aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>2006-08-19 20:53:20 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-08-19 20:53:20 +0800
commitcf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f (patch)
tree964bafb9d1f675b170f10932e2f824ba55ef91b2
parenta6e40d28bd88ccaf486ce35e0e188b7e231ebb7f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.zip
Improved Spanish translation.
2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es/es.po: Improved Spanish translation.
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/es/es.po1295
2 files changed, 654 insertions, 645 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 0885dc8e8..e584fa3a4 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,5 +1,9 @@
2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
+
* C/ephiphany.xml: Added some tagging.
2006-07-24 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index cb98a21be..74cf6425e 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1268(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1288(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1290(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/epiphany.xml:1381(None)
+#: ../C/epiphany.xml:1383(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
-msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome."
+msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME."
#: ../C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Victor Osadci"
#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title)
+#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -192,12 +192,12 @@ msgid ""
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con "
+"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."
#: ../C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr "Iniciando"
+msgstr "Inicio"
#: ../C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
-msgstr "Línea de órdenes"
+msgstr "Línea de comandos"
#: ../C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
-msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
+msgstr "Para abrir la ventana de marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
+msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
@@ -269,10 +269,12 @@ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:223(para)
-msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
msgstr ""
-"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
-"principal."
+"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de "
+"herramientas de la ventana principal."
#: ../C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
@@ -283,53 +285,53 @@ msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
-"Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref "
-"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la "
-"página inicial."
+"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La "
+"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador "
+"mostrando la página inicial."
#: ../C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
-msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
+msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial"
#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
-"Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de "
-"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
+"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, "
+"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
#: ../C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana "
-"de navegación."
+"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
+"ventana de navegación."
#: ../C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
-msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
+msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para)
+#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+msgstr "Barra del menú"
#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
-"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
-"navegación."
+"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
+"navegador."
#: ../C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Toolbars"
@@ -342,8 +344,8 @@ msgid ""
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
-"navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para "
-"acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí."
+"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto "
+"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web."
#: ../C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
@@ -354,16 +356,16 @@ msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
-"Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos "
-"de búsqueda."
+"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones "
+"web o términos de búsqueda."
#: ../C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
-msgstr "Ver panel"
+msgstr "Panel de visualización"
#: ../C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
-msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
+msgstr "Muestra el contenido de la página vista."
#: ../C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
@@ -383,12 +385,12 @@ msgid ""
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
-"También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. "
-"Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana "
-"de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
-"botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre "
-"un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse "
-"con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
+"También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para "
+"abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del "
+"navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
+"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
+"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
+"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú "
"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
"relacionados con esa barra de herramientas."
@@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "Navegar por la web"
#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
-msgstr "Usar la entrada de dirección"
+msgstr "Uso de la entrada de dirección"
#: ../C/epiphany.xml:361(para)
msgid ""
@@ -413,8 +415,7 @@ msgstr ""
"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si "
"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
-"entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de "
-"navegación o solapa."
+"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador."
#: ../C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
@@ -423,10 +424,10 @@ msgid ""
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
-"título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
-"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
-"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+"Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección "
+"o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
+"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
+"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
@@ -436,41 +437,43 @@ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
-"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
-"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
-"pressing the reload button."
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas "
-"comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-"histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible "
-"parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las "
-"páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»."
+"La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso "
+"común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del "
+"histórico web pulsando los botones <guibutton>Atrás</guibutton> y "
+"<guibutton>Adelante</guibutton>. Además es posible detener la carga de las "
+"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se "
+"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:388(para)
+#: ../C/epiphany.xml:390(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
-"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el "
-"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
-"toolbars\"/>."
+"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas "
+"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la "
+"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:393(para)
+#: ../C/epiphany.xml:395(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
-"Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
-"tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la "
-"barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
-"toolbar\"/>."
+"También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
+"herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir "
+"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-"
+"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:401(title)
+#: ../C/epiphany.xml:403(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
-msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
+msgstr "Uso del modo a pantalla completa"
-#: ../C/epiphany.xml:402(para)
+#: ../C/epiphany.xml:404(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -478,54 +481,54 @@ msgid ""
msgstr ""
"El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para "
"el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </"
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:408(para)
+#: ../C/epiphany.xml:410(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
-"Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de "
+"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de "
"herramientas mínima."
