diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> | 2006-08-19 20:53:20 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-08-19 20:53:20 +0800 |
commit | cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f (patch) | |
tree | 964bafb9d1f675b170f10932e2f824ba55ef91b2 | |
parent | a6e40d28bd88ccaf486ce35e0e188b7e231ebb7f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.gz gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.lz gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.xz gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.tar.zst gsoc2013-epiphany-cf1e89dc4fe88ac30430e1cd481147319fd8ce8f.zip |
Improved Spanish translation.
2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es/es.po: Improved Spanish translation.
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1295 |
2 files changed, 654 insertions, 645 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 0885dc8e8..e584fa3a4 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,5 +1,9 @@ 2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2006-08-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + * C/ephiphany.xml: Added some tagging. 2006-07-24 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index cb98a21be..74cf6425e 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1268(None) +#: ../C/epiphany.xml:1270(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1288(None) +#: ../C/epiphany.xml:1290(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1381(None) +#: ../C/epiphany.xml:1383(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." -msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome." +msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" +msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) +#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" @@ -192,12 +192,12 @@ msgid "" "compliant." msgstr "" "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. " -"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con " +"<application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" -msgstr "Iniciando" +msgstr "Inicio" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" -msgstr "Línea de órdenes" +msgstr "Línea de comandos" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." @@ -229,11 +229,11 @@ msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" +msgstr "Para abrir la ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" +msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" @@ -269,10 +269,12 @@ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" #: ../C/epiphany.xml:223(para) -msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." msgstr "" -"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " -"principal." +"Pulse en el botón <guibutton>Marcadores</guibutton> en la barra de " +"herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" @@ -283,53 +285,53 @@ msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" -"Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref " -"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la " -"página inicial." +"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La " +"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador " +"mostrando la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" +msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial" #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" -"Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de " -"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" +"Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, " +"barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana " -"de navegación." +"La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una " +"ventana de navegación." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" -msgstr "Componentes de la ventana de navegación" +msgstr "Componentes de la ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) -#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) -#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para) +#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para) +#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) +#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" +msgstr "Barra del menú" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" -"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " -"navegación." +"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del " +"navegador." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" @@ -342,8 +344,8 @@ msgid "" "web searches are also located here." msgstr "" "Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del " -"navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para " -"acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí." +"navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto " +"que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" @@ -354,16 +356,16 @@ msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" -"Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos " -"de búsqueda." +"Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones " +"web o términos de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" -msgstr "Ver panel" +msgstr "Panel de visualización" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." -msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." +msgstr "Muestra el contenido de la página vista." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" @@ -383,12 +385,12 @@ msgid "" "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" -"También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. " -"Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana " -"de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el " -"botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre " -"un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse " -"con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " +"También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para " +"abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del " +"navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón " +"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un " +"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con " +"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " "relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú " "contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " "relacionados con esa barra de herramientas." @@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "Navegar por la web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" -msgstr "Usar la entrada de dirección" +msgstr "Uso de la entrada de dirección" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" @@ -413,8 +415,7 @@ msgstr "" "búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " "en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si " "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " -"entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de " -"navegación o solapa." +"entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" @@ -423,10 +424,10 @@ msgid "" "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " -"título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " -"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " -"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +"Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección " +"o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " +"buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " +"Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" @@ -436,41 +437,43 @@ msgstr "Uso de la barra de herramientas" msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " -"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " -"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " -"pressing the reload button." +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" -"La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas " -"comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " -"histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible " -"parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las " -"páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»." +"La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso " +"común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del " +"histórico web pulsando los botones <guibutton>Atrás</guibutton> y " +"<guibutton>Adelante</guibutton>. Además es posible detener la carga de las " +"páginas pulsando el botón <guibutton>Detener</guibutton>. Finalmente se " +"pueden recargar las páginas <guibutton>Recargar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:388(para) +#: ../C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" -"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el " -"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-" -"toolbars\"/>." +"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas " +"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la " +"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:393(para) +#: ../C/epiphany.xml:395(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" -"Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " -"tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la " -"barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-" -"toolbar\"/>." +"También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " +"herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " +"marcadores a la barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-" +"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:401(title) +#: ../C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" -msgstr "Usar el modo a pantalla completa" +msgstr "Uso del modo a pantalla completa" -#: ../C/epiphany.xml:402(para) +#: ../C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" @@ -478,54 +481,54 @@ msgid "" msgstr "" "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para " "el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </" +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:408(para) +#: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" -"Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de " +"Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima." -#: ../C/epiphany.xml:411(para) +#: ../C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" -"Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir " -"de pantalla completa</guibutton>." +"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón " +"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:417(title) +#: ../C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:418(para) +#: ../C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" +"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:425(title) +#: ../C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:426(para) +#: ../C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" -"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" +"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." -#: ../C/epiphany.xml:434(title) +#: ../C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:435(para) +#: ../C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " @@ -533,59 +536,59 @@ msgid "" "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" -"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" -"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " -"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera " -"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en " -"la ventana del navegador." +"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Abrir…</guimenuitem></menuchoice> para mostrar " +"el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que " +"quiera abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se " +"muestra en la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:445(title) +#: ../C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" -#: ../C/epiphany.xml:446(para) +#: ../C/epiphany.xml:448(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" -"Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca " -"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</" -"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." +"Para guardar una página en un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Guardar como…</guimenuitem></menuchoice> " +"Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar " +"como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:455(title) +#: ../C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" -msgstr "Usar la configuración de impresión" +msgstr "Uso de la configuración de impresión" -#: ../C/epiphany.xml:456(para) +#: ../C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" -"La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen " -"las páginas web." +"La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las " +"páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:461(term) +#: ../C/epiphany.xml:463(term) msgid "Margins" msgstr "Márgenes" -#: ../C/epiphany.xml:463(para) +#: ../C/epiphany.xml:465(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." -#: ../C/epiphany.xml:469(term) +#: ../C/epiphany.xml:471(term) msgid "Colors" msgstr "Colores" -#: ../C/epiphany.xml:471(para) +#: ../C/epiphany.xml:473(para) msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." -#: ../C/epiphany.xml:477(term) +#: ../C/epiphany.xml:479(term) msgid "Footers" msgstr "Pie de página" -#: ../C/epiphany.xml:479(para) +#: ../C/epiphany.xml:481(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." @@ -593,11 +596,11 @@ msgstr "" "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " "inferior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:486(term) +#: ../C/epiphany.xml:488(term) msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" -#: ../C/epiphany.xml:488(para) +#: ../C/epiphany.xml:490(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." @@ -605,19 +608,19 @@ msgstr "" "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " "parte superior de cada página." -#: ../C/epiphany.xml:495(term) +#: ../C/epiphany.xml:497(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../C/epiphany.xml:497(para) +#: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: ../C/epiphany.xml:503(term) +#: ../C/epiphany.xml:505(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ../C/epiphany.xml:505(para) +#: ../C/epiphany.xml:507(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -625,11 +628,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: ../C/epiphany.xml:514(title) +#: ../C/epiphany.xml:516(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: ../C/epiphany.xml:515(para) +#: ../C/epiphany.xml:517(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -641,11 +644,11 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:523(title) +#: ../C/epiphany.xml:525(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: ../C/epiphany.xml:524(para) +#: ../C/epiphany.xml:526(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " @@ -653,11 +656,11 @@ msgid "" "<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" -"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la " -"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre " -"en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo." +"guimenu><guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem></menuchoice> Seleccione " +"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un " +"nombre en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: ../C/epiphany.xml:531(para) +#: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " @@ -670,26 +673,26 @@ msgstr "" "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " "rango de páginas que usted especifique." -#: ../C/epiphany.xml:539(title) +#: ../C/epiphany.xml:541(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: ../C/epiphany.xml:540(para) +#: ../C/epiphany.xml:542(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" -"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" +"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:545(para) +#: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar…</" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:553(para) +#: ../C/epiphany.xml:555(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -697,7 +700,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:559(para) +#: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -705,7 +708,7 @@ msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: ../C/epiphany.xml:565(para) +#: ../C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -715,15 +718,15 @@ msgstr "" "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:573(para) +#: ../C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " +"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:579(para) +#: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -731,29 +734,29 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:585(para) +#: ../C/epiphany.xml:587(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:592(title) +#: ../C/epiphany.xml:594(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" -#: ../C/epiphany.xml:593(para) +#: ../C/epiphany.xml:595(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la " -"búsqueda continuará desde el principio de la página. El " -"mensaje<guilabel>Vuelta</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." +"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " +"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:602(title) +#: ../C/epiphany.xml:604(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: ../C/epiphany.xml:603(para) +#: ../C/epiphany.xml:605(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -761,35 +764,35 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: ../C/epiphany.xml:609(term) +#: ../C/epiphany.xml:611(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:613(para) +#: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Pulse en el botón