aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorCarles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>2011-05-29 23:58:04 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-05-29 23:58:04 +0800
commitfaf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9 (patch)
tree59b2ceae7e0095d3f6d26dd109be21c00c9ac8cd
parentb4d35e3fa236d9f2defe795fdbb7112318ea967b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar.gz
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar.lz
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar.xz
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.tar.zst
gsoc2013-epiphany-faf06ad3dd147216463c01d219f3da5ce9167ce9.zip
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r--po/ca@valencia.po2492
1 files changed, 1250 insertions, 1242 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index 241f5d644..69d366510 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -4,15 +4,15 @@
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -65,498 +65,10 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
-"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Protocols segurs addicionals"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i "
-"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
-"d'interés més utilitzades."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable history"
-msgstr "Inhabilita l'historial"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
-"segurs són http i https."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "L'Epiphany no pot eixir"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
-msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
-msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
-msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensions actives"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permet les finestres emergents"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
-"JavaScript està habilitat)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Baixades automàtiques"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navega amb cursor"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Accepta la galeta"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificació per defecte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
-"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
-"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
-"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
-"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
-"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
-"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
-"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
-"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
-"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
-"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
-"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
-"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
-"GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
-"«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
-"«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
-"«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
-"«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», "
-"«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», "
-"«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
-"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
-"«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-"
-"arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», "
-"«x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-"
-"hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-"
-"turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-"
-"vps» i «x-windows-949»."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Tipus de lletra per defecte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilita el JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilita els connectors"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Habilita l'inspector web"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
-"peticions de finestres noves."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-"notificació quan s'inicie una baixada nova."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Home page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "How to print frames"
-msgstr "Com imprimir els quadres"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
-"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
-
-#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-1"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomes"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Llista les extensions actives."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
-"text seleccionat"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recorda les contrasenyes"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
-"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
-"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
-"(«today»)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr ""
-"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
-"l'editor"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
-"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
-"«title» (títol)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
-"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
-"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
-"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés "
-"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-"
-"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), "
-"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "La carpeta de baixades"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr ""
-"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
-"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
-"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
-"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
-"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estil de la barra d'eines"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
-"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL de cerca"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilitza els colors personals"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "User agent"
-msgstr "Agent d'usuari"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
-"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
-"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Whether to print the background color"
-msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Whether to print the background images"
-msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "x-western"
-msgstr "x-western"
-
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
@@ -598,7 +110,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -642,29 +154,23 @@ msgstr "Neteja-ho _tot..."
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
@@ -705,92 +211,97 @@ msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Estil</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estil</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Afig un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolliu un idiom_a:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
-#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable _Plugins"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
-"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
@@ -804,53 +315,62 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "_Mida mínima:"
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptis mai"
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptes mai"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
@@ -903,494 +423,344 @@ msgstr "_Cada marc per separat"
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
-msgid "_Show Downloads"
-msgstr "Mo_stra les baixades"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:371
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:375
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:425
-msgid "_Pause"
-msgstr "Fes una _pausa"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:425
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Continua"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
-#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1701
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:577
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:578
-msgid "Download finished"
-msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
-
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:598
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"%s de %s"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:645
-#, c-format
-msgid "%d download"
-msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d baixada"
-msgstr[1] "%d baixades"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:762
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:764
-msgid "Download started"
-msgstr "S'ha iniciat la baixada"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
-msgctxt "download status"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:838
-msgctxt "download status"
-msgid "Failed"
-msgstr "Fallada"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:841
-msgctxt "download status"
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancel·lada"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:927
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:938
-msgid "Remaining"
-msgstr "Restant"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
-#: ../src/window-commands.c:343
-msgid "Save"
-msgstr "Alça"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:834
+#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:850
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:854
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Tipus de fitxer: %s\n"
-"\n"
-"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
-"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:862
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name, third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:866
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Tipus de fitxer: «%s».\n"
-"\n"
-"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:871
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:875
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Tipus de fitxer: «%s».\n"
-"\n"
-"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:1055
+#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
-"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
+"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
@@ -1402,31 +772,30 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:485
+#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:653
+#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:659
+#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "Ara no"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "Alça la contrasenya"
@@ -1434,61 +803,100 @@ msgstr "Alça la contrasenya"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:945
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
+
+#. Label
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
-"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
-"+Google&meta="
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
+msgid "None specified"
+msgstr "No se n'ha especificat cap"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
+msgid "Oops! Error loading %s"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
+msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+msgstr "No s'ha pogut carregar este lloc web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2353
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
+msgid ""
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
+msgstr ""
+"Pareix que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error exacte "
+"és:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Si el problema continua hauríeu de "
+"revisar la vostra connexió a Internet o comprovar que el lloc web <strong>"
+"%s</strong> funciona correctament."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
+msgid "Try again"
+msgstr "Torna-ho a provar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament l'Epiphany"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+msgstr ""
+"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web.<br/>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
+"informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
+msgid "Load again anyway"
+msgstr "Torna-la a carregar igualment"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3422
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error del Gconf:\n"
-" %s"
-
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -1534,7 +942,7 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
@@ -1561,72 +969,76 @@ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1677,38 +1089,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
-"importi."
+"importe."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1749,6 +1156,11 @@ msgstr "%d de %b a les %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -1785,7 +1197,61 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#, c-format
+msgid "%u:%02u hour left"
+msgid_plural "%u:%02u hours left"
+msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
+msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#, c-format
+msgid "%u hour left"
+msgid_plural "%u hours left"
+msgstr[0] "falta %u hora"
+msgstr[1] "falten %u hores"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u minute left"
+msgid_plural "%u:%02u minutes left"
+msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
+msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#, c-format
+msgid "%u second left"
+msgid_plural "%u seconds left"
+msgstr[0] "falta %u segon"
+msgstr[1] "falten %u segons"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+msgid "Finished"
+msgstr "Acabat"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../src/window-commands.c:312
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+msgid "Show in folder"
+msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+msgid "Starting…"
+msgstr "S'està iniciant…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
@@ -1793,136 +1259,136 @@ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d de _paregut"
msgstr[1] "%d de _semblants"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "No l'a_ctualitzis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
@@ -1934,272 +1400,276 @@ msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+msgstr "_Apega"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "Show only the title column"
-msgstr "Mostra només la columna de títols"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Mostra la columna de títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Tít_ol i adreça"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
-"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
+"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interés."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2208,76 +1678,75 @@ msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
"malmés o és d'un tipus no implementat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
-#: ../src/ephy-history-window.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
-#: ../src/ephy-history-window.c:1037
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
-#: ../src/ephy-history-window.c:1360
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
-#: ../src/ephy-history-window.c:1369
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova"
@@ -2303,7 +1772,7 @@ msgstr "Temes"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
@@ -2358,79 +1827,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostra la columna de títol"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostra la columna d'adreça"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:237
+#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:241
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2438,88 +1899,89 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Hui"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
-#: ../src/ephy-history-window.c:1055
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
+#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1377
+#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:381
+#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2528,172 +1990,137 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:527
+#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:629
+#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
-msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
+msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon."
+msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons."
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la la eixida"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
-"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_No recuperis"
+#: ../src/ephy-session.c:774
+msgid "Don't recover"
+msgstr "No la recuperes"
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recupera"
+#: ../src/ephy-session.c:779
+msgid "Recover session"
+msgstr "Recupera la sessió"
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperació d'una fallada"
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
-"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
-
-#: ../src/ephy-statusbar.c:97
-msgid "Caret"
-msgstr "Caret"
-
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:104
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
+#: ../src/ephy-session.c:784
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Obri una finestra nova"
@@ -2732,7 +2159,7 @@ msgstr "Editor de barres d'eines"
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
@@ -2828,7 +2255,7 @@ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
@@ -2901,7 +2328,7 @@ msgstr "A_tura"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Atura la transferència de dades actual"
+msgstr "Para la transferència de dades actual"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
@@ -2964,7 +2391,7 @@ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
@@ -2986,7 +2413,7 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
@@ -3058,248 +2485,254 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra d'estat"
+msgid "_Downloads Bar"
+msgstr "Barra de _baixades"
#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+msgid "Show the active downloads for this window"
+msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:289
+#, fuzzy
+msgid "Hide Men_ubar"
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només este _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
+msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:567
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:569
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
-msgid "Open"
-msgstr "Obri"
+#: ../src/ephy-window.c:587
+msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:588
+msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:589
+msgid "Close window and cancel downloads"
+msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1461
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1765
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1770
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1717
+#: ../src/ephy-window.c:1778
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1785
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1795
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
-msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obri la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2047
+#: ../src/ephy-window.c:2075
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2052
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Alça la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2099
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2105
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
+msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2119
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2130
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3309,95 +2742,95 @@ msgstr ""
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes alçades"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
-"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
+"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat "
+"se suprimiran per sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:717
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:729
+#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i alça la imatge"
@@ -3405,7 +2838,7 @@ msgstr "Anomena i alça la imatge"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3414,24 +2847,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:342
+msgid "Save"
+msgstr "Alça"
+
+#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3443,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3455,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3466,20 +2903,20 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3496,7 +2933,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -3504,13 +2941,582 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1233
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1236
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció "
+"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
+"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1239
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilita"
+
+#~ msgid "_Minimum font size:"
+#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
+
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "Mo_stra les baixades"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "Fes una _pausa"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Continua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s de %s"
+
+#~ msgid "%d download"
+#~ msgid_plural "%d downloads"
+#~ msgstr[0] "%d baixada"
+#~ msgstr[1] "%d baixades"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Fallada"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Restant"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de fitxer: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
+#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
+#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
+
+#~ msgid "Additional safe protocols"
+#~ msgstr "Protocols segurs addicionals"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
+#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les "
+#~ "adreces d'interès més utilitzades."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
+
+#~ msgid "Disable bookmark editing"
+#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Inhabilita l'historial"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els "
+#~ "protocols segurs són http i https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensions actives"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page."
+#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
+
+#~ msgid "Allow popups"
+#~ msgstr "Permet les finestres emergents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
+#~ "enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
+#~ "JavaScript està habilitat)."
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Baixades automàtiques"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
+
+#~ msgid "Browse with caret"
+#~ msgstr "Navega amb cursor"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Accepta la galeta"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Codificació per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
+#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
+#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
+#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
+#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
+#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
+#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», "
+#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», "
+#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
+#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
+#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-"
+#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
+#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
+#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
+#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Habilita els connectors"
+
+#~ msgid "Enable Web Inspector"
+#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+#~ "peticions de finestres noves."
+
+#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
+#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
+#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Com imprimir els quadres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
+#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomes"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Llista les extensions actives."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+#~ "text seleccionat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
+#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+
+#~ msgid "Remember passwords"
+#~ msgstr "Recorda les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers "
+#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), "
+#~ "avui («today»)."
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el "
+#~ "navegador als servidors web."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
+#~ "de l'editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
+#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
+#~ "«title» (títol)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
+#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
+#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
+#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
+#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), "
+#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
+#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
+
+#~ msgid "The downloads folder"
+#~ msgstr "La carpeta de baixades"
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de "
+#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el "
+#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i "
+#~ "hora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
+#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
+#~ "«text»."
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL de cerca"
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
+
+#~ msgid "User agent"
+#~ msgstr "Agent d'usuari"
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
+#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+#~ "site\" and \"nowhere\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
+#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
+#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
+
+#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "_Mida mínima:"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid "Download finished"
+#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
+
+#~ msgid "Download started"
+#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada"
+
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la "
+#~ "migració."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Mostra només la columna de títols"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
+
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
+
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
+#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperació d'una fallada"
+
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
@@ -3522,8 +3528,22 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
#~ "instal·lar-se."
-#~ msgid "Enable Java"
-#~ msgstr "Habilita el Java"
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Caret"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "B_arra d'estat"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
+#~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
@@ -4239,9 +4259,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "\n"
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permet"
-
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada."
@@ -4708,9 +4725,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
-
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
@@ -4736,9 +4750,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida</b>"
-
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
@@ -4873,9 +4884,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finès"
-
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Feroès"