diff options
author | Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com> | 2013-08-29 02:07:41 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com> | 2013-08-29 02:07:41 +0800 |
commit | 0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455 (patch) | |
tree | b5d20877e105621119ed1f36692ac145b1768f28 | |
parent | 311e8cb1b410437150040ec22ebb3e609d2b4fc6 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.gz gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.lz gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.xz gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.tar.zst gsoc2013-epiphany-0b7f0e20c5456d878bd53fd1600e699d7a736455.zip |
Updated German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 3513 |
1 files changed, 941 insertions, 2572 deletions
@@ -1,2810 +1,1179 @@ -# German Epiphany translation. -# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti -# -# Based on German Galeon translation. -# Copyright on Galeon translation is held by its translators. -# Please keep in sync with Galeon translation. -# -# -# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. -# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. -# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2012. -# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013. -# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012. -# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013. +# German translation for epiphany. +# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:10+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" -"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" -"Language: de_DE\n" +"Project-Id-Version: epiphany master\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n" +"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" - -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 -msgid "Search the web" -msgstr "Im Web suchen" - -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -msgid "http://www.google.com" -msgstr "http://www.google.de" - -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 -#, no-c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 -msgid "Web" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany Webbrowser" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -msgid "Browse the web" -msgstr "Im Web surfen" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "Web;Browser;Internet;" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 -msgid "URL Search" -msgstr "URL-Suche" +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:16(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" msgstr "" -"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " -"worden sind." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 -msgid "User agent" -msgstr "User Agent" +#: C/index.page:7(info/title) +msgctxt "text" +msgid "Web browser help" +msgstr "Webbrowser-Hilfe" + +#: C/index.page:12(info/desc) +msgid "Web is the GNOME web browser application." +msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME." + +#: C/index.page:15(page/title) +msgid "<_:media-1/> Web" +msgstr "<_:media-1/> Internet" + +#: C/index.page:21(section/title) +msgid "Getting started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/index.page:25(section/title) +msgid "Using bookmarks" +msgstr "Lesezeichen verwenden" + +#: C/index.page:29(section/title) +msgid "Your privacy" +msgstr "Ihre Privatsphäre" + +#: C/index.page:33(section/title) +msgid "Advanced browsing" +msgstr "Fortgeschrittenes Surfen" + +#: C/index.page:37(section/title) +msgid "Options and settings" +msgstr "Optionen und Einstellungen" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:35(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" +msgstr "" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name) +#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name) +#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name) +#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name) +#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name) +#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name) +#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name) +#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name) +#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name) +#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years) +#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-add.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years) +#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years) +#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years) +#: C/data-passwords.page:15(credit/years) +#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years) +#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years) +#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years) +#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years) +#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years) +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known " +"as <app>Web</app>." msgstr "" -"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " -"Internetserver zu identifizieren." +"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als " +"<app>Web</app>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Automatische Downloads" +#: C/introduction.page:27(page/title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +#: C/introduction.page:29(page/p) msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." +"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the " +"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting " +"your privacy by default." msgstr "" -"Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese " -"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " -"Anwendung geöffnet." +"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt " +"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie " +"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" +#: C/introduction.page:33(page/p) +msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>." +msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +#: C/introduction.page:36(media/p) msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 -msgid "Remember passwords" -msgstr "An Passwörter erinnern" +"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ " +"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab." +msgstr "" +"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/" +"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#: C/legal.xml:5(p/link) +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" -"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden." +"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 " +"nicht angepasst" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern" +#: C/legal.xml:4(license/p) +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" +#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name) +#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name) +#: C/data-passwords.page:13(credit/name) +msgid "Aruna Sankaranarayanan" +msgstr "Aruna Sankaranarayanan" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 -msgid "Don't use an external application to view page source." +#: C/bookmark.page:22(info/desc) +msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later." msgstr "" -"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " -"betrachten." +"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 -msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" +#: C/bookmark.page:25(page/title) +msgid "Bookmarks help" +msgstr "Hilfe zu Lesezeichen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "" -"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"'always' (the previous state of the application is always restored), " -"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -"'never' (the homepage is always shown)." +#: C/bookmark.page:33(page/p) +msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." msgstr "" -"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu " -"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der " -"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei " -"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " -"wird immer angezeigt)." +"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später " +"erneut besuchen wollen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" -msgstr "" -"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht " -"sofort sichtbar sind" +#: C/bookmark-add.page:24(info/desc) +msgid "How do I add a bookmark?" +msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 -msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " -"switches to them, upon session restore." +#: C/bookmark-add.page:27(page/title) +msgid "Bookmark a page" +msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen" + +#: C/bookmark-add.page:29(page/p) +msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." msgstr "" -"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " -"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " -"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." +"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und " +"schnell darauf zuzugreifen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen" +#: C/bookmark-add.page:32(steps/title) +msgid "To add a bookmark:" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil der Werkzeugleiste" +#: C/bookmark-add.page:34(item/p) +msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." +msgstr "" +"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: C/bookmark-add.page:37(item/p) msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." +"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=" +"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></" +"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a " +"bookmark." msgstr "" -"Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil " -"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), " -"»icons« und »text«." +"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style=" +"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …" +"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></" +"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 -msgid "[Deprecated]" -msgstr "[Veraltet]" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: C/bookmark-add.page:44(item/p) msgid "" -"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -"instead." +"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can " +"identify it easily in the future." msgstr "" -"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" -"policy« stattdessen." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters" +"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie " +"es in Zukunft leicht zuordnen können." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: C/bookmark-add.page:48(item/p) msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select " +"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic " +"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic " +"names with commas." msgstr "" -"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " -"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." +"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren " +"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, " +"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der " +"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." +#: C/bookmark-add.page:54(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark." +msgstr "" +"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button" +"\">Hinzufügen</gui>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: C/bookmark-add.page:58(page/p) msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " -"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " -"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of " +"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least " +"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button " +"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with " +"the new one." msgstr "" -"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " -"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " -"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " -"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Kleinste Schriftgröße" +#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc) +msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" +msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 -msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" +#: C/bookmark-delete.page:27(page/title) +msgid "Delete a bookmark" +msgstr "Ein Lesezeichen löschen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen." +#: C/bookmark-delete.page:29(page/p) +msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." +msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 -msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" +#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title) +msgid "To delete a bookmark:" +msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: C/bookmark-delete.page:34(item/p) msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window." msgstr "" -"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " -"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 -msgid "Custom serif font" -msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> " +"zu öffnen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p) msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that " +"contains your bookmark." msgstr "" -"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " -"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 -msgid "Custom monospace font" -msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" +"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, " +"welches Ihr Lesezeichen enthält." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: C/bookmark-delete.page:43(item/p) msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " +"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></" +"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>." msgstr "" -"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " -"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 -msgid "Use own colors" -msgstr "Eigene Farben benutzen" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Systemschriften verwenden" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " +"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und " +"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten " +"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen." + +#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc) +msgid "How do I edit an existing bookmark?" +msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?" + +#: C/bookmark-edit.page:27(page/title) +msgid "Update a bookmark" +msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren" + +#: C/bookmark-edit.page:29(page/p) +msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." msgstr "" -"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." +"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften " +"bearbeiten." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 -msgid "Use a custom CSS" -msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" +#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title) +msgid "To edit a bookmark:" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 -msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +#: C/bookmark-edit.page:35(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window." msgstr "" -"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " -"verändern." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 -msgid "Enable spell checking" -msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> " +"zu öffnen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 -msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." +#: C/bookmark-edit.page:44(item/p) +msgid "" +"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " +"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " +"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren " +"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 -msgid "Default encoding" -msgstr "Standardzeichenkodierung" +#: C/bookmark-edit.page:50(item/p) +msgid "" +"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain " +"it." +msgstr "" +"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, " +"welche es enthalten." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: C/bookmark-edit.page:55(page/p) msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=" +"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark." msgstr "" -"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " -"verstanden werden. " +"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der " +"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> " +"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Größe des Zwischenspeichers" +#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc) +msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" +msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." +#: C/bookmark-smart.page:27(page/title) +msgid "Smart bookmarks" +msgstr "Intelligente Lesezeichen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "Languages" -msgstr "Sprachen" +#: C/bookmark-smart.page:29(page/p) +msgid "" +"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " +"useful if you prefer to use a specific search engine regularly." +msgstr "" +"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste " +"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine " +"regelmäßig verwenden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." +#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title) +msgid "Add a smart bookmark" +msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Cookies akzeptieren" +#: C/bookmark-smart.page:35(item/p) +msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." +msgstr "" +"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: C/bookmark-smart.page:38(item/p) msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site" -"\" and \"nowhere\"." +"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the " +"URL." msgstr "" -"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " -"»current site« und »nowhere«." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Modus für Bildanimationen" +"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der " +"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: C/bookmark-smart.page:44(example/p) msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." +"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by " +"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look " +"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add" +"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>" +"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks " +"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to " +"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>." msgstr "" -"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " -"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 -msgid "Allow popups" -msgstr "Popup-Fenster erlauben" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen " +"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse " +"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add" +"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> " +"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die " +"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</" +"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa " +"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen." + +#: C/bookmark-smart.page:52(example/p) msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search " +"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> " +"would normally be shown. Click it to submit the search." msgstr "" -"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript " -"aktiviert)." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Plugins aktivieren" +"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe " +"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> " +"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "JavaScript aktivieren" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 -msgid "Enable WebGL" -msgstr "WebGL aktivieren" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 -msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 -msgid "Enable WebAudio" -msgstr "WebAudio aktivieren" +#: C/bookmark-smart.page:57(page/p) +msgid "" +"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " +"queries, such as searching an online show for a product." +msgstr "" +"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie " +"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 -msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." +#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc) +msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" +msgstr "" +"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -msgid "Do Not Track" -msgstr "Nicht verfolgen" +#: C/bookmark-topic.page:27(page/title) +msgid "Topics" +msgstr "Themen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: C/bookmark-topic.page:34(page/p) msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>." msgstr "" -"Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " -"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " -"sind, dieser Einstellung zu folgen." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 -msgid "Enable Adblock" -msgstr "Werbeblocker aktivieren" +"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von " +"<em>Themen</em> einsortieren." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: C/bookmark-topic.page:39(item/p) msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " -"show." +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</" +"gui></guiseq>." msgstr "" -"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " -"soll." +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 -msgid "The downloads folder" -msgstr "Der Download-Ordner" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: C/bookmark-topic.page:43(item/p) msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New " +"Topic</gui></guiseq>." msgstr "" -"Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " -"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " -"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "History pages time range" -msgstr "Zeitraum des Verlaufes" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Neues Thema</gui></guiseq>." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 -msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 -msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#: C/bookmark-topic.page:47(item/p) +msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it." msgstr "" -"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Installierte Plugins" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiviert" - -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 -msgid "No" -msgstr "Nein" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME-Typ" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 -msgid "Suffixes" -msgstr "Suffixes" +"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum " +"Speichern die <key>Eingabetaste</key>." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 -msgid "Memory usage" -msgstr "Speicherverbrauch" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 -msgid "Applications" -msgstr "Anwendungen" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 -msgid "Installed on:" -msgstr "Installiert am:" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 -msgid "Private Browsing" -msgstr "Privater Modus" - -#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +#: C/bookmark-topic.page:51(page/p) msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will " -"not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window." +"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a " +"new bookmark</link>." msgstr "" -"Sie sind aktuell im <em>privaten Modus</em>. Seiten, die in diesem Modus " -"betrachtet werden, werden nicht im Verlauf angezeigt und alle gespeicherten " -"Informationen werden gelöscht, wenn Sie das Fenster schließen." - -#: ../embed/ephy-embed.c:702 -#, c-format -msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" +"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen " +"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen." -#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:705 -msgid "ESC" -msgstr "ESC" - -#: ../embed/ephy-embed.c:705 -msgid "F11" -msgstr "F11" - -#: ../embed/ephy-embed.c:1093 -msgid "Web Inspector" -msgstr "Web-Analysierer" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#: C/browse-local.page:23(info/desc) +msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" -"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " -"gescheitert ist." - -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 -#, c-format -msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "E-Mail an »%s« senden" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:54 -msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "Arabisch (_IBM-864)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:55 -msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:56 -msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "Arabisch (_MacArabic)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:57 -msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 -msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 -msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 -msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 -msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 -msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" +"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-" +"Browser an?" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 -msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" +#: C/browse-local.page:26(page/title) +msgid "View local files" +msgstr "Lokale Dateien ansehen" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 -msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 -msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 -msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 -msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 -msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 -msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 -msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 -msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 -msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 -msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 -msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 -msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 -msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 -msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 -msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 -msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 -msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 -msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "Griechisch (_MacGreek)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 -msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 -msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 -msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 -msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 -msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 -msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 -msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 -msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 -msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 -msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 -msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 -msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 -msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 -msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 -msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 -msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Koreanisch (_UHC)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 -msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Persisch (MacFarsi)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Thai (TIS-_620)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Thai (Windows-874)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 -msgid "Turkish (_IBM-857)" -msgstr "Türkisch (_IBM-857)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 -msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" -msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 -msgid "Turkish (_MacTurkish)" -msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 -msgid "Turkish (_Windows-1254)" -msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 -msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Unicode (UTF-_8)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 -msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 -msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 -msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 -msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 -msgid "Western (_IBM-850)" -msgstr "Westlich (_IBM-850)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 -msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 -msgid "Western (IS_O-8859-15)" -msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 -msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "Westlich (_MacRoman)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 -msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "Westlich (_Windows-1252)" - -#. The following encodings are so rarely used that we don't want to -#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we -#. * set the language group to 0 here. -#. -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 -msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Englisch (_US-ASCII)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 -msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:134 -msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 -msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" - -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 -msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" - -#. Translators: this is the title that an unknown encoding will -#. * be displayed as. -#. -#: ../embed/ephy-encodings.c:218 -#, c-format -msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Unbekannt (%s)" - -#: ../embed/ephy-overview.h:53 -msgid "Most Visited" -msgstr "Meistbesucht" - -#. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656 -msgid "Blank page" -msgstr "Leere Seite" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:692 -msgid "Not now" -msgstr "Jetzt nicht" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:693 -msgid "Store password" -msgstr "Passwort speichern" - -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:706 -#, c-format +#: C/browse-local.page:30(page/p) msgid "" -"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +"You can view some types of file that are on your computer in the web " +"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " +"want to preview a web page that you are creating." msgstr "" -"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1916 -msgid "Deny" -msgstr "Ablehnen" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1917 -msgid "Allow" -msgstr "Erlauben" +"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. " +"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen " +"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen " +"wollen, die Sie erstellen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1931 -#, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 -msgid "None specified" -msgstr "Nichts angegeben" +#: C/browse-local.page:36(item/p) +msgid "" +"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>." + +#: C/browse-local.page:40(item/p) +msgid "Select and open the file that you want to view." +msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/browse-private.page:65(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/private-browsing-3-8.png' " +"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" +msgstr "" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411 -#, c-format -msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" +#: C/browse-private.page:23(info/desc) +msgid "What is <em>incognito</em> mode?" +msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 -msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" +#: C/browse-private.page:26(page/title) +msgid "Private browsing" +msgstr "Privates Surfen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2396 -#, c-format +#: C/browse-private.page:36(page/p) msgid "" -"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " -"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " -"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " -"is working correctly.