diff options
author | OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp> | 2013-03-25 21:02:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org> | 2013-03-25 21:03:24 +0800 |
commit | bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c (patch) | |
tree | 381d1513dad84df2d42caa2cec7932d01b88a437 | |
parent | 0c04e966882e6fdff138cce7b200891594e570a8 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar.gz gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar.lz gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar.xz gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.tar.zst gsoc2013-epiphany-bdb76c96362a6d87d1e069c4d2815592e7add89c.zip |
l10n: Update Japanese translation
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1110 |
1 files changed, 588 insertions, 522 deletions
@@ -16,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-08 16:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 10:59+0700\n" -"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-24 23:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-25 21:49+0700\n" +"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "http://www.google.co.jp" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1412 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -63,6 +63,10 @@ msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "web;browser;internet;ウェブブラウザー;インターネット;" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する" @@ -92,242 +96,244 @@ msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloa msgstr "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォルダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "メインビューペインで中ボタンクリックを行うと、現在選択されているテキストが指すWebページを開きます。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブで開きます。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、自動的にフォームに埋めるかどうか。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にする" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "Active extensions" -msgstr "有効な拡張機能" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "有効な機能拡張のリストです。" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' (アプリケーションがクラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表示します)です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト), \"icons\", \"text\"" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[非推奨]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用してください。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示します), 'never' (タブバーを表示しません) です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小のフォントサイズ" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "明朝体 (Serif)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "等幅 (Monospace)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書き換えるための値です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "指定の色を使用する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "指定のフォントを使用する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "カスタム CSS を使用する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスクキャッシュのサイズ" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスクキャッシュのサイズ (単位: MB)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先言語 (2文字コード)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie を受け入れる" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Cookie を受け入れるかどうか。指定できる値は、\"anywhere\", \"current site\", \"nowhere\" です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "イメージアニメーションモード" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", \"disabled\" です。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップを許可する" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効な場合)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効化" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を有効にする" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL を有効にする" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio を有効にする" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "WebAduio のサポートを有効にするかどうか。" +msgstr "WebAudio のサポートを有効にするかどうか。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#, fuzzy +#| msgid "Enable WebAudio" +msgid "Enable Adblock" +msgstr "WebAudio を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +msgstr "" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー" @@ -360,72 +366,80 @@ msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うか msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "説明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "拡張子" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "メモリー使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +msgid "Private Browsing" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window." +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:665 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:665 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:965 +#: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" @@ -763,15 +777,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多い" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3770 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../embed/ephy-web-view.c:740 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "あとで" -#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "パスワードを保存" @@ -779,162 +793,145 @@ msgstr "パスワードを保存" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:754 +#: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 -msgid "Plugins" -msgstr "プラグイン" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1961 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "拒否" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "許可" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2475 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "指定なし" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 ../embed/ephy-web-view.c:2502 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" msgstr "<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </p><p><em>%s</em> です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "再度試す" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2506 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2514 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2467 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +msgid "Oops!" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3243 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3245 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4026 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%s を起動しています" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "認識できない起動オプションです: %d" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "起動できる項目ではありません" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -974,31 +971,31 @@ msgstr "マスターパスワードが必要です" msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされています。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してください。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 では、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "指定回数の移行ステップを実行する" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany プロファイル移行ツール" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany プロファイル移行ツールのオプション" @@ -1040,39 +1037,39 @@ msgstr "%Y年%B%e日" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" @@ -1155,12 +1152,12 @@ msgstr "終了" msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1327 -#: ../src/window-commands.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "開く" @@ -1172,7 +1169,7 @@ msgstr "フォルダーに表示" msgid "Starting…" msgstr "起動中…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "すべてのサイト" @@ -1184,28 +1181,24 @@ msgstr "サイト" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 -msgid "Clear" -msgstr "消去" - #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -1255,353 +1248,353 @@ msgstr "トピック(_O):" msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "仕事" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からのブックマークのインポートに失敗しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "ファイル" @@ -1610,12 +1603,7 @@ msgstr "ファイル" msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 -msgid "_Search:" -msgstr "検索(_S):" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "トピック" @@ -1634,31 +1622,40 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#, fuzzy +#| msgid "_New Window" +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "" + #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" @@ -1727,61 +1724,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Web Content" +msgstr "ウェブのコンテンツ" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "ポップアップを許可(_W)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Allow _advertisements" +msgstr "" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "プラグインを有効化(_P)" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "スタイル" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "ウェブのコンテンツ" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "ポップアップを許可(_W)" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "プラグインを有効化(_P)" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "JavaScript を使用(_S)" - #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" @@ -1855,7 +1852,7 @@ msgstr "中止" msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" @@ -1875,190 +1872,178 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 -msgid "Not found" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#, fuzzy +#| msgid "Not found" +msgid "Text not found" msgstr "見つかりません" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 -msgid "Wrapped" -msgstr "折り返しも検索する" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find links:" -msgstr "リンクを検索:" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find:" -msgstr "検索:" - -#. Create a menu item, and sync it -#. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 -msgid "_Case sensitive" -msgstr "大/小文字を区別する(_C)" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 -msgid "Find Previous" -msgstr "前を検索" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 -msgid "Find Next" -msgstr "次を検索" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウィンドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 +#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 +#: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "すべての履歴" -#: ../src/ephy-history-window.c:1126 +#: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "ブックマークエディターを起動する" - -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:85 +#, fuzzy +#| msgid "Start the browser in application mode" +msgid "Start an instance in incognito mode" +msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" + +#: ../src/ephy-main.c:87 +#, fuzzy +#| msgid "Start a private instance" +msgid "Start an instance in netbank mode" +msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" + +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:210 +#: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Web を起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:213 +#: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2067,354 +2052,366 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:325 +#: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" -#: ../src/ephy-notebook.c:595 +#: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-window.c:97 -msgid "_Extensions" -msgstr "拡張機能(_E)" - -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" +#: ../src/ephy-window.c:146 +#, fuzzy +#| msgid "_Edit Bookmarks" +msgid "Edit _Bookmarks" +msgstr "ブックマークの編集(_E)" + #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:157 -msgid "_Larger Text" -msgstr "文字を大きくする(_L)" +#: ../src/ephy-window.c:163 +#, fuzzy +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "S_maller Text" -msgstr "文字を小さくする(_M)" +#: ../src/ephy-window.c:165 +#, fuzzy +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom O_ut" +msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" +#: ../src/ephy-window.c:244 +#, fuzzy +#| msgid "_Copy Email Address" +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" + #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:474 +#: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:475 +#: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:495 +#: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" -#: ../src/ephy-window.c:496 +#: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" -#: ../src/ephy-window.c:497 +#: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" -#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1349 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: ../src/ephy-window.c:1393 +#: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-window.c:1401 +#: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1409 +#: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します" -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:364 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、削除する情報の種類を確認してください:" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie(_O)" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:439 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:455 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:678 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: ../src/pdm-dialog.c:806 +#: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: ../src/pdm-dialog.c:818 +#: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1341 +#: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: ../src/pdm-dialog.c:1354 +#: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1367 +#: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:290 +#: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:297 +#: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" @@ -2447,72 +2444,72 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" -#: ../src/window-commands.c:347 +#: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:554 +#: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" -#: ../src/window-commands.c:559 +#: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "置き換える" -#: ../src/window-commands.c:563 +#: ../src/window-commands.c:903 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。" -#: ../src/window-commands.c:599 +#: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" -#: ../src/window-commands.c:602 +#: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" -#: ../src/window-commands.c:610 +#: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:643 +#: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" -#: ../src/window-commands.c:648 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1301 +#: ../src/window-commands.c:1685 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:1305 +#: ../src/window-commands.c:1689 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/window-commands.c:1309 +#: ../src/window-commands.c:1693 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371 -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 +#: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:1358 +#: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:1361 +#: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398 +#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2529,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1428 +#: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -2544,22 +2541,97 @@ msgstr "" "Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" -#: ../src/window-commands.c:1431 +#: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "Web のウェブサイト" -#: ../src/window-commands.c:1571 +#: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1574 +#: ../src/window-commands.c:1958 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1577 +#: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" +#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#~ msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。" + +#~ msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +#~ msgstr "メインビューペインで中ボタンクリックを行うと、現在選択されているテキストが指すWebページを開きます。" + +#~ msgid "Active extensions" +#~ msgstr "有効な拡張機能" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "有効な機能拡張のリストです。" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "プラグイン" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s を起動しています" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "認識できない起動オプションです: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "起動できる項目ではありません" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "消去" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "検索(_S):" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "JavaScript を使用(_S)" + +#~ msgid "Wrapped" +#~ msgstr "折り返しも検索する" + +#~ msgid "Find links:" +#~ msgstr "リンクを検索:" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "検索:" + +#~ msgid "_Case sensitive" +#~ msgstr "大/小文字を区別する(_C)" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "前を検索" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "次を検索" + +#~ msgid "Launch the bookmarks editor" +#~ msgstr "ブックマークエディターを起動する" + +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "拡張機能(_E)" + +#~ msgid "_Larger Text" +#~ msgstr "文字を大きくする(_L)" + +#~ msgid "S_maller Text" +#~ msgstr "文字を小さくする(_M)" + #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" @@ -2815,9 +2887,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "メールの送信(_S)…" -#~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" - #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します" @@ -2956,9 +3025,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)" - #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" |