-#: ../C/epiphany.xml:411(para)
+#: ../C/epiphany.xml:413(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir "
-"de pantalla completa</guibutton>."
+"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón "
+"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:417(title)
+#: ../C/epiphany.xml:419(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:418(para)
+#: ../C/epiphany.xml:420(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
+"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:425(title)
+#: ../C/epiphany.xml:427(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:426(para)
+#: ../C/epiphany.xml:428(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
-"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
+"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-#: ../C/epiphany.xml:434(title)
+#: ../C/epiphany.xml:436(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:435(para)
+#: ../C/epiphany.xml:437(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
@@ -533,59 +536,59 @@ msgid ""
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
-"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
-"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en "
-"la ventana del navegador."
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir&hellip;</guimenuitem></menuchoice> para mostrar "
+"el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
+"quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se "
+"muestra en la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:445(title)
+#: ../C/epiphany.xml:447(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-#: ../C/epiphany.xml:446(para)
+#: ../C/epiphany.xml:448(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
-"Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca "
-"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</"
-"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
+"Para guardar una página en un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Guardar como&hellip;</guimenuitem></menuchoice> "
+"Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar "
+"como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:455(title)
+#: ../C/epiphany.xml:457(title)
msgid "Using Print Setup"
-msgstr "Usar la configuración de impresión"
+msgstr "Uso de la configuración de impresión"
-#: ../C/epiphany.xml:456(para)
+#: ../C/epiphany.xml:458(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
-"La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen "
-"las páginas web."
+"La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las "
+"páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:461(term)
+#: ../C/epiphany.xml:463(term)
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
-#: ../C/epiphany.xml:463(para)
+#: ../C/epiphany.xml:465(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-#: ../C/epiphany.xml:469(term)
+#: ../C/epiphany.xml:471(term)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
-#: ../C/epiphany.xml:471(para)
+#: ../C/epiphany.xml:473(para)
msgid "Print in gray-scale or color."
msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-#: ../C/epiphany.xml:477(term)
+#: ../C/epiphany.xml:479(term)
msgid "Footers"
msgstr "Pie de página"
-#: ../C/epiphany.xml:479(para)
+#: ../C/epiphany.xml:481(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
@@ -593,11 +596,11 @@ msgstr ""
"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
"inferior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:486(term)
+#: ../C/epiphany.xml:488(term)
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
-#: ../C/epiphany.xml:488(para)
+#: ../C/epiphany.xml:490(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
@@ -605,19 +608,19 @@ msgstr ""
"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
"parte superior de cada página."
-#: ../C/epiphany.xml:495(term)
+#: ../C/epiphany.xml:497(term)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../C/epiphany.xml:497(para)
+#: ../C/epiphany.xml:499(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: ../C/epiphany.xml:503(term)
+#: ../C/epiphany.xml:505(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: ../C/epiphany.xml:505(para)
+#: ../C/epiphany.xml:507(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -625,11 +628,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: ../C/epiphany.xml:514(title)
+#: ../C/epiphany.xml:516(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
-#: ../C/epiphany.xml:515(para)
+#: ../C/epiphany.xml:517(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -641,11 +644,11 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:523(title)
+#: ../C/epiphany.xml:525(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: ../C/epiphany.xml:524(para)
+#: ../C/epiphany.xml:526(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -653,11 +656,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la "
-"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre "
-"en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo."
+"guimenu><guimenuitem>Imprimir&hellip;</guimenuitem></menuchoice> Seleccione "
+"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un "
+"nombre en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo."
-#: ../C/epiphany.xml:531(para)
+#: ../C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
@@ -670,26 +673,26 @@ msgstr ""
"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
"rango de páginas que usted especifique."