de <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " +"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:619(term) +#: ../C/epiphany.xml:621(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:623(para) +#: ../C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" -"Pulse en el botón de <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " +"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:629(para) +#: ../C/epiphany.xml:631(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: ../C/epiphany.xml:634(para) +#: ../C/epiphany.xml:636(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -797,7 +800,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:640(para) +#: ../C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -805,7 +808,7 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:647(para) +#: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -813,11 +816,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:656(title) +#: ../C/epiphany.xml:658(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: ../C/epiphany.xml:657(para) +#: ../C/epiphany.xml:659(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -827,11 +830,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: ../C/epiphany.xml:665(title) +#: ../C/epiphany.xml:667(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: ../C/epiphany.xml:666(para) +#: ../C/epiphany.xml:668(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -840,28 +843,28 @@ msgid "" "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" -"Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al " +"Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al " "verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " "las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando " "los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de " "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " -"muestra cuántas ventanas se han bloqueado." +"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." -#: ../C/epiphany.xml:675(para) +#: ../C/epiphany.xml:677(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " -"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-" +"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:681(title) +#: ../C/epiphany.xml:683(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: ../C/epiphany.xml:682(para) +#: ../C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -870,48 +873,48 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: ../C/epiphany.xml:688(term) +#: ../C/epiphany.xml:690(term) msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" +msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" -#: ../C/epiphany.xml:690(para) +#: ../C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la " -"ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de " -"la página especificó." +"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " +"página especificó." -#: ../C/epiphany.xml:697(term) +#: ../C/epiphany.xml:699(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:699(para) +#: ../C/epiphany.xml:701(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " -"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón." +"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." -#: ../C/epiphany.xml:706(term) +#: ../C/epiphany.xml:708(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:708(para) +#: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." msgstr "" -"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem> desde " -"el menú contextual del enlace." +"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " +"desde el menú contextual del enlace." -#: ../C/epiphany.xml:717(title) +#: ../C/epiphany.xml:719(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: ../C/epiphany.xml:718(para) +#: ../C/epiphany.xml:720(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -920,22 +923,22 @@ msgid "" msgstr "" "Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar " "enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo " -"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá " +"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:727(title) +#: ../C/epiphany.xml:729(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: ../C/epiphany.xml:728(para) +#: ../C/epiphany.xml:730(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: ../C/epiphany.xml:733(title) +#: ../C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: ../C/epiphany.xml:734(para) +#: ../C/epiphany.xml:736(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -947,10 +950,10 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la " "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</" "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> " -"para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " +"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." -#: ../C/epiphany.xml:742(para) +#: ../C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -958,19 +961,19 @@ msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." -#: ../C/epiphany.xml:752(title) +#: ../C/epiphany.xml:754(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:756(title) +#: ../C/epiphany.xml:758(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" +msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:764(para) +#: ../C/epiphany.xml:766(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: ../C/epiphany.xml:769(para) +#: ../C/epiphany.xml:771(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -978,29 +981,30 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: ../C/epiphany.xml:757(para) +#: ../C/epiphany.xml:759(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" -"El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas " -"usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos " -"principios: <placeholder-1/>" +"El sistema de marcadores de <application>Epiphany</application> es muy " +"diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los " +"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " +"<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:776(para) +#: ../C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una " -"base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un " -"marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos " -"metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después." +"<application>Epiphany</application> usa una aproximación parecida a una base " +"de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador " +"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " +"usan para encontrar el marcador después." -#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1009,7 +1013,7 @@ msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:783(para) +#: ../C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1025,7 +1029,7 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1036,7 +1040,7 @@ msgstr "" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:793(para) +#: ../C/epiphany.xml:795(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1052,24 +1056,24 @@ msgstr "" "usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " "«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " "de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " -"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" +"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:809(title) +#: ../C/epiphany.xml:811(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" -#: ../C/epiphany.xml:810(para) +#: ../C/epiphany.xml:812(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " -"Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores " -"existentes y temas." +"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " +"existentes." -#: ../C/epiphany.xml:816(para) +#: ../C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1082,27 +1086,27 @@ msgstr "" "la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " "exactamente la que usted quiere." -#: ../C/epiphany.xml:826(para) +#: ../C/epiphany.xml:828(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." -#: ../C/epiphany.xml:831(para) +#: ../C/epiphany.xml:833(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:822(para) +#: ../C/epiphany.xml:824(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:839(title) +#: ../C/epiphany.xml:841(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:840(para) +#: ../C/epiphany.xml:842(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1113,35 +1117,35 @@ msgid "" "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" -"La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para " -"abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks" -"\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso " -"hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda " -"y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada " -"directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar " -"el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, " -"asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades " -"de un marcador, etc." +"La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. " +"Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-" +"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " +"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " +"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede " +"editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " +"editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " +"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " +"propiedades de un marcador, etc." -#: ../C/epiphany.xml:858(para) +#: ../C/epiphany.xml:860(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" -"Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace " +"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: ../C/epiphany.xml:864(para) +#: ../C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" -"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente " -"en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran " -"en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." +"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en " +"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " +"una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: ../C/epiphany.xml:871(para) +#: ../C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1149,12 +1153,12 @@ msgid "" "is provided to keep compatibility." msgstr "" "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los " -"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces " -"ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método " +"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser " +"accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método " "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: ../C/epiphany.xml:880(para) +#: ../C/epiphany.xml:882(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1165,33 +1169,33 @@ msgstr "" "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:854(para) +#: ../C/epiphany.xml:856(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" -msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" +msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:890(title) +#: ../C/epiphany.xml:892(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:891(para) +#: ../C/epiphany.xml:893(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." +msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." -#: ../C/epiphany.xml:896(term) +#: ../C/epiphany.xml:898(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:902(para) +#: ../C/epiphany.xml:904(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " -"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador…" +"</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:910(para) +#: ../C/epiphany.xml:912(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1199,13 +1203,13 @@ msgid "" msgstr "" "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " -"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:921(term) +#: ../C/epiphany.xml:923(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: ../C/epiphany.xml:925(para) +#: ../C/epiphany.xml:927(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1213,92 +1217,92 @@ msgid "" "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, " -"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " -"enlace...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en la " -"ventada del histórico." +"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir " +"marcador…</guimenuitem></menuchoice> Alternativamente, elija " +"<guimenuitem>Añadir enlace…</guimenuitem> en el menú contextual del " +"histórico de enlaces en la ventana del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:938(title) +#: ../C/epiphany.xml:940(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: ../C/epiphany.xml:939(para) +#: ../C/epiphany.xml:941(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" -"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend=" +"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:945(title) +#: ../C/epiphany.xml:947(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:952(para) +#: ../C/epiphany.xml:954(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: ../C/epiphany.xml:957(para) +#: ../C/epiphany.xml:959(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../C/epiphany.xml:966(para) +#: ../C/epiphany.xml:968(para) msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "Seleccione un marcador o tema" +msgstr "Selección de un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:971(para) +#: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:978(para) +#: ../C/epiphany.xml:980(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." -#: ../C/epiphany.xml:983(para) +#: ../C/epiphany.xml:985(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap>. Pulse en el primer " -"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." +"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " +"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." -#: ../C/epiphany.xml:992(para) +#: ../C/epiphany.xml:994(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:997(para) +#: ../C/epiphany.xml:999(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " "uno por uno." -#: ../C/epiphany.xml:1005(para) +#: ../C/epiphany.xml:1007(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1010(para) +#: ../C/epiphany.xml:1012(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1021(title) +#: ../C/epiphany.xml:1023(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1024(term) +#: ../C/epiphany.xml:1026(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) +#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1033(para) +#: ../C/epiphany.xml:1035(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1310,28 +1314,28 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " "desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1044(term) +#: ../C/epiphany.xml:1046(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" -"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" +"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1055(para) +#: ../C/epiphany.xml:1057(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " -"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa " +"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1068(title) +#: ../C/epiphany.xml:1070(title) msgid "To Create a New Topic" -msgstr "Para crear una tema nuevo" +msgstr "Para crear un tema nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:1069(para) +#: ../C/epiphany.xml:1071(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1340,14 +1344,14 @@ msgid "" msgstr "" "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de " -"marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los " +"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1078(title) +#: ../C/epiphany.xml:1080(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1079(para) +#: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1355,15 +1359,15 @@ msgid "" "and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" -"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la " +"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. En la " "lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1087(title) +#: ../C/epiphany.xml:1089(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1088(para) +#: ../C/epiphany.xml:1090(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1372,38 +1376,38 @@ msgid "" msgstr "" "Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</" "guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " -"marcadores. De la lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema " -"de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" +"marcadores. En la lista <guilabel>Temas</guilabel>, desmarque cada tema de " +"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1097(title) +#: ../C/epiphany.xml:1099(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1098(para) +#: ../C/epiphany.xml:1100(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" +msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1103(para) +#: ../C/epiphany.xml:1105(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" -"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " +"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1108(para) +#: ../C/epiphany.xml:1110(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..." -"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del " -"marcador o tema se selecciona." +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar…</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<guimenuitem>Renombrar…</guimenuitem> desde el menú contextual del " +"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:1115(para) +#: ../C/epiphany.xml:1117(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1411,22 +1415,22 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1123(title) +#: ../C/epiphany.xml:1125(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1124(para) +#: ../C/epiphany.xml:1126(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" +msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1129(para) +#: ../C/epiphany.xml:1131(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1135(para) +#: ../C/epiphany.xml:1137(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1436,11 +1440,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:1145(title) +#: ../C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1146(para) +#: ../C/epiphany.xml:1148(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1450,34 +1454,34 @@ msgstr "" "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1153(title) +#: ../C/epiphany.xml:1155(title) msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "Para buscar en tus marcadores" +msgstr "Para buscar en los marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1154(para) +#: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" -"Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " +"Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1161(title) +#: ../C/epiphany.xml:1163(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1162(para) +#: ../C/epiphany.xml:1164(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" -msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" +msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1167(para) +#: ../C/epiphany.xml:1169(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1172(para) +#: ../C/epiphany.xml:1174(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1487,21 +1491,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1182(title) +#: ../C/epiphany.xml:1184(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1183(para) +#: ../C/epiphany.xml:1185(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) +#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1192(para) +#: ../C/epiphany.xml:1194(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1511,11 +1515,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1200(term) +#: ../C/epiphany.xml:1202(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: ../C/epiphany.xml:1204(para) +#: ../C/epiphany.xml:1206(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1523,18 +1527,18 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1213(title) +#: ../C/epiphany.xml:1215(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1214(para) +#: ../C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: ../C/epiphany.xml:1223(para) +#: ../C/epiphany.xml:1225(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1544,24 +1548,24 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1231(term) +#: ../C/epiphany.xml:1233(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1235(para) +#: ../C/epiphany.xml:1237(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " -"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" +"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1245(title) +#: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1250(para) +#: ../C/epiphany.xml:1252(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1572,7 +1576,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: ../C/epiphany.xml:1255(para) +#: ../C/epiphany.xml:1257(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1585,12 +1589,11 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: ../C/epiphany.xml:1262(title) +#: ../C/epiphany.xml:1264(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "" -"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" +msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:1273(para) +#: ../C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1602,48 +1605,48 @@ msgstr "" "También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de " "herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" "guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su " -"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-" +"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-" "bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." -#: ../C/epiphany.xml:1282(title) +#: ../C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas" +msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1295(title) +#: ../C/epiphany.xml:1297(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" +msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" -#: ../C/epiphany.xml:1296(para) +#: ../C/epiphany.xml:1298(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" -"Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un " -"sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?" -"q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase " -"<command>SEARCHPHRASE</command>." +"Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un " +"sitio para las búsquedas, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?" +"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " +"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1302(para) +#: ../C/epiphany.xml:1304(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1307(para) +#: ../C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" -"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command>" +"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" +"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" -#: ../C/epiphany.xml:1313(para) +#: ../C/epiphany.xml:1315(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1318(para) +#: ../C/epiphany.xml:1320(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1651,9 +1654,9 @@ msgid "" msgstr "" "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de " "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " -"<command>SEARCHPHRASE</command> por %s." +"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." -#: ../C/epiphany.xml:1325(para) +#: ../C/epiphany.xml:1327(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1661,15 +1664,16 @@ msgid "" "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " -"marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</" -"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." +"marcadores, tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de " +"herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1336(title) +#: ../C/epiphany.xml:1338(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" -msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" +msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1337(para) +#: ../C/epiphany.xml:1339(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1678,37 +1682,37 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1348(title) +#: ../C/epiphany.xml:1350(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1352(title) +#: ../C/epiphany.xml:1354(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1353(para) +#: ../C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" -"Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted " +"Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted " "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1358(para) +#: ../C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" -"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan " +"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana " "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el " "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:1365(para) +#: ../C/epiphany.xml:1367(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1717,22 +1721,22 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1370(para) +#: ../C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1375(title) +#: ../C/epiphany.xml:1377(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1388(title) +#: ../C/epiphany.xml:1390(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1389(para) +#: ../C/epiphany.xml:1391(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1740,25 +1744,25 @@ msgid "" "database." msgstr "" "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</" -"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede buscar " +"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar " "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:1400(title) +#: ../C/epiphany.xml:1402(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1403(term) +#: ../C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) +#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1414(para) +#: ../C/epiphany.xml:1416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1770,37 +1774,37 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1426(term) +#: ../C/epiphany.xml:1428(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1437(para) +#: ../C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa " "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1451(title) +#: ../C/epiphany.xml:1453(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1452(para) +#: ../C/epiphany.xml:1454(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" -msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" +msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1457(para) +#: ../C/epiphany.xml:1459(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: ../C/epiphany.xml:1462(para) +#: ../C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1810,11 +1814,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1471(title) +#: ../C/epiphany.xml:1473(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1472(para) +#: ../C/epiphany.xml:1474(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1824,65 +1828,66 @@ msgstr "" "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso " "de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " -"entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección " -"del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." +"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " +"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: ../C/epiphany.xml:1480(para) +#: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" -"Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " +"Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " "de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base " "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1489(title) +#: ../C/epiphany.xml:1491(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1490(para) +#: ../C/epiphany.xml:1492(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" -"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" +"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) +#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1501(para) +#: ../C/epiphany.xml:1503(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1511(title) +#: ../C/epiphany.xml:1513(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1512(para) +#: ../C/epiphany.xml:1514(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1523(para) +#: ../C/epiphany.xml:1525(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir " -"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces." +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir " +"marcador…</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija " +"<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " +"histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1531(para) +#: ../C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1890,11 +1895,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1540(title) +#: ../C/epiphany.xml:1542(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1541(para) +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -1906,28 +1911,27 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1547(title) +#: ../C/epiphany.xml:1549(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1548(para) +#: ../C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " -"que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." +"que pueden ser accedidas por el sitio cuando lo visite otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:1552(para) +#: ../C/epiphany.xml:1554(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" -"En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su " -"computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las " -"cookies." +"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " +"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1558(para) +#: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -1935,63 +1939,63 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1564(para) +#: ../C/epiphany.xml:1566(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " -"el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." +"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1570(para) +#: ../C/epiphany.xml:1572(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1575(term) +#: ../C/epiphany.xml:1577(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: ../C/epiphany.xml:1577(para) +#: ../C/epiphany.xml:1579(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1583(term) +#: ../C/epiphany.xml:1585(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../C/epiphany.xml:1585(para) +#: ../C/epiphany.xml:1587(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." +msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: ../C/epiphany.xml:1591(term) +#: ../C/epiphany.xml:1593(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: ../C/epiphany.xml:1593(para) +#: ../C/epiphany.xml:1595(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede " +"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede " "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " "seguros." -#: ../C/epiphany.xml:1602(term) +#: ../C/epiphany.xml:1604(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: ../C/epiphany.xml:1604(para) +#: ../C/epiphany.xml:1606(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: ../C/epiphany.xml:1612(title) +#: ../C/epiphany.xml:1614(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1613(para) +#: ../C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2002,15 +2006,15 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: ../C/epiphany.xml:1618(para) +#: ../C/epiphany.xml:1620(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" -"En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " +"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: ../C/epiphany.xml:1624(para) +#: ../C/epiphany.xml:1626(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2018,7 +2022,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1630(para) +#: ../C/epiphany.xml:1632(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " @@ -2028,11 +2032,11 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar una contraseña guardada anteriormente." -#: ../C/epiphany.xml:1642(title) +#: ../C/epiphany.xml:1644(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" -#: ../C/epiphany.xml:1643(para) +#: ../C/epiphany.xml:1645(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2040,12 +2044,12 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: ../C/epiphany.xml:1649(para) +#: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: ../C/epiphany.xml:1654(para) +#: ../C/epiphany.xml:1656(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2054,10 +2058,10 @@ msgid "" msgstr "" "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se " "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " -"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " +"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: ../C/epiphany.xml:1661(para) +#: ../C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2067,7 +2071,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: ../C/epiphany.xml:1668(para) +#: ../C/epiphany.xml:1670(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2075,7 +2079,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1672(para) +#: ../C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2083,7 +2087,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1676(para) +#: ../C/epiphany.xml:1678(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2091,19 +2095,19 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1681(para) +#: ../C/epiphany.xml:1683(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" -"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " -"gestor de descargas se cerrará." +"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " +"el gestor de descargas se cerrará." -#: ../C/epiphany.xml:1689(title) +#: ../C/epiphany.xml:1691(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" -#: ../C/epiphany.xml:1690(para) +#: ../C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2115,11 +2119,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." -#: ../C/epiphany.xml:1696(title) +#: ../C/epiphany.xml:1698(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificar sitios seguros" -#: ../C/epiphany.xml:1697(para) +#: ../C/epiphany.xml:1699(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2133,30 +2137,30 @@ msgstr "" "estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se " "mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla " "completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del " -"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " -"ventana en los sitios seguros. " +"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los " +"sitios seguros. " -#: ../C/epiphany.xml:1708(term) +#: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "An unlocked padlock" -msgstr "Un cerrojo abierto" +msgstr "Un candado abierto" -#: ../C/epiphany.xml:1710(para) +#: ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: ../C/epiphany.xml:1716(term) +#: ../C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A locked padlock" -msgstr "Un cerrojo cerrado" +msgstr "Un candado cerrado" -#: ../C/epiphany.xml:1718(para) +#: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1724(term) +#: ../C/epiphany.xml:1726(term) msgid "A broken padlock" -msgstr "Un cerrojo roto" +msgstr "Un candado roto" -#: ../C/epiphany.xml:1726(para) +#: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2164,7 +2168,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: ../C/epiphany.xml:1733(para) +#: ../C/epiphany.xml:1735(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." @@ -2173,34 +2177,34 @@ msgstr "" "direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " "seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1739(title) +#: ../C/epiphany.xml:1741(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: ../C/epiphany.xml:1740(para) +#: ../C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" -"El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. " +"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1746(term) +#: ../C/epiphany.xml:1748(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: ../C/epiphany.xml:1748(para) +#: ../C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: ../C/epiphany.xml:1755(term) +#: ../C/epiphany.xml:1757(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: ../C/epiphany.xml:1757(para) +#: ../C/epiphany.xml:1759(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2208,45 +2212,45 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1764(term) +#: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: ../C/epiphany.xml:1766(para) +#: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1772(term) +#: ../C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: ../C/epiphany.xml:1774(para) +#: ../C/epiphany.xml:1776(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1780(term) +#: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: ../C/epiphany.xml:1782(para) +#: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1788(term) +#: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: ../C/epiphany.xml:1790(para) +#: ../C/epiphany.xml:1792(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: ../C/epiphany.xml:1796(term) +#: ../C/epiphany.xml:1798(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) +#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2255,20 +2259,20 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: ../C/epiphany.xml:1805(term) +#: ../C/epiphany.xml:1807(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1814(para) +#: ../C/epiphany.xml:1816(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: ../C/epiphany.xml:1819(term) +#: ../C/epiphany.xml:1821(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1821(para) +#: ../C/epiphany.xml:1823(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2278,11 +2282,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1829(term) +#: ../C/epiphany.xml:1831(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1831(para) +#: ../C/epiphany.xml:1833(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2290,23 +2294,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: ../C/epiphany.xml:1838(term) +#: ../C/epiphany.xml:1840(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: ../C/epiphany.xml:1840(para) +#: ../C/epiphany.xml:1842(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1851(title) +#: ../C/epiphany.xml:1853(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1855(title) +#: ../C/epiphany.xml:1857(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1856(para) +#: ../C/epiphany.xml:1858(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2318,11 +2322,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1862(title) +#: ../C/epiphany.xml:1864(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: ../C/epiphany.xml:1867(para) +#: ../C/epiphany.xml:1869(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2334,7 +2338,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1874(para) +#: ../C/epiphany.xml:1876(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2346,11 +2350,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: ../C/epiphany.xml:1884(title) +#: ../C/epiphany.xml:1886(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: ../C/epiphany.xml:1885(para) +#: ../C/epiphany.xml:1887(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2358,7 +2362,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1889(para) +#: ../C/epiphany.xml:1891(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2368,7 +2372,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: ../C/epiphany.xml:1894(para) +#: ../C/epiphany.xml:1896(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2380,10 +2384,10 @@ msgid "" "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" -"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " +"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del " "idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de " "tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el " -"texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista " +"texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista " "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador " "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, " "donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " @@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1906(para) +#: ../C/epiphany.xml:1908(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2400,10 +2404,11 @@ msgid "" msgstr "" "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las " -"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción <guilabel>Dejar " -"que las páginas web especifiquen su propia tipografía</guilabel>." +"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción " +"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" +"guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1911(para) +#: ../C/epiphany.xml:1913(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2413,10 +2418,10 @@ msgstr "" "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " "y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> " "siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " -"deseleccionando la opción <guilabel>Dejar que las páginas web especifiquen " -"sus propios colores</guilabel>." +"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " +"especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1917(para) +#: ../C/epiphany.xml:1919(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2429,11 +2434,11 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: ../C/epiphany.xml:1925(title) +#: ../C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: ../C/epiphany.xml:1926(para) +#: ../C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1932(para) +#: ../C/epiphany.xml:1934(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2450,7 +2455,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1938(para) +#: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2458,7 +2463,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1944(para) +#: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2468,7 +2473,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1952(para) +#: ../C/epiphany.xml:1954(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2478,18 +2483,18 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: ../C/epiphany.xml:1958(para) +#: ../C/epiphany.xml:1960(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: ../C/epiphany.xml:1963(para) +#: ../C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1969(para) +#: ../C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2497,7 +2502,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: ../C/epiphany.xml:1975(para) +#: ../C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2505,7 +2510,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1982(para) +#: ../C/epiphany.xml:1984(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2513,7 +2518,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: ../C/epiphany.xml:1987(para) +#: ../C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2533,11 +2538,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1997(title) +#: ../C/epiphany.xml:1999(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: ../C/epiphany.xml:1998(para) +#: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2551,7 +2556,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: ../C/epiphany.xml:2004(para) +#: ../C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2570,7 +2575,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2012(para) +#: ../C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2587,17 +2592,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2024(title) +#: ../C/epiphany.xml:2026(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" +msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:2025(para) +#: ../C/epiphany.xml:2027(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" -"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se " +"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: ../C/epiphany.xml:2031(para) +#: ../C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2613,7 +2618,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:2044(para) +#: ../C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2630,7 +2635,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2057(para) +#: ../C/epiphany.xml:2059(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2642,7 +2647,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: ../C/epiphany.xml:2067(para) +#: ../C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2650,18 +2655,18 @@ msgid "" msgstr "" "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " -"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2074(title) +#: ../C/epiphany.xml:2076(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:2075(para) +#: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: ../C/epiphany.xml:2080(para) +#: ../C/epiphany.xml:2082(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2674,7 +2679,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2089(para) +#: ../C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2682,7 +2687,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2095(para) +#: ../C/epiphany.xml:2097(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2690,7 +2695,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:2101(para) +#: ../C/epiphany.xml:2103(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2698,11 +2703,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: ../C/epiphany.xml:2110(title) +#: ../C/epiphany.xml:2112(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2111(para) +#: ../C/epiphany.xml:2113(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2711,12 +2716,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</" "application> instalando Extensiones.\n" -"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar " +"Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar " "usando movimientos del cursor y\n" -"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " +"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: ../C/epiphany.xml:2117(para) +#: ../C/epiphany.xml:2119(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2728,281 +2733,281 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: ../C/epiphany.xml:2128(title) +#: ../C/epiphany.xml:2130(title) msgid "Shortcuts" -msgstr "Teclas rápidas" +msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2132(title) +#: ../C/epiphany.xml:2134(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2136(title) +#: ../C/epiphany.xml:2138(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) -#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) -#: ../C/epiphany.xml:2682(para) +#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) +#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) +#: ../C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2165(para) +#: ../C/epiphany.xml:2167(para) msgid "Open a file from a local folder." -msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." +msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2181(para) +#: ../C/epiphany.xml:2183(para) msgid "Save the current document to a local folder." -msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." +msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2196(para) +#: ../C/epiphany.xml:2198(para) msgid "Print the current document." -msgstr "Imprimir el documento actual." +msgstr "Imprime el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2211(para) +#: ../C/epiphany.xml:2213(para) msgid "Close the current tab or window." -msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." +msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2223(para) +#: ../C/epiphany.xml:2225(para) msgid "Show help." -msgstr "Mostrar la ayuda." +msgstr "Muestra la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2235(para) +#: ../C/epiphany.xml:2237(para) msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." +msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2250(para) +#: ../C/epiphany.xml:2252(para) msgid "Bookmark the current page." -msgstr "Añadir un marcador con la página actual." +msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2265(para) +#: ../C/epiphany.xml:2267(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2280(para) +#: ../C/epiphany.xml:2282(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "T" msgstr "T" -#: ../C/epiphany.xml:2296(para) +#: ../C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2307(title) +#: ../C/epiphany.xml:2309(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2336(para) +#: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Open a new window." -msgstr "Abrir una ventana nueva." +msgstr "Abre una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2351(para) +#: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Open a new tab." -msgstr "Abrir una solapa nueva." +msgstr "Abre una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2366(para) +#: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Focus the address bar." -msgstr "Enfocar la barra de direcciones." +msgstr "Enfoca la barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ../C/epiphany.xml:2381(para) +#: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ../C/epiphany.xml:2396(para) +#: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../C/epiphany.xml:2411(para) +#: ../C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Go up a level." -msgstr "Subir un nivel." +msgstr "Sube un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: ../C/epiphany.xml:2426(para) +#: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go to your home page." -msgstr "Ir a la página inicial." +msgstr "Va a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: ../C/epiphany.xml:2438(para) +#: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Stop page loading." -msgstr "Detener la carga de la página." +msgstr "Detiene la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2450(para) +#: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Switch to the next frame." -msgstr "Cambiar al marco siguiente." +msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2465(para) +#: ../C/epiphany.xml:2467(para) msgid "Switch to the previous frame." -msgstr "Cambiar al marco anterior." +msgstr "Cambia al marco anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2476(title) +#: ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: ../C/epiphany.xml:2505(para) +#: ../C/epiphany.xml:2507(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: ../C/epiphany.xml:2520(para) +#: ../C/epiphany.xml:2522(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2536(para) +#: ../C/epiphany.xml:2538(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2552(para) +#: ../C/epiphany.xml:2554(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: ../C/epiphany.xml:2563(title) +#: ../C/epiphany.xml:2565(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2589(para) +#: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Toggle fullscreen mode." -msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." +msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2604(para) +#: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Ampliar el texto" +msgstr "Amplía el texto" -#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "-" -msgstr "-" +msgstr "–" -#: ../C/epiphany.xml:2619(para) +#: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "Zoom the text smaller." -msgstr "Reducir el texto." +msgstr "Reduce el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2634(para) +#: ../C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2649(para) +#: ../C/epiphany.xml:2651(para) msgid "View the page source." -msgstr "Ver el código fuente de la página." +msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2660(title) +#: ../C/epiphany.xml:2662(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" -msgstr "Editar las combinaciones de teclas" +msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2661(para) +#: ../C/epiphany.xml:2663(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3013,19 +3018,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title) +#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2696(para) +#: ../C/epiphany.xml:2698(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para) +#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2708(para) +#: ../C/epiphany.xml:2710(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3033,7 +3038,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2723(para) +#: ../C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3041,15 +3046,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2731(para) +#: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: ../C/epiphany.xml:2744(title) +#: ../C/epiphany.xml:2746(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2746(para) +#: ../C/epiphany.xml:2748(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3062,7 +3067,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2754(para) +#: ../C/epiphany.xml:2756(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3072,7 +3077,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2761(para) +#: ../C/epiphany.xml:2763(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " |