diff options
author | Og B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org> | 2008-09-26 04:06:18 +0800 |
---|---|---|
committer | Og B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org> | 2008-09-26 04:06:18 +0800 |
commit | 90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4 (patch) | |
tree | bd061dfcc023c7d9292d942297733fadf3a926b4 | |
parent | 659169914fa8da235b35730c688a23c3caca8b3a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar.gz gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar.lz gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar.xz gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.tar.zst gsoc2013-epiphany-90e98d936dd961b638045403e3502168c02749f4.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=8545
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2969 |
1 files changed, 1353 insertions, 1616 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7b3b917f6..015b3b2d6 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,14 +7,15 @@ # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006, 2007. # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. +# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-05 00:14-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-22 00:38-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-25 16:02-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-25 14:13-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores da Web" +msgstr "Marcadores da web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -40,13 +41,12 @@ msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador da Web Epiphany" +msgstr "Navegador da web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:662 msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador da Web" +msgstr "Navegador da web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "O Epiphany não pôde sair" +msgstr "Epiphany não pode ser fechado" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -441,7 +441,7 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados ou \"Downloads\" " +"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." @@ -484,8 +484,8 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Quando os arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " -"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o aplicativo " +"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " +"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 @@ -530,15 +530,15 @@ msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Impressões Digitais</b>" +msgstr "<b>Impressões digitais</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Emitido Por</b>" +msgstr "<b>Emitido por</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Emitido Para</b>" +msgstr "<b>Emitido para</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -546,15 +546,15 @@ msgstr "<b>Validade</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Campos do Certificado" +msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Hierarquia de Certificados" +msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Nome Comum:" +msgstr "Nome comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" @@ -562,37 +562,36 @@ msgstr "Detalhes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" -msgstr "Expira Em:" +msgstr "Expira em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor do Campo" +msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "Emitido Em:" +msgstr "Emitido em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Impressão Digital MD5:" +msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidade Organizacional:" +msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Impressão Digital SHA1:" +msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" @@ -609,14 +608,14 @@ msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" # Refere-se tanto a cookies quanto a senhas. #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "Limpar _Tudo..." +msgstr "Limpar _tudo..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -626,13 +625,13 @@ msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" -msgstr "Dados Pessoais" +msgstr "Dados pessoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de Texto" +msgstr "Codificação de texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" @@ -642,7 +641,7 @@ msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" -msgstr "Assinar Texto" +msgstr "Assinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" @@ -657,15 +656,13 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver Certificado..." +msgstr "_Ver certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -693,11 +690,11 @@ msgstr "<b>Senhas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>" +msgstr "<b>Arquivos temporários</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Conteúdo da Web</b>" +msgstr "<b>Conteúdo da web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 @@ -710,7 +707,7 @@ msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar Idioma" +msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" @@ -729,7 +726,7 @@ msgstr "Selecione um _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -746,105 +743,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Habilitar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Para _idioma:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Definir como Página _Atual" +msgstr "Definir como página _atual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir como Página em _Branco" +msgstr "Definir como página em _branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "U_sar rolagem suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar Folha de Estilos..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "Largura _fixa:" +msgstr "_Editar folha de estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Tamanho mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "Largura _variável:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Plano de fundo</b>" @@ -898,39 +875,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Mostrar Downloads" +msgstr "_Mostrar downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -940,82 +917,81 @@ msgstr "" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1687 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Download iniciado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." @@ -1424,909 +1400,6 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Baixar este arquivo potencialmente inseguro?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipo de Arquivo: %s.\n" -"\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " -"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " -"baixá-lo." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Abrir este arquivo?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Tipo de Arquivo: %s.\n" -"\n" -"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Baixar este arquivo?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipo de Arquivo: %s.\n" -"\n" -"Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " -"arquivo você pode baixá-lo." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Salvar _Como..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Sem Suporte ao Protocolo \"%s\"" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" -"\" e \"sftp\"." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Arquivo \"%s\" não Encontrado" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Não Foi Possível Encontrar \"%s\"" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "\"%s\" Recusou a Conexão" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "\"%s\" recusou a conexão." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "As prováveis causas do problema são" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " -"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </" -"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está " -"errado.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " -"errado.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " -"de rede. Tente novamente mais tarde." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "\"%s\" Interrompeu a Conexão" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "\"%s\" não está Respondendo" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" não está respondendo." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Endereço Inválido" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Endereço inválido." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "O endereço fornecido não é válido." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "\"%s\" Redirecionou Muitas Vezes" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "\"%s\" Requer uma Conexão Criptografada" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " -"instalado." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "\"%s\" Abandonou a Conexão" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente " -"novamente." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Acesso Negado para Porta “%d” de “%s”" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros " -"além da navegação na Web." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " -"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " -"inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a página. " -"Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "no Cache do Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "no Arquivamento da Internet" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem Título" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Abortar Script" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Não Salvar" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Nome do _Usuário:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Todos os arquivos" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Páginas da web" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Arquivos de texto" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "Arquivos XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "Arquivos XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Aceitar cookie de %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Aceitar Cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "O site quer modificar um cookie existente." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "O site quer configurar um cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." -msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rejeitar" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceitar" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Assinar texto" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Imprimir essa página?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparando para imprimir" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Página %d de %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Cancelando impressão" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Enfileirando..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Erro de impressão" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Imprimindo \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Selecionar Certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Detalhes do Certificado" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Ver Certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " -"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " -"confidencial." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " -"\"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " -"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " -"confidenciais." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " -"conectado a \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Conectar ao site não confiável?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nectar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " -"atualizada.\n" -"\n" -"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Confiar no CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " -"web?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " -"verificar se o certificado é autêntico." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "O certificado já existe." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "O certificado já foi importado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Selecionar Senha" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Digite a senha para esse certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Unidade:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Próxima Atualização:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Não é parte do certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Propriedades do Certificado" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " -"inválido." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Mudar a Senha do Dispositivo de Segurança" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Obter Senha do Dispositivo" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Confiar a chave secreta?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " -"secreta gerada recentemente.\n" -"\n" -"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " -"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" -"\n" -"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Permitir" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Gerando Chave Privada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " -"pode levar alguns minutos." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Aviso de Segurança" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone " -"de cadeado fechado é exibido.\n" -"\n" -"O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Aviso de Segurança" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " -"interceptada por terceiros." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " -"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " -"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Enviar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " -"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " -"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s Arquivos" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com.br/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2336,18 +1409,6 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d Item" -msgstr[1] "Abrindo %d Itens" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2355,36 +1416,36 @@ msgstr[1] "Abrindo %d Itens" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mover da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Remover da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" +msgstr "_Excluir barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2392,40 +1453,52 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Páginas da web" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Diretório não Gravável" +msgstr "Diretório não gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2433,11 +1506,11 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo" +msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -2596,33 +1669,37 @@ msgstr "Ocidental" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Outros Estilos de Escrita" +msgstr "Outros estilos de escrita" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome do _usuário:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Não lembrar essa senha" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salvar senha no _chaveiro" @@ -2630,25 +1707,25 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada de Endereço" +msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" @@ -2687,127 +1764,97 @@ msgstr "%d %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Protocolo inseguro." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " -"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Nenhum endereço encontrado." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Nenhum endereço da web foi encontrado neste arquivo." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Unificar com %d Marcador Idêntico" -msgstr[1] "_Unificar com %d Marcadores Idênticos" +msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" +msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" @@ -2815,68 +1862,68 @@ msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" -msgstr "_Não Atualizar" +msgstr "_Não atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atualizar o Marcador?" +msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" @@ -2884,254 +1931,259 @@ msgstr "Todos" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Mais Visitados" +msgstr "Mais visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sem Categoria" +msgstr "Sem categoria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "Sites Vizinhos" +msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" -msgstr "_Novo Tópico" +msgstr "_Novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" +msgstr[0] "Abrir em nova _janela" +msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir em Nova A_ba" -msgstr[1] "Abrir em Novas A_bas" +msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" +msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar Marcadores..." +msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "E_xportar Marcadores..." +msgstr "E_xportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" -msgstr "_Selecionar Tudo" +msgstr "_Selecionar tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador da web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Mostrar em Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e E_ndereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3140,44 +2192,44 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" -msgstr "E_xcluir Tópico" +msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" -msgstr "Falha ao Importar" +msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3186,94 +2238,94 @@ msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar Marcadores de Arquivo" +msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exportar Marcadores" +msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar Marcadores" +msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 +#: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copiar Endereço" +msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 +#: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 +#: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 +#: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 +#: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra propriedades para este marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em Novas A_bas" +msgstr "Abrir em novas a_bas" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relacionado" @@ -3281,139 +2333,139 @@ msgstr "Relacionado" msgid "Topic" msgstr "Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" +msgstr "Não localizado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" -msgstr "Voltou ao Início" +msgstr "Voltou ao início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" -msgstr "Localizar Anterior" +msgstr "Localizar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" -msgstr "Localizar Próxima" +msgstr "Localizar próxima" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "A_dicionar Marcador..." +msgstr "A_dicionar marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" -msgstr "Limpar _Histórico" +msgstr "Limpar _histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3421,88 +2473,88 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" -msgstr "Limpar Histórico" +msgstr "Limpar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador da Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3511,52 +2563,51 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:544 ../src/window-commands.c:876 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador da Web do GNOME" +msgstr "Navegador da web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:545 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opções do Navegador da Web do GNOME" +msgstr "Opções do navegador da web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" -"Os downloads serão abortados e a sua sessão será encerrada em %d segundo." +"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" -"Os downloads serão abortados e a sua sessão será encerrada em %d segundos." +"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Ainda há downloads pendentes. Se você encerrar sua sessão, eles serão " -"abortados e perdidos." +"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar Encerramento" +msgstr "_Cancelar encerramento" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Abortar Downloads" +msgstr "_Abortar downloads" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3564,17 +2615,17 @@ msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Não Recuperar" +msgstr "_Não recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperação de Falhas" +msgstr "Recuperação de falhas" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" @@ -3582,7 +2633,7 @@ msgstr "Requer a extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" +msgstr "Requer extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." @@ -3590,637 +2641,645 @@ msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" -msgstr "Cursor do Teclado" +msgstr "Cursor do teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alterna para esta aba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Sobe um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a Página Inicial" +msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" -msgstr "Nova A_ba" +msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Janela" +msgstr "_Nova janela" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Padrão" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" +msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Barras de Ferramentas" +msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" -msgstr "Salvar _Como..." +msgstr "Salvar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" -msgstr "Co_nfigurar Página" +msgstr "Co_nfigurar página" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visuali_zar Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza a impressão" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "E_nviar Link por E-mail..." +msgstr "E_nviar link por e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar Pró_xima" +msgstr "Localizar pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Localizar A_nterior" +msgstr "Localizar a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dados P_essoais" +msgstr "Dados p_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vê e remove cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Gerenciar Certificados" +msgstr "Gerenciar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura o navegador da web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." +msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" -msgstr "Texto Mai_or" +msgstr "Texto mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" -msgstr "Texto Me_nor" +msgstr "Texto me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Tamanho Normal" +msgstr "_Tamanho normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" -msgstr "Codificação de Te_xto" +msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" -msgstr "Có_digo-Fonte da Página" +msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informações de _Segurança da Página" +msgstr "Informações de _segurança da página" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Adicionar Marcador..." +msgstr "_Adicionar marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Editar _Marcadores" +msgstr "Editar _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Aba A_nterior" +msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" -msgstr "Pró_xima Aba" +msgstr "Pró_xima aba" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover aba à E_squerda" +msgstr "Mover aba à e_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover Aba à _Direita" +msgstr "Mover aba à _direita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Destacar aba" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Destaca a aba atual" + +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibe a ajuda do navegador da web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Trabalhar Desconectado" +msgstr "_Trabalhar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Ocultar Barras de Ferramentas" +msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de _Status" +msgstr "Barra de _status" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Tela _Cheia" +msgstr "Tela _cheia" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Janelas Instantâneas" +msgstr "_Janelas instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de Seleção" +msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." +msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" +msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +msgstr "_Abrir link" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" +msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" +msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" -msgstr "_Baixar Link" +msgstr "_Baixar link" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" -msgstr "Salvar Link _Como..." +msgstr "Salvar link _como..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." +msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Copiar Endereço do _Link" +msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar Email..." +msgstr "_Enviar e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" +msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" -msgstr "Abrir _Imagem" +msgstr "Abrir _imagem" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Salvar Imagem Como..." +msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Usar Imagem como Fundo" +msgstr "_Usar imagem como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar Endereço da I_magem" +msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" -msgstr "Inici_ar Animação" +msgstr "Inici_ar animação" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" -msgstr "Parar Animaçã_o" +msgstr "Parar animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" -msgstr "_Fechar o Documento" +msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 msgid "Save As" -msgstr "Salvar Como" +msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1695 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1707 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1714 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1767 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4272,11 +3331,11 @@ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4286,31 +3345,31 @@ msgstr "" "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" +msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4318,114 +3377,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propriedades do Cookie" +msgstr "Propriedades do cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" -msgstr "Nome do Usuário" +msgstr "Nome do usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" -msgstr "Senhas do Usuário" +msgstr "Senhas do usuário" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" -msgstr "Baixar Link" +msgstr "Baixar link" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" -msgstr "Salvar Link Como" +msgstr "Salvar link como" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" -msgstr "Salvar Imagem Como" +msgstr "Salvar imagem como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Próximo" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4434,7 +3489,7 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4444,47 +3499,47 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" -msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" +msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" -msgstr "Selecione um Diretório" +msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"O Navegador da Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " +"O Navegador da web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O Navegador da Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " +"O Navegador da web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:779 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4494,20 +3549,20 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:866 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4524,7 +3579,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -4535,8 +3590,690 @@ msgstr "" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" -"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>" +"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" +"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" +"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Site do Navegador da Web do GNOME" +msgstr "Site do Navegador da web do GNOME" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Para _idioma:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Largura _fixa:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Largura _variável:" + +#~ msgid "Download completed" +#~ msgstr "Download completado" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvar" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de arquivo: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " +#~ "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você " +#~ "pode baixá-lo." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Abrir este arquivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de arquivo: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Baixar este arquivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de arquivo: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de " +#~ "abrir o arquivo você pode baixá-lo." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Salvar _como..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\"" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", " +#~ "\"smb\" e \"sftp\"." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão " +#~ "arquivada:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "As prováveis causas do problema são" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " +#~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, " +#~ "ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d " +#~ "está errado.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " +#~ "errado.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " +#~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Endereço inválido" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Endereço inválido." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "O endereço fornecido não é válido." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " +#~ "instalado." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins " +#~ "outros além da navegação na Web." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a " +#~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão " +#~ "de rede." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " +#~ "inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " +#~ "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %" +#~ "s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "no cache do Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "no Internet Archive" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Abortar script" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Não salvar" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Arquivos de texto" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Arquivos XML" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Arquivos XUL" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Aceitar cookie de %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Aceitar cookie?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "O site quer configurar um cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." +#~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Rejeitar" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Aceitar" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Assinar texto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Imprimir essa página?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Preparando para imprimir" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Página %d de %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Cancelando impressão" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Enfileirando..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Erro de impressão" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Imprimindo \"%s\"" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Selecionar certificado" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Detalhes do certificado" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Ver certificado" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível " +#~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " +#~ "confidencial." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" " +#~ "e \"%s\"." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " +#~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " +#~ "confidenciais." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " +#~ "conectado a \"%s\"." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Conectar ao site não confiável?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_nectar" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "" +#~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " +#~ "atualizada.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Confiar na CA" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites " +#~ "da web?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " +#~ "verificar se o certificado é autêntico." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "O certificado já existe." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "O certificado já foi importado." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Selecionar senha" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Digite a senha para esse certificado" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Unidade:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Próxima atualização:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Não é parte do certificado" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Propriedades do certificado" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é " +#~ "confiável." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é " +#~ "desconhecido." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " +#~ "inválido." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\"" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Obter senha do dispositivo" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecionar" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Confiar a chave secreta?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " +#~ "secreta gerada recentemente.\n" +#~ "\n" +#~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " +#~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" +#~ "\n" +#~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Permitir" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Gerando chave privada." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " +#~ "pode levar alguns minutos." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Aviso de segurança" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um " +#~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n" +#~ "\n" +#~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é " +#~ "segura." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Aviso de segurança" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser " +#~ "facilmente interceptada por terceiros." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " +#~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por " +#~ "terceiros." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " +#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Enviar" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " +#~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " +#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s arquivos" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com.br/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocolo inseguro." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não " +#~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Nenhum endereço localizado." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da " +#~ "web." + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abrindo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abrindo %d item" +#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens" |