-#: ../C/epiphany.xml:539(title)
+#: ../C/epiphany.xml:541(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: ../C/epiphany.xml:540(para)
+#: ../C/epiphany.xml:542(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
+"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:545(para)
+#: ../C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar&hellip;</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-#: ../C/epiphany.xml:553(para)
+#: ../C/epiphany.xml:555(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -697,7 +700,7 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:559(para)
+#: ../C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -705,7 +708,7 @@ msgstr ""
"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
-#: ../C/epiphany.xml:565(para)
+#: ../C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -715,15 +718,15 @@ msgstr ""
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:573(para)
+#: ../C/epiphany.xml:575(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
+"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:579(para)
+#: ../C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -731,29 +734,29 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:587(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:592(title)
+#: ../C/epiphany.xml:594(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:593(para)
+#: ../C/epiphany.xml:595(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la "
-"búsqueda continuará desde el principio de la página. El "
-"mensaje<guilabel>Vuelta</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
+"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
+"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-#: ../C/epiphany.xml:602(title)
+#: ../C/epiphany.xml:604(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: ../C/epiphany.xml:603(para)
+#: ../C/epiphany.xml:605(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -761,35 +764,35 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: ../C/epiphany.xml:609(term)
+#: ../C/epiphany.xml:611(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:613(para)
+#: ../C/epiphany.xml:615(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
-"Pulse en el botón de <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
+"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:619(term)
+#: ../C/epiphany.xml:621(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: ../C/epiphany.xml:623(para)
+#: ../C/epiphany.xml:625(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
-"Pulse en el botón de <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
+"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: ../C/epiphany.xml:629(para)
+#: ../C/epiphany.xml:631(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: ../C/epiphany.xml:634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:636(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -797,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:640(para)
+#: ../C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -805,7 +808,7 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:647(para)
+#: ../C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -813,11 +816,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:656(title)
+#: ../C/epiphany.xml:658(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: ../C/epiphany.xml:657(para)
+#: ../C/epiphany.xml:659(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -827,11 +830,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: ../C/epiphany.xml:665(title)
+#: ../C/epiphany.xml:667(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: ../C/epiphany.xml:666(para)
+#: ../C/epiphany.xml:668(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -840,28 +843,28 @@ msgid ""
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
-"Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al "
+"Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al "
"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar "
"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando "
"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de "
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
-"muestra cuántas ventanas se han bloqueado."
+"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-#: ../C/epiphany.xml:675(para)
+#: ../C/epiphany.xml:677(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas "
-"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-"
+"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:681(title)
+#: ../C/epiphany.xml:683(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: ../C/epiphany.xml:682(para)
+#: ../C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -870,48 +873,48 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: ../C/epiphany.xml:688(term)
+#: ../C/epiphany.xml:690(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
-msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
+msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-#: ../C/epiphany.xml:690(para)
+#: ../C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la "
-"ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de "
-"la página especificó."
+"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
+"página especificó."
-#: ../C/epiphany.xml:697(term)
+#: ../C/epiphany.xml:699(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:699(para)
+#: ../C/epiphany.xml:701(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
-"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón."
+"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-#: ../C/epiphany.xml:706(term)
+#: ../C/epiphany.xml:708(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:708(para)
+#: ../C/epiphany.xml:710(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem> desde "
-"el menú contextual del enlace."
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
+"desde el menú contextual del enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:717(title)
+#: ../C/epiphany.xml:719(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: ../C/epiphany.xml:718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:720(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -920,22 +923,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar "
"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo "
-"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá "
+"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:727(title)
+#: ../C/epiphany.xml:729(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:728(para)
+#: ../C/epiphany.xml:730(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: ../C/epiphany.xml:733(title)
+#: ../C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:734(para)
+#: ../C/epiphany.xml:736(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -947,10 +950,10 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
"guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-"para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
+"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."
-#: ../C/epiphany.xml:742(para)
+#: ../C/epiphany.xml:744(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -958,19 +961,19 @@ msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
-#: ../C/epiphany.xml:752(title)
+#: ../C/epiphany.xml:754(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:756(title)
+#: ../C/epiphany.xml:758(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
+msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:764(para)
+#: ../C/epiphany.xml:766(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: ../C/epiphany.xml:769(para)
+#: ../C/epiphany.xml:771(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -978,29 +981,30 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: ../C/epiphany.xml:757(para)
+#: ../C/epiphany.xml:759(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas "
-"usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos "
-"principios: <placeholder-1/>"
+"El sistema de marcadores de <application>Epiphany</application> es muy "
+"diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los "
+"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
+"<placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:776(para)
+#: ../C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una "
-"base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un "
-"marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos "
-"metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después."
