diff options
author | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2006-07-08 16:06:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2006-07-08 16:06:55 +0800 |
commit | b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9 (patch) | |
tree | 3e1e4965702b30b8a4a5032ff9b3e04b44a71248 | |
parent | b971b7541ffd1c44ab0f10de79daf237b2fb4ab6 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.gz gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.lz gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.xz gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.tar.zst gsoc2013-epiphany-b2ec7296a209875a02d845385ba37bc2556cecb9.zip |
Updated Belarusian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 2244 |
2 files changed, 1304 insertions, 944 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9419463d9..7eefc797a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-07-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation. + 2006-07-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -1,36 +1,46 @@ # Беларускі пераклад epiphany. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-14 13:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-18 16:57+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-08 00:03+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" +msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі" -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладкі павуціньня" +msgstr "Закладкі Сеціва" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Гартаньне Сеціва" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany, гартач Сеціва" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Гартач Сеціва" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -125,20 +135,6 @@ msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Вандраваць па павуціньню" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 -msgid "Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньню" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Актыўныя пашырэньні" @@ -167,8 +163,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Шукаць наўкола" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -202,7 +198,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +"Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " @@ -222,11 +218,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Дапомная від шрыфта" +msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." +msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -237,35 +233,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і " +"\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Рэжым анімацыі відарыса" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -282,18 +280,22 @@ msgstr "" "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Найменшы памер шрыфта" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -302,27 +304,27 @@ msgstr "" "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" "\" (сягоньня)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." +msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -330,11 +332,11 @@ msgstr "" "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -354,17 +356,17 @@ msgstr "" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" -msgstr "Тэчка для выгрузак" +msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -386,11 +388,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -398,7 +400,7 @@ msgstr "" "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,39 +408,39 @@ msgstr "" "Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці " "прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі сродкаў" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны " -"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са значкамі), " -"\"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)." +"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са " +"значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -446,7 +448,7 @@ msgstr "" "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -454,23 +456,23 @@ msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -519,7 +521,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Агульнае" @@ -532,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" @@ -561,7 +563,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Выгружаныя" @@ -577,7 +579,7 @@ msgstr "Пэрсанальныя даньні" msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" @@ -585,67 +587,51 @@ msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаван msgid "_Show password" msgstr "_Паказаць пароль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Колеры</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Печыва</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Выгрузкі</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кадаваньні</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Шрыфты</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мовы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выбар _мовы:" @@ -653,61 +639,76 @@ msgstr "Выбар _мовы:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Дап_омны:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Шрыфты ды колеры" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрыфты" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрыфты і стылі" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мовы:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" @@ -716,29 +717,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Рэдагаваць стылі..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Колеры</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Падвалы</b>" @@ -748,66 +761,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Загалоўкі</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Вонкавы выгляд" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Аркуш" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Ад_рас старонкі" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Прадоў_жыць" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -816,12 +821,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -831,28 +836,34 @@ msgstr[2] "%d файлаў" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невядомы" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Памылка зпампоўваньня" -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" @@ -1236,36 +1247,36 @@ msgstr "Украінская" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:550 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Усё" -#: ../embed/ephy-history.c:713 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: ../embed/ephy-history.c:719 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Невядомы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1279,14 +1290,14 @@ msgstr "" "дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць " "яго (не адчыніўшы)." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "Адчыніць гэты файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1297,13 +1308,13 @@ msgstr "" "\n" "Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "Зпампавць гэты файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1315,24 +1326,24 @@ msgstr "" "Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага " "зпампаваць." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1340,59 +1351,84 @@ msgstr "" "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл “%s” ня знойдзен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл “%s” ня знойдзен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1400,127 +1436,129 @@ msgstr "" "Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. " "Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” спыненае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” спыненае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” не адказвае" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не адказвае." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Нерэчаісны адрас" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Нерэчаісны адарс." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце нанова." +msgstr "" +"Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце " +"нанова." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1528,20 +1566,20 @@ msgstr "" "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " "гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1552,75 +1590,119 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у кэшы Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Інтэрнэт Архіве" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Спыніць сцэнар" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +msgid "Don't Save" +msgstr "Не захоўваць" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +msgid "_Username:" +msgstr "_Карыстальнік:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Старонкі Сеціва" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Відарысы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +msgid "Print this page?" +msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Старонка %d з %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Скасаваньне друку" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Ідзе друк..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Памылка друку" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Друкуецца \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1630,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта " "перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1638,11 +1720,11 @@ msgstr "" "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце " "\"%s\" і \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1651,7 +1733,7 @@ msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае " "ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1660,34 +1742,34 @@ msgstr "" "Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %" "s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"." @@ -1695,45 +1777,43 @@ msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўля #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў " "Сеціва?