aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>2003-04-06 10:53:30 +0800
committerEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@src.gnome.org>2003-04-06 10:53:30 +0800
commit20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1 (patch)
treee9a52f427a4eb0edd6b859df163e84873c1830a2
parent893ec76256945916281467e8937ffa283efd7cd3 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.lz
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.xz
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-20f9db8946f1b4bb63f298584ae5af42a4fffee1.zip
Added Brazilian Portuguese translation.
2003-03-05 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po4923
2 files changed, 4927 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ac1261dc8..ebb149abb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-03-05 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
+
+ * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation.
+
2003-03-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 000000000..7bb56188f
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4923 @@
+# Galeon translated strings file.
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Galeon 0.12\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-05 23:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-03-14 00:02-0300\n"
+"Last-Translator: Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automação Galeon"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Visualizador Galeon para Nautilus"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Fábrica do visualizador Galeon para Nautilus"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Galeon"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Ver como Página Web (Galeon)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web (Galeon)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Visualizador de Páginas Web (Galeon)"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar na web"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Galeon"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Aceitar Java"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Aceitar Java."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Aceitar JavaScript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Aceitar JavaScript."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Aceitar janelas pop-up"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
+"estiver ligado)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Default charset"
+msgstr "Mapa padrão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Default charset."
+msgstr "Mapa padrão."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Tipo de fonte padrão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Cor padrão do fundo da página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Cor padrão do texto da página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Default sidebar page"
+msgstr "Página padrão da barra lateral"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Default sidebar page."
+msgstr "Página padrão da barra lateral."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Default sidebar size."
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Default spinner theme"
+msgstr "Tema padrão do ícone animado"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Cor padrão de link não visitado"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Cor padrão de link visitado"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Expire history"
+msgstr "Expirar histórico"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr ""
+"Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar "
+"ao final da página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "History search time"
+msgstr "Tempo de procura no histórico"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Tipo de imagem de animação"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma "
+"vez), 2 (nunca)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Ir para novas abas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Ir para novas abas."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr ""
+"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr ""
+"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+msgstr ""
+"Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por "
+"vírgula"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "New page type"
+msgstr "Tipo da nova página"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "No proxy for"
+msgstr "Sem proxy para"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Abrir em abas por padrão."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir janelas pop-up em abas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "Paper type"
+msgstr "Tipo de papel"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Print range"
+msgstr "Imprimir intervalo"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+msgstr ""
+"Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Printer name"
+msgstr "Nome da impressora"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Printer name."
+msgstr "Nome da impressora."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Margem inferior de impressão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Margem esquerda de impressão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Printing left margin (in inches)."
+msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Margem direita de impressão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Printing right margin (in inches)."
+msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Margem superior de impressão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Printing top margin (in inches)."
+msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Salvar senhas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Salvar senhas."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Show download details"
+msgstr "Detalhes do Download"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
+msgstr ""
+"Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores "
+"possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), "
+"4 (essa semana), 5 (esse mês)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Exibir barra lateral por padrão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Exibir barra lateral por padrão."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Exibir barra de status por padrão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Exibir barra de status por padrão."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamanho do cache do disco"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "Size of memory cache"
+msgstr "Tamanho do cache de memória"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+msgid "Size of memory cache, in KB."
+msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"A lista de controles que estarão presentes na barra de ferramentas. Você "
+"deve editar essa configuração com o editor de barra de ferramentas a menos "
+"que você saiba o que está fazendo."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar setup"
+msgstr "Configuração da barras de ferramentas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores "
+"possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#, fuzzy
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
+"tab is created"
+msgstr ""
+"URL da página inicial do usuário. Mostrada quando o Glaeon é iniciado e "
+"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/"
+"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+msgid "Underline links"
+msgstr "Sublinhar links"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+msgid "Underline links."
+msgstr "Sublinhar links"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar minhas próprias cores"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar minhas próprias fontes"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usar abas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "Quando comparar cópia em cache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma "
+"vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+msgid "When to load images"
+msgstr "Quando carregar imagens"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor "
+"atual, somente), 2 (nunca)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: data/glade/print.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Arquivo:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>Encontrar texto no documento:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Endereço:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Status:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Tempo Restante:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse "
+"arquivo?\n"
+"</span>\n"
+"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "Automatically _wrap around"
+msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "Choose the file type action"
+msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMIC"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Download _details..."
+msgstr "Detalhes do Download"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+msgid "Downloading"
+msgstr "Baixar Arquivos"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
+msgid "Ever"
+msgstr "Nunca"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+msgid "Find text..."
+msgstr "Procurar texto..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
+msgid "Last three days"
+msgstr "Últimos três dias"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+msgid "Last two days"
+msgstr "Últimos dois dias"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhas"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Personal data manager"
+msgstr "Dados P_essoais"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:26
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:27
+msgid "Two weeks"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:28
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_Manter o diálogo aberto"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+msgid "_Match upper/lower case"
+msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+msgid "_Next"
+msgstr "Pró_ximo"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausar"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:36
+msgid "_Resume"
+msgstr "Continua_r"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:37
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Caches</b>"
+msgstr "<b>Caches</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Página inicial</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Links</b>"
+msgstr "<b>Links</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Em Nova Página</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Abas</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "Al_ways use these colors"
+msgstr "S_empre usar essas cores"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Always use t_hese fonts"
+msgstr "U_sar sempre estas fontes"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/general-prefs.c:88
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Autodetec_t encoding:"
+msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Central"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/general-prefs.c:95
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinês"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Clear _Disk Cache"
+msgstr "Limpar Cache de _Disco"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Clear _Memory Cache"
+msgstr "Limpar Cache de _Memória"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Compare page:"
+msgstr "_Comparar página:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Dis_k cache:"
+msgstr "Cac_he de disco:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#, fuzzy
+msgid "E_very time"
+msgstr "Sem_pre"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "East asian"
+msgstr "Extremo Oriente"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/general-prefs.c:108
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/general-prefs.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/general-prefs.c:115
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/general-prefs.c:116
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Lan_guage:"
+msgstr "_Idiomas:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Languages editor"
+msgstr "Editor de Idiomas"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Memor_y cache:"
+msgstr "Cache de _memória:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Min_imum font size:"
+msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Once per _session"
+msgstr "Uma vez por _sessão"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "Open _popups in tabs"
+msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Escolha cor de fundo"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Pick the text color"
+msgstr "Escolha cor do texto"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Pick the unvisited link color"
+msgstr "Escolha cor de links não visitados"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Pick the visited link color"
+msgstr "Escolha a cor de links visitados"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Sans Serif"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Serif"
+msgstr "Com Serifas"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Usar Página A_tual"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Usar Página em _Branco"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Show blan_k page"
+msgstr "Exibir página em bra_nco"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Show hom_e page"
+msgstr "Exibir Página Ini_cial"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Show la_st page"
+msgstr "Exibir ú_ltima página"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_Tamanho:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "T_amanho:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/general-prefs.c:136
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
+msgid "Use s_ystem colors"
+msgstr "Usar cores do s_istema"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automaticamente"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "_Background"
+msgstr "F_undo"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "Codificação pa_drão:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "_Pular para novas abas automaticamente"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "Codificação de _idioma:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Endereço:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "Largura fi_xa:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mais..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "Abrir em abas por padrã_o"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proporcional:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "_Unvisited link"
+msgstr "Link _não visitado"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Visited link"
+msgstr "Link _visitado"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "kB"
+msgstr "KB"
+
+#: data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Rodapés</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientações</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Pages range</b>"
+msgstr "<b>Intervalo de páginas</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:9
+msgid "<b>Printer</b>"
+msgstr "<b>Impressora</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:10
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Tamanho</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:11
+msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
+msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:15
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "Tons de cin_za"
+
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "Paisa_gem"
+
+#: data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Le_ft"
+msgstr "E_squerda"
+
+#: data/glade/print.glade.h:20
+msgid "P_age Title"
+msgstr "_Título da P_ágina"
+
+#: data/glade/print.glade.h:21
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "Retrat_o"
+
+#: data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Pá_ginas"
+
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "Page _URL"
+msgstr "_URL da Página"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Page nu_mbers"
+msgstr "Nú_meros de páginas"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Paper Details"
+msgstr "Detalhes do Papel"
+
+#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Todas as páginas"
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Fim"
+
+#: data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Color"
+msgstr "_Cores"
+
+#: data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#. Toplevel
+#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 src/ephy-window.c:58
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Printer"
+msgstr "_Impressora"
+
+#: data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Right"
+msgstr "Di_reita"
+
+#: data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Seleção"
+
+#: data/glade/print.glade.h:36
+msgid "_Top"
+msgstr "_Topo"
+
+#: data/glade/print.glade.h:37
+msgid "from:"
+msgstr "de:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:38
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: data/glade/print.glade.h:39
+msgid "to:"
+msgstr "para:"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:1
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
+"the desktop wide configuration dialog."