+"<application>Epiphany</application> usa una aproximación parecida a una base "
+"de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador "
+"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
+"usan para encontrar el marcador después."
-#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1009,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:783(para)
+#: ../C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1025,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting)
+#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1036,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: ../C/epiphany.xml:793(para)
+#: ../C/epiphany.xml:795(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1052,24 +1056,24 @@ msgstr ""
"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
-"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-"
+"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:809(title)
+#: ../C/epiphany.xml:811(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: ../C/epiphany.xml:810(para)
+#: ../C/epiphany.xml:812(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-"Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores "
-"existentes y temas."
+"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
+"existentes."
-#: ../C/epiphany.xml:816(para)
+#: ../C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1082,27 +1086,27 @@ msgstr ""
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
-#: ../C/epiphany.xml:826(para)
+#: ../C/epiphany.xml:828(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:831(para)
+#: ../C/epiphany.xml:833(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:822(para)
+#: ../C/epiphany.xml:824(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:839(title)
+#: ../C/epiphany.xml:841(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:840(para)
+#: ../C/epiphany.xml:842(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1113,35 +1117,35 @@ msgid ""
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
-"La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para "
-"abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks"
-"\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso "
-"hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda "
-"y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada "
-"directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar "
-"el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, "
-"asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades "
-"de un marcador, etc."
+"La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. "
+"Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-"
+"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores "
+"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades "
+"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede "
+"editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible "
+"editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar "
+"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
+"propiedades de un marcador, etc."
-#: ../C/epiphany.xml:858(para)
+#: ../C/epiphany.xml:860(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
-"Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace "
+"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: ../C/epiphany.xml:864(para)
+#: ../C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
-"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente "
-"en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran "
-"en una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
+"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en "
+"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
+"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: ../C/epiphany.xml:871(para)
+#: ../C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1149,12 +1153,12 @@ msgid ""
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces "
-"ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método "
+"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser "
+"accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método "
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: ../C/epiphany.xml:880(para)
+#: ../C/epiphany.xml:882(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1165,33 +1169,33 @@ msgstr ""
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:854(para)
+#: ../C/epiphany.xml:856(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
+msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-#: ../C/epiphany.xml:890(title)
+#: ../C/epiphany.xml:892(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:891(para)
+#: ../C/epiphany.xml:893(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
+msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-#: ../C/epiphany.xml:896(term)
+#: ../C/epiphany.xml:898(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:902(para)
+#: ../C/epiphany.xml:904(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
+"</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:910(para)
+#: ../C/epiphany.xml:912(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1199,13 +1203,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/epiphany.xml:921(term)
+#: ../C/epiphany.xml:923(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:925(para)
+#: ../C/epiphany.xml:927(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1213,92 +1217,92 @@ msgid ""
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
-"enlace...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en la "
-"ventada del histórico."
+"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir "
+"marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice> Alternativamente, elija "
+"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
+"histórico de enlaces en la ventana del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:938(title)
+#: ../C/epiphany.xml:940(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: ../C/epiphany.xml:939(para)
+#: ../C/epiphany.xml:941(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
-"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
+"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:945(title)
+#: ../C/epiphany.xml:947(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:954(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: ../C/epiphany.xml:957(para)
+#: ../C/epiphany.xml:959(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../C/epiphany.xml:966(para)
+#: ../C/epiphany.xml:968(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
-msgstr "Seleccione un marcador o tema"
+msgstr "Selección de un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:971(para)
+#: ../C/epiphany.xml:973(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:978(para)
+#: ../C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-#: ../C/epiphany.xml:983(para)
+#: ../C/epiphany.xml:985(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap>. Pulse en el primer "
-"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
+"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-#: ../C/epiphany.xml:992(para)
+#: ../C/epiphany.xml:994(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:997(para)
+#: ../C/epiphany.xml:999(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
-#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1010(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1012(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1023(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1024(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1026(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1033(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1035(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1310,28 +1314,28 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1044(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1046(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
+"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1057(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1068(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1070(title)
msgid "To Create a New Topic"
-msgstr "Para crear una tema nuevo"
+msgstr "Para crear un tema nuevo"
-#: ../C/epiphany.xml:1069(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1340,14 +1344,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de "
-"marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los "
+"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: ../C/epiphany.xml:1078(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1080(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1079(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1355,15 +1359,15 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la "
+"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. En la "
"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1087(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1089(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1088(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1090(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1372,38 +1376,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
-"marcadores. De la lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema "
-"de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
+"marcadores. En la lista <guilabel>Temas</guilabel>, desmarque cada tema de "
+"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1099(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1100(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
+msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1105(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
-"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
+"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1108(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..."
