aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>2013-08-29 02:07:41 +0800
committerChristian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>2013-08-29 02:07:41 +0800
commit0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455 (patch)
treeb5d20877e105621119ed1f36692ac145b1768f28
parent311e8cb1b410437150040ec22ebb3e609d2b4fc6 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.gz
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.lz
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.xz
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.zst
gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.zip
Updated German translation
-rw-r--r--po/de.po3513
1 files changed, 941 insertions, 2572 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 78be1b7a1..3d9e91bc4 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,2810 +1,1179 @@
-# German Epiphany translation.
-# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
-#
-# Based on German Galeon translation.
-# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
-# Please keep in sync with Galeon translation.
-#
-#
-# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
-# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
-# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2012.
-# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
-# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
-# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013.
+# German translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:10+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
-"Language: de_DE\n"
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Im Web suchen"
-
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-msgid "http://www.google.com"
-msgstr "http://www.google.de"
-
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, no-c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
-msgid "Web"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany Webbrowser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Im Web surfen"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "Web;Browser;Internet;"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL-Suche"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:16(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
msgstr ""
-"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
-"worden sind."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
-msgid "User agent"
-msgstr "User Agent"
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Web browser help"
+msgstr "Webbrowser-Hilfe"
+
+#: C/index.page:12(info/desc)
+msgid "Web is the GNOME web browser application."
+msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME."
+
+#: C/index.page:15(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Internet"
+
+#: C/index.page:21(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/index.page:25(section/title)
+msgid "Using bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen verwenden"
+
+#: C/index.page:29(section/title)
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Ihre Privatsphäre"
+
+#: C/index.page:33(section/title)
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Fortgeschrittenes Surfen"
+
+#: C/index.page:37(section/title)
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Optionen und Einstellungen"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name)
+#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name)
+#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name)
+#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name)
+#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name)
+#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name)
+#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name)
+#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years)
+#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-add.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years)
+#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years)
+#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years)
+#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years)
+#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:15(credit/years)
+#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years)
+#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years)
+#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years)
+#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years)
+#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
+"as <app>Web</app>."
msgstr ""
-"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
-"Internetserver zu identifizieren."
+"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als "
+"<app>Web</app>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Automatische Downloads"
+#: C/introduction.page:27(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: C/introduction.page:29(page/p)
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
+"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
+"your privacy by default."
msgstr ""
-"Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese "
-"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
-"Anwendung geöffnet."
+"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt "
+"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie "
+"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
+#: C/introduction.page:33(page/p)
+msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
+msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: C/introduction.page:36(media/p)
msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter erinnern"
+"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
+"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
+msgstr ""
+"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/"
+"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#: C/legal.xml:5(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
-"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden."
+"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
+"nicht angepasst"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
+#: C/legal.xml:4(license/p)
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
+#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name)
+#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name)
+#: C/data-passwords.page:13(credit/name)
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: C/bookmark.page:22(info/desc)
+msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
msgstr ""
-"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
-"betrachten."
+"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
+#: C/bookmark.page:25(page/title)
+msgid "Bookmarks help"
+msgstr "Hilfe zu Lesezeichen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+#: C/bookmark.page:33(page/p)
+msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
msgstr ""
-"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu "
-"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der "
-"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei "
-"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
-"wird immer angezeigt)."
+"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später "
+"erneut besuchen wollen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
-"sofort sichtbar sind"
+#: C/bookmark-add.page:24(info/desc)
+msgid "How do I add a bookmark?"
+msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+#: C/bookmark-add.page:27(page/title)
+msgid "Bookmark a page"
+msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen"
+
+#: C/bookmark-add.page:29(page/p)
+msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
msgstr ""
-"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der "
-"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
-"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
+"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und "
+"schnell darauf zuzugreifen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen"
+#: C/bookmark-add.page:32(steps/title)
+msgid "To add a bookmark:"
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
+#: C/bookmark-add.page:34(item/p)
+msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: C/bookmark-add.page:37(item/p)
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
+"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
+"bookmark."
msgstr ""
-"Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil "
-"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), "
-"»icons« und »text«."
+"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …"
+"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></"
+"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Veraltet]"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: C/bookmark-add.page:44(item/p)
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
+"identify it easily in the future."
msgstr ""
-"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
-"policy« stattdessen."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
+"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie "
+"es in Zukunft leicht zuordnen können."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: C/bookmark-add.page:48(item/p)
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
+"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
+"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
+"names with commas."
msgstr ""
-"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
-"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
+"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren "
+"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, "
+"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der "
+"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
+#: C/bookmark-add.page:54(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button"
+"\">Hinzufügen</gui>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: C/bookmark-add.page:58(page/p)
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
+"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
+"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
+"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
+"the new one."
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
-"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
-"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
-"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Kleinste Schriftgröße"
+#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc)
+msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
+msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
-msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
+#: C/bookmark-delete.page:27(page/title)
+msgid "Delete a bookmark"
+msgstr "Ein Lesezeichen löschen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen."
+#: C/bookmark-delete.page:29(page/p)
+msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
+msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
+#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title)
+msgid "To delete a bookmark:"
+msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: C/bookmark-delete.page:34(item/p)
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
-"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
-"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid "Custom serif font"
-msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
+"zu öffnen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p)
msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
+"contains your bookmark."
msgstr ""
-"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
-"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
+"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, "
+"welches Ihr Lesezeichen enthält."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: C/bookmark-delete.page:43(item/p)
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
-"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
-"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Eigene Farben benutzen"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Systemschriften verwenden"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
+"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und "
+"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten "
+"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen."
+
+#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc)
+msgid "How do I edit an existing bookmark?"
+msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?"
+
+#: C/bookmark-edit.page:27(page/title)
+msgid "Update a bookmark"
+msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren"
+
+#: C/bookmark-edit.page:29(page/p)
+msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
msgstr ""
-"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
+"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften "
+"bearbeiten."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
-msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
+#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title)
+msgid "To edit a bookmark:"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
-msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+#: C/bookmark-edit.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
-"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
-"verändern."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
+"zu öffnen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
+#: C/bookmark-edit.page:44(item/p)
+msgid ""
+"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
+"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
+"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren "
+"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Standardzeichenkodierung"
+#: C/bookmark-edit.page:50(item/p)
+msgid ""
+"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
+"it."
+msgstr ""
+"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, "
+"welche es enthalten."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: C/bookmark-edit.page:55(page/p)
msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
+"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
msgstr ""
-"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
-"verstanden werden. "
+"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der "
+"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> "
+"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
+#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc)
+msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
+msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB."
+#: C/bookmark-smart.page:27(page/title)
+msgid "Smart bookmarks"
+msgstr "Intelligente Lesezeichen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Languages"
-msgstr "Sprachen"
+#: C/bookmark-smart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
+"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
+msgstr ""
+"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste "
+"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine "
+"regelmäßig verwenden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title)
+msgid "Add a smart bookmark"
+msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Cookies akzeptieren"
+#: C/bookmark-smart.page:35(item/p)
+msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
+msgstr ""
+"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: C/bookmark-smart.page:38(item/p)
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site"
-"\" and \"nowhere\"."
+"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
+"URL."
msgstr ""
-"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, "
-"»current site« und »nowhere«."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modus für Bildanimationen"
+"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der "
+"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: C/bookmark-smart.page:44(example/p)
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
+"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
+"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
+"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
+"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
+"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
+"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
msgstr ""
-"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
-"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Popup-Fenster erlauben"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen "
+"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse "
+"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add"
+"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> "
+"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die "
+"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
+"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa "
+"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen."
+
+#: C/bookmark-smart.page:52(example/p)
msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
+"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
+"would normally be shown. Click it to submit the search."
msgstr ""
-"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript "
-"aktiviert)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Plugins aktivieren"
+"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe "
+"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> "
+"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript aktivieren"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "WebGL aktivieren"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "WebAudio aktivieren"
+#: C/bookmark-smart.page:57(page/p)
+msgid ""
+"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
+"queries, such as searching an online show for a product."