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1741,117 +1821,117 @@ msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 -msgid "Select password." -msgstr "Вылучыце пароль." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 +msgid "Select Password" +msgstr "Вылучыце пароль" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Паць_верджаньне пароля:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 -msgid "Password quality:" -msgstr "Якасьць пароля:" +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне" + +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 +#, fuzzy +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 -msgid "Password required." -msgstr "Патрабуецца пароль." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." +#, fuzzy +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#, fuzzy +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +msgid "Change Token Password" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#, fuzzy, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 +#, fuzzy +msgid "Get Token Password" +msgstr "Пароль карыстальніка" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 +#, fuzzy, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1926,11 +2006,11 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае далучэньне, " -"зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і могуць стаць " -"ахвярай злачынцаў." +"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае " +"далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае " +"далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "Файлы" @@ -1944,56 +2024,10 @@ msgstr "Файлы" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" - -#: ../embed/print-dialog.c:275 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі" - -#: ../embed/print-dialog.c:278 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма " -"патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі." - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "_From:" -msgstr "_З:" - -#: ../embed/print-dialog.c:405 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 -msgid "_To:" -msgstr "_Куды:" - -#: ../embed/print-dialog.c:420 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку" - -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 -msgid "Print" -msgstr "Друк" - -#: ../embed/print-dialog.c:443 -msgid "Pages" -msgstr "Старонкі" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2003,17 +2037,43 @@ msgstr "" "Памылка ў GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Паказаць “%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#, fuzzy +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#, fuzzy +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" @@ -2023,46 +2083,51 @@ msgstr "Падзяляльнік" msgid "All supported types" msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 -#, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#, fuzzy, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" -"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перазапісаць яго." +"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Немагчыма перазапісаць файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" @@ -2159,93 +2224,89 @@ msgstr "Турэцкія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армянскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бэнгальскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Эфіёпскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузінскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гуяраці" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмэрскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малаяламскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Заходне Эўрапейскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Іншыя" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Close Tab" -msgstr "Зачыніць укладку" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Раптоўныя вокны" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "Вы_грузіць" @@ -2285,560 +2346,609 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небясьпечныя пратакол." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і верагодна " -"ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы." +"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і " +"верагодна ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адрас ня знойдзены." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Гэтая ўтулка апрацоўвае “.desktop” файлы, якія ўтрымліваюць спасылка на Сеціва." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" -msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках" -msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Хуткая закладка" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Адкрыць у новым акне" -msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах" -msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgstr "%d Пад_обныя" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgstr "" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Паказаць “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Уласьцівасьці \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Адрас:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "Тэ_мы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Паказаць _усе тэмы" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Пошук у Сеціве" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Забаўленьне" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Навіны" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Пакупкі" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Спорт" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Падарожжы" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Праца" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Не абнаўляць" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Абнавіць" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Абнавіць закладку?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Усе закладкі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Найбольш наведваемыя" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Без катэгорыі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Мясцовыя сайты" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Адчыніць у новым акне" +msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах" +msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" +msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках" +msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Экспарт закладак..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспарт закладак у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#, fuzzy +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Назва" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Выдаліць тэму “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Выдаліць гэту тэму?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без катэгорыі, " -"покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня будуць выдалены." +"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без " +"катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня " +"будуць выдалены." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "Вы_даліць тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профіль “%s” Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Збой імпартаваньня" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Збой імпартаваньня" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "Закладкі з “%s” ня " -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспартаваньне закладак" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Імпарт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваньне закладак з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Назва" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адрасы" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -msgid "Search the web" -msgstr "Пошук па павуціньню" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "Entertainment" -msgstr "Забаўленьне" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "News" -msgstr "Навіны" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Shopping" -msgstr "Пакупкі" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Sports" -msgstr "Спорт" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Travel" -msgstr "Падарожы" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 -msgid "Work" -msgstr "Праца" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Не абнаўляць" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 -msgid "_Update" -msgstr "_Абнавіць" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Абнавіць закладку?