-"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del "
-"marcador o tema se selecciona."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar&hellip;</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
+"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: ../C/epiphany.xml:1115(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1117(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1411,22 +1415,22 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: ../C/epiphany.xml:1123(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1125(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1126(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
+msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1131(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1436,11 +1440,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: ../C/epiphany.xml:1145(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1450,34 +1454,34 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
-msgstr "Para buscar en tus marcadores"
+msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
-"Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo "
+"Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo "
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1163(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1164(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1167(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1169(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1174(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1487,21 +1491,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: ../C/epiphany.xml:1182(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1184(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1183(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1185(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: ../C/epiphany.xml:1192(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1194(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1511,11 +1515,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1200(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1202(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../C/epiphany.xml:1204(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1206(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1523,18 +1527,18 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:1213(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1215(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: ../C/epiphany.xml:1223(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1544,24 +1548,24 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1231(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1233(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1237(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el "
-"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
+"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1245(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1250(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1572,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: ../C/epiphany.xml:1255(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1257(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1585,12 +1589,11 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: ../C/epiphany.xml:1262(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr ""
-"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
+msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: ../C/epiphany.xml:1273(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
@@ -1602,48 +1605,48 @@ msgstr ""
"También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de "
"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
"guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su "
-"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-"
+"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-"
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-#: ../C/epiphany.xml:1282(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"
+msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: ../C/epiphany.xml:1295(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
+msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
-#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
-"Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
-"sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-"q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-"<command>SEARCHPHRASE</command>."
+"Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un "
+"sitio para las búsquedas, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
+"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
+"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: ../C/epiphany.xml:1302(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
-"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-"command>"
+"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
+"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: ../C/epiphany.xml:1313(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1318(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1320(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1651,9 +1654,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-"<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
+"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: ../C/epiphany.xml:1325(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1327(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1661,15 +1664,16 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
-"marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
-"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
-"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+"marcadores, tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
+"herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem>."
-#: ../C/epiphany.xml:1336(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1338(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
-msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
+msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1339(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1678,37 +1682,37 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:1348(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1350(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: ../C/epiphany.xml:1353(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
-"Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted "
+"Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted "
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1358(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
-"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
+"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana "
"principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
"título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:1365(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1367(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1717,22 +1721,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1375(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1377(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1388(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1390(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1389(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1740,25 +1744,25 @@ msgid ""
"database."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede buscar "
+"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar "
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: ../C/epiphany.xml:1400(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: ../C/epiphany.xml:1403(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: ../C/epiphany.xml:1414(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1770,37 +1774,37 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1426(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1428(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1451(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1453(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1452(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
+msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: ../C/epiphany.xml:1462(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1810,11 +1814,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1473(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1474(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1824,65 +1828,66 @@ msgstr ""
"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso "
"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-"entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección "
-"del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación."
+"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
+"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
-"Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones "
+"Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones "
"de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base "
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:1489(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1491(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1492(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
+"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1503(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1511(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: ../C/epiphany.xml:1512(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
-#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1525(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
-"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir "
+"marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
+"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
+"histórico de enlaces."
-#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -1890,11 +1895,11 @@ msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:1540(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1542(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1541(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -1906,28 +1911,27 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1547(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1549(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
-"que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
+"que pueden ser accedidas por el sitio cuando lo visite otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:1552(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1554(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
-"En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su "
-"computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las "
-"cookies."
+"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
+"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1558(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -1935,63 +1939,63 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
-"el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
+"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1575(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1577(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: ../C/epiphany.xml:1577(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: ../C/epiphany.xml:1583(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1585(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1587(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
+msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: ../C/epiphany.xml:1591(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1593(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: ../C/epiphany.xml:1593(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1595(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
-"Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
+"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
"enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
"seguros."
-#: ../C/epiphany.xml:1602(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1604(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1604(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: ../C/epiphany.xml:1612(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1614(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2002,15 +2006,15 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
-"En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
+"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: ../C/epiphany.xml:1624(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2018,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1630(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
@@ -2028,11 +2032,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar una contraseña guardada anteriormente."
-#: ../C/epiphany.xml:1642(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-#: ../C/epiphany.xml:1643(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2040,12 +2044,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: ../C/epiphany.xml:1649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: ../C/epiphany.xml:1654(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1656(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2054,10 +2058,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede "
-"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
+"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2067,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1670(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2075,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1672(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2083,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2091,19 +2095,19 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1681(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1683(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
-"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el "
-"gestor de descargas se cerrará."
+"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
+"el gestor de descargas se cerrará."
-#: ../C/epiphany.xml:1689(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1691(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2115,11 +2119,11 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
-#: ../C/epiphany.xml:1696(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1698(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificar sitios seguros"
-#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1699(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
@@ -2133,30 +2137,30 @@ msgstr ""
"estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se "
"mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla "
"completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del "
-"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la "
-"ventana en los sitios seguros. "
+"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los "
+"sitios seguros. "
-#: ../C/epiphany.xml:1708(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
msgid "An unlocked padlock"
-msgstr "Un cerrojo abierto"
+msgstr "Un candado abierto"
-#: ../C/epiphany.xml:1710(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1716(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
msgid "A locked padlock"
-msgstr "Un cerrojo cerrado"
+msgstr "Un candado cerrado"
-#: ../C/epiphany.xml:1718(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
msgid "A broken padlock"
-msgstr "Un cerrojo roto"
+msgstr "Un candado roto"
-#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2164,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: ../C/epiphany.xml:1733(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1735(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
@@ -2173,34 +2177,34 @@ msgstr ""
"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
"seguro."
-#: ../C/epiphany.xml:1739(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1741(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: ../C/epiphany.xml:1740(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
-"El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. "
+"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: ../C/epiphany.xml:1746(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1748(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: ../C/epiphany.xml:1748(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: ../C/epiphany.xml:1755(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1757(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: ../C/epiphany.xml:1757(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1759(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2208,45 +2212,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1772(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: ../C/epiphany.xml:1774(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1780(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: ../C/epiphany.xml:1782(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: ../C/epiphany.xml:1788(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: ../C/epiphany.xml:1796(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2255,20 +2259,20 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: ../C/epiphany.xml:1805(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1816(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1821(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2278,11 +2282,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: ../C/epiphany.xml:1829(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1831(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: ../C/epiphany.xml:1831(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1833(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2290,23 +2294,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: ../C/epiphany.xml:1838(term)
+#: ../C/epiphany.xml:1840(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: ../C/epiphany.xml:1840(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1842(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1853(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:1855(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1857(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2318,11 +2322,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/epiphany.xml:1862(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: ../C/epiphany.xml:1867(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2334,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2346,11 +2350,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: ../C/epiphany.xml:1884(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1886(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1887(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2358,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1889(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2368,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1896(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2380,10 +2384,10 @@ msgid ""
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
-"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
+"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del "
"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de "
"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el "
-"texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
+"texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista "
"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador "
"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, "
"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
@@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2400,10 +2404,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción <guilabel>Dejar "
-"que las páginas web especifiquen su propia tipografía</guilabel>."
+"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción "
+"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
+"guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1913(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2413,10 +2418,10 @@ msgstr ""
"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
-"deseleccionando la opción <guilabel>Dejar que las páginas web especifiquen "
-"sus propios colores</guilabel>."