+msgstr ""
+"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie "
+"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
+#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc)
+msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
+msgstr ""
+"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Nicht verfolgen"
+#: C/bookmark-topic.page:27(page/title)
+msgid "Topics"
+msgstr "Themen"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: C/bookmark-topic.page:34(page/p)
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
msgstr ""
-"Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden "
-"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen "
-"sind, dieser Einstellung zu folgen."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Werbeblocker aktivieren"
+"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von "
+"<em>Themen</em> einsortieren."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: C/bookmark-topic.page:39(item/p)
msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
-"soll."
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen</gui></guiseq>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "Der Download-Ordner"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: C/bookmark-topic.page:43(item/p)
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Topic</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden "
-"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
-"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Zeitraum des Verlaufes"
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Neues Thema</gui></guiseq>."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: C/bookmark-topic.page:47(item/p)
+msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Installierte Plugins"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiviert"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME-Typ"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Suffixes"
+"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum "
+"Speichern die <key>Eingabetaste</key>."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Speicherverbrauch"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
-msgid "Applications"
-msgstr "Anwendungen"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Installiert am:"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "Privater Modus"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: C/bookmark-topic.page:51(page/p)
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
-"not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
+"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
+"new bookmark</link>."
msgstr ""
-"Sie sind aktuell im <em>privaten Modus</em>. Seiten, die in diesem Modus "
-"betrachtet werden, werden nicht im Verlauf angezeigt und alle gespeicherten "
-"Informationen werden gelöscht, wenn Sie das Fenster schließen."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
+"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen "
+"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen."
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:705
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:705
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:1093
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "Web-Analysierer"
-
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
-msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#: C/browse-local.page:23(info/desc)
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
-"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
-"gescheitert ist."
-
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:54
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:55
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:56
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
+"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-"
+"Browser an?"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
+#: C/browse-local.page:26(page/title)
+msgid "View local files"
+msgstr "Lokale Dateien ansehen"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Koreanisch (_UHC)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Thai (TIS-_620)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Thai (Windows-874)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Westlich (_IBM-850)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Westlich (_MacRoman)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
-
-#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
-#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
-#. * set the language group to 0 here.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-
-#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Unbekannt (%s)"
-
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Meistbesucht"
-
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656
-msgid "Blank page"
-msgstr "Leere Seite"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:692
-msgid "Not now"
-msgstr "Jetzt nicht"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:693
-msgid "Store password"
-msgstr "Passwort speichern"
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:706
-#, c-format
+#: C/browse-local.page:30(page/p)
msgid ""
-"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
-"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
-msgid "Deny"
-msgstr "Ablehnen"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
-msgid "Allow"
-msgstr "Erlauben"
+"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. "
+"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen "
+"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen "
+"wollen, die Sie erstellen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
-msgid "None specified"
-msgstr "Nichts angegeben"
+#: C/browse-local.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>."
+
+#: C/browse-local.page:40(item/p)
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:65(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
+"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411
-#, c-format
-msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s"
+#: C/browse-private.page:23(info/desc)
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
-msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
+#: C/browse-private.page:26(page/title)
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Privates Surfen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
-#, c-format
+#: C/browse-private.page:36(page/p)
msgid ""
-"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
-"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
-"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
-"is working correctly.</p>"
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
+"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/"
+"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
+"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
-"<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die "
-"genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend "
-"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls "
-"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
-"</p>"
+"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr "
+"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn "
+"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel "
+"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine "
+"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch "
+"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet "
+"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. "
+"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\">fragwürdiger "
+"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im "
+"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren."
+
+#: C/browse-private.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
-msgid "Try again"
-msgstr "Erneut versuchen"
+#: C/browse-private.page:54(item/p)
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2413
-msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+#: C/browse-private.page:57(item/p)
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
-"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
-"wurde"
+"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster "
+"schließen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2415
-#, c-format
+#: C/browse-private.page:61(page/p)
msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
+"that is used for the incognito window:"
msgstr ""
-"<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</"
-"p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
-"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
-"Entwicklern.</p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2423
-msgid "Load again anyway"
-msgstr "Trotzdem weiter laden"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
-#, c-format
-msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-msgstr "Ups! Etwas ging schief beim Anzeigen von %s"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
-msgid "Oops!"
-msgstr "Ups!"