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Усе закладкі" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Найбольш наведваемыя" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Без катэгорыі" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Мясцовыя сайты" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Дадаць закладку" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі." - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#, fuzzy +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Падвоеная закладка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Хуткая закладка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#, fuzzy +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Датычыцца" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Хуткая тэма" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Стварыць тэму “%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "Радок ня знойдзен" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "Ня знойдзена" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "Цыклічны пошук" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "Зацыклены пошук" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "Пошук спасылкі:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Звычайны рэжым" @@ -2910,17 +3020,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Ачысьціць гісторыю" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2928,51 +3038,112 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Стварыць новае вакно" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Дадаць закладку" + +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Запусьціць прыватную копію" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:501 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Парамэтры гартача сеціва" -#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Зачыніць укладку" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, " +"а дадзеныя згублены." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Скасаваць выхад" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Спыніць пампаваньне" + +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2980,110 +3151,79 @@ msgstr "" "Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць " "вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне " "Sidebar." -#: ../src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " -"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка " -"Баноба." - -#: ../src/ephy-shell.c:461 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " -"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Карэтка" -#: ../src/ephy-shell.c:478 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" -"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " -"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Загрузка \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Дапомны стыль" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "На_зад" @@ -3153,6 +3293,25 @@ msgstr "_Пачатковая старонка" msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Дапомны стыль" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" @@ -3169,466 +3328,492 @@ msgstr "_Сродкі" msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Панэлі _сродкаў" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: ../src/ephy-window.c:188 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Панелі _сродкаў" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Пась_ведчаньні" #: ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі" + +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:205 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Па_вялічыць маштаб" +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Б_ольшы тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Па_меншыць маштаб" +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Меншы тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "Ад_чапіць укладку" - -#: ../src/ephy-window.c:254 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" - -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Ад_лучаны рэжым" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Панеля _сродкаў" +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Раптоўныя _вокны" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Паказць толькі _гэты кадар" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "Да_слаць ліст..." -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіяваць адрас" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: ../src/ephy-window.c:692 +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "St_art Animation" +msgstr "За_пусьціць анімацыю" + +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Спы_ніць анімацыю" + +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы" -#: ../src/ephy-window.c:696 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." -#: ../src/ephy-window.c:700 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "З_гарнуць дакумэнт" -#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1275 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Пошук" -#: ../src/ephy-window.c:1443 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1301 +msgid "Larger" +msgstr "Большы" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Smaller" +msgstr "Меншы" + +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: ../src/ephy-window.c:1463 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3636,146 +3821,146 @@ msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна" msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў" -#: ../src/ephy-window.c:1808 +#: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1813 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1818 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Захаваць відарыс \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1823 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Захваць спасылку “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1860 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1866 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Зьмест:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Адаслаць:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Любы тып далучэньня" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Вузел" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" -msgstr "Імя карыстальніка" +msgstr "Уліковае імя" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" -msgstr "Выгрузіць спасылку" +msgstr "Зпампаваць спасылку" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" -msgstr "Першы" +msgstr "Першая" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" +msgstr "Адгарнуць першую старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "Апошні" +msgstr "Апошняя" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" +msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" -msgstr "Раней" +msgstr "Папярэдняя" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" +msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" -msgstr "Наступны" +msgstr "Наступная" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" +msgstr "Адгарнуць наступную старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3783,7 +3968,11 @@ msgstr "Зачыніць" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" +msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку" + +#: ../src/prefs-dialog.c:414 +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначана" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3793,7 +3982,7 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3803,38 +3992,70 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)" msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)" -msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)" +msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Вылучыце тэчку" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Для сувязі з намі:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:" -#: ../src/window-commands.c:717 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" +#: ../src/window-commands.c:748 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> альбо <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:753 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:757 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:761 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:773 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n" +"Заснаваны на рухавіку Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3844,11 +4065,146 @@ msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME" +#~ msgid "Epiphany automation" +#~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Шукаць наўкола" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Шрыфты ды колеры" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Вонкавы выгляд" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Аркуш" + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." + +#~ msgid "_Backup Certificate" +#~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Якасьць пароля:" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Патрабуецца пароль." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма " +#~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_З:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Куды:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Старонкі" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Зачыніць укладку" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +#~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі." + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў" + +#~ msgid "Duplicated Bookmark" +#~ msgstr "Падвоеная закладка" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " +#~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў " +#~ "паслужніка Баноба." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " +#~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " +#~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "Панелі _сродкаў" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Па_вялічыць маштаб" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Па_меншыць маштаб" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "Ад_чапіць укладку" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" |