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), " -#~ "\"icons\", en \"text\"." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "URL-zoeken" - -# src/menubar.c:401 -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken" - -# src/menubar.c:402 -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " -#~ "kleuren." - -# src/menubar.c:397 -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " -#~ "lettertypen." - -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "User-agent" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " -#~ "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn " -#~ "\"anywhere\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en " -#~ "\"nowhere\" (nooit)." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "" -#~ "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "" -#~ "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " -#~ "ingevuld." - -# src/mozilla_i18n.c:39 -# ui/preferences.glade.h:212 -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Webdevelopment</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen" - -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "_Vloeiend schuiven" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "_Minimumgrootte:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "Download voltooid" - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "Download gestart" - -# src/menubar.c:63 -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Opslaan _als…" - -# src/mozcallbacks.c:400 -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" - -# src/mozcallbacks.c:405 -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" - -# src/mozcallbacks.c:410 -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" - -# src/eel-gconf-extensions.c:100 -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fout:\n" -#~ " %s" - -# Context svp! -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "_Titel en adres" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" - -# ui/epiphany.glade.h:53 -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, " -#~ "onverwacht is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen " -#~ "herstellen." - -# ui/epiphany.glade.h:51 -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Herstellen na vastlopen" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" - -#~ msgid "Sidebar Extension Required" -#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " -#~ "geïnstalleerd te kunnen worden." - -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "Cursor" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" - -# src/menubar.c:160 -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "St_atusbalk" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" - -# src/menubar.c:416 -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" -#~ msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Certificaat weergeven…" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "_Java inschakelen" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Eerste" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Ga naar de eerste pagina" - -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Laatste" - -# ui/preferences.glade.h:172 -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Ga naar de laatste pagina" - -# src/menubar.c:208 -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Vorige" - -#~ msgid "Go to the previous page" -#~ msgstr "Ga naar de vorige pagina" - -# ui/preferences.glade.h:272 -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Volgende" - -#~ msgid "Go to next page" -#~ msgstr "Ga naar de volgende pagina" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Sluiten" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische " -#~ "coderingen), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse " -#~ "coderingen), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse " -#~ "coderingen), \"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob" -#~ "\" (autodetectie van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine" -#~ "\" (autodetectie van chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine" -#~ "\" (autodetectie van eenvoudige chinese coderingen), " -#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectie van traditionele chinese " -#~ "coderingen) en \"universal_charset_detector\" (meeste coderingen " -#~ "automatisch detecteren)." - -# ui/preferences.glade.h:28 -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Auto_detectie:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Onbekend" - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Mislukt" - -# ui/preferences.glade.h:28 -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Uit" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chinees" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditioneel Chinees" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Oost-Aziatisch" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japans" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Koreaans" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Russisch" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universeel" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Oekraïens" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Baltisch" - -# src/mozilla_i18n.c:28 -# ui/preferences.glade.h:41 -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centraal-Europees" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrillisch" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grieks" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreeuws" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japans" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Koreaans" - -# ui/preferences.glade.h:178 -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Thais" - -# ui/preferences.glade.h:196 -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditioneel Chinees" - -# ui/preferences.glade.h:196 -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turks" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armeens" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengali" - -# ui/preferences.glade.h:178 -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Verenigde Canadese syllaben" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Ethiopisch" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgisch" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malayalam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Westers" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Overige schriften" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" - -# ui/preferences.glade.h:207 -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domein:" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Alle" - -# ui/preferences.glade.h:176 -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Standaard" - -# src/context.c:1075 -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "%s openen" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "%d item openen" -#~ msgstr[1] "%d items openen" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Geschiedenis" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Onveilig protocol." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol " -#~ "en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Geen adres gevonden." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " -#~ "afhandelen." - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Lettertypen" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Voor _taal:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "_Gelijke breedte:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "_Ongelijke breedte:" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Onbekend" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en " -#~ "‘sftp’." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " -#~ "versie vinden: " - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>de %s-dienst is niet gestart.</li>Probeer hem te starten met het " -#~ "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > " -#~ "Configuratiecentrum, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist.</li></" -#~ "ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer " -#~ "%d is onjuist.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>u hebt zich " -#~ "vergist in het poortnummer.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " -#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " -#~ "antwoord te geven." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Ongeldig adres" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Ongeldig adres." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "" -#~ "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor " -#~ "versleuteling niet is geïnstalleerd." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen " -#~ "konden worden." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te " -#~ "bekijken." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt " -#~ "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding " -#~ "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of " -#~ "uw netwerkverbinding." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "" -#~ "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "in de Google-cache" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "in het Internet Archive" - -# ui/epiphany.glade.h:95 -# ui/preferences.glade.h:139 -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "S_cript onderbreken" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Niet opslaan" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Tekstbestanden" - -# src/history.c:845 -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "XML-bestanden" - -# src/history.c:845 -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "XUL-bestanden" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Cookie accepteren?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." -#~ msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "Af_wijzen" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Accepteren" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" - -# src/menubar.c:117 -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Tekst ondertekenen" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opties" - -# src/menubar.c:73 -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Deze pagina afdrukken?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Pagina %d van %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Afdrukken afbreken..." - -# src/mozcallbacks.c:424 -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Voorbereiden..." - -# src/toolbar.c:286 -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Afdrukfout" - -# src/context.c:1075 -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Afdrukken van ‘%s’" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Certificaat selecteren" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "Certificaat-_details" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk " -#~ "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " -#~ "te bemachtigen." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " -#~ "“%s”." -#~ msgstr "" -#~ "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " -#~ "als ‘%s’ vertrouwt." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " -#~ "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " -#~ "te bemachtigen." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker " -#~ "weet dat u verbonden bent met ‘%s’." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "_Verbinden" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "" -#~ "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te " -#~ "worden.\n" -#~ "\n" -#~ "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "CA _Vertrouwen" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " -#~ "identificeren?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " -#~ "moeten zijn dat dit certificaat echt is." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Certificaat bestaat al." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Kies wachtwoord" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" - -# src/bookmarks.c:975 -# src/embed.c:263 -# src/history.c:457 -# src/misc.c:354 -# src/mozcallbacks.c:225 -# src/window.c:2279 -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Afdeling:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Volgende vernieuwing:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Niet deel van certificaat" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Certificaateigenschappen" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Selecteer een codegenerator:" - -# ui/preferences.glade.h:7 -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Selecteer" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " -#~ "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" -#~ "\n" -#~ "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van " -#~ "communicatie die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw " -#~ "medeweten of instemming.\n" -#~ "\n" -#~ "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Genereren van privésleutel." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt " -#~ "gegenereerd. Dit kan even duren." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Beveiligingsmededeling" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende " -#~ "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n" -#~ "\n" -#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina " -#~ "beveiligd is." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " -#~ "onderschept worden door derden." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde " -#~ "verbinding." - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " -#~ "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door " -#~ "derden." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " -#~ "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." - -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "Ve_rsturen" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " -#~ "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " -#~ "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#~ msgid "Remove _All" -#~ msgstr "_Alle verwijderen" - -#~ msgid "Delete all passwords?" -#~ msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all " -#~ "username and password combinations that you asked it to remember in the " -#~ "past." -#~ msgstr "" -#~ "Het verwijderen van alle wachtwoorden betekent dat de webbrowser alle " -#~ "combinaties van gebruikersnamen en wachtwoorden zal vergeten, die u hem " -#~ "in het verleden opgedragen heeft te onthouden." - -#~ msgid "Delete all cookies?" -#~ msgstr "Alle cookies verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. " -#~ "However, you may have to re-enter your username and password on several " -#~ "sites." -#~ msgstr "" -#~ "Websites die een cookie hebben opgeslagen zullen niet langer in staat " -#~ "zijn u te volgen. Aan de andere kant moet u wellicht uw gebruikersnaam en " -#~ "wachtwoord opnieuw invoeren op diverse pagina's." - -#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?" - -#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" -#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?" - -# ui/epiphany.glade.h:95 -# ui/preferences.glade.h:139 -#~ msgid "For _script:" -#~ msgstr "Voor _schrift:" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de " -#~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "_Titel en adres" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds " -#~ "mogelijk via het gebruik van F10." - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Snelle bladwijzer" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Snel onderwerp" - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd " -#~ "is." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen." - -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Certificaat weergeven..." - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren..." - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..." - -# src/history.c:860 -# src/mozilla_i18n.c:40 -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Overige..." - -# src/main.c:134 -# ui/bookmarks.glade.h:41 -# ui/epiphany.glade.h:125 -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL..." - -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Openen..." - -# src/menubar.c:63 -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Opslaan _als..." - -# src/menubar.c:73 -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Afdrukin_stellingen..." - -# src/menubar.c:73 -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Af_drukken..." - -# src/menubar.c:112 -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Zoeken..." - -# src/menubar.c:63 -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Verwij_zing opslaan als..." - -# src/context.c:67 -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "Afbeelding op_slaan als..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>" - -# ui/prompts.glade.h:1 -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DYNAMIC" - -# ui/preferences.glade.h:50 -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Kleuren</b>" - -# ui/preferences.glade.h:48 -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Kleur" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "G_rijswaarden" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_Geschiedenis" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Reservekopie maken van certificaat" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "_Certificaat importeren" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Wachtwoord vereist." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-" -#~ "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-" -#~ "printerstuurprogramma." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_van:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_tot:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" - -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Pagina's" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Eigenschappen" - -# src/menubar.c:150 -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Werkbalken tonen" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Nieuw onderwerp" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp." - -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Maken" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Nieuw onderwerp" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Samenvoegen" - -# src/menubar.c:150 -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "_Werkbalken" - -# src/menubar.c:127 -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Inzoo_men" - -# src/menubar.c:136 -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Uitzoomen" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#~ msgid "_Show similar bookmark" -#~ msgstr "Gelijkende bladwijzer _tonen" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Doorzoeken na document-einde" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het " -#~ "document, verder gegaan dient te worden vanaf het begin." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" - -# ui/epiphany.glade.h:91 -#~ msgid "Open Icon" -#~ msgstr "Pictogram openen" - -#~ msgid "From file..." -#~ msgstr "Van bestand..." - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Geen" - -#~ msgid "I_con:" -#~ msgstr "Pi_ctogram:" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Sub-onderwerpen" - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" - -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "Nieu_we maken" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Eigenschappen bekijken" - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al" - -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Geen geselecteerde onderwerpen" - -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "Geen sub-onderwerpen meer" - -#~ msgid "No other topics" -#~ msgstr "Geen andere onderwerpen" - -# src/main.c:111 -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "In schermvullende modus uitvoeren" - -# src/main.c:133 -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" - -# ui/preferences.glade.h:10 -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" - -# ui/preferences.glade.h:18 -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Dubbele bladwijzer" - -# ui/epiphany.glade.h:63 -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Epiphany automatisering" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Tabblad sluiten" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U " -#~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen " -#~ "voor bonobo serverbestanden." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " -#~ "bij registreren van de automatiserings-server." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " -#~ "bij registreren van de automatiserings-server." - -# src/context.c:939 -# ui/preferences.glade.h:221 -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Uiterlijk" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papier" - -#~ msgid "File “%s” is not writable" -#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar" - -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Downloadbeheer" - -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" - -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany " -#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." - -#~ msgid "" -#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current " -#~ "selections and existing bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige " -#~ "selecties en bestaande bladwijzers." - -# src/mozcallbacks.c:424 -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Laden van %s..." - -# src/context.c:56 -# src/toolbar.c:91 -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Terug" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Ga terug" - -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Volgende" - -# src/context.c:57 -# src/toolbar.c:117 -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Ga vooruit" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Omhoog" - -# ui/preferences.glade.h:272 -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Volgende" - -# src/menubar.c:208 -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "V_orige" - -# ui/preferences.glade.h:226 -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Doorgaan na document-einde" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van " -#~ "het hangslotpictogram op de statusbalk." - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Overschrijven" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Naar _links verplaatsen" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen" - -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Leeg" - -# src/menubar.c:68 -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "Verstu_ren naar..." - -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" - -# src/context.c:80 -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..." - -# src/context.c:80 -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Achtergrond opslaan als" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Kijk hier eens naar!" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U " -#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " -#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" - -# src/menubar.c:406 -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Java gebruiken." - -# src/menubar.c:411 -# ui/preferences.glade.h:12 -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Javascript inschakelen." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." - -# ui/preferences.glade.h:176 -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." - -# ui/preferences.glade.h:175 -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen." - -# ui/preferences.glade.h:176 -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "" -#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de " -#~ "voettekst." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen" - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papierformaat" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " -#~ "en \"Executive\"." - -# ui/epiphany.glade.h:171 -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Printernaam" - -# ui/epiphany.glade.h:171 -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Printernaam." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Afdrukmarge onder" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Afdrukmarge links" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Afdrukmarge rechts" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>" - -# ui/epiphany.glade.h:30 -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>" - -# ui/preferences.glade.h:123 -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>" - -# ui/preferences.glade.h:50 -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Lan_dschap" - -# src/toolbar.c:286 -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "P_rinter:" - -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 -# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alle Pagina's" - -# ui/preferences.glade.h:35 -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Onder:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bladeren..." - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Bestand:" - -# ui/preferences.glade.h:105 -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "Lin_ks:" - -# src/mozilla_i18n.c:39 -# ui/preferences.glade.h:212 -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -# ui/preferences.glade.h:146 -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Rechts:" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " -#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-bestanden" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" - -# src/mozilla_i18n.c:39 -# ui/preferences.glade.h:212 -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Webstekken" +#~ msgid "_Minimum font size:" +#~ msgstr "_Minimum lettergrootte:" |