diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2013-02-11 21:36:27 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2013-02-11 21:36:27 +0800 |
commit | bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e (patch) | |
tree | 4fa22db1211ad439905b1ad8a12ec8a18358d348 | |
parent | 96c4554ef5c51d8607870125d26f46feca21e850 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar.gz gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar.lz gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar.xz gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.tar.zst gsoc2013-epiphany-bdc698a41a33930e5161c26feb3cb6bb4f02da3e.zip |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 471 |
1 files changed, 236 insertions, 235 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-04 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-08 14:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-07 22:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 +#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -103,58 +103,43 @@ msgstr "" "apropiada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " -"este momento el texto seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " -"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -166,15 +151,15 @@ msgstr "" "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " "«never» (siempre se muestra la página de inicio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -184,11 +169,11 @@ msgstr "" "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -196,11 +181,11 @@ msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» " "en su lugar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -208,11 +193,11 @@ msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -223,23 +208,23 @@ msgstr "" "de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es " "muestra nunca)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -247,11 +232,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -259,11 +244,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -271,71 +256,71 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " "puede entender." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -344,11 +329,11 @@ msgstr "" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -356,46 +341,46 @@ msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -404,11 +389,11 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activar Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -416,11 +401,11 @@ msgstr "" "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " "puedan querer mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -429,31 +414,31 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores." @@ -501,7 +486,7 @@ msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" @@ -519,7 +504,7 @@ msgstr "ESC" msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1004 +#: ../embed/ephy-embed.c:1018 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" @@ -861,7 +846,7 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 +#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" @@ -884,37 +869,33 @@ msgid "" msgstr "" "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1184 -msgid "Plugins" -msgstr "Complementos" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1975 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1994 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2502 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2503 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -927,15 +908,15 @@ msgstr "" "desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " "comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2512 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2522 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2440 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -947,29 +928,29 @@ msgstr "" "sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</" "p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2530 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2964 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2882 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3260 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3178 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3262 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3180 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3976 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -1252,12 +1233,12 @@ msgstr "Terminado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 -#: ../src/window-commands.c:270 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:277 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1499,7 +1480,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -1509,7 +1490,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" @@ -1521,7 +1502,7 @@ msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1531,7 +1512,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -1550,7 +1531,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1570,8 +1551,8 @@ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" @@ -1735,34 +1716,38 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Ventana nueva de incógnito" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" + #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" @@ -1832,62 +1817,62 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Web Content" +msgstr "Contenido web" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Allow _advertisements" +msgstr "Permitir _anuncios" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Contenido web" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Permitir _anuncios" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar co_mplementos" - #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" @@ -1961,7 +1946,7 @@ msgstr "Detener" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" @@ -2168,270 +2153,269 @@ msgstr "Opciones de Web" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Reducir" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" -#: ../src/ephy-window.c:243 -#| msgid "_Copy Email Address" +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:482 +#: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:485 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:503 +#: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1332 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1334 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-window.c:1386 +#: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-window.c:1406 +#: ../src/ephy-window.c:1389 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:1414 +#: ../src/ephy-window.c:1397 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir a los más visitados" @@ -2556,50 +2540,50 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" -#: ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/window-commands.c:355 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:781 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/window-commands.c:790 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." -#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: ../src/window-commands.c:822 +#: ../src/window-commands.c:829 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:837 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:869 +#: ../src/window-commands.c:876 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1564 +#: ../src/window-commands.c:1571 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2611,7 +2595,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " "cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1568 +#: ../src/window-commands.c:1575 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2623,7 +2607,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1579 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2633,20 +2617,20 @@ msgstr "" "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 -#: ../src/window-commands.c:1645 +#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641 +#: ../src/window-commands.c:1652 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:1621 +#: ../src/window-commands.c:1628 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:1624 +#: ../src/window-commands.c:1631 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 +#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2663,22 +2647,22 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1691 +#: ../src/window-commands.c:1698 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1694 +#: ../src/window-commands.c:1701 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1834 +#: ../src/window-commands.c:1841 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1837 +#: ../src/window-commands.c:1844 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2689,10 +2673,27 @@ msgstr "" "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1840 +#: ../src/window-commands.c:1847 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " +#~ "en este momento el texto seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " +#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" |