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Proxy configuration"
+msgstr "URL de configuração automática de proxy"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "The web browser"
+msgstr "Navegador Web Galeon"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:5
+msgid ""
+"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
+"on one of the links below:"
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:6
+msgid ""
+"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
+"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
+"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
+"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
+"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
+"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
+"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
+"the same action."
+msgstr ""
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Novos Marca_dores Inteligentes"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
+"the location entry."
+msgstr ""
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Adicionar Marcador para Quadro"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Copiar Endereço do Link"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Copiar Endereço da Página"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Copiar a Seleção"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Cortar a Seleção"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Baixar Link"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
+msgid "First"
+msgstr "Primeira"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
+msgid "Last"
+msgstr "Última"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
+msgid "Next"
+msgstr "Próximo"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Abrir Quadro"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir Imagem"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+msgid "Open Image With"
+msgstr "Abrir Imagem com"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Abrir em Nova Janela"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Colar Área de Transferência"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Imprimir o Arquivo Atual"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Salvar Fundo Como..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Salvar Imagem Como..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Salvar Página Como..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Procurar por um Texto"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar Tudo"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Selecionar o Documento Inteiro"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
+msgid "Use Image As Background"
+msgstr "Usar Imagem como Fundo"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:59
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Localizar..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: embed/downloader-view.c:386
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f de %.1f MB"
+
+#: embed/downloader-view.c:392
+#, c-format
+msgid "%d of %d KB"
+msgstr "%d de %d KB"
+
+#: embed/downloader-view.c:398
+#, c-format
+msgid "%d KB"
+msgstr "%d KB"
+
+#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
+#: src/ephy-window.c:1014
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: embed/downloader-view.c:519
+msgid "00.00"
+msgstr ""
+
+#: embed/downloader-view.c:764
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:774
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: embed/downloader-view.c:785
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: embed/downloader-view.c:796
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restantes"
+
+#: embed/downloader-view.c:1019
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
+
+#: embed/ephy-history.c:552
+#, fuzzy
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: embed/ephy-history.c:558
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"O Galeon não dá suporte a este protocolo,\n"
+"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"O protocolo especificado não é reconhecido.\n"
+"\n"
+"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
+msgid "Save with content"
+msgstr "Salvar com conteúdo"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "O caminho especificado não existe."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo."
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fiz da sessão atual"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
+msgid "Indian"
+msgstr "Hindu"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Árabe (IBM-864)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
+msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "Árabe (MacArabic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Árabe (Windows-1256)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (Windows-1257)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Europa Central (IBM-852)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Europa Central (MacCE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
+msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Croata (MacCroatian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (IBM-855)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Inglês (US-ASCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
+msgid "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Grego (MacGreek)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grego (Windows-1253)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebraico (IBM-862)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hebraico (MacHebrew)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japonês (EUC-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonês (Shift-JIS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (EUC-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Coreano (JOHAB)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Coreano (UHC)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Romeno (MacRomanian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Tailandês (TIS-620)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turco (IBM-857)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Turco (MacTurkish)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turco (Windows-1254)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
+msgid "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Usuário"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (TCVN)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (VISCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamita (VPS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Ocidental (IBM-850)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Ocidental (MacRoman)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Padrão (recomendado)"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro do GConf:\n"
+" %s"
+
+#. Popups
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:69
+#, fuzzy
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Remover marcador"
+
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:71
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Toolbars..."
+msgstr "_Editar Marcadores"
+
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1014
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1021
+#, fuzzy
+msgid "Add Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:104
+#, c-format
+msgid "Failed to find %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:322
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:135
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"O arquivo %s será regravado.\n"
+"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n"
+"\n"
+"Deseja prosseguir?"
+
+#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+#, fuzzy
+msgid "Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: lib/ephy-node.c:849
+msgid "Today at %-H:%M"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-node.c:851
+msgid "Yesterday at %-H:%M"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-node.c:853
+#, fuzzy
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
+
+#: lib/ephy-start-here.c:275
+#, fuzzy
+msgid "Import Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores do Mozilla"
+
+#: lib/ephy-start-here.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Import Galeon bookmarks"
+msgstr "Marcadores importados:"
+
+#: lib/ephy-start-here.c:297
+#, fuzzy
+msgid "Import Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores importados:"
+
+#: lib/ephy-string.c:115
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. setup label
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045
+#: src/window-commands.c:306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem Título"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
+#, fuzzy
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232
+msgid "To_pics:"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
+msgid "_New Topic"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#, fuzzy
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "Abrir em Nova Janela"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em Nova _Aba"
+
+#. Edit menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:92
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-window.c:95
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-window.c:98
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-window.c:101
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#, fuzzy
+msgid "_Rename"
+msgstr "nome"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apa_gar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#, fuzzy
+msgid "_Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+msgid "Type a topic"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#, fuzzy
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807
+#, fuzzy
+msgid "Topics"
+msgstr "_Topo"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
+msgid "All"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
+#, fuzzy
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Visitado pela última vez"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Novo Marcador"
+
+#: src/ephy-go-action.c:74
+msgid "Go"
+msgstr "Vai"
+
+#: src/ephy-main.c:71
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
+msgstr "Abrir mais uma aba numa janela existente do Galeon"
+
+#: src/ephy-main.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
+msgstr "Abrir mais uma janela num processo existente do Galeon"
+
+#: src/ephy-main.c:77
+#, fuzzy
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
+msgstr ""
+"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Galeon"
+
+#: src/ephy-main.c:80
+#, fuzzy
+msgid "Run Ephy in full screen mode"
+msgstr "Executar o Galeon em tela cheia"
+
+#: src/ephy-main.c:83
+#, fuzzy
+msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
+msgstr "Tenta carregar a URL em uma janela de Galeon existente"
+
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
+
+#: src/ephy-main.c:87
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: src/ephy-main.c:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Ephy instances"
+msgstr ""
+"Não abre janela alguma; age como servidor para inicialização rápida de novas "
+"instâncias do Galeon"
+
+#: src/ephy-main.c:93
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Adiciona um marcador (não abre janela)"
+
+#: src/ephy-main.c:94
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:96
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create the initial window with the given geometry.\n"
+"see X(1) for the GEOMETRY format"
+msgstr ""
+"Criar a janela inicial com a geometria dada, ver X(1) para informações sobre "
+"o formato do GEOMETRY"
+
+#: src/ephy-main.c:98
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: src/ephy-main.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Close all Ephy windows"
+msgstr "Fechar todas as janelas do Galeon"
+
+#: src/ephy-main.c:103
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor"
+
+#: src/ephy-main.c:106
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
+
+#: src/ephy-main.c:132
+msgid "Ephy"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Ephy already running, using existing process"
+msgstr "Galeon já em execução, usando processo atual"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:744
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:747
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "informações do sumário mozilla"
+
+#: src/ephy-shell.c:151
+#, fuzzy
+msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
+msgstr "Importar Marcadores do Mozilla"
+
+#: src/ephy-shell.c:160
+#, fuzzy
+msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
+msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Mozilla para o Galeon"
+
+#: src/ephy-shell.c:168
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/ephy-shell.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
+msgstr "Editor de Marcadores do Galeon"
+
+#: src/ephy-shell.c:184
+#, fuzzy
+msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
+msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Mozilla"
+
+#: src/ephy-shell.c:192
+#, fuzzy
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Exportar para o Konqueror"
+
+#: src/ephy-shell.c:199
+#, fuzzy
+msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
+msgstr "Exportar Marcadores do Konqueror"
+
+#: src/ephy-shell.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
+msgstr ""
+"Ajuda a importar seus marcadores do Konqueror ou do Galeon1 para o Galeon"
+
+#: src/ephy-tab.c:625
+msgid "site"
+msgstr "site"
+
+#: src/ephy-tab.c:651
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Redirecionando para %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:655
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Transferindo dados de %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:659
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Esperando autorização de %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Carregando %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:671
+msgid "Done."
+msgstr "Fim."
+
+#: src/ephy-window.c:60
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: src/ephy-window.c:61
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: src/ephy-window.c:62
+msgid "_Tabs"
+msgstr "A_bas"
+
+#: src/ephy-window.c:63
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#. File menu
+#: src/ephy-window.c:66
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:67
+#, fuzzy
+msgid "Create a new window"
+msgstr "Criar um novo site"
+
+#: src/ephy-window.c:69
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _Aba"
+
+#: src/ephy-window.c:70
+#, fuzzy
+msgid "Create a new tab"
+msgstr "Criar um novo site"
+
+#: src/ephy-window.c:72
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: src/ephy-window.c:73
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um arquivo"
+
+#: src/ephy-window.c:75
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Salv_ar Como..."
+
+#: src/ephy-window.c:76
+#, fuzzy
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Salvar o arquivo atual"
+
+#: src/ephy-window.c:79
+#, fuzzy
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir o arquivo atual"
+
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "S_end To..."
+msgstr "_Enviar Para..."
+
+#: src/ephy-window.c:82
+#, fuzzy
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
+
+#: src/ephy-window.c:84
+#, fuzzy
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "Nome do Marcador"
+
+#: src/ephy-window.c:85
+#, fuzzy
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Adicionar um marcador para a pasta padrão"
+
+#: src/ephy-window.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar _Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar a seleção"
+
+#: src/ephy-window.c:96
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a seleção"
+
+#: src/ephy-window.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr "Colar área de transferência"
+
+#: src/ephy-window.c:102
+#, fuzzy
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar o documento inteiro"
+
+#: src/ephy-window.c:104
+#, fuzzy
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: src/ephy-window.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Find a string"
+msgstr "Filtros"
+
+#: src/ephy-window.c:107
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar Pró_xima..."
+
+#: src/ephy-window.c:108
+msgid "Find next occurence of the string"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:110
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _Anterior"
+
+#: src/ephy-window.c:111
+msgid "Find previous occurence of the string"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:113
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Dados P_essoais"
+
+#: src/ephy-window.c:114
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:116
+#, fuzzy
+msgid "T_oolbars"
+msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#: src/ephy-window.c:117
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:119
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
+
+#: src/ephy-window.c:120
+#, fuzzy
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr "Con_figurar o proxy da rede"
+
+#. View menu
+#: src/ephy-window.c:124
+msgid "_Stop"
+msgstr "In_terromper"
+
+#: src/ephy-window.c:125
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Interromper transferência atual"
+
+#: src/ephy-window.c:127
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: src/ephy-window.c:128
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
+
+#: src/ephy-window.c:130
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
+
+#: src/ephy-window.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Exibir como barra de ferramenta_s"
+
+#: src/ephy-window.c:133
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra de St_atus"
+
+#: src/ephy-window.c:134
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:136
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Tela C_heia"
+
+#: src/ephy-window.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
+
+#: src/ephy-window.c:139
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
+
+#: src/ephy-window.c:140
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes"
+
+#: src/ephy-window.c:142
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_eduzir"
+
+#: src/ephy-window.c:143
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes"
+
+#: src/ephy-window.c:145
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamano _Normal"
+
+#: src/ephy-window.c:146
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal"
+
+#: src/ephy-window.c:148
+#, fuzzy
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Baixar Arquivos"
+
+#: src/ephy-window.c:149
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código Fonte da _Página"
+
+#: src/ephy-window.c:150
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr ""
+
+#. Go menu
+#: src/ephy-window.c:154
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
+
+#: src/ephy-window.c:155
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir para o local especificado"
+
+#: src/ephy-window.c:157
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vançar"
+
+#: src/ephy-window.c:158
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir para o local especificado"
+
+#: src/ephy-window.c:160
+msgid "_Up"
+msgstr "A_cima"
+
+#: src/ephy-window.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Ordenar um nível"
+
+#: src/ephy-window.c:163
+msgid "_Home"
+msgstr "_Inicial"
+
+#: src/ephy-window.c:164
+#, fuzzy
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
+
+#: src/ephy-window.c:166
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Endereço..."
+
+#: src/ephy-window.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr "Ir para o local especificado"
+
+#: src/ephy-window.c:169
+#, fuzzy
+msgid "H_istory"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/ephy-window.c:170
+msgid "Go to an already visited page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Boo_kmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: src/ephy-window.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Go to a bookmark"
+msgstr "_Ir para Destino do Marcador"
+
+#. Tabs menu
+#: src/ephy-window.c:177
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Aba _Anterior"
+
+#: src/ephy-window.c:178
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:180
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pró_xima Aba"
+
+#: src/ephy-window.c:181
+msgid "Activate next tab"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:183
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba à Es_querda"
+
+#: src/ephy-window.c:184
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Fechar a aba atual"
+
+#: src/ephy-window.c:186
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba à Di_reita"
+
+#: src/ephy-window.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Fechar a aba atual"
+
+#: src/ephy-window.c:189
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Destacar Aba"
+
+#: src/ephy-window.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Fechar a aba atual"
+
+#. Help menu
+#: src/ephy-window.c:194
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: src/ephy-window.c:195
+msgid "Display web browser help"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:197
+msgid "_About"
+msgstr "So_bre"
+
+#: src/ephy-window.c:198
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr ""
+
+#. Document
+#: src/ephy-window.c:208
+#, fuzzy
+msgid "_Save Background As..."
+msgstr "Salvar Fundo Como..."
+
+#. Framed document
+#: src/ephy-window.c:212
+#, fuzzy
+msgid "_Open Frame"
+msgstr "Abrir Quadro"
+
+#: src/ephy-window.c:214
+#, fuzzy
+msgid "Open Frame in _New Window"
+msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:216
+#, fuzzy
+msgid "Open Frame in New _Tab"
+msgstr "Abrir Quadro em Nova Aba"
+
+#. Links
+#: src/ephy-window.c:220
+#, fuzzy
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: src/ephy-window.c:222
+#, fuzzy
+msgid "Open Link in _New Window"
+msgstr "Abrir em Nova Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir em Nova _Aba"
+
+#: src/ephy-window.c:226
+#, fuzzy
+msgid "_Download Link"
+msgstr "Baixar Link"
+
+#: src/ephy-window.c:228
+#, fuzzy
+msgid "_Bookmark Link..."
+msgstr "Marca_dor"
+
+#: src/ephy-window.c:230
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "Copiar Endereço do Link"
+
+#: src/ephy-window.c:232
+#, fuzzy
+msgid "Copy _Email"
+msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
+
+#. Images
+#: src/ephy-window.c:236
+#, fuzzy
+msgid "_Open Image"
+msgstr "Abrir Imagem"
+
+#: src/ephy-window.c:238
+#, fuzzy
+msgid "Open Image in _New Window"
+msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
+
+#: src/ephy-window.c:240
+#, fuzzy
+msgid "Open Image in New _Tab"
+msgstr "Abrir Imagem em Nova Aba"
+
+#: src/ephy-window.c:242
+#, fuzzy
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "Salvar Imagem Como..."
+
+#: src/ephy-window.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Use Image As _Background"
+msgstr "Usar Imagem como Fundo"
+
+#: src/ephy-window.c:246
+#, fuzzy
+msgid "_Copy Image Location"
+msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
+
+#: src/ephy-window.c:1017
+msgid "Insecure"
+msgstr "Inseguro"
+
+#: src/ephy-window.c:1020
+msgid "Broken"
+msgstr "Quebrado"
+
+#: src/ephy-window.c:1023
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
+
+#: src/ephy-window.c:1027
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: src/ephy-window.c:1031
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: src/ephy-window.c:1041
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nível de segurança: %s\n"
+"%s"
+
+#: src/ephy-window.c:1047
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Nível de segurança: %s"
+
+#: src/general-prefs.c:86
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Africânes"
+
+#: src/general-prefs.c:87
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanês"
+
+#: src/general-prefs.c:89
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaidjani"
+
+#: src/general-prefs.c:90
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: src/general-prefs.c:91
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretão"
+
+#: src/general-prefs.c:92
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: src/general-prefs.c:93
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Bielorusso"
+
+#: src/general-prefs.c:94
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalão"
+
+#: src/general-prefs.c:96
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/general-prefs.c:97
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#: src/general-prefs.c:98
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+#: src/general-prefs.c:99
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#: src/general-prefs.c:100
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#: src/general-prefs.c:101
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/general-prefs.c:102
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
+
+#: src/general-prefs.c:103
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Faroês"
+
+#: src/general-prefs.c:104
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandês"
+
+#: src/general-prefs.c:105
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#: src/general-prefs.c:106
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#: src/general-prefs.c:107
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: src/general-prefs.c:110
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: src/general-prefs.c:111
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
+
+#: src/general-prefs.c:112
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésio"
+
+#: src/general-prefs.c:113
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandês"
+
+#: src/general-prefs.c:114
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: src/general-prefs.c:117
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letão"
+
+#: src/general-prefs.c:118
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: src/general-prefs.c:119
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedônio"
+
+#: src/general-prefs.c:120
+msgid "Malay"
+msgstr "Malasiano"
+
+#: src/general-prefs.c:121
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norueguês/Nynorsk"
+
+#: src/general-prefs.c:122
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norueguês/Bokmaal"
+
+#: src/general-prefs.c:123
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
+
+#: src/general-prefs.c:124
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#: src/general-prefs.c:125
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português Lusitano"
+
+#: src/general-prefs.c:126
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Português Brasileiro"
+
+#: src/general-prefs.c:127
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: src/general-prefs.c:129
+msgid "Scottish"
+msgstr "Escocês"
+
+#: src/general-prefs.c:130
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
+
+#: src/general-prefs.c:131
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#: src/general-prefs.c:132
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#: src/general-prefs.c:133
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: src/general-prefs.c:134
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: src/general-prefs.c:135
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: src/general-prefs.c:138
+msgid "Vietnamian"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/general-prefs.c:139
+msgid "Walloon"
+msgstr "Valão"
+
+#: src/history-dialog.c:307
+msgid "Location"
+msgstr "Endereço"
+
+#: src/history-dialog.c:308
+#, fuzzy
+msgid "Last Visit"
+msgstr "Visitado pela última vez"
+
+#: src/pdm-dialog.c:224
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome do Usuário"
+
+#: src/pdm-dialog.c:281
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#: src/pdm-dialog.c:293
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/pdm-dialog.c:599
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriedades do cookie"
+
+#: src/pdm-dialog.c:612
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: src/pdm-dialog.c:626
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
+
+#: src/pdm-dialog.c:640
+msgid "Secure"
+msgstr "Seguro"
+
+#: src/pdm-dialog.c:654
+#, fuzzy
+msgid "Expire"
+msgstr "Expira"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Formulários nesta página:"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Formulários nesta página:"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+#, fuzzy
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Close print preview"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:685
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Impossível abrir arquivo: %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:307
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface do Usuário"
+
+#: src/prefs-dialog.c:308
+msgid "Advanced"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:352
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: src/session.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperação de Falhas do Galeon"
+
+#: src/session.c:191
+#, fuzzy
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "Não salvar"
+
+#: src/session.c:192
+#, fuzzy
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: src/session.c:220
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr ""
+"<b>O Galeon aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi "
+"chamado.</b>"
+
+#: src/session.c:226
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr ""
+
+#: src/toolbar.c:313
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: src/toolbar.c:325
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: src/toolbar.c:337
+msgid "Up"
+msgstr "Acima"
+
+#: src/window-commands.c:139
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Confira isso!"
+
+#: src/window-commands.c:345
+msgid "Select the file to open"
+msgstr "Selecionar arquivo a abrir"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:715
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Traduzido por:\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
+
+#: src/window-commands.c:727
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "Copiar Endereço do _Link"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Adicionar _marcador aqui"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Novos Marca_dores"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Nova Pas_ta"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Abrir Pasta em _Janelas"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir Pasta em A_bas"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Exibir como Barra de Ferramenta_s"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "_Definir como Pasta Padrão"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Novo Site"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova pasta"
+
+#~ msgid "New Smart Site"
+#~ msgstr "Novo Site Inteligente"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Nova Pasta de Auto-Marcadores"
+
+#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
+#~ msgstr "Selecionar arquivo de marcadores a abrir"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druída de Exportação de Bookmarks do Konqueror"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Exportar Marcadores do Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Exportar Marcadores do Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse druída irá ajudá-lo a exportar um arquivo de bookmarks. Ele irá "
+#~ "fazer um backup de qualquer arquivo que sobrescrever."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Localização do arquivo de marcadores"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Localizações possíveis encontradas:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr "Essas são típicas localizações em que se pode encontrar bookmarks."
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Localização escolhida:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa é a localização que será usada. Você pode escolher uma da lista ou "
+#~ "digitar uma de sua escolha."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Marcadores Exportados"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Escolha um arquivo para exportar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "O processo de exportação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
+#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "O processo de exportação terminou."
+
+#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+#~ msgstr "Houve um erro ao exportar seus marcadores."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druída de importação de bookmarks (Galeon e Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Importar marcadores (Galeon e Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Importar Marcadores do Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse druída irá ajudá-lo a importar um arquivo de bookmarks e juntar seu "
+#~ "conteúdo ao seu conjunto atual de bookmarks."
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Juntar marcadores importados"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Esses são os marcadores que acabam de ser importados."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Marcadores atuais:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Esses são os bookmarks do seu conjunto atual de bookmarks."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Junção Automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode juntar manuallmente os dois conjuntos de bookmarks arrastando e "
+#~ "soltando ou por copiando e colando.\n"
+#~ "Além disso, você pode tentar o Juntador Automático."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores juntados automaticamente"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Marcadores juntados:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Esse é o conjunto de bookmarks depois da junção."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Marcadores Importados"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Escolha um arquivo para importar"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Nenhum bookmark foi importado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "O processo de importação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
+#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "O processo de importação terminou."
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
+#~ msgstr "Formato de marcadores do Mozilla"
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Pasta da Barra de Ferramentas Pessoais"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Formato de marcadores do Netscape"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Marcador representado."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "Formato de marcadores XBEL"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "Raiz dos marcadores XBEL"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Pasta sem título"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Use \"%s\" para abrir o item selecionado"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Erro: "
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Aviso: "
+
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Aceitar diálogos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+#~ "JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que os sites mudem a mensagem da barra de status usando "
+#~ "JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que sites abram diálogos usando JavaScript (se o JavaScript "
+#~ "estiver ligado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que sites redimensionem janelas usando JavaScript (se o "
+#~ "JavaScript estiver ligado)."
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status."
+
+#~ msgid "Allow statusbar updates"
+#~ msgstr "Aceitar atualizações na barra de status"
+
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Permitir redimensionamento de janelas"
+
+#~ msgid "Always save session"
+#~ msgstr "Sempre salvar sessão"
+
+#~ msgid "Always show tabs"
+#~ msgstr "Sempre exibir abas"
+
+#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+#~ msgstr "Sempre mostrar abas, mesmo quando nenhuma estiver aberta."
+
+#~ msgid "Ask for download directory"
+#~ msgstr "Perguntar diretório para download"
+
+#~ msgid "Ask for download directory."
+#~ msgstr "Perguntas diretório para download."
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Auto-preenchimento"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "URl de configuração automática de proxy."
+
+#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Completar entradas na barra de endereços automaticamente usando o "
+#~ "histórico."
+
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Localização do menu de ações de marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmark title"
+#~ msgstr "Título do marcador"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores."
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso"
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
+#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de novas abas para tabs que já "
+#~ "acabaram de ser carregadas mas que o usuário ainda não viu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de abas que estão sendo "
+#~ "carregadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diálogo de confirmação ao tentar fechar uma janela que contém múltiplas "
+#~ "abas. Se verdadeiro, o diálogo é mostrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diálogo de confirmação ao tentar abrir um arquivo de sessão. Se "
+#~ "verdadeiro, o diálogo é mostrado."
+
+#~ msgid "Cookie behavior"
+#~ msgstr "Comportamento de Cookie"
+
+#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parear uma caixa de seleção de histórico com marcadores inteligentes."
+
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Título do mapa padrão"
+
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Título do mapa padrão."
+
+#~ msgid "Default directory to download to"
+#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão"
+
+#~ msgid "Default directory to download to."
+#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+#~ "bookmarks, 2 discards session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Método padrão de recuperação de sessão. 0 reabre janelas, 1 adiciona "
+#~ "sites aos marcadores, 2 descarta sessão."
+
+#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+#~ msgstr "Mostrar setas em marcadores inteligentes"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 2"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 2"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 3"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 3"
+
+#~ msgid "Enable TLS protocol"
+#~ msgstr "Habilitar protocolo TLS"
+
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança TLS"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
+#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
+#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes."
+
+#~ msgid "External download command"
+#~ msgstr "Comando de download externo"
+
+#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+#~ msgstr "Comando externo de download. %x será a URL a ser baixada."
+
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "Proxy de FTP"
+
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "Porta do proxy de FTP"
+
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "Porta do proxy de FTP."
+
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "Proxy de FTP."
+
+#~ msgid "Find in frames"
+#~ msgstr "Buscar nos quadros"
+
+#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+#~ msgstr "Para localização na página, se procurar dentro dos quadros"
+
+#~ msgid "Group history by hosts"
+#~ msgstr "Agrupar histórico por sites"
+
+#~ msgid "Group history by hosts."
+#~ msgstr "Agrupar o histórico por sites."
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "Proxy de HTTP"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP."
+
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "Proxy de HTTP."
+
+#~ msgid "HTTP version"
+#~ msgstr "Versão do HTTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
+#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão HTTP. Valores possíveis são confusos, já que devem ser inteiros, "
+#~ "não pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Altura do editor de marcadores"
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Altura do editor de marcadores."
+
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Histórico popup"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Que largura (em pixels) devem ter os campos de entrada dos marcadores "
+#~ "inteligentes nas barras de ferramentas, por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
+#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
+#~ "only), and 3 (Icons only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ligado, sobrescreve o padrão do desktop para barra de ferramentas.Os "
+#~ "valores possíveis são 0 (Texto ao lado dos ícones), 1 (Texto abaixo dos "
+#~ "ícones), 2 (Somente texto) e 3 (Somente ícones)"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do GNOME2.2"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do "
+#~ "GNOME2.2."
+
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Itens a serem mostrados ao auto-preencher"
+
+#~ msgid "Loading tab color"
+#~ msgstr "Cor do texto de aba enquanto carregando"
+
+#~ msgid "Match whole words only for find in page"
+#~ msgstr "Encontrar apenas palavras inteiras ao localizar na página"
+
+#~ msgid "Middle mouse button action"
+#~ msgstr "Ação do botão do meio do mouse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los. "
+#~ "Removerá marcadores sem pedir se forem menos que isso. Se for -1 ele "
+#~ "nunca pedirá confirmação."
+
+#~ msgid "New tab color"
+#~ msgstr "Cor de nova aba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de itens a mostrar nas alternativas de auto-preenchimento quando "
+#~ "elas forem mostradas automaticamente."
+
+#~ msgid "Override toolbar style"
+#~ msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar o histórico quando clicar com o botão direito no botão voltar"
+
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com links mailto:"
+
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "Modo de Proxy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de proxy. Valores possíveis são 0 (sem proxy), 1 (manual), 2 "
+#~ "(automatico)."
+
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Sessões salvaas recentemente"
+
+#~ msgid "Recovery method"
+#~ msgstr "Método de recuperação"
+
+#~ msgid "Right mouse button action"
+#~ msgstr "Ação do botão direito do mouse"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal"
+#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal."
+#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "Proxy SOCKS"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version"
+#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version."
+#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "Proxy SOCKS."
+
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "Proxy de SSL"
+
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL"
+
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL."
+
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "Proxy de SSL."
+
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Tamanho do passo da rolagem"
+
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Tamanho de cada passo na rolagem, em linhas."
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt, em linhas."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control"
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control, em linhas."
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier"
+#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas."
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift, em linhas."
+
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Confirmação de abertura de sessão"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento (em caracteres)."
+
+#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+#~ "url entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente "
+#~ "quando editando a entrada de URL"
+
+#~ msgid "Show titles in autocompletion."
+#~ msgstr "Mostrar os títulos no auto-preenchimento."
+
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Exibir dicas para menus de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibir dicas para os menus dos marcadores. Se 1, as URLs do item de "
+#~ "marcador são mostradas na barra de status; do contrário, as URLs são "
+#~ "mostradas em dicas."
+
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Largura da entrada de marcador inteligente"
+
+#~ msgid "Smart bookmarks history"
+#~ msgstr "Histórico de marcadores inteligentes"
+
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Tipo de página inicial"
+
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Comportamento de nomeação temporária de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Título a ser usado ao criar um novo marcador. Valores possíveis são: 0 "
+#~ "(usar o título da página), 1 (sempre perguntar ao usuário)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de página a mostrar no início. Valores possíveis são 0 (página "
+#~ "inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Usar passo padrão com o modificador alt"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador alt."
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control"
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control."
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier"
+#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores"
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier."
+#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores."
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift"
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift."
+
+#~ msgid "Use external download program."
+#~ msgstr "Usar programa externo para download."
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para links mailto:"
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para lidar com links mailto:"
+
+#~ msgid "User-agent"
+#~ msgstr "Agente do Usuário"
+
+#~ msgid "User-agent."
+#~ msgstr "Agente do Usuário."
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies"
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O que acontece quando se clica o botão do meio do mouse em lugar que não "
+#~ "é um link. Opções: 0 (Menu de marcadores), 1 (Colar URL), 2 (Voltar), 3 "
+#~ "(Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o ggv)"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
+#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
+#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
+#~ "context menu on button release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O que fazer quando o botão direito do mouse é pressionado. Valores "
+#~ "possíveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, "
+#~ "mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)."
+
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Ação da roda com modificador alt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ação da roda com modificador alt. Valores possíveis são 0 (Rolar um "
+#~ "passo), 1 (Rolar uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
+#~ "navegação), 3 (Zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Ação da roda com modificador control"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ação da roda com modificador control. Valores possíveis são 0 (Rolar por "
+#~ "um passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
+#~ "navegação), 3 (Zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with no modifier"
+#~ msgstr "Ação da roda sem modificadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ações da roda sem modificadores. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
+#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
+#~ "navegação), 3 (Zoom)."
+
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Ação da roda com modificador shift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ação da roda com modificador shift. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
+#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
+#~ "navegação), 3 (Zoom)."
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+#~ msgstr "Quando TRUE, não serão exibidas setas em um marcador inteligente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao adicionar um marcador temporário de um link, se esse valor for "
+#~ "negativo usar a URL como o nome da entrada de marcador. Do contrário, se "
+#~ "o nome do link é menor que isso, usar o nome do link e a URL, senão "
+#~ "apenas o nome. Não há interface (UI) para essa opção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando verdadeiro, os títulos serão mostrados nas alternativas de auto-"
+#~ "preenchimento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+#~ "current server only), 2 (nowhere)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (qualquer lugar), 1 (do "
+#~ "servidor atual, apenas), 2 (lugar nenhum)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Onde colocar o menu de ações em uma pasta de marcadores. Valores "
+#~ "possíveis são: 0 (topo do menu de cada pasta), 1 (parte de baixo do menu "
+#~ "de cada pasta), 2 (menus de contexto, apenas)"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores devem ser mostrados"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores são exibidos."
+
+#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+#~ msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saída."
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Largura do editor de marcadores"
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Largura do editor de marcadores."
+
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Confirmação para fechar janela"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores"
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores."
+
+#~ msgid "Helper Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos Auxiliares"
+
+#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "O site %s deseja modificar um cookie existente."
+
+#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
+#~ msgstr "O site %s deseja gravar um cookie."
+
+#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "O site %s deseja gravar um segundo cookie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
+#~ "this site."
+#~ msgstr ""
+#~ "O site %s deseja gravar outro cookie. Você ja possui %d cookies deste "
+#~ "site."
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Aceitar cookies vindos de %s?"
+
+#~ msgid "Cookie Details"
+#~ msgstr "Propriedades do cookie"
+
+#~ msgid "My Portal"
+#~ msgstr "Meu Portal"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Salvar"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Reverter"
+
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "Índice da Ajuda do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Páginas \"man\""
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Páginas \"info\""
+
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "Documentos HTML do GNOME"
+
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "Documentos SGML do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "páginas"
+
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Man"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
+
+#~ msgid "URL Clicked"
+#~ msgstr "URL Clicada"
+
+#~ msgid "Go To The Specified _Location"
+#~ msgstr "Ir para o _Local especificado"
+
+#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
+#~ msgstr "Abrir local em Outra _Aba"
+
+#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
+#~ msgstr "Abrir local em Outra _Janela"
+
+#~ msgid "Go _Home"
+#~ msgstr "Página _Inicial"
+
+#~ msgid "Go Home in Another _Tab"
+#~ msgstr "Ir para página inicial em Ou_tra Aba"
+
+#~ msgid "Go Home in Another _Window"
+#~ msgstr "Abrir Página Inicial em Outra _Janela"
+
+#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
+#~ msgstr "Usar Página A_tual como Página Inicial"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inicial"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Voltar"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Back (with menu)"
+#~ msgstr "Voltar (com menu)"
+
+#~ msgid "Forward (with menu)"
+#~ msgstr "Avançar (com menu)"
+
+#~ msgid "Up (with menu)"
+#~ msgstr "Acima (com menu)"
+
+#~ msgid "Open a new tab or window"
+#~ msgstr "Abrir nova aba ou janela"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Nova Janela"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nova"
+
+#~ msgid "Normal _Reload"
+#~ msgstr "_Recarregar Normal"
+
+#~ msgid "Bypass _Cache"
+#~ msgstr "Ignorar _Cache"
+
+#~ msgid "Bypass _Proxy"
+#~ msgstr "Ignorar _Proxy"
+
+#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
+#~ msgstr "Ignorar Cache _e Proxy"
+
+#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
+#~ msgstr "Atualizar todas as Abas nessa _Janela"
+
+#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
+#~ msgstr "Atualizar todas as Abas em tod_as as Janelas"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Recarregar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
+#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
+#~ "bookmarks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um arquivo de marcadores que foi provavelmente salvo pelo Galeon 1 foi "
+#~ "encontrado. O Galeon 1 salvou caracteres não-ascii incorretamente. Quer "
+#~ "tentar consertar os marcadores?"
+
+#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
+#~ msgstr "Pa_rar de Carregar esta Aba"
+
+#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
+#~ msgstr "Parar de carregar todas as abas desta janela"
+
+#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
+#~ msgstr "Parar de carregar _Todas as Abas"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Interromper"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d kB carregados)"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d%% completo, %d KB de %d KB carregados)"
+
+#~ msgid "First visited"
+#~ msgstr "Visitado pela primeira vez"
+
+#~ msgid "Times visited"
+#~ msgstr "Vezes visitado"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ação"
+
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "Auxiliar"
+
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Usar Sempre"
+
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Salvar em disco"
+
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Rodar com Aplicativo Auxiliar"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorado"
+
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Perguntar ao usuário"
+
+#~ msgid "True"
+#~ msgstr "Verdadeiro"
+
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "Falso"
+
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Novo item MIME"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
+#~ "occured:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy; ocorreuo "
+#~ "seguinte erro:"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "can set cookies"
+#~ msgstr "pode guardar cookies"
+
+#~ msgid "cannot set cookies"
+#~ msgstr "não pode guardar cookies"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
+#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento em %s"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash"
+#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento"
+
+#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#~ msgid "Graphic arts:"
+#~ msgstr "Arte gráfica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help: \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Houve um erro ao mostrar ajuda: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Add to context menu"
+#~ msgstr "Adicionar ao menu de contexto"
+
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#~ msgid "Bookmarks Properties"
+#~ msgstr "Propriedades dos Marcadores"
+
+#~ msgid "CP1255"
+#~ msgstr "CP1255"
+
+#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
+#~ msgstr "Criar uma barra de ferramentas para essa pasta"
+
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Data da adição"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Data de modificação"
+
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Data da última visita"
+
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "EUC-JP"
+
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "EUC-KR"
+
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "EUC-TW"
+
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "GB18030"
+
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "GBK"
+
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8859-4"
+
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-5"
+
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8"
+
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "JOHAB"
+
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "KOI8-R"
+
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "KOI8-U"
+
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Apelidos"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Parameter's encoding"
+#~ msgstr "Codificação do parâmetro"
+
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "SHIFT_JIS"
+
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "URL Inteligente"
+
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Largura da entrada inteligente"
+
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "VISCII"
+
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Adicionado:"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Sinônimo"
+
+#~ msgid "Close dock"
+#~ msgstr "Fechar painel"
+
+#~ msgid "Create a new alias"
+#~ msgstr "Criar novo sinônimo"
+
+#~ msgid "Create a new bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar novo marcador"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Criar nova pasta"
+
+#~ msgid "Create a new separator"
+#~ msgstr "Criar novo separador"
+
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Destacar painel"
+
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr "Não pedir confirm_ação de novo ao apagar vários marcadores"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Entry width:"
+#~ msgstr "Largura da entrada:"
+
+#~ msgid "Find bookmarks"
+#~ msgstr "Procurar marcadores"
+
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "Procurar marcadores cujo(a)"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Pasta"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificado:"
+
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "Apel_idos:"
+
+#~ msgid "N_otes:"
+#~ msgstr "N_otas:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Novo item"
+
+#~ msgid "Nicknames:"
+#~ msgstr "Apelidos:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Notas:"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Definir tamanho do campo texto de marcadores inteligentes"
+
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Voltar ao padrão"
+
+#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
+#~ msgstr "Exibir controles de edição de marcadores"
+
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Exibir menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os marcadores a seguir serão apagados. Por favor, certifique-se que "
+#~ "nenhuma informação importante será perdida."
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Visitado:"
+
+#~ msgid "_Add to context menu"
+#~ msgstr "_Adicionar ao menu de contexto"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nome:"
+
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "_Remover todos estes marcadores"
+
+#~ msgid "_Smart URL:"
+#~ msgstr "URL Inteli_gente:"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "contém"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "não contém"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "termina com"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "é"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "não é"
+
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "apelidos"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "notas"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "começa com"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Cor_tar"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Nova uma nova pasta de auto-marcadores"
+
+#~ msgid "Create a new smart site"
+#~ msgstr "Criar um novo site inteligente"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Excluir"
+
+#~ msgid "Delete selected bookmarks"
+#~ msgstr "Excluir os marcadores selecionados"
+
+#~ msgid "E_xport"
+#~ msgstr "E_xportar"
+
+#~ msgid "Edit bookmark's properties"
+#~ msgstr "Editar propriedades do marcador"
+
+#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
+#~ msgstr "Exportar para o Ko_nqueror..."
+
+#~ msgid "Export to Mozilla"
+#~ msgstr "Exportar para o Mozilla"
+
+#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Exportar para o Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Export to Netscape"
+#~ msgstr "Exportar marcadores para o Netscape"
+
+#~ msgid "Export to _Mozilla..."
+#~ msgstr "Exportar para o _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
+#~ msgstr "Obter Ícone do Marcador"
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "Obter _Ícone do Marcador"
+
+#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+#~ msgstr "Obter um ícone para o marcador"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Konqueror"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Netscape"
+
+#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Netscape para o Galeon"
+
+#~ msgid "Import From Mozilla"
+#~ msgstr "Importar Do Mozilla"
+
+#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Importar Do Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Import From Netscape"
+#~ msgstr "Importar Do Netscape"
+
+#~ msgid "Import From XBEL"
+#~ msgstr "Importar Do XBEL"
+
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Importar Do XBEL..."
+
+#~ msgid "Import From _Mozilla..."
+#~ msgstr "Importar Do _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+#~ msgstr "Importar do _XBEL (Galeon e Konqueror)..."
+
+#~ msgid "Insert Separator"
+#~ msgstr "Inserir Separador"
+
+#~ msgid "Insert _Separator"
+#~ msgstr "Inserir _Separador"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover para Baixo"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover para Cima"
+
+#~ msgid "Move bookmarks down"
+#~ msgstr "Mover marcadores para baixo"
+
+#~ msgid "Move bookmarks up"
+#~ msgstr "Mover marcadores para cima"
+
+#~ msgid "New A_lias"
+#~ msgstr "Novo _Sinônimo"
+
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Nova pasta de A_uto-marcadores"
+
+#~ msgid "New Alias"
+#~ msgstr "Novo Sinônimo"
+
+#~ msgid "New Boo_kmark"
+#~ msgstr "Novo _Marcador"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Nova Pasta"
+
+#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
+#~ msgstr "Um _Nível (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "One _Level"
+#~ msgstr "Um Níve_l"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open the destination URL"
+#~ msgstr "Abrir a URL de destino"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropriedades"
+
+#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rec_ursivamente (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refazer"
+
+#~ msgid "Redo the undone action"
+#~ msgstr "Refazer a ação desfeita"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reverter a uma versão salva do arquivo"
+
+#~ msgid "S_ort Folder"
+#~ msgstr "_Ordenar Pasta"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Salvar Como"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Search for a string"
+#~ msgstr "Procurar por um texto"
+
+#~ msgid "Set _as Default Folder"
+#~ msgstr "Definir como P_asta Padrão"
+
+#~ msgid "Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Definir como Pasta Padrão"
+
+#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+#~ msgstr "Definir essa pasta como a pasta à qual adicionar novos marcadores"
+
+#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
+#~ msgstr "Ordenar Um Nível (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "Sort Recursively"
+#~ msgstr "Ordenar Recursivamente"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Ordenar Recursivamente (pastas primeiro)"
+
+#~ msgid "Start a new document"
+#~ msgstr "Iniciar um novo documento"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfazer"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importar"
+
+#~ msgid "_Recursively"
+#~ msgstr "_Recursivamente"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvar"
+
+#~ msgid "A_lways Allow"
+#~ msgstr "Sempre perm_itir"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este programa"
+
+#~ msgid "About..."
+#~ msgstr "Sobre..."
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar Marcador"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador para o endereço atual na pasta padrão"
+
+#~ msgid "Allow Java_Script"
+#~ msgstr "Aceitar Java_Script"
+
+#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
+#~ msgstr "Permitir _Somente do servidor atual"
+
+#~ msgid "Allow _Java"
+#~ msgstr "Permitir _Java"
+
+#~ msgid "Allow _Popups"
+#~ msgstr "Permitir _Popups"
+
+#~ msgid "C_ookies"
+#~ msgstr "C_ookies"
+
+#~ msgid "Close the current window"
+#~ msgstr "Fechar a janela atual"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo"
+
+#~ msgid "Don't view any images"
+#~ msgstr "Não mostrar nenhuma imagem"
+
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar Marcadores"
+
+#~ msgid "Edit Galeon preferences"
+#~ msgstr "Editar preferências do Galeon"
+
+#~ msgid "Edit the main toolbar"
+#~ msgstr "Editar barra de ferramentas principal"
+
+#~ msgid "I_mages"
+#~ msgstr "I_magens"
+
+#~ msgid "J_avaScript Console"
+#~ msgstr "Console J_avaScript"
+
+#~ msgid "Java _Console"
+#~ msgstr "_Console Java"
+
+#~ msgid "Load the URL in the location entry"
+#~ msgstr "Carregar a URL da entrada de endereços"
+
+#~ msgid "Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho Normal"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir Localização..."
+
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Abrir Sessão..."
+
+#~ msgid "Open a bookmarks editor"
+#~ msgstr "Abrir um editor de marcadores"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abrir um arquivo de uma localização específica"
+
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Abrir uma sessão"
+
+#~ msgid "Open in New Tab"
+#~ msgstr "Abrir em Nova Aba"
+
+#~ msgid "Open the Galeon manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual do Galeon"
+
+#~ msgid "Page Source"
+#~ msgstr "Código Fonte da Página"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair do programa"
+
+#~ msgid "Reload Frame"
+#~ msgstr "Recarregar Quadro"
+
+#~ msgid "View all images"
+#~ msgstr "Ver todas as imagens"
+
+#~ msgid "View images originating from current server only"
+#~ msgstr "Mostrar somente imagens vindas do servidor atual"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reduzir"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
+
+#~ msgid "_Allow Cookies from this site"
+#~ msgstr "_Permitir Cookies deste site"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "_Block Cookies from this site"
+#~ msgstr "_Bloquear Cookies deste site"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "Marca_dores"
+
+#~ msgid "_Close Tab"
+#~ msgstr "_Fechar Aba"
+
+#~ msgid "_From Current Server Only"
+#~ msgstr "_Somente do servidor atual"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
+#~ msgid "_My Portal"
+#~ msgstr "_Meu Portal"
+
+#~ msgid "_Never Allow"
+#~ msgstr "_Nunca permitir"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Sai_r"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Painel _Lateral"
+
+#~ msgid "_Web"
+#~ msgstr "_Web"
+
+#~ msgid "AL_T text"
+#~ msgstr "Texto AL_T"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "C_omando:"
+
+#~ msgid "Cookie Sites"
+#~ msgstr "Cookie Sites"
+
+#~ msgid "Don't _Start Galeon"
+#~ msgstr "Não Iniciar o Galeon"
+
+#~ msgid "Edit Personal Data"
+#~ msgstr "Editar Dados Pessoais"
+
+#~ msgid "Element properties"
+#~ msgstr "Propriedades do elemento"
+
+#~ msgid "I_mage properties"
+#~ msgstr "Propriedades da I_magem"
+
+#~ msgid "Image tit_le"
+#~ msgstr "Tí_tulo da imagem"
+
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Imagens nesta página:"
+
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "Console Javascript"
+
+#~ msgid "L_ocation"
+#~ msgstr "Endereç_o"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Modificado pela últi_ma vez"
+
+#~ msgid "Li_nk text"
+#~ msgstr "Texto do atal_ho"
+
+#~ msgid "Link _title"
+#~ msgstr "_Título do atalho"
+
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Atalhos nesta página:"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mês"
+
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Informações da página"
+
+#~ msgid "R_eversed relation"
+#~ msgstr "Relação inv_ertida"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Exibir"
+
+#~ msgid "Start _Galeon"
+#~ msgstr "Iniciar o Galeon"
+
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Folhas de Estilos nesta página:"
+
+#~ msgid "Target lan_guage"
+#~ msgstr "Lin_guagem alvo"
+
+#~ msgid "Target t_ype"
+#~ msgstr "Tipo al_vo"
+
+#~ msgid "Wi_dth"
+#~ msgstr "Lar_gura"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Endereço"
+
+#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
+#~ msgstr "_Criar marcadores a partir da sessão anterior"
+
+#~ msgid "_Discard previous session"
+#~ msgstr "_Abandonar sessão anterior"
+
+#~ msgid "_Evaluate"
+#~ msgstr "_Calcular"
+
+#~ msgid "_Forms"
+#~ msgstr "_Formulários"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Geral"
+
+#~ msgid "_Group by host"
+#~ msgstr "A_grupar por host"
+
+#~ msgid "_Height"
+#~ msgstr "Alt_ura"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imagem"
+
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Imagens"
+
+#~ msgid "_Link properties"
+#~ msgstr "Propriedades do ata_lho"
+
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "Ata_lhos"
+
+#~ msgid "_Relation"
+#~ msgstr "_Relação"
+
+#~ msgid "_Restore previous session"
+#~ msgstr "_Recuperar sessão anterior"
+
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "Folhas de E_stilos"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_URL"
+
+#~ msgid "_View long description..."
+#~ msgstr "_Ver descrição longa..."
+
+#~ msgid "_Will open in"
+#~ msgstr "A_brirá em"
+
+#~ msgid "Use Image as Background"
+#~ msgstr "Usar Omagem como Fundo"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Images</b>"
+#~ msgstr "<b>Imagens</b>"
+
+#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
+#~ msgstr "<b>Programa de configuração do proxy não encontrado.</b>"
+
+#~ msgid "<b>Others</b>"
+#~ msgstr "<b>Outros</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxies</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
+#~ msgstr "<b>Ícone Animado</b>"
+
+#~ msgid "Accept _from current server only"
+#~ msgstr "Aceitar apenas do mesmo ser_vidor"
+
+#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+#~ msgstr "Aceitar _Java (requer plugin)"
+
+#~ msgid "Allow _popups"
+#~ msgstr "Aceitar janelas _Pop-up"
+
+#~ msgid "Allow statusbar _messages"
+#~ msgstr "Aceitar mensagens na barra de _status"
+
+#~ msgid "Alwa_ys load"
+#~ msgstr "Sempre c_arregar"
+
+#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+#~ msgstr "Os coo_kies expiram ao término da sessão"
+
+#~ msgid "N_ever load"
+#~ msgstr "_Nunca carregar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
+#~ "Preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "As preferências do proxy da rede são configuradas no Centro de Controle "
+#~ "GNOME: Preferências do Desktop."
+
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba enquanto carrega"
+
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba _não visualizada"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Sempre _aceitar"
+
+#~ msgid "_Load from current server only"
+#~ msgstr "Carregar apenas do mesmo ser_vidor"
+
+#~ msgid "_Loading tab text color"
+#~ msgstr "_Cor do texto de aba enquanto carrega"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nunca aceitar"
+
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Cor do texto de aba _não visualizada"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "Lemb_rar senhas"
+
+#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
+#~ msgstr "A_visar antes de aceitar um cookie"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
+
+#~ msgid "R_emember this decision for this site"
+#~ msgstr "Lemb_rar essa escolha"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nome do Usuário"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Aceitar"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Rejeitar"
+
+#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>Cont_roles Atuais</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
+#~ msgstr "<b>Controles _Disponíveis</b>"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "_Voltar aos padrões"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Tamanho do expansor"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Tamanho da seta expansora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível encontrar um schema para as preferências do galeon. \n"
+#~ "Confira sua instalação do gconf, olhe o FAQ do galeon para mais\n"
+#~ "informações"
+
+#~ msgid "Choose destination folder"
+#~ msgstr "Escolha diretório destino"
+
+#~ msgid "Galeon Downloader"
+#~ msgstr "Baixador de Arquivos do Galeon"
+
+#~ msgid "Failed to execute download command."
+#~ msgstr "Erro ao executar comndo de download."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao chamar o GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se ele está corretamente instalado. Pegue-o em:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s não encontrado"
+
+#~ msgid "Drag Handle"
+#~ msgstr "Símbolo de Arrasto"
+
+#~ msgid "Location entry"
+#~ msgstr "Digitação de endereço"
+
+#~ msgid "Back History"
+#~ msgstr "Voltar no Histórico"
+
+#~ msgid "Forward History"
+#~ msgstr "Avançar no Histórico"
+
+#~ msgid "Up Several Levels"
+#~ msgstr "Subir Vários Níveis"
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "Ícone Animado"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"