+"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
+"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:1917(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1919(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2429,11 +2434,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: ../C/epiphany.xml:1925(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1934(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2450,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2458,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2468,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1954(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2478,18 +2483,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1960(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2497,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2505,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: ../C/epiphany.xml:1982(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1984(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2513,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
+#: ../C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2533,11 +2538,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:1997(title)
+#: ../C/epiphany.xml:1999(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2551,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: ../C/epiphany.xml:2004(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2570,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: ../C/epiphany.xml:2012(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2587,17 +2592,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: ../C/epiphany.xml:2024(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2026(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
+msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2027(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
-"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se "
+"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: ../C/epiphany.xml:2031(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2613,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2630,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2057(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2059(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2642,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2650,18 +2655,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</"
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
-"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
+"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: ../C/epiphany.xml:2074(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: ../C/epiphany.xml:2080(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2082(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2674,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2682,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2097(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2690,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2103(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2698,11 +2703,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: ../C/epiphany.xml:2110(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2112(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2711,12 +2716,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</"
"application> instalando Extensiones.\n"
-"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar "
+"Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar "
"usando movimientos del cursor y\n"
-"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web "
+"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: ../C/epiphany.xml:2117(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2728,281 +2733,281 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Teclas rápidas"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2132(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2134(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2136(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2138(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para)
-#: ../C/epiphany.xml:2682(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/epiphany.xml:2165(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
msgid "Open a file from a local folder."
-msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
+msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/epiphany.xml:2181(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
-msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local."
+msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../C/epiphany.xml:2196(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimir el documento actual."
+msgstr "Imprime el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2213(para)
msgid "Close the current tab or window."
-msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual."
+msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2225(para)
msgid "Show help."
-msgstr "Mostrar la ayuda."
+msgstr "Muestra la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/epiphany.xml:2235(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2237(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
-msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
+msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/epiphany.xml:2250(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
msgid "Bookmark the current page."
-msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
+msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../C/epiphany.xml:2265(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2267(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: ../C/epiphany.xml:2280(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: ../C/epiphany.xml:2296(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas."
-#: ../C/epiphany.xml:2307(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Open a new window."
-msgstr "Abrir una ventana nueva."
+msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2351(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Open a new tab."
-msgstr "Abrir una solapa nueva."
+msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/epiphany.xml:2366(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Focus the address bar."
-msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
+msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap)
-#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../C/epiphany.xml:2381(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../C/epiphany.xml:2396(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Go up a level."
-msgstr "Subir un nivel."
+msgstr "Sube un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: ../C/epiphany.xml:2426(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go to your home page."
-msgstr "Ir a la página inicial."
+msgstr "Va a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
msgid "Stop page loading."
-msgstr "Detener la carga de la página."
+msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/epiphany.xml:2450(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
msgid "Switch to the next frame."
-msgstr "Cambiar al marco siguiente."
+msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2465(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
msgid "Switch to the previous frame."
-msgstr "Cambiar al marco anterior."
+msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2476(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: ../C/epiphany.xml:2505(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: ../C/epiphany.xml:2520(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2536(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: ../C/epiphany.xml:2563(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../C/epiphany.xml:2589(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
-msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
+msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: ../C/epiphany.xml:2604(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Zoom the text larger."
-msgstr "Ampliar el texto"
+msgstr "Amplía el texto"
-#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "-"
-msgstr "-"
+msgstr "&ndash;"
-#: ../C/epiphany.xml:2619(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "Zoom the text smaller."
-msgstr "Reducir el texto."
+msgstr "Reduce el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap)
+#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: ../C/epiphany.xml:2649(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "View the page source."
-msgstr "Ver el código fuente de la página."
+msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2660(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
-msgstr "Editar las combinaciones de teclas"
+msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2661(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3013,19 +3018,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2708(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3033,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2723(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3041,15 +3046,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: ../C/epiphany.xml:2731(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: ../C/epiphany.xml:2744(title)
+#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: ../C/epiphany.xml:2746(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3062,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: ../C/epiphany.xml:2754(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3072,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: ../C/epiphany.xml:2761(para)
+#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "