aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-03-05 07:11:38 +0800
committerRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-03-05 07:11:38 +0800
commite9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608 (patch)
tree228ae0b40cb931f1f470734c367bcc288c89273e
parenteee0a49daa0985dcd545b1b6df20f3256167147b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt_BR.po1209
1 files changed, 625 insertions, 584 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5d6c9aa7c..159341ecd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -20,23 +20,23 @@
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 01:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: Brazil\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "http://www.google.com.br"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -74,6 +74,10 @@ msgstr "Navegador da web Epiphany"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegação por cursor"
@@ -107,66 +111,45 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
-"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
+"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
+"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
-"com texto selecionado."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Abre novas janelas em abas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
-"janela."
+"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
+"nova janela."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita rolagem suave"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensões ativas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Lista as extensões ativas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -178,15 +161,31 @@ msgstr ""
"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
+"restaurar a sessão"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
+"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -196,11 +195,11 @@ msgstr ""
"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
"de icones), \"icons\", e \"text\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -208,50 +207,50 @@ msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
"policy\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
+"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
"quando novos downloads forem iniciados."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
+msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
"abas nunca é mostrada)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -259,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -271,11 +270,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -283,72 +282,73 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar cores proprias"
+msgstr "Usar cores próprias"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar fontes próprias"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
+msgstr ""
+"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
"entende."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho de cache de disco"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -356,11 +356,11 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagens"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -368,52 +368,64 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
"e \"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Não rastrear"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
-"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
+"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+
+# Adblock é um termo muito usado por usuários de firefox e chromium por causa do nome da extensão. Traduzir?
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
@@ -495,29 +507,29 @@ msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:965
+#: ../embed/ephy-embed.c:1084
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
@@ -855,15 +867,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3623
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:740
+#: ../embed/ephy-web-view.c:696
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:697
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
@@ -871,44 +883,40 @@ msgstr "Armazenar senha"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:710
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1893
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2361
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2370 ../embed/ephy-web-view.c:2388
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
+msgstr "Oops! Não foi possível mostrar esta página web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2373
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -916,20 +924,20 @@ msgid ""
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro "
-"preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado "
-"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
-"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
+"<p>A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O "
+"erro preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente "
+"desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se "
+"sua conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2382
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2390
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2392
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -941,107 +949,70 @@ msgstr ""
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2400
msgid "Load again anyway"
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2834
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3130
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Carregando \"%s\"..."
+msgstr "Carregando \"%s\"…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3132
msgid "Loading…"
-msgstr "Carregando..."
+msgstr "Carregando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3879
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
-"\"Type=Link\""
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item executável"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -1119,85 +1090,85 @@ msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador"
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje %H:%M"
+msgstr "Hoje, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem %H:%M"
+msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+msgstr "%d de %b, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -1231,7 +1202,7 @@ msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura"
+msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
@@ -1284,12 +1255,12 @@ msgstr "Terminado"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1299,9 +1270,9 @@ msgstr "Mostrar na pasta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
-msgstr "Iniciando..."
+msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Todos os sites"
@@ -1314,27 +1285,23 @@ msgstr "Sites"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:381
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -1356,8 +1323,8 @@ msgstr[1] "%d _similares"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
-msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
+msgstr[0] "_Unificar com %d favorito idêntico"
+msgstr[1] "_Unificar com %d favoritos idênticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
@@ -1386,363 +1353,364 @@ msgstr "Tópic_os:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cria um novo tópico"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
+msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear..."
+msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
+msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores..."
+msgstr "_Importar favoritos…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
+msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "E_xportar marcadores..."
+msgstr "E_xportar favoritos…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
+msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fecha a janela de marcadores"
+msgstr "Fecha a janela de favoritos"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
+msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
+msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"marcadores não serão excluídos."
+"favoritos não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
+"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
"ou é de um tipo sem suporte."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores de arquivo"
+msgstr "Importar favoritos de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
+msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
+msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Epiphany"
+msgstr "Favoritos do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
+msgstr "Exportar favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr "Favoritos"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
+msgstr "Importar favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de:"
+msgstr "Importar favoritos de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
@@ -1751,12 +1719,7 @@ msgstr "Arquivo"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Pesquisar:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
@@ -1767,37 +1730,47 @@ msgstr "Abrir em novas a_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
+msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
+# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova _janela anônima"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _aba fechada"
+
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr "_Favoritos"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
@@ -1866,61 +1839,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permitir prop_agandas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilitar _plug-ins"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sem serifa:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte com serifa:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonte monoespaçada:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilo..."
+msgstr "_Editar folha de estilo…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo da web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilitar _plug-ins"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilitar Java_Script"
-
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
@@ -1994,7 +1967,7 @@ msgstr "Parar"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para a transferência atual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
@@ -2004,7 +1977,7 @@ msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
-msgstr "_Outros..."
+msgstr "_Outros…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
@@ -2014,101 +1987,79 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
-msgid "Not found"
-msgstr "Não localizado"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Voltou ao início"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto não localizado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find links:"
-msgstr "Localizar links:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "A pesquisa voltou ao início"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find:"
-msgstr "Localizar:"
-
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Localizar anterior"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar próxima"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_dicionar marcador..."
+msgstr "A_dicionar favorito…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
+msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos favoritos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Fecha a janela do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2116,94 +2067,98 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Inicia o editor de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
+msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
# epiphany --help-sm-client
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adiciona um marcador"
+msgstr "Adiciona um favorito"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
+msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "URL..."
+msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2212,281 +2167,284 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:595
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
-msgstr "Salvar _como..."
+msgstr "Salvar _como…"
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
+msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primir…"
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "E_nviar link por e-mail..."
+msgstr "E_nviar link por e-mail…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar..."
+msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Editar _Marcadores"
+
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto mai_or"
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto me_nor"
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "Red_uzir"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar marcador..."
+msgstr "_Adicionar favorito…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização..."
+msgstr "_Localização…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
+msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Salvar link _como..."
+msgstr "Salvar link _como…"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
+msgstr "Adicionar link aos _favorito…"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
+
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Salvar imagem como..."
+msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+msgstr "Favorito"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir para os mais visitados"
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:362
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:364
+#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2496,31 +2454,31 @@ msgstr ""
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:404
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:439
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:455
+#: ../src/pdm-dialog.c:456
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2528,48 +2486,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:806
+#: ../src/pdm-dialog.c:807
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:818
+#: ../src/pdm-dialog.c:819
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1342
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1355
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1368
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
@@ -2603,50 +2561,50 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:844
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:853
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:889
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:892
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:900
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:945
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1635
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2658,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1639
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2670,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1643
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2680,20 +2638,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705
+#: ../src/window-commands.c:1716
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1692
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1695
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2710,7 +2668,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1762
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -2733,15 +2691,15 @@ msgstr ""
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1765
msgid "Web Website"
msgstr "Website do Navegador web"
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1905
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1908
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2751,10 +2709,93 @@ msgstr ""
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1911
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a "
+#~ "página com texto selecionado."
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensões ativas"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista as extensões ativas."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plug-ins"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
+#~ "\"Type=Link\""
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item executável"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Pesquisar:"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Habilitar Java_Script"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Voltou ao início"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Localizar links:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Localizar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Localizar anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Localizar próxima"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Inicia o editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensões"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto mai_or"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto me_nor"
+
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"