+"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des "
+"Inkognito-Fensters unterscheiden:"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
+#: C/browse-private.page:66(media/p)
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
+"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
+"right side of the screen."
msgstr ""
-"Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief. Bitte laden Sie sie neu oder "
-"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzusetzen."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3163
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "»%s« wird geladen …"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3165
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laden …"
-
-#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
-#. * when saving html files.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3912
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s-Dateien"
+"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links "
+"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf "
+"dem Bildschirm."
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Alle unterstützten Typen"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
-msgid "Web pages"
-msgstr "Webseiten"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "All files"
-msgstr "Alle Dateien"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
-msgid "Desktop"
-msgstr "Schreibtisch"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#: C/browse-private.page:70(figure/p)
+msgid ""
+"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
+"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
-"erstellen."
+"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken "
+"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster."
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
+# evtl. "Web-" weglassen
+#: C/browse-web.page:25(info/desc)
+msgid "View web pages on the internet"
+msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen"
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
+#: C/browse-web.page:28(page/title)
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Internet surfen"
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
+#: C/browse-web.page:30(page/p)
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
-"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
-"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
+"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, "
+"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Master-Passwort wird benötigt"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+#: C/browse-web.page:35(item/p)
msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
-"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
-"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
-"Passwort unten ein."
+"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich "
+"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der "
+"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
+#: C/browse-web.page:40(item/p)
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die "
+"Suche zu starten."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: C/browse-web.page:44(page/p)
msgid ""
-"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-"to ~/.config/epiphany"
+"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
+"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
+"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
+"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
-"Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/."
-"config/epiphany zu migrieren."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
-msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Epiphany-Profilmigrator"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
-msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator"
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Passwort für %s auf %s"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Heute %-H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Gestern %-H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %-H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %-H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%-d. %b %Y"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
-msgid "Others"
-msgstr "Sonstige"
-
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
-msgid "Local files"
-msgstr "Lokale Dateien"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit der erwarteten Identität überein"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
-msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
-msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
-msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
-#, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend"
-msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
-#, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "%u Stunde verbleibend"
-msgstr[1] "%u Stunden verbleibend"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
-#, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend"
-msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
-#, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
-msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
-msgid "Finished"
-msgstr "Abgeschlossen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:281
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
-msgid "Show in folder"
-msgstr "In Ordner zeigen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
-msgid "Starting…"
-msgstr "Wird gestartet …"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
-msgid "All sites"
-msgstr "Alle Seiten"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Seiten"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Leeren"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
-"Seite zu erstellen"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _ähnliches"
-msgstr[1] "%d _ähnliche"
-
-# CHECK
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
-msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "»%s« anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Eigenschaften von »%s«"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
-msgid "T_opics:"
-msgstr "T_hemen:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "A_lle Themen anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Unterhaltung"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "News"
-msgstr "News"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Shopping"
-msgstr "Einkaufen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Travel"
-msgstr "Reise"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeit"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Nicht kategorisiert"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Nahe gelegene Seiten"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
-msgid "Untitled"
-msgstr "Namenlos"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Thema _hinzufügen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Umbenennen …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _importieren …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Close"
-msgstr "S_chließen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Ausschneiden"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Den markierten Text kopieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
-msgid "_Paste"
-msgstr "E_infügen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles markieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhalt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titel"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
-"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
-"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "Thema _löschen"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
-"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen exportieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Datei_format:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen importieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Importieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
-msgid "File"
-msgstr "Datei"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "Adresse _kopieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
-msgid "Topics"
-msgstr "Themen"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Thema »%s« erstellen"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Neues Fenster"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_History"
-msgstr "C_hronik"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie-Eigenschaften"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Inhalt:"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Pfad:"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Übermitteln für:"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Läuft ab:"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisch</b>"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Passwörter an_zeigen"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Passwords"
-msgstr "Passwörter"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Download-Ordner:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web-Inhalt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "_Werbung erlauben"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins aktivieren"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schriften"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Systemschriften verwenden"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif-Schrift:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Monospace-Schrift:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Schriften und Stile"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Immer _akzeptieren"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nie akzeptieren"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Tracking"
-msgstr "Verfolgung"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter _erinnern"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Temporäre Dateien"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Pl_attenplatz:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privatsphäre"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
-msgid "Encodings"
-msgstr "Zeichenkodierungen"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Vorgabe:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
+#: C/browse-web.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
+"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
+"middle mouse button to click on the link."
+msgstr ""
+"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die "
+"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken."
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
-msgid "Stop"
-msgstr "Stopp"
+#: C/browse-webapps.page:24(info/desc)
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
+#: C/browse-webapps.page:27(page/title)
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Reload"
-msgstr "A_ktualisieren"
+#: C/browse-webapps.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
+"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
+"type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird "
+"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-"
+"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne "
+"Adresszeile und Menüs dargestellt."
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
+#: C/browse-webapps.page:36(item/p)
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Sonstige …"
+#: C/browse-webapps.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Weitere Zeichensätze"
+#: C/browse-webapps.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button"
+"\">Erstellen</gui>."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatisch"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
-msgid "Text not found"
-msgstr "Text nicht gefunden"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Fenster öffnen"
+#: C/browse-webapps.page:49(page/p)
+msgid ""
+"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
+"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
+"with the other search results."
+msgstr ""
+"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. "
+"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen "
+"mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Reiter öffnen"
+#: C/cookies.xml:20(page/title)
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Was sind Cookies?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+#: C/cookies.xml:28(page/p)
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
+"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
+"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer "
+"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem "
+"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der "
+"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der "
+"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt "
+"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem "
+"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht."
+
+#: C/data.page:25(page/title)
+msgid "<gui>Personal Data</gui>"
+msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>"
+
+#: C/data-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+msgstr ""
+"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter "
+"verfolgen kann?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis zu den Lesezeichen hinzufügen"
+#: C/data-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Ein Cookie löschen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Das Chronikfenster schließen"
+#: C/data-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
+"left a cookie and delete it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin "
+"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie "
+"es."
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis löschen"
+#: C/data-cookies.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Alle Chronik-Verweise auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
+#: C/data-cookies.page:41(item/p)
+msgid "Select the cookies that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Chronik _leeren"
+#: C/data-cookies.page:44(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
+#: C/data-cookies.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui> button."
+msgstr ""
+"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</"
+"gui>."
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
+#: C/data-passwords.page:25(info/desc)
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adresse"
+#: C/data-passwords.page:28(page/title)
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Passwörter verwalten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Datum und Zeit"
+#: C/data-passwords.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
+"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
+#: C/data-passwords.page:38(section/title)
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
+#: C/data-passwords.page:40(section/p)
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: C/data-passwords.page:44(item/p)
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
+"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik "
-"dauerhaft gelöscht werden."
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
-msgid "Clear History"
-msgstr "Chronik leeren"
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>."
-#: ../src/ephy-history-window.c:802
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Letzte 30 Minuten"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:803
-msgid "Today"
-msgstr "Heute"
+#: C/data-passwords.page:49(item/p)
+msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
-#: ../src/ephy-history-window.c:815
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Letzter %d Tag"
-msgstr[1] "Letzte %d Tage"
+#: C/data-passwords.page:52(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte "
+"Passwort zu entfernen."
-#: ../src/ephy-history-window.c:819
-msgid "All history"
-msgstr "Gesamte Chronik"
+#: C/data-passwords.page:57(section/p)
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
+"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-history-window.c:1116
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
+#: C/data-passwords.page:61(note/p)
+msgid ""
+"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
+"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
+"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
+"your saved passwords."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
+#: C/data-passwords.page:70(section/title)
+msgid "Update password"
+msgstr "Passwort aktualisieren"
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
+#: C/data-passwords.page:72(section/p)
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
+#: C/data-passwords.page:76(steps/title)
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "DATEI"
+#: C/data-passwords.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert "
+"wurde und soeben geändert wurde."
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
+#: C/data-passwords.page:82(item/p)
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld "
+"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst."
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+#: C/data-passwords.page:86(item/p)
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein."
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "Adresse"
+#: C/data-passwords.page:89(item/p)
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
+"old password for the webpage."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Private Sitzung starten"
+#: C/history.page:24(info/desc)
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die "
+"Adressleiste zu tippen?"
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
+#: C/history.page:27(page/title)
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Chronik der Webseiten"
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
+#: C/history.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
+#: C/history.page:33(page/p)
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
+#: C/history-delete.page:23(info/desc)
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?"
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "ORDNER"
+#: C/history-delete.page:26(page/title)
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Chronikverlauf löschen"
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "Adresse …"
-
-#: ../src/ephy-main.c:193
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
-
-#: ../src/ephy-main.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:310
-msgid "Web options"
-msgstr "Web-Optionen"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:598
-msgid "Close tab"
-msgstr "Reiter schließen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:109
-msgid "_Open…"
-msgstr "Ö_ffnen …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:111
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Speichern _unter …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:115
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Drucken …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Verweis _verschicken an …"
-
-#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:126
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Rückgängig"
-
-#: ../src/ephy-window.c:128
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Wiederholen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Suchen …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:142
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Weitersuchen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "_Rückwärts suchen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Abbrechen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ver_größern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:165
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Ver_kleinern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:167
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normale Größe"
-
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Zeichenkodierung"
-
-#: ../src/ephy-window.c:170
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Quelltext der Seite"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Ort …"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorheriger Reiter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:187
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Nächster Reiter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-
-#: ../src/ephy-window.c:191
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Reiter _abtrennen"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Offline arbeiten"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "_Download-Leiste"
-
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Vollbild"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Popup-_Fenster"
-
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Markierungscaret"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:230
-msgid "_Open Link"
-msgstr "Verweis ö_ffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "_Download Link"
-msgstr "Verweis herunter_laden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Verweis _speichern unter …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Verweis zu Lesezeichen _hinzufügen …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Verweisadresse _kopieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
-
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open _Image"
-msgstr "_Bild öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:257
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "Animation st_arten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "Animation st_oppen"
-
-#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:275
-msgid "Inspect _Element"
-msgstr "_Element untersuchen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:483
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:484
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
-"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-
-#: ../src/ephy-window.c:486
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Dokument schließen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:504
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
-
-#: ../src/ephy-window.c:505
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:506
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
-msgid "Save As"
-msgstr "Speichern unter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1311
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Als Anwendung speichern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1313
-msgid "Print"
-msgstr "Drucken"
+#: C/history-delete.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:1315
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen"
+#: C/history-delete.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Chronik</gui></guiseq>."
-#: ../src/ephy-window.c:1317
-msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
+#: C/history-delete.page:39(item/p)
+msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen."
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
-msgid "Larger"
-msgstr "Größer"
+#: C/history-delete.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
+"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
-msgid "Smaller"
-msgstr "Kleiner"
+#: C/history-delete.page:48(page/p)
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:1357
-msgid "Back"
-msgstr "Zurück"
+#: C/pref.page:25(page/title)
+msgid "<app>Web</app> preferences"
+msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
-#: ../src/ephy-window.c:1369
-msgid "Forward"
-msgstr "Vor"
+#: C/pref-cookies.page:17(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
-#: ../src/ephy-window.c:1381
-msgid "Zoom"
-msgstr "Vergrößerung"
+#: C/pref-cookies.page:24(info/desc)
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?"
-#: ../src/ephy-window.c:1390
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Neuer _Reiter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1398
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Zu Meistbesucht gehen"
+#: C/pref-cookies.page:27(page/title)
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
+#: C/pref-cookies.page:32(page/p)
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten."
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: C/pref-cookies.page:37(item/p)
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
-"to remove:"
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
-"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
-"fortfahren:"
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
+#: C/pref-cookies.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies "
+"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen."
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:375
-msgid "C_ookies"
-msgstr "_Cookies"
+#: C/pref-cookies.page:47(page/p)
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:387
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
+#: C/pref-cookies.page:51(page/p)
+msgid ""
+"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
+"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
+"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
+"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
+"monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Chronik"
+#: C/pref-cookies.page:58(page/p)
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
+"your accounts on some websites."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der "
+"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben."
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "_Temporärdateien"
+#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name)
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
-"to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
-"Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
-"small>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "Alle Verbindungstypen"
-
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
-msgid "End of current session"
-msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:780
-msgid "Domain"
-msgstr "Domäne"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:792
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1310
-msgid "Host"
-msgstr "Rechner"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1323
-msgid "User Name"
-msgstr "Benutzername"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1336
-msgid "User Password"
-msgstr "Passwort"
+#: C/pref-css.page:24(info/desc)
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden."
