diff options
author | Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> | 2003-04-06 10:53:30 +0800 |
---|---|---|
committer | Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@src.gnome.org> | 2003-04-06 10:53:30 +0800 |
commit | 20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1 (patch) | |
tree | e9a52f427a4eb0edd6b859df163e84873c1830a2 | |
parent | 893ec76256945916281467e8937ffa283efd7cd3 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.gz gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.lz gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.xz gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.zst gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.zip |
Added Brazilian Portuguese translation.
2003-03-05 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4923 |
2 files changed, 4927 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ac1261dc8..ebb149abb 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-03-05 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> + + * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation. + 2003-03-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 000000000..7bb56188f --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4923 @@ +# Galeon translated strings file. +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Galeon 0.12\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-05 23:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-14 00:02-0300\n" +"Last-Translator: Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Automação Galeon" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Visualizador Galeon para Nautilus" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Fábrica do visualizador Galeon para Nautilus" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Galeon" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "View as Web Page" +msgstr "Ver como Página Web (Galeon)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web (Galeon)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Visualizador de Páginas Web (Galeon)" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar na web" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 +#, fuzzy +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador Web Galeon" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Allow Java" +msgstr "Aceitar Java" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Allow Java." +msgstr "Aceitar Java." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow JavaScript" +msgstr "Aceitar JavaScript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow JavaScript." +msgstr "Aceitar JavaScript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Allow popups" +msgstr "Aceitar janelas pop-up" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " +"estiver ligado)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Auto-quebra para a procura na página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Default charset" +msgstr "Mapa padrão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Default charset." +msgstr "Mapa padrão." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Tipo de fonte padrão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" +msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Default page background color" +msgstr "Cor padrão do fundo da página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Default page text color" +msgstr "Cor padrão do texto da página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Default sidebar page" +msgstr "Página padrão da barra lateral" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Default sidebar page." +msgstr "Página padrão da barra lateral." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Default sidebar size." +msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Default spinner theme" +msgstr "Tema padrão do ícone animado" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Default unvisited link color" +msgstr "Cor padrão de link não visitado" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Default visited link color" +msgstr "Cor padrão de link visitado" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Expire history" +msgstr "Expirar histórico" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Expire history after how many days." +msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page" +msgstr "" +"Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar " +"ao final da página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "History search time" +msgstr "Tempo de procura no histórico" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Home page" +msgstr "Página inicial" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Image animation type" +msgstr "Tipo de imagem de animação" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +"through), 2 (never)" +msgstr "" +"Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma " +"vez), 2 (nunca)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Jump to new tabs" +msgstr "Ir para novas abas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Jump to new tabs." +msgstr "Ir para novas abas." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +msgstr "" +"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Keep downloader open after download finished" +msgstr "" +"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +msgstr "" +"Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por " +"vírgula" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "New page type" +msgstr "Tipo da nova página" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "No proxy for" +msgstr "Sem proxy para" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Abrir em abas por padrão." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Abrir janelas pop-up em abas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "Paper type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Print range" +msgstr "Imprimir intervalo" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +msgstr "" +"Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Printer name" +msgstr "Nome da impressora" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Printer name." +msgstr "Nome da impressora." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Margem inferior de impressão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Printing bottom margin (in inches)." +msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Margem esquerda de impressão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Printing left margin (in inches)." +msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Margem direita de impressão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Printing right margin (in inches)." +msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Margem superior de impressão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Printing top margin (in inches)." +msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Save passwords" +msgstr "Salvar senhas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Save passwords." +msgstr "Salvar senhas." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "Show download details" +msgstr "Detalhes do Download" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " +"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " +"month)." +msgstr "" +"Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores " +"possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), " +"4 (essa semana), 5 (esse mês)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Exibir barra lateral por padrão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Show sidebar by default." +msgstr "Exibir barra lateral por padrão." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +msgid "Show sidebar in full screen mode" +msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Show sidebar in full screen mode." +msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Exibir barra de status por padrão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Exibir barra de status por padrão." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +msgid "Show statusbar in full screen mode" +msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Show statusbar in full screen mode." +msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbars in full screen mode" +msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Show toolbars in full screen mode." +msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamanho do cache do disco" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Size of disk cache, in KB." +msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +msgid "Size of memory cache" +msgstr "Tamanho do cache de memória" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +msgid "Size of memory cache, in KB." +msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +msgid "" +"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +msgstr "" +"A lista de controles que estarão presentes na barra de ferramentas. Você " +"deve editar essa configuração com o editor de barra de ferramentas a menos " +"que você saiba o que está fazendo." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +msgid "Toolbar setup" +msgstr "Configuração da barras de ferramentas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " +"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores " +"possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#, fuzzy +msgid "" +"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " +"tab is created" +msgstr "" +"URL da página inicial do usuário. Mostrada quando o Glaeon é iniciado e " +"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/" +"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +msgid "Underline links" +msgstr "Sublinhar links" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +msgid "Underline links." +msgstr "Sublinhar links" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar minhas próprias cores" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar minhas próprias fontes" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usar abas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +msgid "When to compare cached copy" +msgstr "Quando comparar cópia em cache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +msgid "" +"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +msgstr "" +"Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma " +"vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +msgid "When to load images" +msgstr "Quando carregar imagens" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +msgid "" +"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " +"only), 2 (never)" +msgstr "" +"Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor " +"atual, somente), 2 (nunca)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +msgid "Whether to print the page URL in the header" +msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Arquivo:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>Find text in the document:</b>" +msgstr "<b>Encontrar texto no documento:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Endereço:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "<b>Status:</b>" +msgstr "<b>Status:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Tempo Restante:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse " +"arquivo?\n" +"</span>\n" +"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "Automatically _wrap around" +msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +msgid "C_lear" +msgstr "_Limpar" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "Choose the file type action" +msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMIC" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#, fuzzy +msgid "Download _details..." +msgstr "Detalhes do Download" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixar Arquivos" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 +msgid "Ever" +msgstr "Nunca" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +msgid "Find text..." +msgstr "Procurar texto..