diff options
author | António Lima <amrlima@gmail.com> | 2013-09-25 09:39:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-09-25 09:39:48 +0800 |
commit | 58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06 (patch) | |
tree | 7027e4f6378e68b9f2558705072d72612c682723 | |
parent | dcacab927b401502678519eec8eaef9bc66f583c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar.gz gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar.lz gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar.xz gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.tar.zst gsoc2013-epiphany-58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06.zip |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3366 |
1 files changed, 362 insertions, 3004 deletions
@@ -1,44 +1,71 @@ -# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-#
+# epiphany's Portuguese translation. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-22 23:10-0100\n" +"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -msgid "http://www.google.com" -msgstr "http://www.google.pt" - -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#. Translators: you can use the regions listed in +#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region +#. associated with your language. For instance, for translators +#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search +#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the +#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which +#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized +#. version of duckduckgo that will render results tailored for +#. Finland, the string would be: +#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#. +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 +msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" + +#. Translators: you can use the regions listed in +#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region +#. associated with your language. For instance, for translators +#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search +#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the +#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which +#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url +#. would be +#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../src/ephy-search-provider.c:290 #, no-c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790 +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " +"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " +"on your web pages." +msgstr "" +"O navegador web para o ambiente de trabalho GNOME, que apresenta uma " +"integração perfeita com o ambiente de trabalho e uma interface de utilizador " +"simples e intuitiva que permite que se foque nas suas páginas web." + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 msgid "Web" msgstr "Navegador Web" @@ -448,58 +475,57 @@ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores." msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação Privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -509,28 +535,20 @@ msgstr "" "não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação " "armazenada será apagada quando fechar a janela." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:705 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:705 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1093 -msgid "Web Inspector" -msgstr "Inspetor Web" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -865,15 +883,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitadas" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:632 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "Agora não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:633 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" @@ -881,39 +899,39 @@ msgstr "Armazenar senha" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:646 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1854 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1855 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2372 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao ler %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2383 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -926,15 +944,15 @@ msgstr "" "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " "sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2401 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2403 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -945,20 +963,20 @@ msgstr "" "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2411 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "Load again anyway" msgstr "Ainda assim reler" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2417 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2419 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -966,28 +984,34 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2855 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3152 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A ler “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3154 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 msgid "Loading…" msgstr "A ler…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3901 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Ficheiros de %s" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 +msgid "_OK" +msgstr "_Ok" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 +#: ../src/window-commands.c:992 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" @@ -1087,11 +1111,11 @@ msgstr "" "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " "mestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" @@ -1099,23 +1123,23 @@ msgstr "" "O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" @@ -1237,6 +1261,13 @@ msgstr "A identidade desta página web foi verificada" msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "A identidade desta página web não foi verificada" +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" @@ -1276,12 +1307,12 @@ msgstr "Terminado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao realizar o download: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:281 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1305,24 +1336,33 @@ msgstr "Páginas" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:352 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 +#. Edit actions. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1333,7 +1373,7 @@ msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1347,33 +1387,46 @@ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Apresentar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 msgid "T_opics:" msgstr "Tó_picos:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" @@ -1419,7 +1472,7 @@ msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1451,11 +1504,6 @@ msgstr "_Editar" msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" @@ -1468,7 +1516,7 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" @@ -1480,7 +1528,7 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" @@ -1522,18 +1570,13 @@ msgstr "_Exportar Marcadores…" msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" @@ -1544,8 +1587,8 @@ msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1555,7 +1598,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" @@ -1574,7 +1617,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar T_udo" @@ -1592,10 +1635,9 @@ msgstr "_Conteúdo" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" -#. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -1709,7 +1751,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -1736,11 +1778,11 @@ msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 +#: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" @@ -1759,11 +1801,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova Janela _Incógnita" @@ -1772,25 +1814,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir Separador Fec_hado" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados Pessoais" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Personal Data" +msgstr "Dados _Pessoais" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferências" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" @@ -1830,6 +1870,10 @@ msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados Pessoais" + #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" @@ -1850,6 +1894,10 @@ msgstr "Adicionar Idioma" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um idiom_a:" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" @@ -1959,7 +2007,7 @@ msgstr "MB" msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" @@ -1975,7 +2023,7 @@ msgstr "Verificação ortográfica" msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ativar verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -1987,7 +2035,7 @@ msgstr "Parar" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" @@ -2007,19 +2055,23 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escreva para procurar…" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" @@ -2087,97 +2139,101 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: ../src/ephy-history-window.c:238 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:802 +#: ../src/ephy-history-window.c:799 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:803 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 -#: ../src/ephy-history-window.c:815 +#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:819 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1116 +#: ../src/ephy-history-window.c:1113 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:95 +msgid "Start the application without opening windows" +msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas" + +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:204 msgid "Could not start Web" msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:207 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2186,284 +2242,279 @@ msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:311 +#: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:598 +#: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-search-provider.c:202 +#, c-format +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Procurar a Web por %s" + +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" -#. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" - -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Red Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "Trabalhar _Desligado" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "Efetuar _Download do Link" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar o Link…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _Elemento" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:484 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:481 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:496 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:497 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:498 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar Como Aplicação" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Back" msgstr "Retroceder" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1383 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1392 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2473,31 +2524,31 @@ msgstr "" "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " "remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:341 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:375 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:387 +#: ../src/pdm-dialog.c:382 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas gravadas" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:394 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_stórico" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:406 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _Temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:422 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2505,36 +2556,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que " "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:645 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:780 +#: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:792 +#: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1310 +#: ../src/pdm-dialog.c:1305 msgid "Host" msgstr "Máquina" -#: ../src/pdm-dialog.c:1323 +#: ../src/pdm-dialog.c:1318 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1336 +#: ../src/pdm-dialog.c:1331 msgid "User Password" msgstr "Senha do Utilizador" @@ -2554,7 +2605,7 @@ msgstr "Gravar Imagem Como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2563,66 +2614,66 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 +#: ../src/prefs-dialog.c:464 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:511 +#: ../src/prefs-dialog.c:486 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:869 +#: ../src/prefs-dialog.c:844 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:359 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: ../src/window-commands.c:888 +#: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:897 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." -#: ../src/window-commands.c:933 +#: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" -#: ../src/window-commands.c:936 +#: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:984 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar Aplicação Web" -#: ../src/window-commands.c:989 +#: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: ../src/window-commands.c:1679 +#: ../src/window-commands.c:1676 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2634,7 +2685,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1683 +#: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2646,7 +2697,7 @@ msgstr "" "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública GNU " "para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1687 +#: ../src/window-commands.c:1684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2657,20 +2708,20 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 " "USA (em inglês)" -#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 -#: ../src/window-commands.c:1760 +#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 +#: ../src/window-commands.c:1757 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1736 +#: ../src/window-commands.c:1733 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:1739 +#: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 +#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2687,32 +2738,54 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1806 +#: ../src/window-commands.c:1803 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1809 +#: ../src/window-commands.c:1806 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" -#: ../src/window-commands.c:1949 +#: ../src/window-commands.c:1946 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1952 +#: ../src/window-commands.c:1949 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" +"want to enable caret browsing?" msgstr "" -"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta " -"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-" -"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?" +"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " +"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto " +"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1955 +#: ../src/window-commands.c:1952 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "http://www.google.com" +#~ msgstr "http://www.google.pt" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#~ msgid "Web Inspector" +#~ msgstr "Inspetor Web" + +#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#~ msgstr "" +#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "Ficheiros de %s" + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "Trabalhar _Desligado" + #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" @@ -2850,2718 +2923,3 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortar os Downloads" - -#~| msgid "Don't recover" -#~ msgid "_Don't recover" -#~ msgstr "_Não recuperar" - -#~| msgid "Recover session" -#~ msgid "_Recover session" -#~ msgstr "_Recuperar a sessão" - -#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -#~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" - -#~| msgid "" -#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~| "Powered by WebKit" -#~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n" -#~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d" - -#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" -#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany" - -#~ msgid "Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores Web" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "_Campos do Certificado" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Nome Comum:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalhes" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Expira A:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Valor de Campo" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Impressões Digitais" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emitido Por" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Emitido A:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido A" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Impressão Digital MD5:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Organização:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Unidade Organizacional:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Número de Série:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validade" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "Limpar _Todas..." - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Assinar o Texto" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado " -#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Certificado:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Senha:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Ver Certificado…" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Página inicial" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Definir para a _Página Atual" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Definir para Página em _Branco" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Endereço:" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fundo" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Rodapés" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Frames" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Cabeçalhos" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "Título da págin_a" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "_Númeração das páginas" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Data" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Cada frame separadamente" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "Endereço da _página" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser " -#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado " -#~ "inválido." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Apresentar “_%s”" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" - -#~ msgid "_Remove from Toolbar" -#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Janelas de Popup" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Entrada de Endereço" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Download" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Executa o script “%s”" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." - -#~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "_Não Atualizar" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Atualizar" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Atualizar o Marcador?" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Relacionado" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Tópico" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -#~ msgid "GNOME Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web do GNOME" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" - -#~ msgid "Switch to this tab" -#~ msgstr "Alternar para este separador" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Retroceder" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Avançar" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Histórico para onde avançar" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "Aci_ma" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Subir um nível" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Lista de níveis superiores" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Inicial" - -#~ msgid "Go to the home page" -#~ msgstr "Ir para a página inicial" - -#~ msgid "Open a new tab" -#~ msgstr "Abrir um novo separador" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Abrir uma nova janela" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Omissão" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Texto sob os ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "F_erramentas" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Separadores" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abrir um ficheiro" - -#~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Gravar a página atual" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Config_uração de Página" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Ante_ver Impressão" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Antever Impressão" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprimir a página atual" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Enviar um link da página atual" - -#~ msgid "Close this tab" -#~ msgstr "Fechar este separador" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfazer a última ação" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Colar da área de transferência" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Apagar o texto" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecionar a página toda" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "Dados P_essoais" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Certificado_s" - -#~ msgid "Manage Certificates" -#~ msgstr "Gerir Certificados" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "P_referências" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Configurar o navegador web" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Alterar a codificação do texto" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Ver o código fonte da página" - -#~ msgid "Page _Security Information" -#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Ir para uma localização específica" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Abrir a janela de histórico" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Ativar o separador anterior" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Ativar o separador seguinte" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Destacar o separador atual" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Alternar para modo desligado" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show the ative downloads for this window" -#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Barra de Men_u" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Abrir o link nesta janela" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Abrir o link num novo separador" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente" - -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_Enviar Email…" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Inseguro" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Inválido" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixa" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alta" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Nível de segurança: %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" - -#~ msgid "Save link “%s”" -#~ msgstr "Gravar o link “%s”" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Marcar o link “%s”" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" - -#~ msgid "GNOME Web Browser Website" -#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Downloads</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificações</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Fontes</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Página inicial</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Idiomas</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Senhas</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Estilo</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "Apresentar _Downloads" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "Pa_usa" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Reiniciar" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s de %s" - -#~ msgid "%d download" -#~ msgid_plural "%d downloads" -#~ msgstr[0] "%d download" -#~ msgstr[1] "%d downloads" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falhou" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Remanescente" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus " -#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar " -#~ "download do mesmo." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Abrir este ficheiro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente " -#~ "efetuar o seu download." - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados " -#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo." - -#~ msgid "Additional safe protocols" -#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais" - -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de " -#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e " -#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários" - -#~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores" - -#~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Desativar o histórico" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "" -#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "" -#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos " -#~ "seguros são http e https." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar" - -#~ msgid "Hide menubar by default" -#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany" - -#~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" -#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" -#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", " -#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " -#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " -#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " -#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " -#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " -#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " -#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " -#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" -#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" -#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", " -#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-" -#~ "windows949\"." - -#~ msgid "Default font type" -#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif" -#~ "\"." - -#~ msgid "Enable Web Inspetor" -#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web" - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Como imprimir as frames" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são " -#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " -#~ "aberto." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores " -#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar" -#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " -#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto " -#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko" -#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW" -#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), " -#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e " -#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos " -#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" - -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores" - -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "Tamanho _mínimo:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”." - -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "O download terminou" - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads." - -#~ msgid "Download started" -#~ msgstr "O download foi iniciado" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Gravar _Como..." - -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…" - -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "A transferir dados de “%s”…" - -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do " -#~ "perfil." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " -#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperação de Crash" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" - -#~ msgid "Sidebar Extension Required" -#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja " -#~ "instalada." - -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "Cursor" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de Est_ados" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados" - -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" -#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "_Ver o Certificado…" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Ativar _Java" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primeiro" - -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Ir para a primeira página" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Último" - -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Ir para a última página" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Go to the previous page" -#~ msgstr "Ir para a página anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Seguinte" - -#~ msgid "Go to next page" -#~ msgstr "Ir para a página seguinte" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Fechar antevisão de impressão" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a " -#~ "autodetecção está inativa" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector " -#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da " -#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " -#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " -#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob" -#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" -#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine" -#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), " -#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês " -#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria " -#~ "das codificações)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Autodetec_tar:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Falhou" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Inativo" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Leste da Ásia" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Europeu Central" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Tailandês" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Arménio" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengali" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíope" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgiano" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malayalam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Ocidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Outros Grafos" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Utilizador:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domínio:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Nova senha:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmar senha:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualidade da senha:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Não recordar esta senha" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Por omissão" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "A abrir %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" -#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Para o _idioma:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Largura _fixa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Largura _variável:" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "Download terminado" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e " -#~ "“sftp”." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " -#~ "está correto." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "“%s” recusou a ligação." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Causas prováveis do problema são" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a " -#~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, " -#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d " -#~ "está incorreto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de " -#~ "porto incorreto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. " -#~ "Tente novamente mais tarde." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "“%s” Não Está a Responder" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "“%s” não está a responder." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Endereço Inválido" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Endereço inválido." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "O endereço introduzido é inválido." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se " -#~ "encontra instalado." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "“%s” quebrou a ligação." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para " -#~ "outras finalidades que não navegar na Web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a " -#~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " -#~ "ligação de rede." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "" -#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "Na Cache do Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "No “Arquivo da Internet”" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Abortar o Script" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Não Gravar" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Ficheiros de texto" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Ficheiros XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Ficheiros XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Aceitar a Cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página." -#~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rejeitar" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Aceitar" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "A_ssinar o texto" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Imprimir esta página?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "A preparar a impressão" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Página %d de %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "A cancelar a impressão" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "A colocar a impressão na fila..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Erro de impressão" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "A imprimir “%s”" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Selecione Certificado" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Detalhes de Certificado" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que " -#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação " -#~ "confidencial." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " -#~ "“%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e " -#~ "“%s”." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É " -#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a " -#~ "sua informação confidencial." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a " -#~ "“%s”." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "_Ligar" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser " -#~ "atualizada.\n" -#~ "\n" -#~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Confiar em AC" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar " -#~ "servidores web?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " -#~ "autenticidade do certificado." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Certificado já existe." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Selecionar a Senha" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Introduza a senha para este certificado" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unidade:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Próxima Atualização:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Não faz parte do certificado" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Alterar a Senha do Token" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Obter a Senha do Token" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Selecione um token:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Selecionar" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Fornecer a senha secreta?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da " -#~ "recém-gerada chave secreta.\n" -#~ "\n" -#~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação " -#~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n" -#~ "\n" -#~ "É vivamente recomendado que não o permita." - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "A Gerar Chave Privada." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " -#~ "demorar alguns minutos." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Nota de Segurança" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor " -#~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n" -#~ "\n" -#~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não " -#~ "segura." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Aviso de Segurança" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " -#~ "facilmente intercetada por terceiros." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando " -#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura " -#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Enviar" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a " -#~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " -#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros." - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocolo inseguro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim " -#~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Nenhum endereço encontrado." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web." - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar " -#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Título e E_ndereço" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível " -#~ "utilizando F10." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Marcador Rápido" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Tópico Rápido" - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Ver o Certificado..." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes." - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "_Importar Marcadores..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "_Exportar Marcadores..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Outra..." - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL ..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Abrir..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Gravar _Como..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Config_uração de Impressão..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Im_primir..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Procurar..." - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Gravar Link _Como..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_Gravar Imagem Como..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DINÂMICO" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Cores</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "C_or" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "Escala Cin_za" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "I_mportar Certificado" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Senha necessária." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador " -#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_De:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_Até:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Páginas" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "H_istórico" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "A utilizar o motor “%s”" - -#~ msgid "_Show similar bookmark" -#~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Novo tópico para “%s”" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Novo tópico" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico." - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Novo Tópico" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "Barra de _Ferramentas" - -#~ msgid "_Show bookmark with same address" -#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço" - -#~ msgid "By title" -#~ msgstr "Por título" - -#~ msgid "By relation" -#~ msgstr "Por relação" - -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" - -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Subtópicos" - -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "Mais nenhum subtópico" - -#~ msgid "No other topics" -#~ msgstr "Nenhum outro tópico" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o " -#~ "final da página." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Gestor de Downloads" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Seguinte" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "Dar a _volta" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparência" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papel" - -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o " -#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone " -#~ "de cadeado na barra de estados." - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Sobrepor" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Mover à _Esquerda" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Mover à _Direita" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Ver as Propriedades" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vazio" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation." -#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o " -#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação." - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "A ler %s..." - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Retroceder" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Avançar" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Acima" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "_Enviar Para..." - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Barra de _Marcadores" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..." - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Gravar Fundo Como" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Verifique isto!" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Ativar Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Ativar JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Tipo de papel" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Nome da impressora" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Nome da impressora." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Margem inferior de impressão" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Margem esquerda de impressão" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Margem direita de impressão" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientação</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Paisa_gem" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Imp_ressora:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "Tod_as as páginas" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Fundo:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Consultar..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Ficheiro:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "Es_querda:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "Di_reita:" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_para:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. " -#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma " -#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Ficheiros postscript" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Alternar o estado de rede" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "%s não foi encontrado" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbeijani" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Bielorusso" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgaro" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalão" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Checo" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dinamarquês" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemão" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Inglês" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanhol" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estoniano" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Basco" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faeroês" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francês" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandês" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Gaélico Escocês" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galego" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croata" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Húngaro" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonésio" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandês" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiano" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituanês" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letão" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedónio" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaio" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandês" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norueguês/Bokmal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norueguês" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polaco" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Português" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Português do Brasil" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romeno" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovaco" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Esloveno" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanês" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Servio" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Sueco" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Wallon" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Adicionar..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Abaixo" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Remover" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desligado" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Asiático Leste" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "pt" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " -#~ "para a tabela de itens para o remover." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tailandês" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Ocidental" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Seguro" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecionar Tudo" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de Entrada" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Limpar Histórico" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Limpar" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "página" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Abrir Frame" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Media" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nível de segurança: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Escocês" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Personalizado [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ir acima" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Ícone Favorito" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Efetuar download do link" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Ficheiros HTML" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" -#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja continuar?" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Ver como Página Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Página Web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço da Página" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copiar a Seleção" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cortar a Seleção" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Abrir Frame" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Colar a Área de Transferência" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Gravar Fundo Como..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Gravar Imagem Como..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Gravar Página Como..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Procurar uma Expressão" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Codificação de Texto..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Gravar Página Como" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" -#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erro GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erro GConf" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam " -#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros " -#~ "comprimidos, etc." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organização (O):" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pausar" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" |