-#: ../src/popup-commands.c:321
-msgid "Download Link"
-msgstr "Inhalt herunterladen"
+#: C/pref-css.page:27(page/title)
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
-#: ../src/popup-commands.c:329
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Verweis speichern unter"
+#: C/pref-css.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
+"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
+"size or colour scheme."
+msgstr ""
-#: ../src/popup-commands.c:336
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Bild speichern unter"
+#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:489
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
+#: C/pref-css.page:39(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
-#: ../src/prefs-dialog.c:511
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
-msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
+#: C/pref-css.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und "
+"speichern Sie die Datei."
-#: ../src/prefs-dialog.c:869
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
+#: C/pref-css.page:46(item/p)
+msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
+msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an."
-#: ../src/window-commands.c:359
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: C/pref-css.page:55(page/p)
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:"
-#: ../src/window-commands.c:888
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+#: C/pref-css.page:56(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+" /*Make everything upside-down*/\n"
+" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
msgstr ""
-"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
-"ersetzen?"
-
-#: ../src/window-commands.c:893
-msgid "Replace"
-msgstr "Ersetzen"
+"\n"
+"body{\n"
+" /*Alles auf den Kopf stellen*/\n"
+" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
-#: ../src/window-commands.c:897
+#: C/pref-css.page:63(page/p)
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
-"it."
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it.."
msgstr ""
-"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
-"geht ihr Inhalt verloren."
-
-#: ../src/window-commands.c:933
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-
-#: ../src/window-commands.c:936
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
+"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach "
+"der Aktivierung besuchen."
-#: ../src/window-commands.c:944
-msgid "Launch"
-msgstr "Starten"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:984
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
+#: C/pref-downloads.page:24(info/desc)
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr ""
+"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese "
+"Einstellung?"
-#: ../src/window-commands.c:989
-msgid "C_reate"
-msgstr "E_rstellen"
+#: C/pref-downloads.page:27(page/title)
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Dateien herunterladen"
-#: ../src/window-commands.c:1679
+#: C/pref-downloads.page:29(page/p)
msgid ""
-"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
-"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
-"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
-"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
-"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
+"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden "
+"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in "
+"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: C/pref-downloads.page:35(item/p)
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
-"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-#: ../src/window-commands.c:1687
+#: C/pref-downloads.page:39(item/p)
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
-"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
-"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
-#: ../src/window-commands.c:1760
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1736
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Mitwirkende:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1739
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Vorherige Entwickler:"
-#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
-#, c-format
+#: C/pref-downloads.page:44(item/p)
msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
+"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
-"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n"
-"Basierend auf WebKit %d.%d.%d"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1806
-msgid "translator-credits"
+#: C/pref-downloads.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
-"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
-"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
-"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
-"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
-"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1809
-msgid "Web Website"
-msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
+#: C/pref-font.page:24(info/desc)
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden"
-#: ../src/window-commands.c:1949
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
+#: C/pref-font.page:27(page/title)
+msgid "Change the font"
+msgstr "Schriftart wechseln"
-#: ../src/window-commands.c:1952
+#: C/pref-font.page:29(page/p)
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
-"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
-"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
-"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
-
-#: ../src/window-commands.c:1955
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den "
-#~ "aktuell gewählten Text markiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-#~ "the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die "
-#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben "
-#~ "wird."
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Aktive Erweiterungen"
+#: C/pref-font.page:40(item/p)
+msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
+msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>."
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Plugins"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«"
+#: C/pref-font.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine "
+"andere Schriftart oder -größe wählen."
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "»%s« wird gestartet"
+#: C/pref-font.page:47(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu "
+"speichern."
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile"
+#: C/pref-font.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
+"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
+#: C/pref-passwords.page:24(info/desc)
+msgid "How do I enable or disable password remembering?"
+msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?"
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« "
-#~ "übergeben werden"
+#: C/pref-passwords.page:27(page/title)
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Passwörter speichern"
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Kein ausführbares Objekt"
+#: C/pref-passwords.page:29(page/p)
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Leeren"
+#: C/pref-passwords.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Suche:"
+#: C/pref-passwords.page:40(item/p)
+msgid ""
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
+"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
+msgstr ""
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Java_Script verarbeiten"
+#: C/pref-passwords.page:45(item/p)
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."