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 +msgid "Last three days" +msgstr "Últimos três dias" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +msgid "Last two days" +msgstr "Últimos dois dias" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +msgid "Passwords" +msgstr "Senhas" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "Personal data manager" +msgstr "Dados P_essoais" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:26 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:27 +msgid "Two weeks" +msgstr "" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:28 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +msgid "_Find:" +msgstr "_Buscar:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +msgid "_Keep the dialog open" +msgstr "_Manter o diálogo aberto" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +msgid "_Match upper/lower case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +msgid "_Next" +msgstr "Pró_ximo" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:36 +msgid "_Resume" +msgstr "Continua_r" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:37 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Caches</b>" +msgstr "<b>Caches</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Cores</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Fontes</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Página inicial</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Idioma</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Links</b>" +msgstr "<b>Links</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>On New Page</b>" +msgstr "<b>Em Nova Página</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Abas</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "Al_ways use these colors" +msgstr "S_empre usar essas cores" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Always use t_hese fonts" +msgstr "U_sar sempre estas fontes" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/general-prefs.c:88 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Autodetec_t encoding:" +msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/general-prefs.c:95 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinês" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Clear _Disk Cache" +msgstr "Limpar Cache de _Disco" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Clear _Memory Cache" +msgstr "Limpar Cache de _Memória" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Compare page:" +msgstr "_Comparar página:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Dis_k cache:" +msgstr "Cac_he de disco:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#, fuzzy +msgid "E_very time" +msgstr "Sem_pre" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "East asian" +msgstr "Extremo Oriente" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/general-prefs.c:108 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/general-prefs.c:109 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/general-prefs.c:115 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/general-prefs.c:116 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Lan_guage:" +msgstr "_Idiomas:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Languages editor" +msgstr "Editor de Idiomas" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Memor_y cache:" +msgstr "Cache de _memória:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "Min_imum font size:" +msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#, fuzzy +msgid "Once per _session" +msgstr "Uma vez por _sessão" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "Open _popups in tabs" +msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Pick the background color" +msgstr "Escolha cor de fundo" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Pick the text color" +msgstr "Escolha cor do texto" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "Pick the unvisited link color" +msgstr "Escolha cor de links não visitados" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "Pick the visited link color" +msgstr "Escolha a cor de links visitados" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "S_ans serif:" +msgstr "S_ans serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "Sans Serif" +msgstr "Sans Serif" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Serif" +msgstr "Com Serifas" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Usar Página A_tual" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Usar Página em _Branco" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +msgid "Show blan_k page" +msgstr "Exibir página em bra_nco" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Show hom_e page" +msgstr "Exibir Página Ini_cial" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Show la_st page" +msgstr "Exibir ú_ltima página" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamanho:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +msgid "Siz_e:" +msgstr "T_amanho:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/general-prefs.c:136 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 +msgid "Use s_ystem colors" +msgstr "Usar cores do s_istema" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automaticamente" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +msgid "_Background" +msgstr "F_undo" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +msgid "_Default encoding:" +msgstr "Codificação pa_drão:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 +msgid "_Jump to new tabs automatically" +msgstr "_Pular para novas abas automaticamente" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +msgid "_Language encoding:" +msgstr "Codificação de _idioma:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338 +msgid "_Location:" +msgstr "_Endereço:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +msgid "_Monospace:" +msgstr "Largura fi_xa:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +msgid "_More..." +msgstr "_Mais..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +msgid "_Open in tabs by default" +msgstr "Abrir em abas por padrã_o" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proporcional:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Serif:" +msgstr "_Serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +msgid "_Text" +msgstr "_Texto" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +msgid "_Unvisited link" +msgstr "Link _não visitado" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +msgid "_Visited link" +msgstr "Link _visitado" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +msgid "kB" +msgstr "KB" + +#: data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Rodapés</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientações</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Pages range</b>" +msgstr "<b>Intervalo de páginas</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "<b>Printer</b>" +msgstr "<b>Impressora</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Tamanho</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:11 +msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" + +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir" + +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")" + +#: data/glade/print.glade.h:15 +msgid "G_rayscale" +msgstr "Tons de cin_za" + +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" + +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "Paisa_gem" + +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "Le_ft" +msgstr "E_squerda" + +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "P_age Title" +msgstr "_Título da P_ágina" + +#: data/glade/print.glade.h:21 +msgid "P_ortrait" +msgstr "Retrat_o" + +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Pa_ges" +msgstr "Pá_ginas" + +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "Page _URL" +msgstr "_URL da Página" + +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Page nu_mbers" +msgstr "Nú_meros de páginas" + +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Paper Details" +msgstr "Detalhes do Papel" + +#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_All pages" +msgstr "_Todas as páginas" + +#: data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Fim" + +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Color" +msgstr "_Cores" + +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#. Toplevel +#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 src/ephy-window.c:58 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Printer" +msgstr "_Impressora" + +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Right" +msgstr "Di_reita" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Seleção" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "_Top" +msgstr "_Topo" + +#: data/glade/print.glade.h:37 +msgid "from:" +msgstr "de:" + +#: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: data/glade/print.glade.h:39 +msgid "to:" +msgstr "para:" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:1 +msgid "Getting started" +msgstr "" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +msgid "" +"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " +"the desktop wide configuration dialog." +msgstr "" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Proxy configuration" +msgstr "URL de configuração automática de proxy" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "The web browser" +msgstr "Navegador Web Galeon" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +msgid "" +"To import bookmarks from another browser installed on your system just click " +"on one of the links below:" +msgstr "" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:6 +msgid "" +"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." +"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " +"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " +"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +msgstr "" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "" +"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " +"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " +"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " +"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " +"the same action." +msgstr "" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Novos Marca_dores Inteligentes" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "" +"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " +"the location entry." +msgstr "" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Copiar Endereço de E-mail" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Copiar Endereço da Imagem" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +msgid "Copy Link Location" +msgstr "Copiar Endereço do Link" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +msgid "Copy Page Location" +msgstr "Copiar Endereço da Página" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Copiar a Seleção" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Cortar a Seleção" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 +msgid "Download Link" +msgstr "Baixar Link" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 +msgid "First" +msgstr "Primeira" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +msgid "Open Frame" +msgstr "Abrir Quadro" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir Imagem" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +msgid "Open Image With" +msgstr "Abrir Imagem com" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Com" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir em Nova Janela" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Colar Área de Transferência" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +msgid "Print the Current File" +msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +msgid "Save Background As..." +msgstr "Salvar Fundo Como..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Salvar Imagem Como..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +msgid "Save Page As..." +msgstr "Salvar Página Como..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +msgid "Search for a String" +msgstr "Procurar por um Texto" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar Tudo" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 +msgid "Use Image As Background" +msgstr "Usar Imagem como Fundo" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:59 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: embed/downloader-view.c:386 +#, c-format +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f de %.1f MB" + +#: embed/downloader-view.c:392 +#, c-format +msgid "%d of %d KB" +msgstr "%d de %d KB" + +#: embed/downloader-view.c:398 +#, c-format +msgid "%d KB" +msgstr "%d KB" + +#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 +#: src/ephy-window.c:1014 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: embed/downloader-view.c:519 +msgid "00.00" +msgstr "" + +#: embed/downloader-view.c:764 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:774 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: embed/downloader-view.c:785 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: embed/downloader-view.c:796 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" + +#: embed/downloader-view.c:1019 +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." + +#: embed/ephy-history.c:552 +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: embed/ephy-history.c:558 +msgid "Local files" +msgstr "Arquivos locais" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +#, fuzzy +msgid "" +"Epiphany cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"O Galeon não dá suporte a este protocolo,\n" +"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"O protocolo especificado não é reconhecido.\n" +"\n" +"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 +msgid "Save with content" +msgstr "Salvar com conteúdo" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "O caminho especificado não existe." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo." + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 +msgid "End of current session" +msgstr "Fiz da sessão atual" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 +msgid "Indian" +msgstr "Hindu" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 +msgid "Arabic (IBM-864)" +msgstr "Árabe (IBM-864)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 +msgid "Arabic (IBM-864-I)" +msgstr "Árabe (IBM-864-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 +msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 +msgid "Arabic (MacArabic)" +msgstr "Árabe (MacArabic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 +msgid "Arabic (Windows-1256)" +msgstr "Árabe (Windows-1256)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 +msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 +msgid "Baltic (Windows-1257)" +msgstr "Báltico (Windows-1257)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 +msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "Celta (ISO-8859-14)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 +msgid "Central European (IBM-852)" +msgstr "Europa Central (IBM-852)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 +msgid "Central European (MacCE)" +msgstr "Europa Central (MacCE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 +msgid "Central European (Windows-1250)" +msgstr "Europa Central (Windows-1250)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 +msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 +msgid "Chinese Simplified (GBK)" +msgstr "Chinês Simplificado (GBK)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 +msgid "Chinese Simplified (HZ)" +msgstr "Chinês Simplificado (HZ)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 +msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 +msgid "Chinese Traditional (Big5)" +msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 +msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 +msgid "Croatian (MacCroatian)" +msgstr "Croata (MacCroatian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 +msgid "Cyrillic (IBM-855)" +msgstr "Cirílico (IBM-855)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 +msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "Cirílico (KOI8-R)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 +msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "Cirílico (Windows-1251)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 +msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 +msgid "English (US-ASCII)" +msgstr "Inglês (US-ASCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 +msgid "Farsi (MacFarsi)" +msgstr "Farsi (MacFarsi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 +msgid "Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "Grego (ISO-8859-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 +msgid "Greek (MacGreek)" +msgstr "Grego (MacGreek)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 +msgid "Greek (Windows-1253)" +msgstr "Grego (Windows-1253)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 +msgid "Gujarati (MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 +msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 +msgid "Hebrew (IBM-862)" +msgstr "Hebraico (IBM-862)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 +msgid "Hebrew (MacHebrew)" +msgstr "Hebraico (MacHebrew)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "Hebraico (Windows-1255)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 +msgid "Hindi (MacDevanagari)" +msgstr "Hindu (MacDevanagari)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 +msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "Islandês (MacIcelandic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "Japonês (EUC-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "Japonês (Shift-JIS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Coreano (EUC-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 +msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 +msgid "Korean (JOHAB)" +msgstr "Coreano (JOHAB)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 +msgid "Korean (UHC)" +msgstr "Coreano (UHC)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 +msgid "Romanian (MacRomanian)" +msgstr "Romeno (MacRomanian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 +msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Romeno (ISO-8859-16)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 +msgid "South European (ISO-8859-3)" +msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "Tailandês (TIS-620)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 +msgid "Turkish (IBM-857)" +msgstr "Turco (IBM-857)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "Turco (ISO-8859-9)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 +msgid "Turkish (MacTurkish)" +msgstr "Turco (MacTurkish)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 +msgid "Turkish (Windows-1254)" +msgstr "Turco (Windows-1254)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 +msgid "Unicode (UTF-7)" +msgstr "Unicode (UTF-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 +msgid "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode (UTF-16BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 +msgid "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode (UTF-16LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 +msgid "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode (UTF-32BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 +msgid "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode (UTF-32LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo Usuário" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 +msgid "Vietnamese (TCVN)" +msgstr "Vietnamita (TCVN)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 +msgid "Vietnamese (VISCII)" +msgstr "Vietnamita (VISCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 +msgid "Vietnamese (VPS)" +msgstr "Vietnamita (VPS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 +msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 +msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 +msgid "Western (IBM-850)" +msgstr "Ocidental (IBM-850)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 +msgid "Western (ISO-8859-15)" +msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 +msgid "Western (MacRoman)" +msgstr "Ocidental (MacRoman)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 +msgid "Western (Windows-1252)" +msgstr "Ocidental (Windows-1252)" + +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +msgid "Default (recommended)" +msgstr "Padrão (recomendado)" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erro do GConf:\n" +" %s" + +#. Popups +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:69 +#, fuzzy +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "Remover marcador" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:71 +#, fuzzy +msgid "_Edit Toolbars..." +msgstr "_Editar Marcadores" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1014 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1021 +#, fuzzy +msgid "Add Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#, c-format +msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgstr "" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s." +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:135 +#, c-format +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"O arquivo %s será regravado.\n" +"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" +"\n" +"Deseja prosseguir?" + +#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 +#, fuzzy +msgid "Never" +msgstr "_Nunca" + +#: lib/ephy-node.c:849 +msgid "Today at %-H:%M" +msgstr "" + +#: lib/ephy-node.c:851 +msgid "Yesterday at %-H:%M" +msgstr "" + +#: lib/ephy-node.c:853 +#, fuzzy +msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" + +#: lib/ephy-start-here.c:275 +#, fuzzy +msgid "Import Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores do Mozilla" + +#: lib/ephy-start-here.c:286 +#, fuzzy +msgid "Import Galeon bookmarks" +msgstr "Marcadores importados:" + +#: lib/ephy-start-here.c:297 +#, fuzzy +msgid "Import Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores importados:" + +#: lib/ephy-string.c:115 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. setup label +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045 +#: src/window-commands.c:306 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem Título" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 +#, fuzzy +msgid "_Title:" +msgstr "_Título" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232 +msgid "To_pics:" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 +msgid "_New Topic" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 +#, fuzzy +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Abrir em Nova Janela" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em Nova _Aba" + +#. Edit menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:92 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-window.c:95 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-window.c:98 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_lar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-window.c:101 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _Tudo" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#, fuzzy +msgid "_Rename" +msgstr "nome" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +msgid "_Delete" +msgstr "Apa_gar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#, fuzzy +msgid "_Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +msgid "Type a topic" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#, fuzzy +msgid "_Search:" +msgstr "_Serif:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807 +#, fuzzy +msgid "Topics" +msgstr "_Topo" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395 +msgid "All" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428 +#, fuzzy +msgid "Most Visited" +msgstr "Visitado pela última vez" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +msgid "New Bookmark" +msgstr "Novo Marcador" + +#: src/ephy-go-action.c:74 +msgid "Go" +msgstr "Vai" + +#: src/ephy-main.c:71 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" +msgstr "Abrir mais uma aba numa janela existente do Galeon" + +#: src/ephy-main.c:74 +#, fuzzy +msgid "Open a new window in an existing Ephy process" +msgstr "Abrir mais uma janela num processo existente do Galeon" + +#: src/ephy-main.c:77 +#, fuzzy +msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" +msgstr "" +"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Galeon" + +#: src/ephy-main.c:80 +#, fuzzy +msgid "Run Ephy in full screen mode" +msgstr "Executar o Galeon em tela cheia" + +#: src/ephy-main.c:83 +#, fuzzy +msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" +msgstr "Tenta carregar a URL em uma janela de Galeon existente" + +#: src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" + +#: src/ephy-main.c:87 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: src/ephy-main.c:89 +#, fuzzy +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Ephy instances" +msgstr "" +"Não abre janela alguma; age como servidor para inicialização rápida de novas " +"instâncias do Galeon" + +#: src/ephy-main.c:93 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Adiciona um marcador (não abre janela)" + +#: src/ephy-main.c:94 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/ephy-main.c:96 +#, fuzzy +msgid "" +"Create the initial window with the given geometry.\n" +"see X(1) for the GEOMETRY format" +msgstr "" +"Criar a janela inicial com a geometria dada, ver X(1) para informações sobre " +"o formato do GEOMETRY" + +#: src/ephy-main.c:98 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: src/ephy-main.c:100 +#, fuzzy +msgid "Close all Ephy windows" +msgstr "Fechar todas as janelas do Galeon" + +#: src/ephy-main.c:103 +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor" + +#: src/ephy-main.c:106 +msgid "Used internally by the nautilus view" +msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus" + +#: src/ephy-main.c:132 +msgid "Ephy" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:292 +#, fuzzy +msgid "Ephy already running, using existing process" +msgstr "Galeon já em execução, usando processo atual" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:744 +msgid "name of icon for the mozilla view" +msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:747 +msgid "mozilla summary info" +msgstr "informações do sumário mozilla" + +#: src/ephy-shell.c:151 +#, fuzzy +msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." +msgstr "Importar Marcadores do Mozilla" + +#: src/ephy-shell.c:160 +#, fuzzy +msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." +msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Mozilla para o Galeon" + +#: src/ephy-shell.c:168 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/ephy-shell.c:175 +#, fuzzy +msgid "Galeon bookmarks imported successfully." +msgstr "Editor de Marcadores do Galeon" + +#: src/ephy-shell.c:184 +#, fuzzy +msgid "Importing Galeon bookmarks failed." +msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Mozilla" + +#: src/ephy-shell.c:192 +#, fuzzy +msgid "Konqueror" +msgstr "Exportar para o Konqueror" + +#: src/ephy-shell.c:199 +#, fuzzy +msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." +msgstr "Exportar Marcadores do Konqueror" + +#: src/ephy-shell.c:208 +#, fuzzy +msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." +msgstr "" +"Ajuda a importar seus marcadores do Konqueror ou do Galeon1 para o Galeon" + +#: src/ephy-tab.c:625 +msgid "site" +msgstr "site" + +#: src/ephy-tab.c:651 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Redirecionando para %s..." + +#: src/ephy-tab.c:655 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Transferindo dados de %s..." + +#: src/ephy-tab.c:659 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "Esperando autorização de %s..." + +#: src/ephy-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "Carregando %s..." + +#: src/ephy-tab.c:671 +msgid "Done." +msgstr "Fim." + +#: src/ephy-window.c:60 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/ephy-window.c:61 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: src/ephy-window.c:62 +msgid "_Tabs" +msgstr "A_bas" + +#: src/ephy-window.c:63 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#. File menu +#: src/ephy-window.c:66 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova Janela" + +#: src/ephy-window.c:67 +#, fuzzy +msgid "Create a new window" +msgstr "Criar um novo site" + +#: src/ephy-window.c:69 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _Aba" + +#: src/ephy-window.c:70 +#, fuzzy +msgid "Create a new tab" +msgstr "Criar um novo site" + +#: src/ephy-window.c:72 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: src/ephy-window.c:73 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um arquivo" + +#: src/ephy-window.c:75 +msgid "Save _As..." +msgstr "Salv_ar Como..." + +#: src/ephy-window.c:76 +#, fuzzy +msgid "Save the current page" +msgstr "Salvar o arquivo atual" + +#: src/ephy-window.c:79 +#, fuzzy +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimir o arquivo atual" + +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "S_end To..." +msgstr "_Enviar Para..." + +#: src/ephy-window.c:82 +#, fuzzy +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Exibir último conteúdo da página atual" + +#: src/ephy-window.c:84 +#, fuzzy +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "Nome do Marcador" + +#: src/ephy-window.c:85 +#, fuzzy +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Adicionar um marcador para a pasta padrão" + +#: src/ephy-window.c:88 +#, fuzzy +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar _Janela" + +#: src/ephy-window.c:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a seleção" + +#: src/ephy-window.c:96 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a seleção" + +#: src/ephy-window.c:99 +#, fuzzy +msgid "Paste clipboard" +msgstr "Colar área de transferência" + +#: src/ephy-window.c:102 +#, fuzzy +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecionar o documento inteiro" + +#: src/ephy-window.c:104 +#, fuzzy +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar:" + +#: src/ephy-window.c:105 +#, fuzzy +msgid "Find a string" +msgstr "Filtros" + +#: src/ephy-window.c:107 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar Pró_xima..." + +#: src/ephy-window.c:108 +msgid "Find next occurence of the string" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:110 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar _Anterior" + +#: src/ephy-window.c:111 +msgid "Find previous occurence of the string" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:113 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "Dados P_essoais" + +#: src/ephy-window.c:114 +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:116 +#, fuzzy +msgid "T_oolbars" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: src/ephy-window.c:117 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:119 +msgid "P_references" +msgstr "P_referências" + +#: src/ephy-window.c:120 +#, fuzzy +msgid "Configure the web browser" +msgstr "Con_figurar o proxy da rede" + +#. View menu +#: src/ephy-window.c:124 +msgid "_Stop" +msgstr "In_terromper" + +#: src/ephy-window.c:125 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Interromper transferência atual" + +#: src/ephy-window.c:127 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: src/ephy-window.c:128 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Exibir último conteúdo da página atual" + +#: src/ephy-window.c:130 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de ferramen_tas" + +#: src/ephy-window.c:131 +#, fuzzy +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Exibir como barra de ferramenta_s" + +#: src/ephy-window.c:133 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra de St_atus" + +#: src/ephy-window.c:134 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:136 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Tela C_heia" + +#: src/ephy-window.c:137 +#, fuzzy +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia" + +#: src/ephy-window.c:139 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ampl_iar" + +#: src/ephy-window.c:140 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes" + +#: src/ephy-window.c:142 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "R_eduzir" + +#: src/ephy-window.c:143 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes" + +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamano _Normal" + +#: src/ephy-window.c:146 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal" + +#: src/ephy-window.c:148 +#, fuzzy +msgid "_Encoding" +msgstr "Baixar Arquivos" + +#: src/ephy-window.c:149 +msgid "_Page Source" +msgstr "Código Fonte da _Página" + +#: src/ephy-window.c:150 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "" + +#. Go menu +#: src/ephy-window.c:154 +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +#: src/ephy-window.c:155 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir para o local especificado" + +#: src/ephy-window.c:157 +msgid "_Forward" +msgstr "A_vançar" + +#: src/ephy-window.c:158 +#, fuzzy +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir para o local especificado" + +#: src/ephy-window.c:160 +msgid "_Up" +msgstr "A_cima" + +#: src/ephy-window.c:161 +#, fuzzy +msgid "Go up one level" +msgstr "Ordenar um nível" + +#: src/ephy-window.c:163 +msgid "_Home" +msgstr "_Inicial" + +#: src/ephy-window.c:164 +#, fuzzy +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir para a Página Ini_cial" + +#: src/ephy-window.c:166 +msgid "_Location..." +msgstr "_Endereço..." + +#: src/ephy-window.c:167 +#, fuzzy +msgid "Go to a specified location" +msgstr "Ir para o local especificado" + +#: src/ephy-window.c:169 +#, fuzzy +msgid "H_istory" +msgstr "Histórico" + +#: src/ephy-window.c:170 +msgid "Go to an already visited page" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:172 +#, fuzzy +msgid "Boo_kmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: src/ephy-window.c:173 +#, fuzzy +msgid "Go to a bookmark" +msgstr "_Ir para Destino do Marcador" + +#. Tabs menu +#: src/ephy-window.c:177 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Aba _Anterior" + +#: src/ephy-window.c:178 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:180 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pró_xima Aba" + +#: src/ephy-window.c:181 +msgid "Activate next tab" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:183 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover aba à Es_querda" + +#: src/ephy-window.c:184 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Fechar a aba atual" + +#: src/ephy-window.c:186 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover aba à Di_reita" + +#: src/ephy-window.c:187 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Fechar a aba atual" + +#: src/ephy-window.c:189 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Destacar Aba" + +#: src/ephy-window.c:190 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Fechar a aba atual" + +#. Help menu +#: src/ephy-window.c:194 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: src/ephy-window.c:195 +msgid "Display web browser help" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:197 +msgid "_About" +msgstr "So_bre" + +#: src/ephy-window.c:198 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "" + +#. Document +#: src/ephy-window.c:208 +#, fuzzy +msgid "_Save Background As..." +msgstr "Salvar Fundo Como..." + +#. Framed document +#: src/ephy-window.c:212 +#, fuzzy +msgid "_Open Frame" +msgstr "Abrir Quadro" + +#: src/ephy-window.c:214 +#, fuzzy +msgid "Open Frame in _New Window" +msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" + +#: src/ephy-window.c:216 +#, fuzzy +msgid "Open Frame in New _Tab" +msgstr "Abrir Quadro em Nova Aba" + +#. Links +#: src/ephy-window.c:220 +#, fuzzy +msgid "_Open Link" +msgstr "Abrir Com" + +#: src/ephy-window.c:222 +#, fuzzy +msgid "Open Link in _New Window" +msgstr "Abrir em Nova Janela" + +#: src/ephy-window.c:224 +#, fuzzy +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir em Nova _Aba" + +#: src/ephy-window.c:226 +#, fuzzy +msgid "_Download Link" +msgstr "Baixar Link" + +#: src/ephy-window.c:228 +#, fuzzy +msgid "_Bookmark Link..." +msgstr "Marca_dor" + +#: src/ephy-window.c:230 +#, fuzzy +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "Copiar Endereço do Link" + +#: src/ephy-window.c:232 +#, fuzzy +msgid "Copy _Email" +msgstr "Copiar Endereço de E-mail" + +#. Images +#: src/ephy-window.c:236 +#, fuzzy +msgid "_Open Image" +msgstr "Abrir Imagem" + +#: src/ephy-window.c:238 +#, fuzzy +msgid "Open Image in _New Window" +msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" + +#: src/ephy-window.c:240 +#, fuzzy +msgid "Open Image in New _Tab" +msgstr "Abrir Imagem em Nova Aba" + +#: src/ephy-window.c:242 +#, fuzzy +msgid "_Save Image As..." +msgstr "Salvar Imagem Como..." + +#: src/ephy-window.c:244 +#, fuzzy +msgid "Use Image As _Background" +msgstr "Usar Imagem como Fundo" + +#: src/ephy-window.c:246 +#, fuzzy +msgid "_Copy Image Location" +msgstr "Copiar Endereço da Imagem" + +#: src/ephy-window.c:1017 +msgid "Insecure" +msgstr "Inseguro" + +#: src/ephy-window.c:1020 +msgid "Broken" +msgstr "Quebrado" + +#: src/ephy-window.c:1023 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: src/ephy-window.c:1027 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: src/ephy-window.c:1031 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: src/ephy-window.c:1041 +#, c-format +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Nível de segurança: %s\n" +"%s" + +#: src/ephy-window.c:1047 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Nível de segurança: %s" + +#: src/general-prefs.c:86 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Africânes" + +#: src/general-prefs.c:87 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: src/general-prefs.c:89 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaidjani" + +#: src/general-prefs.c:90 +msgid "Basque" +msgstr "Basco" + +#: src/general-prefs.c:91 +msgid "Breton" +msgstr "Bretão" + +#: src/general-prefs.c:92 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: src/general-prefs.c:93 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Bielorusso" + +#: src/general-prefs.c:94 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalão" + +#: src/general-prefs.c:96 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/general-prefs.c:97 +msgid "Czech" +msgstr "Tcheco" + +#: src/general-prefs.c:98 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: src/general-prefs.c:99 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: src/general-prefs.c:100 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: src/general-prefs.c:101 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/general-prefs.c:102 +msgid "Estonian" +msgstr "Estoniano" + +#: src/general-prefs.c:103 +msgid "Faeroese" +msgstr "Faroês" + +#: src/general-prefs.c:104 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: src/general-prefs.c:105 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: src/general-prefs.c:106 +msgid "Galician" +msgstr "Galego" + +#: src/general-prefs.c:107 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: src/general-prefs.c:110 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: src/general-prefs.c:111 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: src/general-prefs.c:112 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonésio" + +#: src/general-prefs.c:113 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: src/general-prefs.c:114 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: src/general-prefs.c:117 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: src/general-prefs.c:118 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: src/general-prefs.c:119 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedônio" + +#: src/general-prefs.c:120 +msgid "Malay" +msgstr "Malasiano" + +#: src/general-prefs.c:121 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norueguês/Nynorsk" + +#: src/general-prefs.c:122 +msgid "Norwegian/Bokmaal" +msgstr "Norueguês/Bokmaal" + +#: src/general-prefs.c:123 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: src/general-prefs.c:124 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: src/general-prefs.c:125 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português Lusitano" + +#: src/general-prefs.c:126 