aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-07-25 00:35:02 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-07-25 00:35:02 +0800
commit24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f (patch)
treef7f179da3c5632b6ea2ee94ea640f64d331ae122
parentb55612c317551e6df998a4d3919c644085a57456 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-24334c208fb6e02690273d5548c60d3e923ea71f.zip
Updated spanish translation.
2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated spanish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po486
2 files changed, 245 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index eb69e9f38..4a3bf9a97 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2005-07-24 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 903786a74..574c3d728 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-24 18:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 18:34+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -244,14 +244,6 @@ msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Archivo para imprimir en"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nombre del archivo a imprimir."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -259,42 +251,42 @@ msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -302,79 +294,27 @@ msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
-"«Executive»."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nombre de la impresora"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nombre de la impresora."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Margen inferior de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Margen izquierdo de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Margen derecho de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Margen superior de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -382,32 +322,32 @@ msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -415,11 +355,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -439,17 +379,17 @@ msgstr ""
"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -474,11 +414,11 @@ msgstr ""
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -486,7 +426,7 @@ msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -495,11 +435,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -509,27 +449,27 @@ msgstr ""
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -538,7 +478,7 @@ msgstr ""
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -546,43 +486,43 @@ msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -883,137 +823,41 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientación</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Imprimir en</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Hori_zontal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Vertical"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Imp_resora:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pá_ginas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Todas las páginas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Pie de página:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Examinar..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Archivo:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Izquierda:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Derecha:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Selección"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Superior:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_a:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_de:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
@@ -1043,7 +887,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1669,7 +1513,10 @@ msgid ""
"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still "
"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
"connection."
-msgstr "Compruebe la configuración del servidor proxy en el Panel de Control. Si la conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red."
+msgstr ""
+"Compruebe la configuración del servidor proxy en el Panel de Control. Si la "
+"conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su "
+"conexión de red."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1689,8 +1536,8 @@ msgstr "en el Archivo de Internet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -2081,13 +1928,40 @@ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Imprimir en"
+#: ../embed/print-dialog.c:254
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:363
+msgid "_From:"
+msgstr "_Desde:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:376
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Archivos PostScript"
+#: ../embed/print-dialog.c:378
+msgid "_To:"
+msgstr "_hasta:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:391
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:414
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -3118,26 +2992,36 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992
+#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1415
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:896
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Cargando «%s»..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:900
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1551
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1419
+#: ../src/ephy-tab.c:1555
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1423
+#: ../src/ephy-tab.c:1559
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1431
+#: ../src/ephy-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
@@ -3719,80 +3603,80 @@ msgstr "Guardar como"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1311
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1358
+#: ../src/ephy-window.c:1351
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1595
+#: ../src/ephy-window.c:1584
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1598
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1608
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1624
+#: ../src/ephy-window.c:1613
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1637
+#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1643
+#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1655
+#: ../src/ephy-window.c:1644
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1661
+#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1667
+#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3956,6 +3840,118 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Archivo para imprimir en"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nombre del archivo a imprimir."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipo de papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
+#~ "«Executive»."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nombre de la impresora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nombre de la impresora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Margen inferior de impresión"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Margen derecho de impresión"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Margen superior de impresión"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientación</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimir en</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Hori_zontal"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_Vertical"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_resora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Todas las páginas"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Pie de página:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Examinar..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Archivo:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Izquierda:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Derecha:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Selección"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_a:"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Imprimir en"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Archivos PostScript"
+
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
#~ "again later."