</p>" +"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " +"websites can access your browsing information. It is useful if you want to " +"lend your computer to a friend, for example, to check their email using " +"webmail because you will not be logged into any websites in the private " +"browsing window, nor will their information be saved. This also means that " +"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such " +"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/" +"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to " +"identify you when in <em>incognito</em> mode." msgstr "" -"<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die " -"genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend " -"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls " -"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen." -"</p>" +"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr " +"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn " +"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel " +"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine " +"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch " +"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet " +"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. " +"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\">fragwürdiger " +"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im " +"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren." + +#: C/browse-private.page:50(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New " +"Incognito Window</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 -msgid "Try again" -msgstr "Erneut versuchen" +#: C/browse-private.page:54(item/p) +msgid "Browse the web using incognito mode." +msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2413 -msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +#: C/browse-private.page:57(item/p) +msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" -"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " -"wurde" +"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster " +"schließen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2415 -#, c-format +#: C/browse-private.page:61(page/p) msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme " +"that is used for the incognito window:" msgstr "" -"<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</" -"p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " -"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" -"Entwicklern.</p>" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2423 -msgid "Load again anyway" -msgstr "Trotzdem weiter laden" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2429 -#, c-format -msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" -msgstr "Ups! Etwas ging schief beim Anzeigen von %s" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 -msgid "Oops!" -msgstr "Ups!" +"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des " +"Inkognito-Fensters unterscheiden:" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 +#: C/browse-private.page:66(media/p) msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." +"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side " +"of the screen and a private browsing session in a different window on the " +"right side of the screen." msgstr "" -"Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief. Bitte laden Sie sie neu oder " -"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzusetzen." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2867 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3163 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "»%s« wird geladen …" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:3165 -msgid "Loading…" -msgstr "Laden …" - -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3912 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s-Dateien" +"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links " +"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf " +"dem Bildschirm." -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 -msgid "All supported types" -msgstr "Alle unterstützten Typen" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 -msgid "Web pages" -msgstr "Webseiten" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 -msgid "Images" -msgstr "Bilder" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -msgid "All files" -msgstr "Alle Dateien" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 -msgid "Desktop" -msgstr "Schreibtisch" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 -#, c-format -msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 -#, c-format -msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." - -#: ../lib/ephy-gui.c:206 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" - -#: ../lib/ephy-gui.c:210 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#: C/browse-private.page:70(figure/p) +msgid "" +"A screenshot showing a normal session with some history in the left window " +"and a private browsing session in the right window" msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " -"erstellen." +"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken " +"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster." -#: ../lib/ephy-gui.c:213 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "Ordner nicht beschreibbar" +# evtl. "Web-" weglassen +#: C/browse-web.page:25(info/desc) +msgid "View web pages on the internet" +msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen" -#: ../lib/ephy-gui.c:242 -#, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" +#: C/browse-web.page:28(page/title) +msgid "Browse the web" +msgstr "Im Internet surfen" -#: ../lib/ephy-gui.c:246 +#: C/browse-web.page:30(page/p) msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." +"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " +"Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" -"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " -"Datei geht ihr Inhalt verloren." - -#: ../lib/ephy-gui.c:249 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" - -#: ../lib/ephy-gui.c:307 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" +"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, " +"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Master-Passwort wird benötigt" - -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +#: C/browse-web.page:35(item/p) msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." +"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should " +"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " +"webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" -"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " -"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" -"Passwort unten ein." +"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich " +"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der " +"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" +#: C/browse-web.page:40(item/p) +msgid "Press return to go to the web page or to search." +msgstr "" +"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die " +"Suche zu starten." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: C/browse-web.page:44(page/p) msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -"to ~/.config/epiphany" +"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. " +"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To " +"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, " +"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new " +"tab is open, you can use it as you would normally use a new window." msgstr "" -"Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/." -"config/epiphany zu migrieren." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 -msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Epiphany-Profilmigrator" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 -msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator" - -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. -#. -#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Passwort für %s auf %s" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 -msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Heute %-H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Gestern %-H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 -msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %-H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 -msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %-H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%-d. %b %Y" - -#. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 -msgid "Others" -msgstr "Sonstige" - -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 -msgid "Local files" -msgstr "Lokale Dateien" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 -msgid "The certificate does not match the expected identity" -msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit der erwarteten Identität überein" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 -msgid "The certificate has expired" -msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 -msgid "The signing certificate authority is not known" -msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 -msgid "The certificate contains errors" -msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 -msgid "The certificate has been revoked" -msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 -msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" -msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 -msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 -msgid "The identity of this website has been verified" -msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt" - -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 -msgid "The identity of this website has not been verified" -msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 -#, c-format -msgid "%u:%02u hour left" -msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" -msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 -#, c-format -msgid "%u hour left" -msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "%u Stunde verbleibend" -msgstr[1] "%u Stunden verbleibend" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 -#, c-format -msgid "%u:%02u minute left" -msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend" -msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 -#, c-format -msgid "%u second left" -msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend" -msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 -msgid "Finished" -msgstr "Abgeschlossen" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 -#, c-format -msgid "Error downloading: %s" -msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 -msgid "Cancel" -msgstr "Abbrechen" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:281 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 -msgid "Show in folder" -msgstr "In Ordner zeigen" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 -msgid "Starting…" -msgstr "Wird gestartet …" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 -msgid "All sites" -msgstr "Alle Seiten" - -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "Seiten" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:352 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Leeren" - -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" -"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser " -"Seite zu erstellen" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -msgid "Title" -msgstr "Titel" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 -msgid "Address" -msgstr "Adresse" - -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "Datum" - -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _ähnliches" -msgstr[1] "%d _ähnliche" - -# CHECK -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 -#, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" -msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "»%s« anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 -#, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "Eigenschaften von »%s«" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 -msgid "_Title:" -msgstr "_Titel:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Adresse:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 -msgid "T_opics:" -msgstr "T_hemen:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "A_lle Themen anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 -msgid "Entertainment" -msgstr "Unterhaltung" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "News" -msgstr "News" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "Shopping" -msgstr "Einkaufen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 -msgid "Travel" -msgstr "Reise" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 -msgid "Work" -msgstr "Arbeit" - -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Not Categorized" -msgstr "Nicht kategorisiert" - -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Nearby Sites" -msgstr "Nahe gelegene Seiten" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 -msgid "Untitled" -msgstr "Namenlos" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Aus diesem Thema entfernen" - -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 -msgid "_File" -msgstr "_Datei" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 -msgid "_Edit" -msgstr "_Bearbeiten" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 -msgid "_View" -msgstr "_Ansicht" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -msgid "_New Topic" -msgstr "Thema _hinzufügen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Ein Thema hinzufügen" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" -msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" -msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -msgid "_Rename…" -msgstr "_Umbenennen …" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -msgid "_Properties" -msgstr "Ei_genschaften" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "Lesezeichen _importieren …" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" -"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "Lesezeichen _exportieren …" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 -msgid "_Close" -msgstr "S_chließen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" - -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Ausschneiden" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Den markierten Text ausschneiden" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Den markierten Text kopieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 -msgid "_Paste" -msgstr "E_infügen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 -msgid "_Delete" -msgstr "_Löschen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles markieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" - -#. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -msgid "_Contents" -msgstr "I_nhalt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" - -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" - -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 -msgid "_Title" -msgstr "_Titel" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -msgid "Show the title column" -msgstr "Die Titelspalte anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 -msgid "Show the address column" -msgstr "Die Adressspalte anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -msgid "Type a topic" -msgstr "Geben Sie ein Thema an" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 -#, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " -"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " -"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "Thema _löschen" - -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla-Profil »%s«" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 -msgid "Import failed" -msgstr "Importieren gescheitert" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 -msgid "Import Failed" -msgstr "Importieren gescheitert" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 -#, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " -"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Epiphany-Lesezeichen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen exportieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen" - -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "Datei_format:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen importieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 -msgid "I_mport" -msgstr "_Importieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Lesezeichen importieren von:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 -msgid "File" -msgstr "Datei" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 -msgid "_Copy Address" -msgstr "Adresse _kopieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 -msgid "Topics" -msgstr "Themen" - -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "In neuen _Reitern öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Thema »%s« erstellen" - -#. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 -msgid "_New Window" -msgstr "_Neues Fenster" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" - -#. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Lesezeichen" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 -msgid "_History" -msgstr "C_hronik" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persönliche Daten" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Quit" -msgstr "_Beenden" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Cookie-Eigenschaften" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Inhalt:" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Pfad:" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Übermitteln für:" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Läuft ab:" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Zeichenkodierung" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatisch</b>" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Passwörter an_zeigen" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Passwords" -msgstr "Passwörter" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Sprache hinzufügen" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Download-Ordner:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "Web Content" -msgstr "Web-Inhalt" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "_Popup-Fenster erlauben" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "_Werbung erlauben" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "_Plugins aktivieren" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Fonts" -msgstr "Schriften" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Systemschriften verwenden" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans-Serif-Schrift:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif-Schrift:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Monospace-Schrift:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Style" -msgstr "Stil" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Schriften und Stile" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "Immer _akzeptieren" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Nur von _besuchten Seiten" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nie akzeptieren" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Tracking" -msgstr "Verfolgung" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "An Passwörter _erinnern" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Temporäre Dateien" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Pl_attenplatz:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatsphäre" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 -msgid "Encodings" -msgstr "Zeichenkodierungen" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Vorgabe:" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "Spell checking" -msgstr "Rechtschreibprüfung" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 -msgid "Language" -msgstr "Sprache" +#: C/browse-web.page:51(page/p) +msgid "" +"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, " +"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the " +"middle mouse button to click on the link." +msgstr "" +"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken " +"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style=" +"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die " +"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 -msgid "Stop" -msgstr "Stopp" +#: C/browse-webapps.page:24(info/desc) +msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?" +msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" +#: C/browse-webapps.page:27(page/title) +msgid "Create a Web Application" +msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 -msgid "_Reload" -msgstr "A_ktualisieren" +#: C/browse-webapps.page:29(page/p) +msgid "" +"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to " +"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities " +"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special " +"type of window without the address bar or the menus." +msgstr "" +"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird " +"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-" +"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-" +"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne " +"Adresszeile und Menüs dargestellt." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" +#: C/browse-webapps.page:36(item/p) +msgid "Open the webpage which you want to save." +msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 -msgid "_Other…" -msgstr "_Sonstige …" +#: C/browse-webapps.page:39(item/p) +msgid "" +"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 -msgid "Other encodings" -msgstr "Weitere Zeichensätze" +#: C/browse-webapps.page:44(item/p) +msgid "" +"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>." +msgstr "" +"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button" +"\">Erstellen</gui>." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automatisch" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 -msgid "Text not found" -msgstr "Text nicht gefunden" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Fenster öffnen" +#: C/browse-webapps.page:49(page/p) +msgid "" +"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. " +"To search for your application, start typing the name and it will be showin " +"with the other search results." +msgstr "" +"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. " +"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen " +"mit anderen Suchergebnissen angezeigt." -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Reiter öffnen" +#: C/cookies.xml:20(page/title) +msgid "What are cookies?" +msgstr "Was sind Cookies?" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" +#: C/cookies.xml:28(page/p) +msgid "" +"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and " +"stored on your computer while you are browsing that website. When the you " +"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can " +"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " +"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " +"logged in to an account on a specific website or not." +msgstr "" +"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer " +"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem " +"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der " +"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der " +"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt " +"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem " +"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht." + +#: C/data.page:25(page/title) +msgid "<gui>Personal Data</gui>" +msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>" + +#: C/data-cookies.page:24(info/desc) +msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" +msgstr "" +"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter " +"verfolgen kann?" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis zu den Lesezeichen hinzufügen" +#: C/data-cookies.page:27(page/title) +msgid "Delete a cookie" +msgstr "Ein Cookie löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "Das Chronikfenster schließen" +#: C/data-cookies.page:32(page/p) +msgid "" +"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it " +"left a cookie and delete it." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin " +"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie " +"es." -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis löschen" +#: C/data-cookies.page:37(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal " +"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>." -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Alle Chronik-Verweise auswählen bzw. den gesamten Text markieren" +#: C/data-cookies.page:41(item/p) +msgid "Select the cookies that you want to delete." +msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen." -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "Chronik _leeren" +#: C/data-cookies.page:44(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>." -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" +#: C/data-cookies.page:48(page/p) +msgid "" +"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button" +"\">Clear</gui> button." +msgstr "" +"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</" +"gui>." -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" +#: C/data-passwords.page:25(info/desc) +msgid "How do I remove and update stored passwords?" +msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "_Adresse" +#: C/data-passwords.page:28(page/title) +msgid "Manage passwords" +msgstr "Passwörter verwalten" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Datum und Zeit" +#: C/data-passwords.page:30(page/p) +msgid "" +"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " +"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are " +"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>." +msgstr "" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" +#: C/data-passwords.page:38(section/title) +msgid "Remove saved passwords" +msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen" -#: ../src/ephy-history-window.c:219 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" +#: C/data-passwords.page:40(section/p) +msgid "You can remove a stored password at any time." +msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen." -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: C/data-passwords.page:44(item/p) msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal " +"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>." msgstr "" -"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik " -"dauerhaft gelöscht werden." - -#: ../src/ephy-history-window.c:238 -msgid "Clear History" -msgstr "Chronik leeren" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>." -#: ../src/ephy-history-window.c:802 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Letzte 30 Minuten" - -#: ../src/ephy-history-window.c:803 -msgid "Today" -msgstr "Heute" +#: C/data-passwords.page:49(item/p) +msgid "Click on the username for the password which you want to delete." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen." -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 -#: ../src/ephy-history-window.c:815 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Letzter %d Tag" -msgstr[1] "Letzte %d Tage" +#: C/data-passwords.page:52(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte " +"Passwort zu entfernen." -#: ../src/ephy-history-window.c:819 -msgid "All history" -msgstr "Gesamte Chronik" +#: C/data-passwords.page:57(section/p) +msgid "" +"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show " +"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window." +msgstr "" -#: ../src/ephy-history-window.c:1116 -msgid "History" -msgstr "Chronik" +#: C/data-passwords.page:61(note/p) +msgid "" +"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button" +"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</" +"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of " +"your saved passwords." +msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" +#: C/data-passwords.page:70(section/title) +msgid "Update password" +msgstr "Passwort aktualisieren" -#: ../src/ephy-main.c:76 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Ein neues Fenster öffnen" +#: C/data-passwords.page:72(section/p) +msgid "" +"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction" +"\"><app>Web</app></link>, you have to update it." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction" +"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren." -#: ../src/ephy-main.c:78 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" +#: C/data-passwords.page:76(steps/title) +msgid "When you have finished changing your password:" +msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 -msgid "FILE" -msgstr "DATEI" +#: C/data-passwords.page:78(item/p) +msgid "" +"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " +"changed." +msgstr "" +"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert " +"wurde und soeben geändert wurde." -#: ../src/ephy-main.c:80 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" +#: C/data-passwords.page:82(item/p) +msgid "" +"Your old saved password will automatically be typed in the password field by " +"<app>Web</app>, so clear the password field." +msgstr "" +"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld " +"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst." -#: ../src/ephy-main.c:82 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Lesezeichen hinzufügen" +#: C/data-passwords.page:86(item/p) +msgid "Type your new password in the password field." +msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein." -#: ../src/ephy-main.c:82 -msgid "URL" -msgstr "Adresse" +#: C/data-passwords.page:89(item/p) +msgid "" +"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press " +"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your " +"old password for the webpage." +msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:84 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Private Sitzung starten" +#: C/history.page:24(info/desc) +msgid "" +"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" +msgstr "" +"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die " +"Adressleiste zu tippen?" -#: ../src/ephy-main.c:86 -msgid "Start an instance in incognito mode" -msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten" +#: C/history.page:27(page/title) +msgid "Browsing history" +msgstr "Chronik der Webseiten" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Start an instance in netbank mode" -msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten" +#: C/history.page:29(page/p) +msgid "" +"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " +"saved so that it is quicker for you to return to those pages." +msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:90 -msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" +#: C/history.page:33(page/p) +msgid "" +"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the " +"address bar, then click on the correct result once you see it. The search " +"will include the page title and URL, but not the page content." +msgstr "" -#: ../src/ephy-main.c:92 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Profilordner für private Sitzungen" +#: C/history-delete.page:23(info/desc) +msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" +msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?" -#: ../src/ephy-main.c:92 -msgid "DIR" -msgstr "ORDNER" +#: C/history-delete.page:26(page/title) +msgid "Clear browsing history" +msgstr "Chronikverlauf löschen" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL …" -msgstr "Adresse …" - -#: ../src/ephy-main.c:193 -msgid "Could not start Web" -msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" - -#: ../src/ephy-main.c:196 -#, c-format -msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" -msgstr "" -"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" -"%s" - -#: ../src/ephy-main.c:310 -msgid "Web options" -msgstr "Web-Optionen" - -#: ../src/ephy-notebook.c:598 -msgid "Close tab" -msgstr "Reiter schließen" - -#: ../src/ephy-window.c:109 -msgid "_Open…" -msgstr "Ö_ffnen …" - -#: ../src/ephy-window.c:111 -msgid "Save _As…" -msgstr "Speichern _unter …" - -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" - -#: ../src/ephy-window.c:115 -msgid "_Print…" -msgstr "_Drucken …" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Verweis _verschicken an …" - -#. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 -msgid "_Undo" -msgstr "_Rückgängig" - -#: ../src/ephy-window.c:128 -msgid "Re_do" -msgstr "_Wiederholen" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "_Find…" -msgstr "_Suchen …" - -#: ../src/ephy-window.c:142 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "_Weitersuchen" - -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "_Rückwärts suchen" - -#: ../src/ephy-window.c:146 -msgid "Edit _Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" - -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 -msgid "_Stop" -msgstr "_Abbrechen" - -#: ../src/ephy-window.c:163 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Ver_größern" - -#: ../src/ephy-window.c:165 -msgid "Zoom O_ut" -msgstr "Ver_kleinern" - -#: ../src/ephy-window.c:167 -msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normale Größe" - -#: ../src/ephy-window.c:169 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Zeichenkodierung" - -#: ../src/ephy-window.c:170 -msgid "_Page Source" -msgstr "_Quelltext der Seite" - -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" - -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Location…" -msgstr "_Ort …" - -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Vorheriger Reiter" - -#: ../src/ephy-window.c:187 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Nächster Reiter" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Reiter nach _links verschieben" - -#: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "Reiter _abtrennen" - -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "_Offline arbeiten" - -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "_Downloads Bar" -msgstr "_Download-Leiste" - -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Vollbild" - -#: ../src/ephy-window.c:216 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "Popup-_Fenster" - -#: ../src/ephy-window.c:218 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Markierungscaret" - -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" - -#. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 -msgid "_Open Link" -msgstr "Verweis ö_ffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Download Link" -msgstr "Verweis herunter_laden" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "Verweis _speichern unter …" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Verweis zu Lesezeichen _hinzufügen …" - -#: ../src/ephy-window.c:242 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Verweisadresse _kopieren" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" - -#. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "Open _Image" -msgstr "_Bild öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "Bi_ld speichern unter …" - -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" - -#: ../src/ephy-window.c:255 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Bil_dadresse kopieren" - -#: ../src/ephy-window.c:257 -msgid "St_art Animation" -msgstr "Animation st_arten" - -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "St_op Animation" -msgstr "Animation st_oppen" - -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 -msgid "Inspect _Element" -msgstr "_Element untersuchen" - -#: ../src/ephy-window.c:483 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" - -#: ../src/ephy-window.c:484 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" -"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." - -#: ../src/ephy-window.c:486 -msgid "Close _Document" -msgstr "_Dokument schließen" - -#: ../src/ephy-window.c:504 -msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" - -#: ../src/ephy-window.c:505 -msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" -msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" - -#: ../src/ephy-window.c:506 -msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" - -#: ../src/ephy-window.c:1309 -msgid "Save As" -msgstr "Speichern unter" - -#: ../src/ephy-window.c:1311 -msgid "Save As Application" -msgstr "Als Anwendung speichern" - -#: ../src/ephy-window.c:1313 -msgid "Print" -msgstr "Drucken" +#: C/history-delete.page:28(page/p) +msgid "" +"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to " +"remove items that you do not want to see in your search results. You can " +"choose to delete one result, all results from a single website or all of " +"your history." +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:1315 -msgid "Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" +#: C/history-delete.page:35(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Chronik</gui></guiseq>." -#: ../src/ephy-window.c:1317 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" +#: C/history-delete.page:39(item/p) +msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history." +msgstr "" +"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen." -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 -msgid "Larger" -msgstr "Größer" +#: C/history-delete.page:42(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</" +"gui></guiseq> to permanently delete the selected items." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen." -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 -msgid "Smaller" -msgstr "Kleiner" +#: C/history-delete.page:48(page/p) +msgid "" +"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>." +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:1357 -msgid "Back" -msgstr "Zurück" +#: C/pref.page:25(page/title) +msgid "<app>Web</app> preferences" +msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>" -#: ../src/ephy-window.c:1369 -msgid "Forward" -msgstr "Vor" +#: C/pref-cookies.page:17(credit/name) +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" -#: ../src/ephy-window.c:1381 -msgid "Zoom" -msgstr "Vergrößerung" +#: C/pref-cookies.page:24(info/desc) +msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" +msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?" -#: ../src/ephy-window.c:1390 -msgid "New _Tab" -msgstr "Neuer _Reiter" - -#: ../src/ephy-window.c:1398 -msgid "Go to most visited" -msgstr "Zu Meistbesucht gehen" +#: C/pref-cookies.page:27(page/title) +msgid "Set cookie preference" +msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" +#: C/pref-cookies.page:32(page/p) +msgid "" +"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." +msgstr "" +"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten." -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: C/pref-cookies.page:37(item/p) msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " -"to remove:" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." msgstr "" -"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " -"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " -"fortfahren:" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." -#: ../src/pdm-dialog.c:341 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" +#: C/pref-cookies.page:41(item/p) +msgid "" +"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " +"only from websites which you have visited or to not accept any cookies." +msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies " +"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen." -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:375 -msgid "C_ookies" -msgstr "_Cookies" +#: C/pref-cookies.page:47(page/p) +msgid "" +"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this " +"option allows you to log into your accounts on most websites while " +"preventing websites that you have not visited from leaving cookies." +msgstr "" -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:387 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Gespeicherte _Passwörter" +#: C/pref-cookies.page:51(page/p) +msgid "" +"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites " +"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</" +"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media " +"websites to track your activity across websites and offer targeted content. " +"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to " +"monitor whether you are logged in." +msgstr "" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:399 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Chronik" +#: C/pref-cookies.page:58(page/p) +msgid "" +"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into " +"your accounts on some websites." +msgstr "" +"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der " +"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben." -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:411 -msgid "_Temporary files" -msgstr "_Temporärdateien" +#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name) +msgid "Gordon Hill" +msgstr "Gordon Hill" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " -"to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " -"Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" -"small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:650 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" - -#: ../src/pdm-dialog.c:651 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Alle Verbindungstypen" - -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 -msgid "End of current session" -msgstr "Ende der momentanen Sitzung" - -#: ../src/pdm-dialog.c:780 -msgid "Domain" -msgstr "Domäne" - -#: ../src/pdm-dialog.c:792 -msgid "Name" -msgstr "Name" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1310 -msgid "Host" -msgstr "Rechner" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1323 -msgid "User Name" -msgstr "Benutzername" - -#: ../src/pdm-dialog.c:1336 -msgid "User Password" -msgstr "Passwort" +#: C/pref-css.page:24(info/desc) +msgid "Override the theme which is used to display web pages." +msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden." -#: ../src/popup-commands.c:321 -msgid "Download Link" -msgstr "Inhalt herunterladen" +#: C/pref-css.page:27(page/title) +msgid "Custom CSS" +msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" -#: ../src/popup-commands.c:329 -msgid "Save Link As" -msgstr "Verweis speichern unter" +#: C/pref-css.page:29(page/p) +msgid "" +"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every " +"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font " +"size or colour scheme." +msgstr "" -#: ../src/popup-commands.c:336 -msgid "Save Image As" -msgstr "Bild speichern unter" +#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Styles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>." -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" +#: C/pref-css.page:39(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>." -#: ../src/prefs-dialog.c:511 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Systemsprache (%s)" -msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" +#: C/pref-css.page:42(item/p) +msgid "" +"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." +msgstr "" +"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und " +"speichern Sie die Datei." -#: ../src/prefs-dialog.c:869 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Wählen Sie einen Ordner" +#: C/pref-css.page:46(item/p) +msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox." +msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an." -#: ../src/window-commands.c:359 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +#: C/pref-css.page:55(page/p) +msgid "An example of a custom CSS:" +msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:" -#: ../src/window-commands.c:888 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +#: C/pref-css.page:56(page/code) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"body{\n" +" /*Make everything upside-down*/\n" +" -webkit-transform: rotate(180deg);\n" +"}\n" msgstr "" -"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " -"ersetzen?" - -#: ../src/window-commands.c:893 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" +"\n" +"body{\n" +" /*Alles auf den Kopf stellen*/\n" +" -webkit-transform: rotate(180deg);\n" +"}\n" -#: ../src/window-commands.c:897 +#: C/pref-css.page:63(page/p) msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite " -"it." +"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " +"you enable it.." msgstr "" -"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " -"geht ihr Inhalt verloren." - -#: ../src/window-commands.c:933 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" - -#: ../src/window-commands.c:936 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" +"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach " +"der Aktivierung besuchen." -#: ../src/window-commands.c:944 -msgid "Launch" -msgstr "Starten" - -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:984 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Web-Anwendung erzeugen" +#: C/pref-downloads.page:24(info/desc) +msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" +msgstr "" +"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese " +"Einstellung?" -#: ../src/window-commands.c:989 -msgid "C_reate" -msgstr "E_rstellen" +#: C/pref-downloads.page:27(page/title) +msgid "Downloading files" +msgstr "Dateien herunterladen" -#: ../src/window-commands.c:1679 +#: C/pref-downloads.page:29(page/p) msgid "" -"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." +"Files which you download from the internet, such as email attachments, will " +"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can " +"change this in the <gui>Preferences</gui>." msgstr "" -"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " -"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " -"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " -"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." +"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden " +"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in " +"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen." -#: ../src/window-commands.c:1683 +#: C/pref-downloads.page:35(item/p) msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " -"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " -"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " -"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." -#: ../src/window-commands.c:1687 +#: C/pref-downloads.page:39(item/p) msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for " +"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " +"<gui>Other…</gui> to browse for it." msgstr "" -"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " -"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." - -#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 -#: ../src/window-commands.c:1760 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Sie erreichen uns unter:" - -#: ../src/window-commands.c:1736 -msgid "Contributors:" -msgstr "Mitwirkende:" - -#: ../src/window-commands.c:1739 -msgid "Past developers:" -msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 -#, c-format +#: C/pref-downloads.page:44(item/p) msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" +"If you want the downloaded file to open automatically, tick the " +"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox." msgstr "" -"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n" -"Basierend auf WebKit %d.%d.%d" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1806 -msgid "translator-credits" +#: C/pref-downloads.page:49(page/p) +msgid "" +"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need " +"to specify where you want to save it to." msgstr "" -"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" -"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" -"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" -"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" -"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" -"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1809 -msgid "Web Website" -msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" +#: C/pref-font.page:24(info/desc) +msgid "Use a custom font for displaying web pages." +msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden" -#: ../src/window-commands.c:1949 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" +#: C/pref-font.page:27(page/title) +msgid "Change the font" +msgstr "Schriftart wechseln" -#: ../src/window-commands.c:1952 +#: C/pref-font.page:29(page/p) msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" +"By default, your system font will be used to display web pages whenever " +"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large " +"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can " +"change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" -"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " -"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " -"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" - -#: ../src/window-commands.c:1955 -msgid "_Enable" -msgstr "_Aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -#~ msgstr "" -#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " -#~ "aktuell gewählten Text markiert werden." - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -#~ "the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die " -#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben " -#~ "wird." -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Aktive Erweiterungen" +#: C/pref-font.page:40(item/p) +msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox." +msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>." -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" - -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Plugins" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" +#: C/pref-font.page:43(item/p) +msgid "" +"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " +"different font type or size." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine " +"andere Schriftart oder -größe wählen." -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "»%s« wird gestartet" +#: C/pref-font.page:47(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu " +"speichern." -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" +#: C/pref-font.page:51(page/p) +msgid "" +"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</" +"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></" +"keyseq>." -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d" +#: C/pref-passwords.page:24(info/desc) +msgid "How do I enable or disable password remembering?" +msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?" -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " -#~ "übergeben werden" +#: C/pref-passwords.page:27(page/title) +msgid "Remember passwords" +msgstr "Passwörter speichern" -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Kein ausführbares Objekt" +#: C/pref-passwords.page:29(page/p) +msgid "" +"When you enter a username and password for a website, you will usually be " +"asked if you want to remember the login details. You can check if this " +"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>." +msgstr "" -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Leeren" +#: C/pref-passwords.page:35(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." -#~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "_Suche:" +#: C/pref-passwords.page:40(item/p) +msgid "" +"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked " +"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords." +msgstr "" -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "Java_Script verarbeiten" +#: C/pref-passwords.page:45(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>." |