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Português Brasileiro" + +#: src/general-prefs.c:127 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: src/general-prefs.c:129 +msgid "Scottish" +msgstr "Escocês" + +#: src/general-prefs.c:130 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: src/general-prefs.c:131 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: src/general-prefs.c:132 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: src/general-prefs.c:133 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: src/general-prefs.c:134 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: src/general-prefs.c:135 +msgid "Tamil" +msgstr "Tailandês" + +#: src/general-prefs.c:138 +msgid "Vietnamian" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/general-prefs.c:139 +msgid "Walloon" +msgstr "Valão" + +#: src/history-dialog.c:307 +msgid "Location" +msgstr "Endereço" + +#: src/history-dialog.c:308 +#, fuzzy +msgid "Last Visit" +msgstr "Visitado pela última vez" + +#: src/pdm-dialog.c:224 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "User Name" +msgstr "Nome do Usuário" + +#: src/pdm-dialog.c:281 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: src/pdm-dialog.c:293 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/pdm-dialog.c:599 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriedades do cookie" + +#: src/pdm-dialog.c:612 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/pdm-dialog.c:626 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: src/pdm-dialog.c:640 +msgid "Secure" +msgstr "Seguro" + +#: src/pdm-dialog.c:654 +#, fuzzy +msgid "Expire" +msgstr "Expira" + +#: src/ppview-toolbar.c:88 +#, fuzzy +msgid "Go to the first page" +msgstr "Formulários nesta página:" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +#, fuzzy +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ir para a Página Ini_cial" + +#: src/ppview-toolbar.c:96 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Formulários nesta página:" + +#: src/ppview-toolbar.c:100 +#, fuzzy +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a Página Ini_cial" + +#: src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Close print preview" +msgstr "" + +#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:685 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Impossível abrir arquivo: %s" + +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface do Usuário" + +#: src/prefs-dialog.c:308 +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: src/prefs-dialog.c:352 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: src/session.c:189 +#, fuzzy +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperação de Falhas do Galeon" + +#: src/session.c:191 +#, fuzzy +msgid "_Don't Recover" +msgstr "Não salvar" + +#: src/session.c:192 +#, fuzzy +msgid "_Recover" +msgstr "_Reverter" + +#: src/session.c:220 +#, fuzzy +msgid "" +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgstr "" +"<b>O Galeon aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " +"chamado.</b>" + +#: src/session.c:226 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "" + +#: src/toolbar.c:313 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/toolbar.c:325 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/toolbar.c:337 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: src/window-commands.c:139 +msgid "Check this out!" +msgstr "Confira isso!" + +#: src/window-commands.c:345 +msgid "Select the file to open" +msgstr "Selecionar arquivo a abrir" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:715 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Traduzido por:\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" + +#: src/window-commands.c:727 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" + +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "Copiar Endereço do _Link" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Adicionar _marcador aqui" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Novos Marca_dores" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Nova Pas_ta" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Abrir Pasta em _Janelas" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Abrir Pasta em A_bas" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Exibir como Barra de Ferramenta_s" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "_Definir como Pasta Padrão" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Novo Site" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova pasta" + +#~ msgid "New Smart Site" +#~ msgstr "Novo Site Inteligente" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Nova Pasta de Auto-Marcadores" + +#~ msgid "Select the bookmarks file to open" +#~ msgstr "Selecionar arquivo de marcadores a abrir" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druída de Exportação de Bookmarks do Konqueror" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Exportar Marcadores do Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Exportar Marcadores do Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Esse druída irá ajudá-lo a exportar um arquivo de bookmarks. Ele irá " +#~ "fazer um backup de qualquer arquivo que sobrescrever." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Localização do arquivo de marcadores" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Localizações possíveis encontradas:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "Essas são típicas localizações em que se pode encontrar bookmarks." + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Localização escolhida:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Essa é a localização que será usada. Você pode escolher uma da lista ou " +#~ "digitar uma de sua escolha." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Marcadores Exportados" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Escolha um arquivo para exportar" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "O processo de exportação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do " +#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "O processo de exportação terminou." + +#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +#~ msgstr "Houve um erro ao exportar seus marcadores." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druída de importação de bookmarks (Galeon e Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Importar marcadores (Galeon e Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Importar Marcadores do Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "Esse druída irá ajudá-lo a importar um arquivo de bookmarks e juntar seu " +#~ "conteúdo ao seu conjunto atual de bookmarks." + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Juntar marcadores importados" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Esses são os marcadores que acabam de ser importados." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Marcadores atuais:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Esses são os bookmarks do seu conjunto atual de bookmarks." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Junção Automática" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode juntar manuallmente os dois conjuntos de bookmarks arrastando e " +#~ "soltando ou por copiando e colando.\n" +#~ "Além disso, você pode tentar o Juntador Automático." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores juntados automaticamente" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Marcadores juntados:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Esse é o conjunto de bookmarks depois da junção." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Marcadores Importados" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Escolha um arquivo para importar" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Nenhum bookmark foi importado." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "O processo de importação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do " +#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "O processo de importação terminou." + +#~ msgid "Mozilla bookmarks format" +#~ msgstr "Formato de marcadores do Mozilla" + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Pasta da Barra de Ferramentas Pessoais" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Formato de marcadores do Netscape" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Marcador representado." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "Formato de marcadores XBEL" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "Raiz dos marcadores XBEL" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Pasta sem título" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgstr "Use \"%s\" para abrir o item selecionado" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Erro: " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Aviso: " + +#~ msgid "Allow prompts" +#~ msgstr "Aceitar diálogos" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +#~ "JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que os sites mudem a mensagem da barra de status usando " +#~ "JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que sites abram diálogos usando JavaScript (se o JavaScript " +#~ "estiver ligado)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que sites redimensionem janelas usando JavaScript (se o " +#~ "JavaScript estiver ligado)." + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites" +#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites." +#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status." + +#~ msgid "Allow statusbar updates" +#~ msgstr "Aceitar atualizações na barra de status" + +#~ msgid "Allow window resizing" +#~ msgstr "Permitir redimensionamento de janelas" + +#~ msgid "Always save session" +#~ msgstr "Sempre salvar sessão" + +#~ msgid "Always show tabs" +#~ msgstr "Sempre exibir abas" + +#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." +#~ msgstr "Sempre mostrar abas, mesmo quando nenhuma estiver aberta." + +#~ msgid "Ask for download directory" +#~ msgstr "Perguntar diretório para download" + +#~ msgid "Ask for download directory." +#~ msgstr "Perguntas diretório para download." + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Auto-preenchimento" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." +#~ msgstr "URl de configuração automática de proxy." + +#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +#~ msgstr "" +#~ "Completar entradas na barra de endereços automaticamente usando o " +#~ "histórico." + +#~ msgid "Bookmark menu actions location" +#~ msgstr "Localização do menu de ações de marcadores" + +#~ msgid "Bookmark title" +#~ msgstr "Título do marcador" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths" +#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths." +#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores." + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" +#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso" + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." +#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " +#~ "finished loading, which the user has not yet seen." +#~ msgstr "" +#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de novas abas para tabs que já " +#~ "acabaram de ser carregadas mas que o usuário ainda não viu." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +#~ msgstr "" +#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de abas que estão sendo " +#~ "carregadas." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " +#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Diálogo de confirmação ao tentar fechar uma janela que contém múltiplas " +#~ "abas. Se verdadeiro, o diálogo é mostrado." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +#~ "dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Diálogo de confirmação ao tentar abrir um arquivo de sessão. Se " +#~ "verdadeiro, o diálogo é mostrado." + +#~ msgid "Cookie behavior" +#~ msgstr "Comportamento de Cookie" + +#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Parear uma caixa de seleção de histórico com marcadores inteligentes." + +#~ msgid "Default charset title" +#~ msgstr "Título do mapa padrão" + +#~ msgid "Default charset title." +#~ msgstr "Título do mapa padrão." + +#~ msgid "Default directory to download to" +#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão" + +#~ msgid "Default directory to download to." +#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão." + +#~ msgid "" +#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +#~ "bookmarks, 2 discards session." +#~ msgstr "" +#~ "Método padrão de recuperação de sessão. 0 reabre janelas, 1 adiciona " +#~ "sites aos marcadores, 2 descarta sessão." + +#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" +#~ msgstr "Mostrar setas em marcadores inteligentes" + +#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" +#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 2" + +#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" +#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 2" + +#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" +#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 3" + +#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" +#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 3" + +#~ msgid "Enable TLS protocol" +#~ msgstr "Habilitar protocolo TLS" + +#~ msgid "Enable TLS security protocol" +#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança TLS" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive" +#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive." +#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes." + +#~ msgid "External download command" +#~ msgstr "Comando de download externo" + +#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." +#~ msgstr "Comando externo de download. %x será a URL a ser baixada." + +#~ msgid "FTP proxy" +#~ msgstr "Proxy de FTP" + +#~ msgid "FTP proxy port" +#~ msgstr "Porta do proxy de FTP" + +#~ msgid "FTP proxy port." +#~ msgstr "Porta do proxy de FTP." + +#~ msgid "FTP proxy." +#~ msgstr "Proxy de FTP." + +#~ msgid "Find in frames" +#~ msgstr "Buscar nos quadros" + +#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" +#~ msgstr "Para localização na página, se procurar dentro dos quadros" + +#~ msgid "Group history by hosts" +#~ msgstr "Agrupar histórico por sites" + +#~ msgid "Group history by hosts." +#~ msgstr "Agrupar o histórico por sites." + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "Proxy de HTTP" + +#~ msgid "HTTP proxy port" +#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP" + +#~ msgid "HTTP proxy port." +#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP." + +#~ msgid "HTTP proxy." +#~ msgstr "Proxy de HTTP." + +#~ msgid "HTTP version" +#~ msgstr "Versão do HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " +#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +#~ msgstr "" +#~ "Versão HTTP. Valores possíveis são confusos, já que devem ser inteiros, " +#~ "não pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)." + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Altura do editor de marcadores" + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Altura do editor de marcadores." + +#~ msgid "History popup" +#~ msgstr "Histórico popup" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use" +#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use." +#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar." + +#~ msgid "" +#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +#~ "default" +#~ msgstr "" +#~ "Que largura (em pixels) devem ter os campos de entrada dos marcadores " +#~ "inteligentes nas barras de ferramentas, por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " +#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " +#~ "only), and 3 (Icons only)" +#~ msgstr "" +#~ "Se ligado, sobrescreve o padrão do desktop para barra de ferramentas.Os " +#~ "valores possíveis são 0 (Texto ao lado dos ícones), 1 (Texto abaixo dos " +#~ "ícones), 2 (Somente texto) e 3 (Somente ícones)" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do GNOME2.2" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do " +#~ "GNOME2.2." + +#~ msgid "Items to show when autocompletion" +#~ msgstr "Itens a serem mostrados ao auto-preencher" + +#~ msgid "Loading tab color" +#~ msgstr "Cor do texto de aba enquanto carregando" + +#~ msgid "Match whole words only for find in page" +#~ msgstr "Encontrar apenas palavras inteiras ao localizar na página" + +#~ msgid "Middle mouse button action" +#~ msgstr "Ação do botão do meio do mouse" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +#~ msgstr "" +#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los." + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " +#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " +#~ "will never ask for confirmation." +#~ msgstr "" +#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los. " +#~ "Removerá marcadores sem pedir se forem menos que isso. Se for -1 ele " +#~ "nunca pedirá confirmação." + +#~ msgid "New tab color" +#~ msgstr "Cor de nova aba" + +#~ msgid "" +#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Número de itens a mostrar nas alternativas de auto-preenchimento quando " +#~ "elas forem mostradas automaticamente." + +#~ msgid "Override toolbar style" +#~ msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o histórico quando clicar com o botão direito no botão voltar" + +#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" +#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com links mailto:" + +#~ msgid "Proxy mode" +#~ msgstr "Modo de Proxy" + +#~ msgid "" +#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "Modo de proxy. Valores possíveis são 0 (sem proxy), 1 (manual), 2 " +#~ "(automatico)." + +#~ msgid "Recently saved sessions" +#~ msgstr "Sessões salvaas recentemente" + +#~ msgid "Recovery method" +#~ msgstr "Método de recuperação" + +#~ msgid "Right mouse button action" +#~ msgstr "Ação do botão direito do mouse" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal" +#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal." +#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal." + +#~ msgid "SOCKS proxy" +#~ msgstr "Proxy SOCKS" + +#~ msgid "SOCKS proxy port" +#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS" + +#~ msgid "SOCKS proxy port." +#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS." + +#~ msgid "SOCKS proxy version" +#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS" + +#~ msgid "SOCKS proxy version." +#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS." + +#~ msgid "SOCKS proxy." +#~ msgstr "Proxy SOCKS." + +#~ msgid "SSL proxy" +#~ msgstr "Proxy de SSL" + +#~ msgid "SSL proxy port" +#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL" + +#~ msgid "SSL proxy port." +#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL." + +#~ msgid "SSL proxy." +#~ msgstr "Proxy de SSL." + +#~ msgid "Scroll step size" +#~ msgstr "Tamanho do passo da rolagem" + +#~ msgid "Scroll step size, in lines." +#~ msgstr "Tamanho de cada passo na rolagem, em linhas." + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier" +#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt, em linhas." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier" +#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control" + +#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control, em linhas." + +#~ msgid "Scroll step with no modifier" +#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas." + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier" +#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift, em linhas." + +#~ msgid "Session open confirmation" +#~ msgstr "Confirmação de abertura de sessão" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" +#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento (em caracteres)." + +#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +#~ "url entry" +#~ msgstr "" +#~ "Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente " +#~ "quando editando a entrada de URL" + +#~ msgid "Show titles in autocompletion." +#~ msgstr "Mostrar os títulos no auto-preenchimento." + +#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +#~ msgstr "Exibir dicas para menus de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +#~ msgstr "" +#~ "Exibir dicas para os menus dos marcadores. Se 1, as URLs do item de " +#~ "marcador são mostradas na barra de status; do contrário, as URLs são " +#~ "mostradas em dicas." + +#~ msgid "Smart bookmark entry width" +#~ msgstr "Largura da entrada de marcador inteligente" + +#~ msgid "Smart bookmarks history" +#~ msgstr "Histórico de marcadores inteligentes" + +#~ msgid "Startpage type" +#~ msgstr "Tipo de página inicial" + +#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" +#~ msgstr "Comportamento de nomeação temporária de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " +#~ "title of page), 1 (always ask user)" +#~ msgstr "" +#~ "Título a ser usado ao criar um novo marcador. Valores possíveis são: 0 " +#~ "(usar o título da página), 1 (sempre perguntar ao usuário)" + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " +#~ "(last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de página a mostrar no início. Valores possíveis são 0 (página " +#~ "inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier" +#~ msgstr "Usar passo padrão com o modificador alt" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier." +#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador alt." + +#~ msgid "Use default step with control modifier" +#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control" + +#~ msgid "Use default step with control modifier." +#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control." + +#~ msgid "Use default step with no modifier" +#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores" + +#~ msgid "Use default step with no modifier." +#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores." + +#~ msgid "Use default step with shift modifier" +#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift" + +#~ msgid "Use default step with shift modifier." +#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift." + +#~ msgid "Use external download program." +#~ msgstr "Usar programa externo para download." + +#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para links mailto:" + +#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para lidar com links mailto:" + +#~ msgid "User-agent" +#~ msgstr "Agente do Usuário" + +#~ msgid "User-agent." +#~ msgstr "Agente do Usuário." + +#~ msgid "Warn before accepting cookies" +#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies" + +#~ msgid "Warn before accepting cookies." +#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "O que acontece quando se clica o botão do meio do mouse em lugar que não " +#~ "é um link. Opções: 0 (Menu de marcadores), 1 (Colar URL), 2 (Voltar), 3 " +#~ "(Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o ggv)" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console" +#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console." +#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript." + +#~ msgid "" +#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " +#~ "context menu on button release)." +#~ msgstr "" +#~ "O que fazer quando o botão direito do mouse é pressionado. Valores " +#~ "possíveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, " +#~ "mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)." + +#~ msgid "Wheel action with alt modifier" +#~ msgstr "Ação da roda com modificador alt" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Ação da roda com modificador alt. Valores possíveis são 0 (Rolar um " +#~ "passo), 1 (Rolar uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " +#~ "navegação), 3 (Zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with control modifier" +#~ msgstr "Ação da roda com modificador control" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Ação da roda com modificador control. Valores possíveis são 0 (Rolar por " +#~ "um passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " +#~ "navegação), 3 (Zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with no modifier" +#~ msgstr "Ação da roda sem modificadores" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Ações da roda sem modificadores. Valores possíveis são 0 (Rolar por um " +#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " +#~ "navegação), 3 (Zoom)." + +#~ msgid "Wheel action with shift modifier" +#~ msgstr "Ação da roda com modificador shift" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Ação da roda com modificador shift. Valores possíveis são 0 (Rolar por um " +#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " +#~ "navegação), 3 (Zoom)." + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +#~ msgstr "Quando TRUE, não serão exibidas setas em um marcador inteligente" + +#~ msgid "" +#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " +#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " +#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " +#~ "the name. No UI for this option." +#~ msgstr "" +#~ "Ao adicionar um marcador temporário de um link, se esse valor for " +#~ "negativo usar a URL como o nome da entrada de marcador. Do contrário, se " +#~ "o nome do link é menor que isso, usar o nome do link e a URL, senão " +#~ "apenas o nome. Não há interface (UI) para essa opção." + +#~ msgid "" +#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +#~ msgstr "" +#~ "Quando verdadeiro, os títulos serão mostrados nas alternativas de auto-" +#~ "preenchimento" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +#~ "current server only), 2 (nowhere)" +#~ msgstr "" +#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (qualquer lugar), 1 (do " +#~ "servidor atual, apenas), 2 (lugar nenhum)" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " +#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " +#~ "(context menus only)" +#~ msgstr "" +#~ "Onde colocar o menu de ações em uma pasta de marcadores. Valores " +#~ "possíveis são: 0 (topo do menu de cada pasta), 1 (parte de baixo do menu " +#~ "de cada pasta), 2 (menus de contexto, apenas)" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores devem ser mostrados" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores são exibidos." + +#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +#~ msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saída." + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Largura do editor de marcadores" + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Largura do editor de marcadores." + +#~ msgid "Window close confirmation" +#~ msgstr "Confirmação para fechar janela" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores." + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores" + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores." + +#~ msgid "Helper Applications" +#~ msgstr "Aplicativos Auxiliares" + +#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "O site %s deseja modificar um cookie existente." + +#~ msgid "The site %s wants to set a cookie." +#~ msgstr "O site %s deseja gravar um cookie." + +#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." +#~ msgstr "O site %s deseja gravar um segundo cookie." + +#~ msgid "" +#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " +#~ "this site." +#~ msgstr "" +#~ "O site %s deseja gravar outro cookie. Você ja possui %d cookies deste " +#~ "site." + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Aceitar cookies vindos de %s?" + +#~ msgid "Cookie Details" +#~ msgstr "Propriedades do cookie" + +#~ msgid "My Portal" +#~ msgstr "Meu Portal" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvar" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Reverter" + +#~ msgid "GNOME Help Index" +#~ msgstr "Índice da Ajuda do GNOME" + +#~ msgid "GNOME User's Guide" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Páginas \"man\"" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Páginas \"info\"" + +#~ msgid "HTML GNOME Documents" +#~ msgstr "Documentos HTML do GNOME" + +#~ msgid "SGML GNOME Documents" +#~ msgstr "Documentos SGML do GNOME" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "pages" +#~ msgstr "páginas" + +#~ msgid "Man" +#~ msgstr "Man" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" + +#~ msgid "URL Clicked" +#~ msgstr "URL Clicada" + +#~ msgid "Go To The Specified _Location" +#~ msgstr "Ir para o _Local especificado" + +#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" +#~ msgstr "Abrir local em Outra _Aba" + +#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" +#~ msgstr "Abrir local em Outra _Janela" + +#~ msgid "Go _Home" +#~ msgstr "Página _Inicial" + +#~ msgid "Go Home in Another _Tab" +#~ msgstr "Ir para página inicial em Ou_tra Aba" + +#~ msgid "Go Home in Another _Window" +#~ msgstr "Abrir Página Inicial em Outra _Janela" + +#~ msgid "_Set Current Page as Home Page" +#~ msgstr "Usar Página A_tual como Página Inicial" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inicial" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Acima" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Voltar" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~ msgid "Back (with menu)" +#~ msgstr "Voltar (com menu)" + +#~ msgid "Forward (with menu)" +#~ msgstr "Avançar (com menu)" + +#~ msgid "Up (with menu)" +#~ msgstr "Acima (com menu)" + +#~ msgid "Open a new tab or window" +#~ msgstr "Abrir nova aba ou janela" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Nova Janela" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nova" + +#~ msgid "Normal _Reload" +#~ msgstr "_Recarregar Normal" + +#~ msgid "Bypass _Cache" +#~ msgstr "Ignorar _Cache" + +#~ msgid "Bypass _Proxy" +#~ msgstr "Ignorar _Proxy" + +#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy" +#~ msgstr "Ignorar Cache _e Proxy" + +#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" +#~ msgstr "Atualizar todas as Abas nessa _Janela" + +#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" +#~ msgstr "Atualizar todas as Abas em tod_as as Janelas" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recarregar" + +#~ msgid "" +#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " +#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " +#~ "bookmarks?" +#~ msgstr "" +#~ "Um arquivo de marcadores que foi provavelmente salvo pelo Galeon 1 foi " +#~ "encontrado. O Galeon 1 salvou caracteres não-ascii incorretamente. Quer " +#~ "tentar consertar os marcadores?" + +#~ msgid "_Stop Loading This Tab" +#~ msgstr "Pa_rar de Carregar esta Aba" + +#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" +#~ msgstr "Parar de carregar todas as abas desta janela" + +#~ msgid "Stop Loading _All Tabs" +#~ msgstr "Parar de carregar _Todas as Abas" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Interromper" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d kB carregados)" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d%% completo, %d KB de %d KB carregados)" + +#~ msgid "First visited" +#~ msgstr "Visitado pela primeira vez" + +#~ msgid "Times visited" +#~ msgstr "Vezes visitado" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + +#~ msgid "Helper" +#~ msgstr "Auxiliar" + +#~ msgid "Always Use" +#~ msgstr "Usar Sempre" + +#~ msgid "Save to disk" +#~ msgstr "Salvar em disco" + +#~ msgid "Run with Helper App" +#~ msgstr "Rodar com Aplicativo Auxiliar" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignorado" + +#~ msgid "Ask the user" +#~ msgstr "Perguntar ao usuário" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Verdadeiro" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falso" + +#~ msgid "New mime item" +#~ msgstr "Novo item MIME" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " +#~ "occured:" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy; ocorreuo " +#~ "seguinte erro:" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "can set cookies" +#~ msgstr "pode guardar cookies" + +#~ msgid "cannot set cookies" +#~ msgstr "não pode guardar cookies" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +#~ msgid "Sites opened before crash on %s" +#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento em %s" + +#~ msgid "Sites opened before crash" +#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento" + +#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#~ msgid "Graphic arts:" +#~ msgstr "Arte gráfica:" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error displaying help: \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Houve um erro ao mostrar ajuda: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Add to context menu" +#~ msgstr "Adicionar ao menu de contexto" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "BIG5-HKSCS" +#~ msgstr "BIG5-HKSCS" + +#~ msgid "Bookmarks Properties" +#~ msgstr "Propriedades dos Marcadores" + +#~ msgid "CP1255" +#~ msgstr "CP1255" + +#~ msgid "Create a toolbar for this folder" +#~ msgstr "Criar uma barra de ferramentas para essa pasta" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Data da adição" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Data de modificação" + +#~ msgid "Date visited" +#~ msgstr "Data da última visita" + +#~ msgid "EUC-JP" +#~ msgstr "EUC-JP" + +#~ msgid "EUC-KR" +#~ msgstr "EUC-KR" + +#~ msgid "EUC-TW" +#~ msgstr "EUC-TW" + +#~ msgid "GB18030" +#~ msgstr "GB18030" + +#~ msgid "GBK" +#~ msgstr "GBK" + +#~ msgid "GEORGIAN-PS" +#~ msgstr "GEORGIAN-PS" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "ISO-8859-10" +#~ msgstr "ISO-8859-10" + +#~ msgid "ISO-8859-11" +#~ msgstr "ISO-8859-11" + +#~ msgid "ISO-8859-12" +#~ msgstr "ISO-8859-12" + +#~ msgid "ISO-8859-13" +#~ msgstr "ISO-8859-13" + +#~ msgid "ISO-8859-14" +#~ msgstr "ISO-8859-14" + +#~ msgid "ISO-8859-15" +#~ msgstr "ISO-8859-15" + +#~ msgid "ISO-8859-2" +#~ msgstr "ISO-8859-2" + +#~ msgid "ISO-8859-3" +#~ msgstr "ISO-8859-3" + +#~ msgid "ISO-8859-4" +#~ msgstr "ISO-8859-4" + +#~ msgid "ISO-8859-5" +#~ msgstr "ISO-8859-5" + +#~ msgid "ISO-8859-6" +#~ msgstr "ISO-8859-6" + +#~ msgid "ISO-8859-7" +#~ msgstr "ISO-8859-7" + +#~ msgid "ISO-8859-8" +#~ msgstr "ISO-8859-8" + +#~ msgid "ISO-8859-9" +#~ msgstr "ISO-8859-9" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "JOHAB" +#~ msgstr "JOHAB" + +#~ msgid "KOI8-R" +#~ msgstr "KOI8-R" + +#~ msgid "KOI8-T" +#~ msgstr "KOI8-T" + +#~ msgid "KOI8-U" +#~ msgstr "KOI8-U" + +#~ msgid "Nicks" +#~ msgstr "Apelidos" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Parameter's encoding" +#~ msgstr "Codificação do parâmetro" + +#~ msgid "SHIFT_JIS" +#~ msgstr "SHIFT_JIS" + +#~ msgid "Smart URL" +#~ msgstr "URL Inteligente" + +#~ msgid "Smart entry width" +#~ msgstr "Largura da entrada inteligente" + +#~ msgid "TCVN5712-1" +#~ msgstr "TCVN5712-1" + +#~ msgid "TIS-620" +#~ msgstr "TIS-620" + +#~ msgid "UTF-8" +#~ msgstr "UTF-8" + +#~ msgid "VISCII" +#~ msgstr "VISCII" + +#~ msgid "Added: " +#~ msgstr "Adicionado:" + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Sinônimo" + +#~ msgid "Close dock" +#~ msgstr "Fechar painel" + +#~ msgid "Create a new alias" +#~ msgstr "Criar novo sinônimo" + +#~ msgid "Create a new bookmark" +#~ msgstr "Adicionar novo marcador" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Criar nova pasta" + +#~ msgid "Create a new separator" +#~ msgstr "Criar novo separador" + +#~ msgid "Detach dock" +#~ msgstr "Destacar painel" + +#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +#~ msgstr "Não pedir confirm_ação de novo ao apagar vários marcadores" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Entry width:" +#~ msgstr "Largura da entrada:" + +#~ msgid "Find bookmarks" +#~ msgstr "Procurar marcadores" + +#~ msgid "Find bookmarks whose" +#~ msgstr "Procurar marcadores cujo(a)" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Pasta" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +#~ msgid "N_icknames:" +#~ msgstr "Apel_idos:" + +#~ msgid "N_otes:" +#~ msgstr "N_otas:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "New item" +#~ msgstr "Novo item" + +#~ msgid "Nicknames:" +#~ msgstr "Apelidos:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notas:" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" +#~ msgstr "Definir tamanho do campo texto de marcadores inteligentes" + +#~ msgid "Set to default" +#~ msgstr "Voltar ao padrão" + +#~ msgid "Show edit bookmarks controls" +#~ msgstr "Exibir controles de edição de marcadores" + +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Exibir menu" + +#~ msgid "" +#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Os marcadores a seguir serão apagados. Por favor, certifique-se que " +#~ "nenhuma informação importante será perdida." + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Visited:" +#~ msgstr "Visitado:" + +#~ msgid "_Add to context menu" +#~ msgstr "_Adicionar ao menu de contexto" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nome:" + +#~ msgid "_Remove all these bookmarks" +#~ msgstr "_Remover todos estes marcadores" + +#~ msgid "_Smart URL:" +#~ msgstr "URL Inteli_gente:" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL:" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "contém" + +#~ msgid "doesn't contain" +#~ msgstr "não contém" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "termina com" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "é" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "não é" + +#~ msgid "nicknames" +#~ msgstr "apelidos" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "notas" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "começa com" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "Cor_tar" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Fechar o arquivo atual" + +#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" +#~ msgstr "Nova uma nova pasta de auto-marcadores" + +#~ msgid "Create a new smart site" +#~ msgstr "Criar um novo site inteligente" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Excluir" + +#~ msgid "Delete selected bookmarks" +#~ msgstr "Excluir os marcadores selecionados" + +#~ msgid "E_xport" +#~ msgstr "E_xportar" + +#~ msgid "Edit bookmark's properties" +#~ msgstr "Editar propriedades do marcador" + +#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." +#~ msgstr "Exportar para o Ko_nqueror..." + +#~ msgid "Export to Mozilla" +#~ msgstr "Exportar para o Mozilla" + +#~ msgid "Export to Ne_tscape..." +#~ msgstr "Exportar para o Ne_tscape..." + +#~ msgid "Export to Netscape" +#~ msgstr "Exportar marcadores para o Netscape" + +#~ msgid "Export to _Mozilla..." +#~ msgstr "Exportar para o _Mozilla..." + +#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" +#~ msgstr "Obter Ícone do Marcador" + +#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" +#~ msgstr "Obter _Ícone do Marcador" + +#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" +#~ msgstr "Obter um ícone para o marcador" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Konqueror" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Netscape" + +#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Netscape para o Galeon" + +#~ msgid "Import From Mozilla" +#~ msgstr "Importar Do Mozilla" + +#~ msgid "Import From Ne_tscape..." +#~ msgstr "Importar Do Ne_tscape..." + +#~ msgid "Import From Netscape" +#~ msgstr "Importar Do Netscape" + +#~ msgid "Import From XBEL" +#~ msgstr "Importar Do XBEL" + +#~ msgid "Import From XBEL..." +#~ msgstr "Importar Do XBEL..." + +#~ msgid "Import From _Mozilla..." +#~ msgstr "Importar Do _Mozilla..." + +#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +#~ msgstr "Importar do _XBEL (Galeon e Konqueror)..." + +#~ msgid "Insert Separator" +#~ msgstr "Inserir Separador" + +#~ msgid "Insert _Separator" +#~ msgstr "Inserir _Separador" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover para Baixo" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover para Cima" + +#~ msgid "Move bookmarks down" +#~ msgstr "Mover marcadores para baixo" + +#~ msgid "Move bookmarks up" +#~ msgstr "Mover marcadores para cima" + +#~ msgid "New A_lias" +#~ msgstr "Novo _Sinônimo" + +#~ msgid "New A_utobookmarks folder" +#~ msgstr "Nova pasta de A_uto-marcadores" + +#~ msgid "New Alias" +#~ msgstr "Novo Sinônimo" + +#~ msgid "New Boo_kmark" +#~ msgstr "Novo _Marcador" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Nova Pasta" + +#~ msgid "O_ne Level (folders first)" +#~ msgstr "Um _Nível (pastas primeiro)" + +#~ msgid "One _Level" +#~ msgstr "Um Níve_l" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Open the destination URL" +#~ msgstr "Abrir a URL de destino" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "P_ropriedades" + +#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" +#~ msgstr "Rec_ursivamente (pastas primeiro)" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refazer" + +#~ msgid "Redo the undone action" +#~ msgstr "Refazer a ação desfeita" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Reverter a uma versão salva do arquivo" + +#~ msgid "S_ort Folder" +#~ msgstr "_Ordenar Pasta" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salvar Como" + +#~ msgid "Save the current file with a different name" +#~ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" + +#~ msgid "Search for a string" +#~ msgstr "Procurar por um texto" + +#~ msgid "Set _as Default Folder" +#~ msgstr "Definir como P_asta Padrão" + +#~ msgid "Set as Default Folder" +#~ msgstr "Definir como Pasta Padrão" + +#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +#~ msgstr "Definir essa pasta como a pasta à qual adicionar novos marcadores" + +#~ msgid "Sort One Level (folders first)" +#~ msgstr "Ordenar Um Nível (pastas primeiro)" + +#~ msgid "Sort Recursively" +#~ msgstr "Ordenar Recursivamente" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível (pastas primeiro)" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente (pastas primeiro)" + +#~ msgid "Sort recursively (folders first)" +#~ msgstr "Ordenar Recursivamente (pastas primeiro)" + +#~ msgid "Start a new document" +#~ msgstr "Iniciar um novo documento" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfazer a última ação" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importar" + +#~ msgid "_Recursively" +#~ msgstr "_Recursivamente" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salvar" + +#~ msgid "A_lways Allow" +#~ msgstr "Sempre perm_itir" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre este programa" + +#~ msgid "About..." +#~ msgstr "Sobre..." + +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Adicionar Marcador" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +#~ msgstr "Adicionar um marcador para o endereço atual na pasta padrão" + +#~ msgid "Allow Java_Script" +#~ msgstr "Aceitar Java_Script" + +#~ msgid "Allow _From Current Server Only" +#~ msgstr "Permitir _Somente do servidor atual" + +#~ msgid "Allow _Java" +#~ msgstr "Permitir _Java" + +#~ msgid "Allow _Popups" +#~ msgstr "Permitir _Popups" + +#~ msgid "C_ookies" +#~ msgstr "C_ookies" + +#~ msgid "Close the current window" +#~ msgstr "Fechar a janela atual" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configurar o aplicativo" + +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "Conteúdo" + +#~ msgid "Don't view any images" +#~ msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" + +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar Marcadores" + +#~ msgid "Edit Galeon preferences" +#~ msgstr "Editar preferências do Galeon" + +#~ msgid "Edit the main toolbar" +#~ msgstr "Editar barra de ferramentas principal" + +#~ msgid "I_mages" +#~ msgstr "I_magens" + +#~ msgid "J_avaScript Console" +#~ msgstr "Console J_avaScript" + +#~ msgid "Java _Console" +#~ msgstr "_Console Java" + +#~ msgid "Load the URL in the location entry" +#~ msgstr "Carregar a URL da entrada de endereços" + +#~ msgid "Normal Size" +#~ msgstr "Tamanho Normal" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Abrir Localização..." + +#~ msgid "Open Session..." +#~ msgstr "Abrir Sessão..." + +#~ msgid "Open a bookmarks editor" +#~ msgstr "Abrir um editor de marcadores" + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Abrir um arquivo de uma localização específica" + +#~ msgid "Open a session" +#~ msgstr "Abrir uma sessão" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Abrir em Nova Aba" + +#~ msgid "Open the Galeon manual" +#~ msgstr "Abrir o manual do Galeon" + +#~ msgid "Page Source" +#~ msgstr "Código Fonte da Página" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sair do programa" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Recarregar Quadro" + +#~ msgid "View all images" +#~ msgstr "Ver todas as imagens" + +#~ msgid "View images originating from current server only" +#~ msgstr "Mostrar somente imagens vindas do servidor atual" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reduzir" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Adicionar Marcador" + +#~ msgid "_Allow Cookies from this site" +#~ msgstr "_Permitir Cookies deste site" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Sempre" + +#~ msgid "_Block Cookies from this site" +#~ msgstr "_Bloquear Cookies deste site" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Marca_dores" + +#~ msgid "_Close Tab" +#~ msgstr "_Fechar Aba" + +#~ msgid "_From Current Server Only" +#~ msgstr "_Somente do servidor atual" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Histórico" + +#~ msgid "_My Portal" +#~ msgstr "_Meu Portal" + +#~ msgid "_Never Allow" +#~ msgstr "_Nunca permitir" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "Sai_r" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Painel _Lateral" + +#~ msgid "_Web" +#~ msgstr "_Web" + +#~ msgid "AL_T text" +#~ msgstr "Texto AL_T" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "C_omando:" + +#~ msgid "Cookie Sites" +#~ msgstr "Cookie Sites" + +#~ msgid "Don't _Start Galeon" +#~ msgstr "Não Iniciar o Galeon" + +#~ msgid "Edit Personal Data" +#~ msgstr "Editar Dados Pessoais" + +#~ msgid "Element properties" +#~ msgstr "Propriedades do elemento" + +#~ msgid "I_mage properties" +#~ msgstr "Propriedades da I_magem" + +#~ msgid "Image tit_le" +#~ msgstr "Tí_tulo da imagem" + +#~ msgid "Images on this page:" +#~ msgstr "Imagens nesta página:" + +#~ msgid "Javascript console" +#~ msgstr "Console Javascript" + +#~ msgid "L_ocation" +#~ msgstr "Endereç_o" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Modificado pela últi_ma vez" + +#~ msgid "Li_nk text" +#~ msgstr "Texto do atal_ho" + +#~ msgid "Link _title" +#~ msgstr "_Título do atalho" + +#~ msgid "Links on this page:" +#~ msgstr "Atalhos nesta página:" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mês" + +#~ msgid "Page information" +#~ msgstr "Informações da página" + +#~ msgid "R_eversed relation" +#~ msgstr "Relação inv_ertida" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Exibir" + +#~ msgid "Start _Galeon" +#~ msgstr "Iniciar o Galeon" + +#~ msgid "Stylesheets on this page:" +#~ msgstr "Folhas de Estilos nesta página:" + +#~ msgid "Target lan_guage" +#~ msgstr "Lin_guagem alvo" + +#~ msgid "Target t_ype" +#~ msgstr "Tipo al_vo" + +#~ msgid "Wi_dth" +#~ msgstr "Lar_gura" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Endereço" + +#~ msgid "_Create bookmarks from previous session" +#~ msgstr "_Criar marcadores a partir da sessão anterior" + +#~ msgid "_Discard previous session" +#~ msgstr "_Abandonar sessão anterior" + +#~ msgid "_Evaluate" +#~ msgstr "_Calcular" + +#~ msgid "_Forms" +#~ msgstr "_Formulários" + +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_Geral" + +#~ msgid "_Group by host" +#~ msgstr "A_grupar por host" + +#~ msgid "_Height" +#~ msgstr "Alt_ura" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Imagem" + +#~ msgid "_Images" +#~ msgstr "_Imagens" + +#~ msgid "_Link properties" +#~ msgstr "Propriedades do ata_lho" + +#~ msgid "_Links" +#~ msgstr "Ata_lhos" + +#~ msgid "_Relation" +#~ msgstr "_Relação" + +#~ msgid "_Restore previous session" +#~ msgstr "_Recuperar sessão anterior" + +#~ msgid "_Stylesheets" +#~ msgstr "Folhas de E_stilos" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_URL" + +#~ msgid "_View long description..." +#~ msgstr "_Ver descrição longa..." + +#~ msgid "_Will open in" +#~ msgstr "A_brirá em" + +#~ msgid "Use Image as Background" +#~ msgstr "Usar Omagem como Fundo" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Cookies</b>" + +#~ msgid "<b>Images</b>" +#~ msgstr "<b>Imagens</b>" + +#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>" +#~ msgstr "<b>Programa de configuração do proxy não encontrado.</b>" + +#~ msgid "<b>Others</b>" +#~ msgstr "<b>Outros</b>" + +#~ msgid "<b>Proxies</b>" +#~ msgstr "<b>Proxies</b>" + +#~ msgid "<b>_Spinner</b>" +#~ msgstr "<b>Ícone Animado</b>" + +#~ msgid "Accept _from current server only" +#~ msgstr "Aceitar apenas do mesmo ser_vidor" + +#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" +#~ msgstr "Aceitar _Java (requer plugin)" + +#~ msgid "Allow _popups" +#~ msgstr "Aceitar janelas _Pop-up" + +#~ msgid "Allow statusbar _messages" +#~ msgstr "Aceitar mensagens na barra de _status" + +#~ msgid "Alwa_ys load" +#~ msgstr "Sempre c_arregar" + +#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +#~ msgstr "Os coo_kies expiram ao término da sessão" + +#~ msgid "N_ever load" +#~ msgstr "_Nunca carregar" + +#~ msgid "" +#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "As preferências do proxy da rede são configuradas no Centro de Controle " +#~ "GNOME: Preferências do Desktop." + +#~ msgid "Pick the loading tab text color" +#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba enquanto carrega" + +#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" +#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba _não visualizada" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "Sempre _aceitar" + +#~ msgid "_Load from current server only" +#~ msgstr "Carregar apenas do mesmo ser_vidor" + +#~ msgid "_Loading tab text color" +#~ msgstr "_Cor do texto de aba enquanto carrega" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Nunca aceitar" + +#~ msgid "_Not viewed tab text color" +#~ msgstr "Cor do texto de aba _não visualizada" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "Lemb_rar senhas" + +#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" +#~ msgstr "A_visar antes de aceitar um cookie" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Senha" + +#~ msgid "R_emember this decision for this site" +#~ msgstr "Lemb_rar essa escolha" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome do Usuário" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Aceitar" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Rejeitar" + +#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +#~ msgstr "<b>Cont_roles Atuais</b>" + +#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" +#~ msgstr "<b>Controles _Disponíveis</b>" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "_Reset to defaults" +#~ msgstr "_Voltar aos padrões" + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Tamanho do expansor" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Tamanho da seta expansora" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +#~ "more info" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar um schema para as preferências do galeon. \n" +#~ "Confira sua instalação do gconf, olhe o FAQ do galeon para mais\n" +#~ "informações" + +#~ msgid "Choose destination folder" +#~ msgstr "Escolha diretório destino" + +#~ msgid "Galeon Downloader" +#~ msgstr "Baixador de Arquivos do Galeon" + +#~ msgid "Failed to execute download command." +#~ msgstr "Erro ao executar comndo de download." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to communicate with GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao chamar o GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, verifique se ele está corretamente instalado. Pegue-o em:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s não encontrado" + +#~ msgid "Drag Handle" +#~ msgstr "Símbolo de Arrasto" + +#~ msgid "Location entry" +#~ msgstr "Digitação de endereço" + +#~ msgid "Back History" +#~ msgstr "Voltar no Histórico" + +#~ msgid "Forward History" +#~ msgstr "Avançar no Histórico" + +#~ msgid "Up Several Levels" +#~ msgstr "Subir Vários Níveis" + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Ícone Animado" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" |