diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> | 2009-01-19 02:44:43 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2009-01-19 02:44:43 +0800 |
commit | 653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7 (patch) | |
tree | 36515f8abe14f7bb25eb2f14c384cb4a93f54af4 | |
parent | 15afb7008f6c2d063936945aad0afc56cfff4e91 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar.gz gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar.lz gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar.xz gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.tar.zst gsoc2013-epiphany-653512a3d73455cddd91d1a584734d96d65c76d7.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2009-01-18 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
svn path=/trunk/; revision=8698
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3060 |
1 files changed, 1394 insertions, 1666 deletions
@@ -1,23 +1,22 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk -# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. -# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008. -# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. +# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008, 2009. +# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-02 14:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-02 14:32+0200\n" -"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-18 19:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-18 19:39+0100\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: VIM\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -40,8 +39,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" @@ -150,8 +148,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." @@ -231,11 +228,15 @@ msgstr "Bruk Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -243,15 +244,15 @@ msgstr "" "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist " "når nye nedlastingar startar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for loggsidene" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -259,11 +260,11 @@ msgstr "" "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Korleis skriva ut rammer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -271,28 +272,28 @@ msgstr "" "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er «normal», " "«separately» og «selected»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Framsyning av animerte bilete" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste med aktive tillegg." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -300,27 +301,27 @@ msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Hugs passord" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -329,27 +330,27 @@ msgstr "" "dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -357,11 +358,11 @@ msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -380,15 +381,15 @@ msgstr "" "språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske alfabetet), «x-" "tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -410,11 +411,11 @@ msgstr "" "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og " "«universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -422,7 +423,7 @@ msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -430,11 +431,11 @@ msgstr "" "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for å " "bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på skrivebordet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -444,27 +445,27 @@ msgstr "" "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), «icons» (ikon) " "og «text» (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -472,7 +473,7 @@ msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -480,35 +481,35 @@ msgstr "" "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og " "«nowhere»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -566,7 +567,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -599,7 +599,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" @@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Personlege data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" @@ -640,9 +640,7 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" @@ -682,28 +680,33 @@ msgstr "<b>Mellombelse filer</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Vevinnhald</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Vevinnhald</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" @@ -711,36 +714,29 @@ msgstr "Vel eit _språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttypar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttypar og stilar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "S_pråk:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -793,41 +789,29 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Rediger stilark …" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fast breidde:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Hugs passord" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Justerbar breidde:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Bakgrunn</b>" @@ -881,39 +865,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis nedlastingar" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fila «%s» er lasta ned." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:419 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -923,86 +907,85 @@ msgstr "" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 +#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting starta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:683 msgid "download status|Failed" msgstr "Feila" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:750 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:773 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:784 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til «%s» …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data frå «%s» …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Lastar «%s» …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." @@ -1011,1290 +994,402 @@ msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send epost til «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østasiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:328 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Lagra" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Ukjend" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtype: %s.\n" -"\n" -"Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " -"krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Opna denne fila?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Filtype: %s.\n" -"\n" -"Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Lasta ned denne fila?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtype: %s.\n" -"\n" -"Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Lagra som ..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Fann ikkje fila «%s»." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Fann ikkje «%s»" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "«%s» vart ikkje funnen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta.</li> Prøv å starta henne ved å bruka " -"tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller</ul><ul><ul> " -"<li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</" -"li> </ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> " -"</ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " -"nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "«%s» svarar ikkje" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» svarar ikkje." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Ugyldig adresse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Ugyldig adresse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " -"installert." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre " -"føremål enn nettlesing." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " -"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " -"nettverkstilkoplinga di." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette kan " -"kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det vore " -"fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "i Google-minnet" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "i internettarkivet" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Utan namn" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Avbryt skript" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264 -msgid "Don't Save" -msgstr "_Ikkje lagra" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Br_ukarnamn:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Alle filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Nettsider" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Tekstfiler" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Bilete" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML-filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL-filer" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." -msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "" -"Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne nettstaden" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Nekt" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Godta" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Signer tekst" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Val" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Skriv ut denne sida?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Gjer klar til utskrift" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Side %d av %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Avbryt utskrifta" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Mellomlagrar ..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Feil under utskrift" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Skriv ut «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Vel sertifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Sertifikat_detaljar" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Vis sertifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " -"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " -"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " -"koplar til «%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Ko_pla til" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%A den %d. %B %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n" -"\n" -"Be systemadministratoren din om hjelp." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " -"sertifikatet er autentisk." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Sertifikatet finst frå før." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Vel eit passord" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Eining:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Neste oppdatering:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Ikkje del av sertifikatet" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Sertfikateigenskapar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " -"ugyldig." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Endra symbolpassord" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Hent symbolpassord" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Vel eit symbol:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Vel" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye " -"hemmelege nøkkelen.\n" -"\n" -"Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband " -"kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n" -"\n" -"Det er sterkt tilrådd å nekta." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Tillat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Lagar privat nøkkel." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Tryggleiksinformasjon" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein " -"låst hengelås vert vist.\n" -"\n" -"Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Tryggleiksåtvaring" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast " -"av ein tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " -"avlyttast av ein tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " -"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Send" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen " -"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast " -"av ein tredjepart." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s-filer" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -2303,18 +1398,6 @@ msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Opnar %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Opnar %d element" -msgstr[1] "Opnar %d element" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2322,77 +1405,89 @@ msgstr[1] "Opnar %d element" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "F_lytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +msgid "Web pages" +msgstr "Nettsider" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +msgid "Images" +msgstr "Bilete" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2400,224 +1495,228 @@ msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva " "over henne." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikkje skriva over fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 +#: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 +#: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 +#: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 +#: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 +#: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagarisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 +#: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 +#: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 +#: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 +#: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 +#: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 +#: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 +#: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 +#: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 +#: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 +#: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 +#: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 +#: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 +#: ../lib/ephy-langs.c:90 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 +#: ../lib/ephy-langs.c:93 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 +#: ../lib/ephy-langs.c:96 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 +#: ../lib/ephy-langs.c:99 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 +#: ../lib/ephy-langs.c:102 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 +#: ../lib/ephy-langs.c:105 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 +#: ../lib/ephy-langs.c:108 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 +#: ../lib/ephy-langs.c:111 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestleg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 +msgid "_Username:" +msgstr "Br_ukarnamn:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ikkje hugs dette passordet" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Hugs passordet ut denne økta" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" @@ -2654,126 +1753,97 @@ msgstr "%d. %b %H.%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Utrygg protokoll." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor " -"representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Inga adresse funne." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Køyrer skriptet «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenskapar for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "E_mne:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vi_s alle emna" @@ -2781,60 +1851,60 @@ msgstr "Vi_s alle emna" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Nyheiter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Handling" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" @@ -2842,7 +1912,7 @@ msgstr "Oppdater bokmerke?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -2850,7 +1920,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" @@ -2859,7 +1929,7 @@ msgstr "Mest vitja" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" @@ -2868,236 +1938,241 @@ msgstr "Ikkje ordna" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale nettstader" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Utan namn" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Gje nytt namn …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerke …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerke …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut vald område" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Fjern emne «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fjern dette emnet?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3106,44 +2181,44 @@ msgstr "" "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " "ikkje verta sletta." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importering feila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importering feila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3152,322 +2227,320 @@ msgstr "" "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein " "type som ikkje er støtta." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerke frå fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 -msgid "Clear" -msgstr "Tøm" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liknande" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Lag emnet «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Søk rundt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenkjer:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _logg" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "" -"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." +msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste tretti minutt" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Stader" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME nettlesar" + +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Start ein privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3476,31 +2549,26 @@ msgstr "" "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME nettlesar" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Val for GNOME nettlesar" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." +msgstr[0] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3508,622 +2576,632 @@ msgstr "" "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast " "og gå tapt." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utlogging" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Avbryt _nedlastingar" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne arkfana" -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 +#: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "_Heim" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vanleg" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikon" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved sidan av ikon" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:187 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "L_agra som …" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideopp_sett" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Send lenkje med e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikat" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Handsama sertifikat" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Endra verktøylinjer …" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "L_ogg" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:256 +#, fuzzy +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Neste arkfane" + +#: ../src/ephy-window.c:257 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Lagra den opne sida" + +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Gøym verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis berre denne _ramma" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagra bilete _som …" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp Animasjon" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "" -"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" +msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -4133,110 +3211,110 @@ msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:2028 +#: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Opna bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2033 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2043 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send epost til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier epostadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2074 +#: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2080 +#: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2086 +#: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vel personlege data du vil fjerna</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4246,31 +3324,26 @@ msgstr "" "vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil " "fjerna:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlege data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapslar" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagra _passord" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Logg" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "_Temporary files" msgstr "Mell_ombelse filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4278,114 +3351,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å " "sletta kan ikkje gjenopprettast.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "Send i:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "Brukarpassord" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Fyrste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Siste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Førre" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Neste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Standard" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4394,7 +3463,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4404,23 +3473,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4432,7 +3501,7 @@ msgstr "" "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller " "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4445,7 +3514,7 @@ msgstr "" "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire " "detaljar." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4455,20 +3524,20 @@ msgstr "" "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 +#: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4485,7 +3554,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" @@ -4493,6 +3562,665 @@ msgstr "" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Skrifttypar" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "S_pråk:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Fast breidde:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Justerbar breidde:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Lagra" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Ukjend" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine " +#~ "eller krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Opna denne fila?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Lasta ned denne fila?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "_Lagra som ..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Fann ikkje fila «%s»." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Fann ikkje «%s»" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "«%s» vart ikkje funnen." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta.</li> Prøv å starta henne ved å " +#~ "bruka tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller</" +#~ "ul><ul><ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er " +#~ "feil</li> </ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</" +#~ "li> </ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " +#~ "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "«%s» svarar ikkje" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "«%s» svarar ikkje." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Ugyldig adresse" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Ugyldig adresse." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " +#~ "installert." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre " +#~ "føremål enn nettlesing." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " +#~ "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " +#~ "nettverkstilkoplinga di." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette " +#~ "kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det " +#~ "vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "i Google-minnet" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "i internettarkivet" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Avbryt skript" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "_Ikkje lagra" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Tekstfiler" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML-filer" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL-filer" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." +#~ msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne " +#~ "nettstaden" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Nekt" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Godta" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Signer tekst" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Val" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Skriv ut denne sida?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Gjer klar til utskrift" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Side %d av %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Avbryt utskrifta" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Mellomlagrar ..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Feil under utskrift" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Skriv ut «%s»" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Vel sertifikat" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Sertifikat_detaljar" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Vis sertifikat" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " +#~ "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " +#~ "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " +#~ "koplar til «%s»." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Ko_pla til" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%A den %d. %B %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n" +#~ "\n" +#~ "Be systemadministratoren din om hjelp." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera " +#~ "at sertifikatet er autentisk." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Sertifikatet finst frå før." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Vel eit passord" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Eining:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Neste oppdatering:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Ikkje del av sertifikatet" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Sertfikateigenskapar" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " +#~ "ugyldig." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Endra symbolpassord" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Hent symbolpassord" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Vel eit symbol:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Vel" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye " +#~ "hemmelege nøkkelen.\n" +#~ "\n" +#~ "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband " +#~ "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n" +#~ "\n" +#~ "Det er sterkt tilrådd å nekta." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Tillat" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Lagar privat nøkkel." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Tryggleiksinformasjon" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein " +#~ "låst hengelås vert vist.\n" +#~ "\n" +#~ "Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Tryggleiksåtvaring" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " +#~ "avlyttast av ein tredjepart." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " +#~ "avlyttast av ein tredjepart." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " +#~ "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Send" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil " +#~ "informasjonen du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som " +#~ "lett kan avlyttast av ein tredjepart." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s-filer" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Opnar %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Opnar %d element" +#~ msgstr[1] "Opnar %d element" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Utrygg protokoll." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og " +#~ "difor representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Inga adresse funne." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Tøm" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Logg" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + |